Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akkurat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
akkurat přesný 43 puntičkářský 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akkurat přesný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 und sind die Informationen im Antrag zutreffend und akkurat.
nařízení (ES) č. 443/2009, a informace obsažené v žádosti jsou pravdivé a přesné.
   Korpustyp: EU
Der Sand und die salzige Luft würde die Untersuchung und eine akkurate forensische Analyse unmöglich machen.
Písek a slaný vzduch by znemožnil provádět výzkum a přesné forenzní analýzy.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsinhabern wurden folglich besondere Fähigkeiten und umfassende Kenntnisse abverlangt, um den Digitalisierungsprozess reibungslos und akkurat durchführen zu können.
Z těchto důvodů vyžadovalo hladké a přesné provedení digitalizačního procesu od zemědělců zvláštní schopnosti a důkladné znalosti.
   Korpustyp: EU
Was ist mit "Accutron ist akkurat"?
A co třeba "Accutron je přesný"?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bestandsbewirtschaftung auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten erfordert vereinheitlichte, zuverlässige und akkurate Datenreihen.
Řízení rybolovu založené na nejlepším dostupném vědeckém poradenství vyžaduje harmonizované, spolehlivé a přesné soubory údajů.
   Korpustyp: EU
Weil 'ne akkurate Diagnose ist für diese verrückte Schlampe, Bethany.
Protože to byla přesná diagnóza pro tu šílenou mrchu, Bethany.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die nicht akkurat erstellt werden, gibt es Möglichkeiten des Betrugs, indem die gleichen Leute an verschiedenen Orten wählen.
Nejsou-li tyto seznamy přesné, pak to může vést k podvodům, protože stejní lidé pak mohou hlasovat vícekrát na různých místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Zeit der Vorfälle akkurat ist, muss sich das Wesen unglaublich schnell bewegt haben.
Je-li čas těchto tragédií přesný, to monstrum se muselo pohybovat neuvěřitelnou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne hoher Transparenz in Fragen der Sicherheit kerntechnischer Anlagen sollte eine frühzeitige Bereitstellung akkurater Informationen
Včasné poskytování přesných informací o důležitých otázkách jaderné bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie sagen, dass das eine akkurate Zusammenfassung der Ereignisse ist?
Takže, je to podle vás přesné shrnutí událostí?
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "akkurat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Akkurat bis auf 30 Meter.
- Přesná na 30 metru.
   Korpustyp: Untertitel
Quarantäneeinrichtungen müssen akkurat Buch führen über
Karanténní zařízení musí vést přesné záznamy těchto skutečností:
   Korpustyp: EU
Sir, ist das streng genommen akkurat?
Pane, je toto, vyjádření, správné, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Es soll ja gr nicht akkurat sein.
Tamten obraz je velmi nepřesný.
   Korpustyp: Untertitel
Da wartete ich auf den Verblichenen. Akkurat.
Čekal jsem na nebožtíka klidně, jen trochu netrpělivě.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst wirklich akkurat zu bleiben.
Snažíš se být přesná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur ist nur selten so akkurat.
Příroda je málokdy tak dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ich weiß, ist akkurat und wissenschaftlich bewiesen, und ich teile diese Informationen mit dir.
Jsou to vědecky podložené poznatky, o které se s tebou dělím.
   Korpustyp: Untertitel
der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 und sind die Informationen im Antrag zutreffend und akkurat.
nařízení (ES) č. 443/2009, a informace obsažené v žádosti jsou pravdivé a přesné.
   Korpustyp: EU
Ihre Bedeutung nicht zu beachten bedeutet, dass Export- und damit Wachstumsprognosen nicht akkurat sein werden.
Přehlížení jejich účinku znamená, že prognózy exportu – a návazně růstu – budou nadále míjet terč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber als Ihr Captain, sind es auch meine Statistiken, also müssen sie akkurat sein.
- To je, ale jako vaší kapitánky jsou to také mé statistiky a musejí být přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne hoher Transparenz in Fragen der Sicherheit kerntechnischer Anlagen sollte eine frühzeitige Bereitstellung akkurater Informationen
Včasné poskytování přesných informací o důležitých otázkách jaderné bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Naja, wer kann schon sagen, was akkurat ist und was nicht?
Kdo je způsobilý říct, co je přesné a co ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechnungshof würde einen Verrat an den Bürgern begehen, wenn er seine Feststellungen nicht akkurat darlegen würde.
Účetní dvůr by svým závazkům vůči občanům nedostál, pokud by nepodával přesné zprávy o tom, co zjistil.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies umfasst die Prüfung, ob die Kennzeichnung akkurat ist und/oder inwieweit sie gegebenenfalls geändert werden muss.
