Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akcionář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
akcionář Aktionär 1.273 Anteilseigner 730 Aktieninhaber 12 Shareholder 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akcionářAktionär
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy zajistí, aby akcionáři jednající samostatně nebo společně
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Aktionäre einzeln oder gemeinsam
   Korpustyp: EU DCEP
A že její akcionáři mají při jejím rozšiřování největší šanci na přežití a na nové investice.
Und dass die Aktionäre demzufolge die größten Chancen haben, zu überleben und neu zu investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Fondy, jak zde již bolo zdůrazněno, se zatím vždy ukázaly jako dobří akcionáři.
Die Fonds - das wurde bereits gesagt - haben sich bisher als gute Aktionäre erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni akcionáři jsou členy plánovací komise pro výstavbu.
Die Aktionäre sind alle im Vorstand der Baubehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Podílníkům a akcionářům SKIPCP by měla být nahrazena škoda za snížení hodnoty SKIPCP.
Anteilsinhaber und Aktionäre eines OGAW sollten für den Wertverlust des OGAW entschädigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ludd zveřejnil zdrojový kód který chrání obchodní data akcionářů.
Ludd veröffentlichte den Quellcode der die Handelsdaten internationaler Aktionäre schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Akcionář
Aktionär
   Korpustyp: Wikipedia
Řeknu ti, až to uvidí akcionáři, to budeš mít odezvu.
Wenn du das den Aktionären zeigst, werden die ganz schön gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Akcionáři se organizovali do penzijních, investičních a hedžových fondů.
Die Aktionäre organisierten sich in Rentenfonds, Investmentfonds und Hedgefonds.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše rada to ví. Vaši akcionáři to ví.
Ihr Vorstand weiß es, Ihre Aktionäre wissen es.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akcionář

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontaktujte všechny jejich akcionáře.
Kontaktieren Sie die Mitglieder des Syndikats.
   Korpustyp: Untertitel
A máte pravdu, ale - chci potěšit akcionáře.
Aber egal. Den Aktionären gefällt es.
   Korpustyp: Untertitel
partnery nebo akcionáře podílející se na spolufinancování;
den Kofinanzierungspartnern oder Anteilsinhabern;
   Korpustyp: EU
ZISK (ZTRÁTA) PŘIPADAJÍCÍ NA AKCIONÁŘE MATEŘSKÉ SPOLEČNOSTI
DEN STAMMAKTIONÄREN DES MUTTERUNTERNEHMENS ZURECHENBARER GEWINN (VERLUST)
   Korpustyp: EU
Mám akcionáře kterým musím podávat správy.
Ich muss den Aktionären berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď potřebujeme prezidenta, který zpanikaří akcionáře.
Jetzt brauchen wir einen Präsidenten, der den Aktionären Angst macht.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda akcionářů je rovněž otevřena pro nové akcionáře.
Die Aktionärsvereinbarung ist zudem offen für Neuzugänge.
   Korpustyp: EU
Přibližně 6 % volně obchodovatelných akcií připadá na drobné akcionáře (freefloat).
Etwa 6 % der Anteile sind im Streubesitz.
   Korpustyp: EU
Nejasný daňový režim pro akcionáře a převzatý subjekt
Ungewisse steuerliche Behandlung der Anteilinhaber und des aufgenommenen Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Definice akcionáře se v členských státech výrazně liší.
Bei der Bestimmung der Aktionärseigenschaft bestehen gewaltige Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Definice akcionáře se mezi jednotlivými členskými státy velmi liší.
Bei der Bestimmung der Aktionärseigenschaft bestehen gewaltige Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento příliš teoretický postup by neodpovídal skutečné situaci referenčního akcionáře“.
Diese Herangehensweise ist zu theoretisch und entspricht nicht der tatsächlichen Situation eines Referenzaktionärs“.
   Korpustyp: EU
To by rovněž připravilo akcionáře o jakoukoli možnost návratnosti investice.
Dadurch wäre den Anteilseignern auch jegliche Rendite auf ihre Anlagen entgangen.
   Korpustyp: EU
Jo, já vím. Vyprodáno na akcionáře. To bude snad poprvé.
Ja, ich weiß, eine ausverkaufte Spendenaktion gab's noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet let chráním banku, klienty a akcionáře před rizikem.
Ich hab 20 Jahre damit verbracht, diese Bank und unsere Kunden zu schützen, verflucht nochmal!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se jedná o první opatření, Cégétel předběžně tvrdí, že situace podniku, který má příslušného soukromého akcionáře a situace podniku, který má majoritního státního akcionáře nemohly být srovnávány.
