Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akkreditieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
akkreditieren akreditovat 132 pověřit 2 zplnomocnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akkreditieren akreditovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bis 18. November 2014 Laboratorien, die noch nicht akkreditiert sind, vorausgesetzt das betreffende Labor:
Do 18. listopadu 2014 laboratoře, které ještě nebyly akreditovány, za předpokladu, že laboratoř:
   Korpustyp: EU
Das Managementsystem des Lieferanten wird von einer Konformitätsbewertungsstelle zertifiziert, die von einer der folgenden Stellen akkreditiert wurde:
Systém řízení u dodavatele musí být certifikován subjektem posuzování shody, který je akreditován jedním z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten prüfen regelmäßig, ob diese Einrichtungen noch die Kriterien erfüllen, aufgrund deren sie akkreditiert wurden.
Členské státy pravidelně ověřují, zda tyto subjekty i nadále splňují kritéria, na jejichž základě byly akreditovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 akkreditiert.
je akreditován v souladu s nařízením (ES) č. 765/2008;
   Korpustyp: EU
Diese Laboratorien müssen gemäß bestimmten Europäischen Normen akkreditiert werden.
Tyto laboratoře musí být akreditovány v souladu s určitými evropskými normami.
   Korpustyp: EU
Bereits die Tatsache, dass die Sicherheit des Unternehmens in irgendeiner Weise akkreditiert ist, kann ausreichend sein.
Může postačovat pouhá skutečnost, že je akreditována bezpečnost podniku.
   Korpustyp: EU
Mehr als 1 700 Organisationen sind als Interessengruppen des Europäischen Parlaments akkreditiert, für die Kommission sind es 3 900.
V Evropském parlamentu je akreditováno více než 1 700 organizací jako zájmové skupiny, v Komisi je jich 3 900.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher wurden mehr als 1 700 Organisationen beim Europäischen Parlament und 3 900 bei der Kommission als Interessengruppen akkreditiert.
Do dnešního dne bylo v Evropském parlamentu akreditováno jako zájmové skupiny více než 1 700 organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis heute wurden mehr als 1 700 Organisationen als Interessengruppen für das Europäische Parlament und 3 900 für die Kommission akkreditiert.
Do dnešního dne bylo v Evropském parlamentu akreditováno jako zájmové skupiny více než 1 700 organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen kommen das Parlament und die Kommission auf etwa 4 600 Organisationen, die als Interessenvertreter akkreditiert sind.
U Parlamentu a Komise je akreditováno přibližně 4 600 organizací jako zájmové skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "akkreditieren"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten akkreditieren nach von ihnen festgelegten Kriterien
Členské státy akreditují podle jimi stanovených
   Korpustyp: EU DCEP
akkreditieren die Mitgliedstaaten Einrichtungen, die für die Verwaltung und
udělí členské státy akreditaci subjektům, které budou mít odpovědnost za správu a
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich mich akkreditieren lasse, kann ich Sie vielleicht einschleusen.
- Zkusíme to. - Sakra, to teda ne!
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitet gemäß der Norm ISO/IEC 17011 (Allgemeine Anforderungen an Akkreditierungsstellen, die Konformitätsbewertungsstellen akkreditieren).
KAN provozuje svou činnost podle pokynů ISO/IEC 17011 (všeobecné požadavky na akreditační orgány, které akreditují subjekty posuzování shody).
   Korpustyp: EU
Die KAN arbeitet gemäß der Norm ISO/IEC 17011 (Allgemeine Anforderungen an Akkreditierungsstellen, die Konformitätsbewertungsstellen akkreditieren).
KAN provozuje svou činnost podle pokynu ISO/IEC 17011 (všeobecné požadavky na akreditační orgány, které akreditují subjekty posuzování shody).
   Korpustyp: EU
EN ISO/IEC 17011 über ‚Konformitätsbewertung — Allgemeine Anforderungen an Akkreditierungsstellen, die Konformitätsbewertungsstellen akkreditieren‘.“
EN ISO/IEC 17011 ‚Všeobecné požadavky na akreditační orgány akreditující orgány posuzující shodu‘;“
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die sich dafür entscheiden, gewährleisten, dass ihre nationalen Akkreditierungs- oder Zulassungsstellen EMAS-Umweltgutachter für Drittländer akkreditieren bzw. zulassen können.
V tomto případě členské státy zajistí, aby jejich vnitrostátní akreditační orgány nebo licenční orgány zajistily udělování akreditací nebo licencí environmentálním ověřovatelům pro registraci v systému EMAS pro třetí země.
   Korpustyp: EU
Über 100 Journalisten wollten sich für die Versuche akkreditieren, das gibt es sonst eher bei Politikgipfeln als in der Forschung.
Pane Silvere, ještě otázku. Více než 100 novinářů požádalo o povolení zúčastnit se experimentů, což bychom čekali u politického summitu, ne při vědeckém výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament und die Kommission gehen mit gutem Beispiel voran, indem sie ein gemeinsames Transparenz-Register einrichten, in dem sich Lobby- und andere Interessengruppen akkreditieren müssen.
