Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akkumulieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
akkumulieren akumulovat 14 hromadit 12 nahromadit 2 shromažďovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akkumulieren akumulovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HCA akkumuliert so in der Haut des Hundes , was eine lokale Wirksamkeit bei niedriger Dosierung ermöglicht .
HCA se tudíž akumuluje v kůži psa a umožňuje lokální působení při nízkém dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
N-Desethyl-Brinzolamid akkumulierte innerhalb von 20-28 Wochen in den Erythrozyten zu einem Fließgleichgewicht und erreichte Konzentrationen von 6-30 µM .
N-desetyl-brinzolamid se akumuloval v červených krvinkách do ustáleného stavu během 20-28 týdnů a dosáhl koncentrací od 6-30 M .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb wäre es klug, in soziale Bereiche zu investieren, die künftig helfen, geistiges Kapital zu akkumulieren und einen Produktivitätsanstieg zu sichern.
Proto by bylo moudré investovat do společenských oblastí, které by v budoucnosti pomohly akumulovat intelektuální kapitál a zajistily růst produktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schadstoffe können sich in der Nahrungskette akkumulieren und Raubfische belasten, die kontaminierte Fische fressen.
Znečišťující látky se mohou biologicky akumulovat v potravním řetězci a poškozovat dravce konzumující kontaminované ryby.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei wiederholter Gabe wird GONAL-f 3-fach akkumuliert und ein Steady-state wird nach 3-4 Tagen erreicht .
Po opakovaném podání se GONAL-f trojnásobně akumuluje a dosahuje rovnovážného stavu během 3-4 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Bei wiederholter Gabe wird Follitropin alfa 3-fach akkumuliert und ein Steady-state wird nach 3-4 Tagen erreicht .
Po opakovaném podání se follitropin alfa trojnásobně akumuluje a dosahuje rovnovážného stavu během 3-4 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Menschen entsteht der Metabolit N-Desethyl-Brinzolamid , der ebenfalls an CA anbindet und in den Erythrozyten akkumuliert wird .
U lidí se vytváří metabolit N-desetyl-brinzolamid , který se také váže na CA a akumuluje se v červených krvinkách .
   Korpustyp: Fachtext
Da sich die TSE-Infektiosität über eine Inkubationszeit von mehreren Jahren akkumuliert, wird die Verwendung von Material junger, gesunder Tiere als Faktor zur Risikoreduzierung betrachtet.
Vzhledem k tomu, že se infekčnost TSE během inkubační doby několika let akumuluje, považuje se použití mladých zdravých zvířat jako zdroje materiálu za faktor snižující riziko.
   Korpustyp: EU
Metabolismusuntersuchungen an Tieren, wie laktierenden Wiederkäuern (z. B. Ziege oder Kuh) oder Legehennen werden nur gefordert, wenn die Verwendung des Pflanzenschutzmittels zu signifikanten Rückständen in Futtermitteln führen kann (≥ 0,1 mg/kg im aufgenommenen Futter, außer in Sonderfällen, z. B. wenn der Wirkstoff akkumuliert).
Studie metabolismu na zvířatech, jako jsou přežvýkavci produkující mléko (např. koza nebo kráva) nebo nosná drůbež, jsou požadovány pouze tehdy, jestliže použití pesticidu může vést k významným reziduím v krmivu hospodářských zvířat (≥ 0,1 mg/kg celkového přijatého krmiva, kromě speciálních případů, např. účinných látek, které se akumulují).
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Dokument wird ausführlich erläutert, wie die Lärmereignispegel einzelner Flugzeuge an einem Beobachtungspunkt jeweils für einen bestimmten Flug oder eine bestimmte Flugart zu berechnen sind, die anschließend auf bestimmte Weise gemittelt bzw. akkumuliert werden, so dass sich Indexwerte an diesem Punkt ergeben.
Tento dokument podrobně vysvětluje, jak v jednom bodě pozorování vypočítat hladinu hluku z letadel při jednotlivých událostech pro každý konkrétní let letadla nebo pro každý konkrétní druh letu, u nichž se pak nějakým způsobem určí průměrné hodnoty nebo se akumulují, aby se získaly hodnoty ukazatele v daném bodě.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "akkumulieren"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Giftstoffe akkumulieren sich in Spitzenfleischfressern.
V tělech vrcholných predátorů se hromadí jedy.
   Korpustyp: Untertitel
Im Steady State akkumulieren die Plasmaspiegel ungefähr 33- bis 35fach verglichen mit einer Einzelgabe.