Součástí ověření je i kontrola přesnosti označení a/nebo rozsahu nutných změn.
   Korpustyp: EU
Betriebsinhabern wurden folglich besondere Fähigkeiten und umfassende Kenntnisse abverlangt, um den Digitalisierungsprozess reibungslos und akkurat durchführen zu können.
Z těchto důvodů vyžadovalo hladké a přesné provedení digitalizačního procesu od zemědělců zvláštní schopnosti a důkladné znalosti.
   Korpustyp: EU
Wenn die nicht akkurat erstellt werden, gibt es Möglichkeiten des Betrugs, indem die gleichen Leute an verschiedenen Orten wählen.
Nejsou-li tyto seznamy přesné, pak to může vést k podvodům, protože stejní lidé pak mohou hlasovat vícekrát na různých místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Laborqualität bezieht sich auf eine Anforderung an die Labormedizin, diagnostische Ansätze zur Verfügung zu stellen, die akkurat, präzise, spezifisch und zwischen Laboren vergleichbar sind.
Kvalitou laboratorních služeb je v laboratorní medicíně míněn požadavek na zajišťování přesných, správných, specifických a mezi laboratořemi navzájem porovnatelných diagnostických postupů.
   Korpustyp: Fachtext
(13) Im Sinne hoher Transparenz in Fragen der Sicherheit kerntechnischer Anlagen sollte eine frühzeitige Bereitstellung akkurater Informationen für die Öffentlichkeit über wichtige Angelegenheiten der nuklearen Sicherheit erfolgen.
(13) Včasné poskytování přesných informací o důležitých otázkách jaderné bezpečnosti obyvatelstvu by mělo vycházet z vysoké úrovně transparentnosti v otázkách týkajících se bezpečnosti jaderných zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
…ingefasst in die Terrazzoböden war eine Sternenkarte, eine Karte von Himmelskörpern, die so akkurat dargestellt waren, dass man den Weg des Polarsterns
…apa hvězdné oblohy. Rozmístění souhvězdí, bylo tak přesné, že se podle něj dalo orientovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler arbeiten heute daran, die Neurochemie von Gedanken und Gefühlen so akkurat zu bestimmen, dass neue Technologien entwickelt werden können, die es Menschen ermöglichen, diese schweigend zu kommunizieren.
Vědci dnes pracují na natolik přesném určení neurochemie myšlenek a emocí, že by se daly vyvinout nové technologie umožňující lidem, aby tyto emoce mlčky sdělovali okolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiterhin werden Sie feststellen, dass die Wörter nicht akkurat in einer Linie aufgeklebt wurden, sondern dass manche höher sitzen als andere. '
Mimo to povšimněte si, že slova nejsou nalepena v rovné čáře, nýbrž že některá z nich nalepena jsou výše než druhá.
   Korpustyp: Literatur
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass die bei den Anlagenbetreibern erhobenen und für Zuteilungszwecke verwendeten Daten vollständig, kohärent und so akkurat wie möglich sind.
Členské státy by měly zajistit, aby údaje shromážděné od provozovatelů a použité pro účely přidělení byly úplné, jednotné a vykazovaly nejvyšší možnou míru přesnosti.
   Korpustyp: EU
Damit die Daten aussagekräftig, akkurat und vergleichbar sind, ist es unerlässlich, dass sie nach einem für alle Mitgliedstaaten einheitlichen Format mitgeteilt werden.
V zájmu smysluplnosti, přesnosti a srovnatelnosti údajů a pro zajištění jednotného vykazování ve všech členských státech je nezbytné stanovit společný formát.
   Korpustyp: EU
Allerdings müsste gewährleistet werden, dass die Daten dann auch akkurat sind und nicht noch über Wochen und Monate korrigiert werden müssen, wie dies heute oft genug auch noch in der Europäischen Union der Fall ist.
Současně je nutné zajistit, aby byly údaje přesné a nevyžadovaly týdenní nebo měsíční opravy, k nimž v Evropské unii i nadále často dochází.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Im Sinne hoher Transparenz in Fragen der Sicherheit kerntechnischer Anlagen sollte eine frühzeitige Bereitstellung akkurater Informationen für Arbeitskräfte in der Nuklearindustrie und die Öffentlichkeit über wichtige Angelegenheiten der nuklearen Sicherheit erfolgen.
(13) Včasné poskytování přesných informací o důležitých otázkách jaderné bezpečnosti pracovníkům v jaderném průmyslu a obyvatelstvu by mělo vycházet z vysoké úrovně transparentnosti v otázkách týkajících se bezpečnosti jaderných zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach bestem Wissen erfüllt [Name] (der Hersteller) die Voraussetzungen für die Beantragung einer Ausnahme gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 und sind die Informationen im Antrag zutreffend und akkurat.