Zur ersten Maßnahme betont Cégétel zunächst, dass die Situation eines Unternehmens mit einem privaten Referenzaktionär nicht mit der eines Unternehmens mit einem staatlichen Mehrheitsaktionär vergleichbar sei.
   Korpustyp: EU
Během tohoto období byl majoritní akcionář podniku VSL schopen podnik podporovat pravidelnými vklady, což dokazuje, že obtíže podniku VSL mohl nést jeho majoritní akcionář.
Zu jener Zeit war der Mehrheitsaktionär von VSL in der Lage, das Unternehmen durch regelmäßige Zuführungen zu unterstützen, was beweist, dass die Schwierigkeiten von VSL vom Mehrheitsaktionär bewältigt werden konnten.
   Korpustyp: EU
U firem, kde to bylo nejzřetelnější, došlo k�téměř naprosté destrukci jejich hodnoty pro akcionáře.
In Firmen, in denen dies besonders ausgeprägt war, wurde der Shareholdervalue fast völlig vernichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý akcionář ví, že se pohybujem v těch nejkalnějších vodách na světě.
Der mickrigste Aktienbesitzer weiss, dass wir in den korruptesten Ecken der Welt Handel treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude to stále platit i v pondělí? Na vaše akcionáře a ředitele poboček? Výborný rozhovor.
Werden Sie das am Montag Ihren Aktionären und Ihrem Aufsichtsrat sagen?
   Korpustyp: Untertitel
společnosti mají pověřené akcionáře nebo společníky nebo akcie ve formě na doručitele;
Unternehmen mit nominellen Anteilseignern oder als Inhaberpapieren emittierten Aktien,
   Korpustyp: EU
V červenci 2008 se hlavní akcionář společnosti rozhodl, že se nebude podílet na plánovaném navýšení kapitálu.
Im Juni 2008 beschloss der Hauptanteilseigner des Unternehmens, sich an einer geplanten Kapitalerhöhung nicht zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o fúze „směrem nahoru“, znamenají daňové zatížení pro cílový podnik a jeho akcionáře
Bei Upstream Mergers entstehen Steuerkosten für das Zielunternehmen und seine Anteilinhaber.
   Korpustyp: EU
Rekapitalizační opatření, která Portugalsko provedlo jako jediný akcionář společnosti CGD, spočívala v
Die von Portugal als Alleingesellschafterin der CGD durchgeführten Rekapitalisierungsmaßnahmen bestanden in
   Korpustyp: EU
Popisuje to jako typickou komerční situaci v případě, že společnost má akcionáře s výlučnou kontrolou.
Es bezeichnet dies als übliches Verhalten für ein Unternehmen, das von einem Mehrheitsaktionär kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU
Vlády Francie a Německa loni intervenovaly kapitálovými injekcemi, aby nahradily prchající akcionáře.
Die französische und die deutsche Regierung intervenierten letztes Jahr mit Kapitalspritzen, um den Abgang von Aktionären wettzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(c) „akcionářem“ jakákoli fyzická anebo právnická osoba , která je pokládána za akcionáře podle platného práva;
(ii) Aktien des Emittenten im eigenen Namen, aber für Rechnung einer anderen natürlichen oder juristischen Person ;
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně jako při vykonávání práv akcionáře zmocněncem má být také usnadněno vykonávání práv akcionářů prostřednictvím mezičlánků.
Ähnlich wie bei der Ausübung von Aktionärsrechten durch Stimmrechtsvertreter soll auch die Ausübung von Aktionärsrechten durch Intermediäre erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná směrnice je založena na přístupu minimální harmonizace a usiluje o usnadnění výkonu práv akcionáře.
Die vorgeschlagene Richtlinie gründet sich auf einen Ansatz der Mindestharmonisierung und soll die Ausübung des Stimmrechts von Aktionären erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Stát má svým zásahem na trh skutečně roli dlužníka a majoritního akcionáře určitého počtu podniků.
Wenn der Staat in das Marktgeschehen eingreife, tue er dies als Kreditnehmer und Mehrheitsaktionär mehrerer Unternehmen.
   Korpustyp: EU
KfW jako většinový akcionář IKB je rozvojovou bankou spolkové rupubliky (80 %) a spolkových zemí (20 %).
Beim Hauptaktionär der IKB, der KfW, handelt es sich um eine Förderbank des Bundes (80 %) und der Länder (20 %).
   Korpustyp: EU
v ovládaných firmách zase existují obavy z oportunismu většinového akcionáře na úkor akcionářů menšinových.
Bei kontrollierten Unternehmen gilt die Sorge dem Opportunismus des Mehrheitsaktionärs auf Kosten der Minderheitsaktionäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U firem, kde to bylo nejzřetelnější, došlo kměř naprosté destrukci jejich hodnoty pro akcionáře.