Za rovnovážného stavu dochází ke 33 - až 35- násobné kumulaci plazmatických hladin ve srovnání s jednorázovým podáním.
   Korpustyp: Fachtext
Länder mit Handelsüberschüssen akkumulieren riesige Mengen an ausländischem Vermögen, und das muss irgendwo investiert werden.
Země hospodařící s přebytky hromadí obrovské zásoby zahraničních aktiv a tyto zdroje je zapotřebí někde jinde investovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer Dosierung mit 100 mg einmal täglich akkumulieren weder Losartan noch sein aktiver Metabolit signifikant im Plasma.
Při podávání dávky 100 mg 1x denně se losartan ani jeho aktivní metabolit v plazmě významně nehromadí.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Dosierung mit 100 mg einmal täglich akkumulieren weder Losartan noch sein aktiver Metabolit signifikant im Plasma.
Při podávání dávky 100 mg 1x denně se losartan ani jeho aktivní metabolit významně nehromadí v plazmě.
   Korpustyp: Fachtext
Daher dürfte die Gefahr, dass sie Mikroorganismen akkumulieren, die zur Verunreinigung durch Fäkalbakterien führen, sehr gering sein.
Riziko nahromadění mikroorganismů v souvislosti s fekálním znečištěním lze tudíž považovat na málo pravděpodobné.
   Korpustyp: EU
Begrenzte Daten über Patienten mit Leberzirrhose deuten darauf hin , dass der Wirkstoff Zidovudin infolge der verringerten Glucuronidierung bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion akkumulieren kann .
Poškození funkce jater : omezené údaje o pacientech s jaterní cirhózou naznačují , že u pacientů s cirhózou může v důsledku snížené glukuronidace docházet ke kumulaci zidovudinu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Tollwutvirus und attenuierte Tollwutimpfviren akkumulieren gewöhnlich nicht in den Fortpflanzungsorganen; es ist nicht bekannt, dass sie direkt die Reproduktionsfunktionen beeinflussen.
Virus vztekliny a oslabené vakcinační viry vztekliny však obvykle nekumulují v reprodukčních orgánech a není známo, že by ovlivňovaly reprodukční funkce.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus können zusätzliche Aspekte wie Kinetik, Biomonitoring, Lungenfunktion, Retention schlecht löslicher Stoffe, die im Lungengewebe akkumulieren, und Verhaltensstörungen in das Studienprotokoll aufgenommen werden.
Do protokolu studie je možné zahrnout doplňující vyšetření, například kinetiku, biomonitoring, plicní funkce, zadržování špatně rozpustných materiálů, které se hromadí v plicní tkáni a změny v chování.
   Korpustyp: EU
Verschiedene finanzielle Einnahmen (Abschnitt B.2.2): Diese betragen 1,4 Mio. EUR und stammen aus Zinsen, die IFB auf ihren Bankkonten akkumulieren konnte.
různé finanční příjmy (oddíl B.2.2): představují 1,4 mil. EUR. Tyto finanční příjmy pocházejí z úroků, které vznikly IFB na bankovních účtech.
   Korpustyp: EU
Sie bringt uns dazu, zu sparen, zu akkumulieren und zu investieren, weil uns sogar in außergewöhnlichen Zeiten sichere und liquide Investitionen versprochen werden.
Podněcují nás ke spoření, akumulaci a investování, neboť nám i v mimořádných dobách slibují bezpečné a likvidní investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Einsatz von Gen-Splicing-Techniken, um die beiden Gene einzuschleusen, die diese Enzyme exprimieren, wird der Stoffwechselweg wiederhergestellt und die Reiskörner akkumulieren therapeutische Mengen an Betacarotin.
Dráha se obnovuje použitím postupů genového sestřihu k vložení dvou genů, jejichž expresí jsou právě tyto enzymy, takže zrna rýže hromadí terapeutická množství beta-karotenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Männer besuchen bis zum Alter von 40 Jahren Jeschiwas (jüdisch-orthodoxe Hochschulen). Damit versäumen sie es, wertvolles Humankapital in Bezug auf den weltlichen Markt zu akkumulieren.
Nejeden muž navštěvuje ješivu (ortodoxní židovskou školu vyššího zasvěcení) až do čtyřiceti let, takže se jim nedaří získat hodnotný lidský kapitál upotřebitelný na sekulárním trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fünfwertigen Metaboliten MMAV und DMAV erscheinen langsam im Plasma (ungefähr 10-24 Stunden nach der ersten Verabreichung von Arsentrioxid), aber aufgrund ihrer langen Halbwertszeit akkumulieren die fünfwertigen Metaboliten bei Gabe einer Mehrfachdosis stärker als AsIII.
