Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akreditace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
akreditace Akkreditierung 419 Zulassung 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akreditaceAkkreditierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE AKREDITAČNÍCH ORGÁNŮ PRO AKREDITACI OVĚŘOVATELŮ SYSTÉMU ETS
ANFORDERUNGEN AN AKKREDITIERUNGSSTELLEN FÜR DIE AKKREDITIERUNG VON EHS-PRÜFERN
   Korpustyp: EU
Mělo by být povoleno přiměřené období pro zajištění akreditace.
Ein angemessener Zeitraum sollte für die Akkreditierung eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Protokol bude prováděn na základě příslušných právních předpisů Unie o akreditaci, dozoru nad trhem a uváděním výrobků na trh.
Das Protokoll wird auf der Grundlage der einschlägigen Rechtsvorschriften der Union zur Akkreditierung, Marktüberwachung und Vermarktung von Erzeugnissen umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Ve zprávě se uvádí, že stále přetrvávají určité potíže v souvislosti s akreditací laboratoří umístěných na jatkách.
Aus dem Bericht geht hervor, dass nach wie vor Schwierigkeiten bei der Akkreditierung von schlachthofinternen Laboratorien bestehen.
   Korpustyp: EU
akreditace provedené příslušným schvalujícím úředníkem a vnitrostátní schvalující osobou jsou platná a svěření řídících pravomocí Komisí zůstávají v platnosti.
die vom zuständigen Akkreditierungsbeamten und vom nationalen Anweisungsbefugten vorgenommenen Akkreditierungen sind in Kraft, und die Übertragung der Verwaltungsbefugnisse durch die Kommission ist weiter wirksam.
   Korpustyp: EU
Členský stát by měl mít možnost využít akreditaci či uznání, nebo jakoukoli kombinaci těchto dvou možností.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Akkreditierungen, Anerkennungen oder eine Kombination beider Optionen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní akreditační orgány, které úspěšně prošly vzájemným hodnocením, vzájemně uznají rovnocennost svých akreditací a výsledky posuzování shody vydané subjekty, které jimi byly akreditovány.
Die nationalen Akkreditierungsstellen, die die Beurteilung unter Gleichrangigen erfolgreich durchlaufen haben, erkennen gegenseitig ihre Akkreditierungen und die Konformitätsbewertungsergebnisse, die von den von ihnen akkreditierten Stellen veröffentlicht werden, als gleichwertig an.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být stanovena přiměřená lhůta pro získání akreditace.
Es muss eine vertretbare Frist für den Erwerb der Akkreditierung eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
znalost úředního jazyka třetí země, pro kterou žádá o akreditaci nebo licenci.
Kenntnis und Verständnis der Amtssprache des Drittlandes, für das die Akkreditierung oder die Zulassung beantragt wird.
   Korpustyp: EU
(a) pravidla pro organizaci a provádění akreditací subjektů posuzování shody;
a) Vorschriften für die Organisation und Durchführung der Akkreditierung von Konformitätsbewertungsstellen;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akreditace

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akreditace
Ermächtigung
   Korpustyp: Wikipedia
Moje akreditace byla zrušena.
Meine Presse-Befugnisse wurden widerrufen.
   Korpustyp: Untertitel
udělení akreditace či akreditací;
die Erteilung von Zulassungen,
   Korpustyp: EU
- Kontrolují moje akreditace.
Sie kontrollieren meinen Presseausweis.
   Korpustyp: Untertitel
– zajištění akreditace pro recyklační střediska;
– Schaffung eines Systems von Zulassungen für Wiederverwendungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
nedostatky v kritériích akreditace pro EZZF
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den EGFL
   Korpustyp: EU
nedostatky v kritériích akreditace pro EZFRV
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den ELER
   Korpustyp: EU
nedostatky v kritériích akreditace pro EZFRV (dlužníci)
Unzulängliche Einhaltung der Zulassungskriterien für den ELER
   Korpustyp: EU
o postupech udělování akreditace kvality výrobcům eurobankovek
zum Verfahren der Qualitätszulassung für Hersteller von Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU
Veškeré příslušné vnitrostátní nebo mezinárodní akreditace.
relevante nationale oder internationale Zulassungen, falls vorhanden.