Parlament a Komise jsou dobrým příkladem proto, že zavádějí společný registr transparentnosti na akreditaci zástupců zájmových skupin a jiných zájmových skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Handlungen nationaler Akkreditierungsstellen und der Stellen, die sie akkreditieren, haben jedoch unmittelbare Auswirkungen auf die Wirtschaftsakteure, so dass diesen ebenfalls ein ausdrücklicher Rechtsbehelf zur Verfügung stehen sollte.
Činnost vnitrostátních akreditačních orgánů a subjektů, které tyto orgány akreditují, má přímý dopad na hospodářské subjekty, a proto by i hospodářské subjekty měly mít k dispozici jasně stanovené možnosti odvolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller ist nach der Norm EN ISO/IEC 17025:2005 — Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierungslaboratorien zu akkreditieren.
Výrobce musí být akreditovaný podle normy EN ISO/IEC 17025:2005 – Všeobecné požadavky na způsobilost zkušebních a kalibračních laboratoří.
   Korpustyp: EU
Um eine größere Einheitlichkeit von Ausbildung und Prüfung sowie Transparenz gegenüber den Bewerbern zu gewährleisten, sollte vorgesehen werden, dass die Mitgliedstaaten nach von ihnen festzulegenden Kriterien Prüfungs- und Ausbildungseinrichtungen akkreditieren.
S cílem zajistit lepší jednotnost podmínek, za nichž odborná příprava a zkoušky probíhají, a rovněž transparentnost pro uchazeče, je třeba stanovit, že členské státy akreditují podle jimi stanovených kritérií vzdělávací a zkušební střediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels genannten Anforderungen können im Falle von Mitgliedstaaten als erfüllt gelten, die vorschreiben, dass Prüfstellen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 zu akkreditieren sind.
Členské státy, které vyžadují, aby stanice technické kontroly byly akreditovány podle nařízení (ES) č. 765/2008, mohou požadavky uvedené v odstavcích 2 a 3 tohoto článku považovat za splněné.
   Korpustyp: EU
Man denke etwa an für die Approbation oder die Verwaltung von Mitteln für medizinische Notfälle zuständige Organisationen (oder im nichtmedizinischen Bereich an Organisationen, die den Handel regulieren, oder an Bildungskommissionen, die Schulen akkreditieren).
Vezměme si kupříkladu organizace, které regulují lékařské licence nebo spravují fondy humanitární lékařské pomoci. (V nezdravotnické oblasti může jít o obchodní organizace, které regulují obchod, nebo o vzdělávací komise, jež akreditují školy).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die in Absatz 4 genannte Nichterfüllung der Voraussetzungen als mit dem effektiven und effizienten Funktionieren der operativen Strukturen vereinbar angesehen, so kann der nationale Anweisungsbefugte entscheiden, die betreffenden Stellen nach dieser Verordnung zu akkreditieren.
Jestliže nesplnění požadavků uvedených v odstavci 4 považuje za slučitelnou s účinným a efektivním fungováním provozních struktur, může vnitrostátní schvalující osoba rozhodnout o akreditaci dotčených orgánů podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Für die Mindestanforderungen an die Akkreditierung und die Anforderungen an Akkreditierungsstellen gelten die harmonisierten Normen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 betreffend allgemeine Anforderungen an Akkreditierungsstellen, die Konformitätsbewertungsstellen akkreditieren.
Pokud jde o minimální požadavky na akreditaci a požadavky na akreditační orgány, použije se harmonizovaná norma podle nařízení (ES) č. 765/2008 týkající se obecných požadavků na akreditační orgány akreditující subjekty posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Alle zur Verarbeitung von Europol-Verschlusssachen verwendeten Europol-Systeme sind vom Verwaltungsrat nach Anhörung des Sicherheitsausschusses zu akkreditieren, sobald die wirksame Durchführung der erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen, die sich aus den „Systemspezifischen Sicherheitsauflagen“ (SSSA), dem Register der Informationsrisiken und allen anderen einschlägigen Dokumenten ergeben, versichert worden ist.
Všechny systémy Europolu používané ke zpracování utajovaných informací Europolu jsou akreditovány správní radou po konzultaci s bezpečnostním výborem a po obdržení ujištění o účinném provádění požadovaných bezpečnostních opatření vyplývajících ze specifických bezpečnostních požadavků na systém (SSSR), rejstříku informačních rizik a všech dalších příslušných dokumentů.
   Korpustyp: EU
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates eingerichtete nationale Akkreditierungsstelle kann befugt werden, die Kapazität zur Konformitätsbewertung juristischer Personen hinsichtlich der Durchführung der EU-Validierung der Luftsicherheit zu akkreditieren, Verwaltungsmaßnahmen in diesem Zusammenhang zu erlassen und Tätigkeiten zur EU-Validierung der Luftsicherheit zu überwachen.
Vnitrostátní akreditační orgán zřízený podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 může být zmocněn k akreditaci schopnosti posuzovat shodu právních subjektů za účelem ověřování ochrany letectví EU před protiprávními činy, přijímání správních opatření v tomto ohledu a výkonu dohledu nad činnostmi ověřování ochrany letectví EU před protiprávními činy.
   Korpustyp: EU