Podle mého nejlepšího vědomí je [název] (výrobce) způsobilý podat žádost o výjimku, jak je stanoveno v čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 443/2009, a informace obsažené v žádosti jsou pravdivé a přesné.
   Korpustyp: EU
Tests bei Konzentrationen, die die Konzentrationen in Abwässern akkurater widerspiegeln, sind in Anlage 7 beschrieben, werden jedoch, ebenso wie die Tests in Anhang 6, nicht als eigenständige Prüfmethoden geführt, sondern lediglich in den Anlagen genannt.
Zkoušky při koncentracích, které věrněji odrážejí koncentrace v odpadních vodách, jsou uvedeny v dodatku 7, ale tyto zkoušky a rovněž zkoušky v dodatku 6 jsou uvedeny v dodatcích, místo aby byly vydány jako samostatné zkušební metody.
   Korpustyp: EU
Die Zersetzung könnte mit modifizierten Methoden, bei denen die Prüfsubstanz realitätsnäher in niedrigen Konzentrationen verwendet wird, akkurater bewertet und die so erhobenen Daten könnten zur Berechnung von kinetischen Konstanten verwendet werden.
Přesnější stanovení rozkladu lze provést s využitím modifikovaných metod pomocí realisticky nízkých koncentrací zkoušené chemické látky a získané údaje by mohly být použity pro výpočet kinetických konstant.
   Korpustyp: EU
Das der Stuhl, den Ihr Sohn benötigt hätte, um das Gitter zu erreichen, bereits akkurat an die gegenüberliegenden Seite gestellt worden war, lange bevor der Officer die Zelle betreten hatte.
Že židle, kterou by váš syn potřeboval, aby dosáhl k mříži, už byla úhledně vrácena zpět k protější zdi dávno před tím, než dozorce vešel do cely.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Ich habe für die Beibehaltung des Verweises auf Portugal, einschließlich des Verweises auf die Zuständigkeiten der Barroso-Regierung gestimmt, trotz des Umstands, dass ich der Ansicht bin, dass der Wortlaut dieses Absatzes akkurater sein und "neue faktische Informationen" und nicht nur "Presseinformationen" erwähnen könnte.
písemně. - Hlasovala jsem pro ponechání pravomocí Portugalsku, včetně pravomocí v kompetenci Barrosovy vlády, přestože podle mého názoru text onoho odstavce mohl být přesnější a uvádět "nové věcné informace", nikoli jen "tiskové zprávy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union und die Mitgliedstaaten errichten und führen Register, in denen die Vergabe, der Besitz, die Übertragung, der Erwerb, die Löschung, die Ausbuchung, der Übertrag, die Ersetzung bzw. die Änderung der Gültigkeitsfrist von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER akkurat verbucht werden.
Unie a členské státy zřídí a spravují registry za účelem přesného započítání vydání, držení, převodu, nabytí, zrušení, odebrání, přesunu, nahrazení nebo případně změny doby skončení platnosti jednotek AAU, RMU, ERU, CER, tCER a lCER.
   Korpustyp: EU
(Alternativ können mit einem einfachen Rechnerprogramm Näherungswerte für KS und μm bestimmt werden, um die mithilfe von Gleichung 2 (Anlage 6.2) errechnete theoretische Kurve den erzielten Testwerten anzupassen. Auch wenn keine der Lösungen die einzige richtige sein wird, lässt sich dennoch ein verhältnismäßig akkurater Näherungswert für KS und μm bestimmen.)
(Případně lze získat přibližné hodnoty KS a μm pomocí jednoduchého počítačového programu v souladu s teoretickou křivkou vypočtenou podle rovnice 2 (dodatek 6.2) na základě získaných experimentálních hodnot. I když žádný daný roztok nebude jedinečný, lze získat přiměřenou aproximaci KS a μm.)
   Korpustyp: EU
Die bisherige Erfahrung mit der Überwachung von CO2-Emissionen neuer Personenkraftwagen in den Jahren 2010 und 2011 zeigt, dass die durchschnittlichen spezifischen Emissionen und die Vorgaben für die spezifischen Emissionen nur auf Basis der ausführlichen Daten gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 akkurat berechnet werden können.
Zkušenosti z monitorování emisí CO2 z nových osobních automobilů v letech 2010 a 2011 ukazují, že přesné stanovení průměrných specifických emisí a cílů pro specifické emise je možné pouze na základě podrobných údajů uvedených v čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 443/2009.
   Korpustyp: EU