Pětimocné metabolity, MMAV a DMAV, se objevují v plazmě pomalu (přibližně 10- 24 hodin po prvním podání oxidu arsenitého), ale díky jejich delšímu poločasu, se více kumulují po opakovaném podávání než AsIII.
   Korpustyp: Fachtext
Einige Congenere, wie z. B. CHB 32, die wichtige Bestandteile in technischen Mischungen sind, werden relativ schnell abgebaut, andere Congenere, wie z. B. CHB 26, 50 und 62, sind beständiger und akkumulieren deutlich innerhalb der Nahrungskette.
Některé kongenery, jako například CHB 32, které představují hlavní složku technických směsí, podléhají biologické přeměně relativně rychle, jiné kongenery, jako například CHB 26, 50 a 62, jsou odolnější a podléhají značné bioakumulaci v rámci potravinového řetězce.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss nach einem Prüfplan Dauerhaltbarkeitsprüfungen durchführen, um Betriebsstunden zu akkumulieren, wobei der Prüfplan ist nach bestem fachlichen Ermessen auszuwählen ist, damit er in Bezug auf Merkmale der Verschlechterung der Emissionsminderungsleistung von Motoren im tatsächlichen Betrieb repräsentativ ist.
Výrobce je povinen provádět zkoušky dlouhodobé životnosti, při nichž se akumulují provozní hodiny motoru, podle zkušebního programu zvoleného na základě odborného technického posouzení tak, aby byl z hlediska zhoršování emisních vlastností reprezentativní pro běžné používání motoru v provozu.
   Korpustyp: EU
Diese Option ist bedauerlich, da sich viele Schadstoffe in den Flussbetten ablagern und akkumulieren, wodurch die Gefahr einer Einsickerung in das Grundwasser und somit einer Verschmutzung des Grundwassers und starken Weiterverbreitung der Schadstoffe, bisweilen bis zu den Küstenzonen, bei einer Ausbaggerung der Flussbette entsteht.
Tento výběr je politováníhodný, protože mnoho znečisťujících látek se ukládá a hromadí v korytech řek, a hrozí tak prosakování a následné znečištění podzemních vod a rozsáhlé šíření těchto znečisťujících látek, v případě řek hloubených bagrem někdy až do oblasti pobřežních zón.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Tatsache, dass wir viel glücklicher sind, wenn wir sparen und akkumulieren, und dass es viel wahrscheinlicher ist, dass wir das auch tun, wenn wir denken, dass uns die Mittel, die wir gespart und angehäuft haben, unmittelbar zur Verfügung stehen.
Je faktem, že spoříme a akumulujeme mnohem raději a že k tomu tíhneme daleko více, pokud máme pocit, že naše uspořené a naakumulované zdroje jsou snadno po ruce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist auch eine Tatsache, dass wir glücklicher sparen und akkumulieren, wenn wir positives und negatives Feedback in Bezug auf unsere Entscheidungen innerhalb eines Zeitfensters erhalten, das es uns ermöglicht, zu glauben, wir könnten es beim nächsten Mal besser machen, wenn wir unsere Strategie ändern – daher marketwatch.com und CNN/Money.
A také je faktem, že spoříme a akumulujeme raději, pokud naše rozhodnutí získávají pozitivní i negativní zpětnou vazbu, a to v časovém rámci umožňujícím věřit, že napříště můžeme změnit strategii a dosáhnout lepších výsledků – odtud pramení stránky marketwatch.com a CNN/Money.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(12) Auch wenn die BONUS-169 -Initiative weitgehend auf die Umweltforschung ausgerichtet ist, berührt sie mehrere thematisch verwandte Gemeinschaftsforschungsprogramme zu einer Vielzahl von menschlichen Tätigkeiten, deren Folgen für das Ökosystem sich akkumulieren, wie Fischerei, Aquakultur, Landwirtschaft, Infrastruktur, Verkehr, Ausbildung und Mobilität von Forschern sowie sozioökonomische Aspekte.
(12) Ačkoli iniciativa BONUS-169 je ve velké míře zaměřená na environmentální výzkum, zasahuje do řady souvisejících výzkumných programů Společenství pro okruh lidských činností, které mají zvýšené dopady na ekosystémy jako rybolov, akvakultura, zemědělství, infrastruktura, doprava, výcvik a mobilita výzkumných pracovníků a také sociálně ekonomické otázky.
   Korpustyp: EU DCEP