In Firmen, in denen dies besonders ausgeprägt war, wurde der Shareholdervalue fast völlig vernichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi akcionáře společnosti Urenco patří společnosti British Nuclear Fuels, RWE a EON.
Zu den Aktionären von Urenco gehören British Nuclear Fuels, RWE und EON.
   Korpustyp: EU
Vláda tvrdí, že v této situaci kapitálová injekce akcionáře nepředstavovala státní podporu.
Die Regierung wiederholt, dass es sich bei der Kapitalzufuhr nicht um staatliche Beihilfen gehandelt habe.
   Korpustyp: EU
Orgány dohledu mohou finanční instituci vyzvat k tomu , aby požádala akcionáře o navý š ení kapitálu , nebo zavést reorganizační opatření .
Aufsichtsbehörden können Finanzinstitute auffordern , zusätzliches Kapital von ihren Anteilseignern zu verlangen , oder sie können Sanierungsmaßnahmen anordnen .
   Korpustyp: Allgemein
Zajímají se o už ne tak majetné akcionáře, kteří od státu - jenž slíbil, ale slib nedodržel - budou nakonec požadovat náhradu.
Und was ist mit ihren weniger dicken Aktionären, die -schlussendlich- lauthals Entschädigung von einem Staat verlangen, der viel versprochen aber nichts gehalten hat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2010 nebylo možné nalézt soukromé investory, kteří by společnost Malév převzali od AirBridge/VEB jakožto hlavního akcionáře.
2010 konnten keine privaten Investoren gefunden werden, welche die Rolle des Malév-Hauptanteilseigners von der AirBridge und der VEB übernommen hätten.
   Korpustyp: EU
Následně byla vedena intenzivní technická jednání týkající se plánů nového většinového akcionáře v souvislosti s restrukturalizací loděnice.
Danach wurden intensive technische Gespräche zu den mit der Umstrukturierung der Werft verbundenen Plänen des neuen Mehrheitsaktionärs geführt.
   Korpustyp: EU
U této právnické osoby byl realizován proces prodeje a o její akcie projevil zájem menšinový akcionář společnosti Hipo Fondi [16] […].
Für diese juristische Person wurde ein Verkaufsprozess eingeleitet, und der Minderheitsaktionär von Hipo Fondi [16] signalisierte sein Interesse an einer Übernahme der Anteile […].
   Korpustyp: EU
Nemožnost po delší dobu zpeněžit akcie a opce by odměnu manažera navázala na dlouhodobou hodnotu podniku pro akcionáře.
Wenn die Mitarbeiter ihre Aktien und Optionen für lange Zeit nicht verkaufen können, würde dies ihre Bezahlung an den langfristigen Shareholdervalue binden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně i mnozí šéfové firem vědí, že předstírat neexistenci klimatických problémů je špatné pro akcionáře, protože realita jednoho dne udeří.
Ebenso weiß man in vielen Chefetagen, dass es keinen Sinn hat, den Aktionären vorzumachen, dass dieses Problem nicht existiert, denn eines Tages wird man mit der Realität eingeholt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ale firma má majoritního akcionáře, spory o kontrolu nejsou možné, takže ujednání, jimiž se tyto spory řídí, jsou irelevantní.
Wenn es in einem Unternehmen allerdings einen kontrollierenden Mehrheitsaktionär gibt, sind derartige Wettstreite nicht möglich und Vereinbarungen zu diesem Thema irrelevant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovaná úprava umožňuje členským státům uchovat jejich systém vlastnění akcií a neukládá nový požadavek, který by zasahoval vnitrostátní definici akcionáře .
Die vorgeschlagene Änderung erlaubt es Mitgliedstaaten, ihr System der Aktieninhaberschaft beizubehalten, und schreibt keine (neuen) Anforderungen vor, die die nationale Bestimmung der Aktionärseigenschaft betreffen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 17 směrnice o transparentnosti slouží přinejmenším k tomu, aby snadno zpřístupnil všechny důležité informace pro akcionáře nerezidenty.
Artikel 17 der Transparenzrichtlinie ist zumindest auch dazu da, gebietsansässigen Aktionären alle relevanten Informationen leicht zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Většinový akcionář a předseda rady akcionářů společnosti Beltechexport, největší společnosti v oblasti vývozu a dovozu vojenského materiálu v Bělorusku.
Mehrheitsaktionär und Vorsitzender des Aktionärsrats von Beltecheksport, einer der größten Export-/Importgesellschaften von Verteidigungsgütern in Belarus.
   Korpustyp: EU
Ani zpráva odborníků pracujících pro akcionáře společnosti Fortis SA/NV nepodporuje hypotézu, že nizozemský stát nezaplatil příliš vysokou cenu.