   Korpustyp: EU
o dalším přenesení pravomoci udělovat, obnovovat nebo prodlužovat akreditace
über die Weiterübertragung der Befugnis zur Erteilung, Verlängerung oder Ausweitung von Zulassungen
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o pozastavení akreditace může být přijato v případě:
Eine vorübergehende Außerkraftsetzung kann verfügt werden, wenn
   Korpustyp: EU
ECB může přijmout rozhodnutí o odnětí akreditace, pokud:
Die EZB kann eine Aufhebungsentscheidung erlassen, wenn
   Korpustyp: EU
Průběžné povinnosti výrobců, kterým byla udělena akreditace kvality, a ECB
Fortdauernde Pflichten der zugelassenen Hersteller und der EZB
   Korpustyp: EU
vymezuje a schvaluje strategii bezpečnostní akreditace, v níž stanoví:
Erstellung und Genehmigung einer Sicherheitsakkreditierungsstrategie, in der Folgendes festgelegt wird:
   Korpustyp: EU
Přenesení pravomoci se však nebude týkat pravomoci udělovat výjimky, zamítat žádosti o akreditace a pozastavovat či odnímat akreditace.
Die Übertragung umfasst jedoch nicht die Zuständigkeit, Ausnahmen zu gestatten, Zulassungsanträge abzulehnen sowie Zulassungen auszusetzen oder zu widerrufen.
   Korpustyp: EU
formálně oznámí organizaci, že její akreditace byla ukončena, přičemž uvede důvody a datum, k němuž ukončení akreditace nabývá účinku.
sie informiert die Organisation durch eine förmliche Mitteilung über die Aufhebung und nennt darin die Gründe und das Datum, an dem die Aufhebung in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU
Ve svém rozhodnutí o odnětí akreditace ECB stanoví datum, od kterého může výrobce znovu požádat o udělení akreditace kvality.
In ihrer Aufhebungsentscheidung gibt die EZB den Zeitpunkt an, ab dem der Hersteller wieder eine Qualitätszulassung beantragen kann.
   Korpustyp: EU
Toto datum se určí na základě okolností, které vedly k odnětí akreditace, a nesmí nastat dříve než jeden rok po přijetí rozhodnutí o odnětí akreditace.
Dieser Zeitpunkt wird nach den Umständen festgelegt, die zur Aufhebung geführt haben, und liegt frühestens ein Jahr nach dem Datum der Aufhebungsentscheidung.
   Korpustyp: EU
výrobci byla odňata akreditace v oblasti ochrany životního prostředí a dosud neuplynula lhůta, po kterou není dovoleno žádost znovu podat, stanovená v příslušném rozhodnutí o odnětí akreditace;
die Umweltzulassung des Herstellers wurde aufgehoben und die in der Aufhebungsentscheidung festgelegte Sperrfrist für einen Neuantrag ist noch nicht abgelaufen;
   Korpustyp: EU
Činnosti v oblasti bezpečnostní akreditace uvedené v této kapitole jsou prováděny v souladu s těmito zásadami:
Die in diesem Kapitel aufgeführten Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten erfolgen im Einklang mit den nachstehenden Grundsätzen:
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s tím je vyloučena konkurence akreditačních orgánů v oblasti povinné akreditace.
Folglich ist ein Wettbewerb zwischen den Akkreditierungsstellen im Bereich der obligatorischen Konformitätsbewertungstätigkeiten ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Může zahrnovat opětovné akreditace podle norem, pokud to členské státy považují za vhodné.
Sie kann, soweit die Mitgliedstaaten dies für angezeigt erachten, eine Neufestsetzung der Anforderungen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se mění rozhodnutí ECB/2010/22 o postupech udělování akreditace kvality výrobcům eurobankovek
zur Änderung des Beschlusses EZB/2010/22 zum Verfahren der Qualitätszulassung für Hersteller von Euro-Banknoten
   Korpustyp: EU
výrobce nepřijal odpovídající opatření v návaznosti na rozhodnutí o pozastavení akreditace;
ein Hersteller einer vorübergehenden Außerkraftsetzung nicht Folge leistet,
   Korpustyp: EU
ECB může přijmout rozhodnutí o odnětí akreditace, dojde-li k závěru, že toto odnětí je přiměřené:
Die EZB erlässt eine Aufhebungsentscheidung, wenn sie zu der Auffassung gelangt, dass die Aufhebung in einem angemessenen Verhältnis steht zu
   Korpustyp: EU
posouzení ze strany skupiny pro audit kvality, zda by měla být úplná akreditace kvality udělena.
der Bewertung des Qualitätskontrollteams, ob eine volle Qualitätszulassung erteilt werden soll.