Auch der Bericht der von den Anteilseignern von Fortis SA/NV beauftragten Sachverständigen stützt nicht die These, dass der niederländische Staat keinen zu hohen Preis gezahlt habe.
   Korpustyp: EU
Toto potrubí patří veřejnému sektoru, ale je provozováno konsorciem, mezi jehož akcionáře patří letiště, Olympic Airways a tři naftařské společnosti.
Die Pipeline befindet sich in staatlichem Besitz, wird aber von einem Konsortium betrieben, an dem der Flughafen, Olympic Airways und drei Ölgesellschaften beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Investoři tvrdí, že jelikož německé právo nepočítá s možností přenosu akcií, nelze vyžadovat navrácení nepřímých podpor pro menšinové akcionáře.
Da das deutsche Recht die Möglichkeit der Übertragung von Aktien nicht vorsehe, könnten indirekte Beihilfen für Minderheitsaktionäre nicht zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU
BdB dále uvedl, že soukromý minoritní akcionář by nevložil žádný další kapitál bez vyžádání navýšení svého podílu v podniku.
Des Weiteren führte der BdB aus, ein privater Minderheitsaktionär würde kein zusätzliches Kapital zuführen, ohne eine Erhöhung seines Anteils am Unternehmen zu fordern.
   Korpustyp: EU
Dále má UOP za to, že IFP jako jediný akcionář Axens je schopen krátkodobě i střednědobě určovat strategii tohoto podniku.
Zum anderen ist UOP der Auffassung, dass das IFP als Alleinaktionär von Axens die kurz- und mittelfristige Strategie dieses Unternehmens bestimmen kann.
   Korpustyp: EU
Společnost NIKI rovněž tvrdila, že by „menšinový akcionář“, společnost ÖIAG, nehradil náklady na likvidaci nebo platební neschopnost sám.
NIKI hat auch argumentiert, dass ein „Minderheitsaktionär“ ÖIAG die Kosten einer Liquidation oder Insolvenz nicht allein tragen würde.
   Korpustyp: EU
Sinclaire, jako hlavní akcionář pojišťovny, bys vyplacením přišel o značnou část svých špinavých peněz, nebo se mýlím?
Sinclair, Sie als der größte Bürge des Syndikats riskieren, einen großen Teil Ihres unrechtmäßig erworbenen Vermögens zu verlieren. - Oder übertreibe ich?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k významu finanční informace pro všechny akcionáře, včetně věřitelů, daňových správ a obchodních partnerů, však toto opatření ve skutečnosti navýší byrokracii a výdaje.
Angesichts jedoch der Bedeutung von Finanzinformationen für alle Interessensgruppen, einschließlich Kreditgeber, Steuerbehörden und Handelspartner, wird dies stattdessen einem Mehr an Bürokratie und höheren Kosten die Tür und Tor öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulosti se prémie řídicích pracovníků často zakládaly na účetních kritériích majících význam především pro kmenové akcionáře, například na návratnosti vlastního kapitálu či výnosech z kmenové akcie.
In der Vergangenheit basierten Boni häufig auf Bilanzkennzahlen, die in erster Linie für die Stammaktionäre von Interesse waren, wie etwa Eigenkapitalrendite oder Ertrag pro Stammaktie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochopení významu navázání výplat manažerů na důsledky jejich rozhodování pro zainteresované aktéry mimo kmenové akcionáře zdůrazňuje význam úlohy regulátorů bank v této oblasti.
Das Anerkenntnis des Nutzens, die Zahlungen an Führungskräfte an die Auswirkungen ihrer Entscheidungen auf die Nichtaktionäre zu knüpfen, macht die wichtige Rolle der Bankenaufsicht in diesem Bereich deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kmenové akcionáře firem ve finančnictví nevedou žádné pobídky k tomu, aby od manažerů žádali zohledňování ztrát, jež mohou rizika přivodit prioritním akcionářům, držitelům dluhopisů, deponentům a daňovým poplatníkům.
Für die Stammaktionäre besteht normalerweise kein Anreiz dazu, die Führungskräfte zu ermutigen, die Verluste, die übernommene Risiken für Vorzugsaktionäre, Anleihegläubiger, Einleger und Steuerzahler zur Folge haben können, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přimět řídicí pracovníky, aby dokonale přijali za své předpokládané ztráty, jež jejich rozhodnutí mohou přivodit kapitálovým přispěvatelům mimo kmenové akcionáře, je komplikované.
Führungskräfte dazu zu bekommen, dass sie die erwarteten Verluste, die ihre Entscheidungen anderen Kapitaleinlegern als Aktionären aufbürden könnten, uneingeschränkt verinnerlichen, ist komplex.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavek na toto ocenění musí být uplatněn do tří měsíců od doby, kdy byl menšinový akcionář vyzván, aby prodal akcie a kdy byla cena oznámena podle odstavce 1.
Der Antrag auf eine solche Überprüfung wird innerhalb von drei Monaten nach Veräußerung durch den Minderheitsaktionär und Bekanntgabe des Preises gemäß Absatz 1 gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Byly zkoumány dva alternativní scénáře bez investice na účet u třetí osoby, v jejichž rámci by se podle společnosti Deloitte hodnota majetkové účasti akcionáře potenciálně významně snížila.
Untersucht wurden auch zwei alternative Szenarien ohne Treuhandinvestition, aus denen sich, so Deloitte, eine erhebliche potenzielle Minderung des Eigenkapitals ergab.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž posoudila argument francouzských orgánů a společnosti SNCM, podle nějž by stát jakožto majoritní akcionář mohl být vyzván k vyrovnání pasiv v případě likvidace podniku.
Die Kommission hat auch das Argument der französischen Behörden und der SNCM geprüft, wonach der Staat als Mehrheitsaktionär im Fall der Liquidation des Unternehmens auf Ausgleich des Passivsaldos verklagt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Za třetí Komise uznává, že postavení akcionáře neposkytuje RR jinou výhodu z podpory poskytnuté ITP, než výhodu vyplývající z vytvoření dlouhodobého partnerství.
Drittens stimmt die Kommission zu, dass RR allein aufgrund seiner Aktionärsstellung noch kein Vorteil aus der ITP gewährten Beihilfe erwächst, abgesehen vielleicht von dem, der sich aus dem Aufbau einer langfristigen Zusammenarbeit ergibt.
   Korpustyp: EU
Uvedení případných ustanovení společenské smlouvy, stanov, zakladatelské listiny nebo dalších ustanovení upravujících limit vlastnictví, při jehož překročení musí být vlastnictví akcionáře zveřejněno.
Angabe etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die für den Schwellenwert gelten, ab dem der Aktienbesitz offengelegt werden muss.
   Korpustyp: EU
Rámec vztahů, na němž se dohodly fond HFSF a národní banka, také zaručuje, že jsou zájmy státu jakožto hlavního akcionáře chráněny před nadměrným riskováním ze strany vedení banky.
Außerdem wird durch den Rahmenvertrag über die Beziehung zwischen dem HFSF und der Bank gewährleistet, dass die Interessen des Staats als Hauptanteilseigner vor übermäßiger Risikobereitschaft aufseiten der Geschäftsführung der Bank geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž posoudila argument francouzských orgánů, podle nějž stát jakožto většinový akcionář by mohl být vyzván k vyrovnání pasiv v případě likvidace podniku (viz níže).
Die Kommission hat auch das Argument der französischen Behörden geprüft, dass der Staat als Mehrheitsaktionär im Fall der Liquidation des Unternehmens auf Ausgleich des Passivsaldos hätte verklagt werden können (siehe unten).
   Korpustyp: EU
Rámec vztahů, který byl dohodnut mezi fondem HFSF a bankou, rovněž zajišťuje, aby byly zájmy státu jako hlavního akcionáře chráněny před přílišným riskováním ze strany vedení banky.
Außerdem wird durch den Rahmenvertrag über die Beziehung zwischen dem HFSF und der Alpha-Bank-Gruppe gewährleistet, dass die Interessen des Staats als Hauptanteilseigner vor übermäßiger Risikobereitschaft aufseiten der Geschäftsführung der Alpha-Bank-Gruppe geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Dále je třeba zdůraznit, že přidaná hodnota podniku Trèves nebude rozdělena mezi fond FMEA a původního akcionáře poměrně k jejich podílu na základním jmění podniku Trèves.
Im Übrigen ist zu betonen, dass der Wertzuwachs des Unternehmens Trèves zwischen dem FMEA und dem Altaktionär nicht im Verhältnis zu ihrem jeweiligen Anteil am Kapital von Trèves aufgeteilt wird.
   Korpustyp: EU
Společnosti DMA, NEC a společný podnik mají stejné akcionáře (stát a společnosti CDC a La Banque Postale), i když výše jejich podílů je různá.
DMA, NEC und das JV haben dieselben Endaktionäre (Staat, CDC und La Banque Postale), wenn auch in unterschiedlichem Beteiligungsumfang.
   Korpustyp: EU
ISD Polska, dceřiná společnost ukrajinského výrobce oceli Donbas a menšinový akcionář loděnice v Gdaňsku, předložila v listopadu 2007 závaznou nabídku na získání nových akcií.
ISD Polska, Tochtergesellschaft des ukrainischen Stahlproduzenten Donbas und Minderheitsaktionär der Danziger Werft, gab ein bindendes Angebot für die Übernahme neuer Aktien im November 2007 ab.
   Korpustyp: EU
Dne 24. ledna 2008 se uskutečnila první schůzka polských orgánů, útvarů Komise a nového většinového akcionáře loděnice v Gdaňsku – společnosti ISD Polska.
Am 24. Januar 2008 fand das erste Treffen der polnischen Behörden, der Kommissionsdienststellen und des neuen Mehrheitsaktionärs der Danziger Werft — ISD Polska statt.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti několik neúspěšných pokusů KPS a ARP (nejprve přilákat menšinové akcionáře a poté prodat veškeré akcie loděnice) prokazuje, že trh nemá zájem investovat do společnosti SSN.
Tatsächlich haben mehrere gescheiterte Versuche von KPS und ARP, zunächst Minderheitsteilhaber zu finden und später 100 % der Werftanteile zu veräußern, gezeigt, dass auf dem Markt kein Interesse an Investitionen in die Stettiner Werft besteht.
   Korpustyp: EU
Menšinový akcionář společnosti Hipo Fondi, který získává „prázdnou“ společnost, není nijak spojen s kupujícím aktiv, jež původně spravovala společností Hipo Fondi.
Der Minderheitsaktionär von Hipo Fondi, der die Mantelgesellschaft erwirbt, steht in keiner Geschäftsbeziehung zum Käufer der Vermögenswerte, die früher von Hipo Fondi verwaltet wurden.
   Korpustyp: EU
Od 25. května 2009 do 29. března 2011 vložila společnost CFC (majoritní akcionář podniku VSL) do tohoto podniku celkovou pohledávku ve výši 5,2 milionu EUR.
Zwischen dem 25. Mai 2009 und dem 29. März 2011 brachte CFC (Mehrheitsaktionär von VSL) eine Forderung von insgesamt 5,2 Mio. EUR in das Unternehmen ein.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o fúze „směrem nahoru“, znamenaly by daňové zatížení pro cílový podnik a jeho akcionáře, i když přeshraniční fúze nejsou v Indii povoleny
Bei Upstream Mergers würden Steuerkosten für das Zielunternehmen und seine Anteilinhaber anfallen, grenzüberschreitende Verschmelzungen sind in Indien allerdings nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
V Austrálii podléhají všechna „sloučení“ australským daním, a to pokud jde o podnik, který převádí svá aktiva a pasiva (podnik, jenž zaniká), i o jeho akcionáře.
In Australien unterliegen alle „amalgamations“ der australischen Besteuerung, sowohl beim Unternehmen, das seine Aktiva und Passiva überträgt (dem aufgelösten Unternehmen), als auch bei den Anteilinhabern.
   Korpustyp: EU
V Brazílii by u všech brazilských daní tyto transakce podléhaly běžnému daňovému režimu pro převody, a to pokud jde o cílový podnik i jeho akcionáře.
In Brasilien würden diese Transaktionen im Hinblick auf alle brasilianischen Steuern sowohl beim Zielunternehmen als auch bei den Anteilinhabern der Besteuerung nach der allgemeinen Regelung für Übertragungen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Ve své rozhodovací praxi Komise nicméně uznává, že podnik v situaci SNCB by mohl být nucen uhradit náklady z jiného titulu než z titulu akcionáře [47].
In ihrer Entscheidungspraxis sieht die Kommission allerdings auch die Möglichkeit vor, dass ein Unternehmen in der Situation der SNCB verpflichtet hätte werden können, Kosten in anderer als der Aktionärseigenschaft zu tragen [47]. Im vorliegenden Fall handelt es sich dabei um folgende Kosten:
   Korpustyp: EU
Nečekané je to, že nově vznikající jmění neobohacuje akcionáře internetových společností, nýbrž ty, kdo špičkové technologie nakupují a používají, a dále spotřebitele, jimž tito slouží.
Unerwartet kam jedoch die Tatsache, dass der neue Reichtum nicht den Aktionären der Dotcom-Firmen zufloss, sondern den Käufern und Nutzern von High-Tech-Kapital sowie deren Kunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich prvotním impulzem nebude zjišťování, jak pomocí moderních prostředků přímé komunikace přesvědčit zákazníky, zaměstnance a ostatní akcionáře, aby si mysleli a dělali věci, které si oni přejí.
Ihr erster Impuls wird nicht darin liegen, moderne Methoden direkter Kommunikation dazu verwenden zu wollen, das Denken und Tun von Kunden, Angestellten und anderen Beteiligten in ihrem Sinne zu beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto akcionáře zastupují institucionální investoři (penzijní fondy atd.), jejichž zájmy, agendy a kamarádské vztahy je mnohdy pevněji vážou na ředitele a manažery firem.
Vielmehr werden sie durch institutionelle Anleger vertreten (Pensionsfonds, usw.), deren Interessen, Ziele und nahe Beziehungen sie häufig stärker auf eine Linie mit den CEOs und Managern der betreffenden Unternehmen bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstranění těchto překážek by mělo být rovněž přínosné pro akcionáře-rezidenty, kteří se valné hromady neúčastní nebo se jí zúčastnit nemohou.
Die Beseitigung dieser Hindernisse sollte auch den gebietsansässigen Aktionären zugute kommen, die bei der Hauptversammlung nicht anwesend sind oder sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenže tyto snahy přehlížejí zásadní odlišnosti mezi ovládanými společnostmi, které mají většinového akcionáře, a široce vlastněnými firmami, kde taková ovládající osoba chybí.
Allerdings hat man dabei die grundlegenden Unterschiede zwischen kontrollierten Unternehmen mit einem Mehrheitsaktionär und Firmen im Streubesitz, die über keinen Mehrheitsaktionär verfügen, nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V široce vlastněných firmách panují obavy z oportunismu manažerů, kteří uplatňují faktickou kontrolu; v ovládaných firmách zase existují obavy z oportunismu většinového akcionáře na úkor akcionářů menšinových.
Bei Firmen im Streubesitz richten sich die Bedenken gegen den Opportunismus der Manager, die de facto die Kontrolle ausüben. Bei kontrollierten Unternehmen gilt die Sorge dem Opportunismus des Mehrheitsaktionärs auf Kosten der Minderheitsaktionäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstranění těchto překážek by mělo být rovněž přínosné pro akcionáře rezidenty, kteří se valné hromady akcionářů neúčastní nebo se jí nemohou zúčastnit.
Der Wegfall dieser Hindernisse sollte auch den gebietsansässigen Aktionären zugute kommen, die an der Hauptversammlung nicht teilnehmen oder an ihr nicht teilnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění těchto překážek by mělo být rovněž přínosné pro akcionáře rezidenty, kteří se valné hromady neúčastní nebo se jí nemohou zúčastnit.
Die Beseitigung dieser Hindernisse sollte auch den gebietsansässigen Aktionären zugute kommen, die an der Hauptversammlung nicht teilnehmen oder nicht teilnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmocněnci mohou být jmenováni pomocí elektronických prostředků, jenž mohou podléhat pouze takovým požadavkům, které jsou naprosto nezbytné pro ověření totožnosti akcionáře a zmocněnce, kromě elektronického podpisu.
Diese elektronische Bestellung kann Anforderungen unterworfen werden, die nicht die einer elektronischen Unterschrift sind und die zur Echtheitsbestätigung des Bestellers und zur Identifizierung des Stimmrechtsvertreters unbedingt erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranění těchto překážek by mělo být rovněž přínosné pro akcionáře rezidenty, kteří se valné hromady neúčastní nebo se jí nemohou zúčastnit.
Die Beseitigung dieser Hindernisse sollte auch den gebietsansässigen Aktionären zugute kommen, die an der Hauptversammlung nicht teilnehmen oder an ihr nicht teilnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná úprava umožňuje členským státům, aby si zachovaly svůj systém vlastnictví akcií, a neukládá žádný nový požadavek, který by mohl ovlivnit vnitrostátní definice akcionáře.
Die vorgeschlagene Änderung erlaubt es Mitgliedstaaten, ihr System der Aktieninhaberschaft beizubehalten, und schreibt keine neuen Anforderungen vor, die die nationale Bestimmung der Aktionärseigenschaft betreffen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Rámec vztahů, na němž se dohodly fond HFSF a banka, také zaručuje, že jsou zájmy státu jakožto hlavního akcionáře chráněny před nadměrným riskováním ze strany vedení banky.
Außerdem wird durch den Rahmenvertrag über die Beziehung zwischen dem HFSF und der Bank gewährleistet, dass die Interessen des Staats als Hauptanteilseigner vor übermäßiger Risikobereitschaft aufseiten der Geschäftsführung der Bank geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Pouze ve výjimečných případech a za velmi přísných podmínek některé vnitrostátní zákonné úpravy počítají pro třetí osoby s možností, aby se obrátily na akcionáře [46].
Nur in Ausnahmefällen und unter äußerst strengen Bedingungen besteht in bestimmten Ländern die Möglichkeit für Dritte, Regressansprüche gegenüber Aktionären geltend zu machen [46].
   Korpustyp: EU
Úvěrová kritéria uplatňovaná na zaměstnance/vedoucí pracovníky/akcionáře by neměla být o nic méně přísná než kritéria uplatňovaná na jiné vypůjčovatele, kteří nejsou ve spojení.
Die für Mitarbeiter/Führungskräfte/Kapitaleigner geltenden Kriterien für die Kreditvergabe dürfen nicht weniger streng sein als diejenigen für andere, nicht verbundene Kreditnehmer.
   Korpustyp: EU
Kromě toho vzhledem k naléhavosti rekapitalizace bylo logické, aby se Dexia za účelem jejího uskutečnění obrátila přednostně na své referenční akcionáře.
Im Übrigen sei es angesichts der Dringlichkeit der Kapitalaufstockung folgerichtig, dass sich Dexia vorrangig an ihre Hauptaktionäre gewandt habe.
   Korpustyp: EU
Podle názoru sdružení spořitelen by se Komise měla při obecném posouzení rozdělení zátěže v souvislosti s rekapitalizací zabývat otázkou rozdělení zátěže také mezi menšinové akcionáře.
Nach Auffassung der Sparkassenverbände sollte die Kommission die Frage der Einbeziehung der Minderheitsaktionäre in die Lastenverteilung vor dem allgemeinen Hintergrund der Beurteilung der Lastenverteilung im Zusammenhang mit der Rekapitalisierung behandeln.
   Korpustyp: EU
„AES-Tisza Erőmű Kft.“, „Budapesti Erőmű Rt.“, „Csepeli Áramtermelő Kft.“, „Dunamenti Erőmű Rt.“ a jeho hlavní akcionář, společnost „Electrabel S.A.“a „Mátrai Erőmű Rt.“,
von den Stromerzeugern AES-Tisza Erőmű Kft., Budapesti Erőmű Rt., Csepeli Áramtermelő Kft., Dunamenti Erőmű Rt. und dessen Hauptaktionär Electrabel S.A. und Mátrai Erőmű Rt.;
   Korpustyp: EU
Jednou z příčin zhoršení situace příjemce byla obtížná finanční situace hlavního akcionáře, společnosti CENTROZAP, která v určitém okamžiku vlastnila 71,4 % akcií společnosti Odlewnia Śrem.
Einer der Hauptgründe für die Verschlechterung der Lage des Begünstigten waren Finanzprobleme des Hauptanteilseigners CENTROZAP, der zu einem Zeitpunkt 71,4 % der Anteile an Odlewnia Śrem hielt.
   Korpustyp: EU
Společnost BayernLB se vzdala všech práv akcionáře včetně stávajících pohledávek ve spojení s kapitálem tier 2 ve společnosti HGAA ve výši 300 mil. EUR [26].
Die BayernLB verzichtete auf alle Aktionärsrechte einschließlich auf bestehende Forderungen in Verbindung mit Ergänzungskapital in der HGAA (Tier-2-Kapital) in Höhe von 300 Mio. EUR [26].
   Korpustyp: EU
Stát by měl proto zasahovat teprve tehdy, když ztráty byly v plném rozsahu zúčtovány a rozděleny mezi stávající akcionáře a držitele podřízených dluhových nástrojů [33].
Daher sollte der Staat erst eingreifen, wenn die Verluste voll berücksichtigt und den bestehenden Anteilseignern und Inhabern nachrangiger Schuldtitel zugewiesen wurden [33].
   Korpustyp: EU
Je například třeba kontrolovat i velké akcionáře firem, aby v záchvatech hromadění bohatství nepoškozovali zájmy minoritních akcionářů, jimiž jsou zpravidla řadové občané.
In ihrer Jagd nach Anhäufung von Reichtum sollte zum Beispiel den Besitzer von Mehrheitsaktionären in Unternehmen nicht erlaubt sein, die Interessen der Kleinaktionäre zu beeinträchtigen, die in der Regel ehrliche einfache Bürger sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rámec vztahů, který byl dohodnut mezi fondem HFSF a bankou, rovněž zajišťuje, aby byly zájmy státu jako hlavního akcionáře chráněny před přílišným riskováním ze strany vedení banky.
Außerdem wird durch den Rahmenvertrag über die Beziehung zwischen dem HFSF und der Bank gewährleistet, dass die Interessen des Staates als Hauptanteilseigner vor übermäßiger Risikobereitschaft aufseiten der Geschäftsführung der Bank geschützt werden.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s rozdělením zátěže také na menšinové akcionáře Komise vyjádřila pochybnosti ohledně ocenění HSH, a tudíž také ohledně ceny nově vydaných akcií.
Im Zusammenhang mit der Einbindung der Minderheitsaktionäre in die Lastenverteilung äußerte die Kommission Bedenken bezüglich der Bewertung der HSH und damit auch des Preises der neu ausgegebenen Aktien.
   Korpustyp: EU