   Korpustyp: EU
činnost související s výrobou eurobankovek a výrobní místo, pro něž se uděluje úplná akreditace kvality;
die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit und die Fertigungsstätte, für die die volle Qualitätszulassung erteilt wird,
   Korpustyp: EU
podá písemnou žádost ECB, aby zahájila řízení o udělení prozatímní akreditace kvality.
muss er die Einleitung des Verfahrens für die befristete Qualitätszulassung bei der EZB schriftlich beantragen.
   Korpustyp: EU
Výrobce, jehož prozatímní akreditace kvality pozbyla platnosti, může požádat o novou prozatímní akreditaci kvality.
Ein Hersteller, dessen vorläufige befristete Qualitätszulassung abgelaufen ist, kann eine neue befristete Qualitätszulassung beantragen.
   Korpustyp: EU
posouzení ze strany skupiny pro předběžný audit kvality, zda by měla být prozatímní akreditace kvality udělena.
der Bewertung des Qualitätsvorkontrollteams, ob eine befristete Qualitätszulassung erteilt werden soll.
   Korpustyp: EU
činnost související s výrobou eurobankovek a výrobní místo, pro něž se uděluje prozatímní akreditace kvality;
die Euro-Banknoten-Herstellungstätigkeit und die Fertigungsstätte, für die die befristete Qualitätszulassung erteilt wird,
   Korpustyp: EU
Nápravná opatření a pozastavení akreditace kvality, pokud se týká nových objednávek
Korrekturmaßnahmen und vorübergehende Außerkraftsetzung der Qualitätszulassung hinsichtlich neuer Aufträge
   Korpustyp: EU
obsahuje seznam výrobců, kterým byla udělena úplná či prozatímní akreditace kvality, a příslušných výrobních míst;
das die Hersteller aufführt, denen eine volle oder befristete Qualitätszulassung erteilt wurde, sowie deren Fertigungsstätten,
   Korpustyp: EU
V případě nesrovnalostí týkajících se akreditace se stížnosti předkládají přímo KAN.
Bei Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit Akkreditierungen werden Beschwerden direkt bei der KAN eingereicht.
   Korpustyp: EU
přezkoumává procesu akreditace nezávislých posuzovacích a ověřovacích subjektů (subjektů LP a LV);
Prüfung des Akkreditierungsprozesses für unabhängige Bewertungs- und Überprüfungsstellen (LP und LV),
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí ECB, kterým se výrobci uděluje akreditace v oblasti ochrany životního prostředí, se jednoznačně uvedou:
Der Beschluss der EZB, dem Hersteller die Umweltzulassung zu erteilen, hält Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
výrobní místo, pro něž se uděluje akreditace v oblasti ochrany životního prostředí;
die Fertigungsstätte, für die die Umweltzulassung erteilt wird, und ihre genaue Anschrift,
   Korpustyp: EU
Akreditace v oblasti ochrany životního prostředí se výrobci uděluje na obnovitelné období tří let.
Die Umweltzulassung wird einem Hersteller für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren erteilt.
   Korpustyp: EU
Přijme-li ECB rozhodnutí podle článku 13, zaznamená, na jak dlouho je akreditace pozastavena.
Wenn die EZB einen Beschluss gemäß Artikel 13 fasst, verzeichnet sie die Dauer der Aussetzung.
   Korpustyp: EU
Posouzení finanční životaschopnosti a organizační kapacity akreditovaných vysílajících a přijímajících organizací nespadá do působnosti akreditace.
Die Bewertung der finanziellen Tragfähigkeit und der organisatorischen Kapazität der zertifizierten Entsende- und Aufnahmeorganisationen fällt nicht unter das Zertifizierungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Pokud bude HSM nutný, například ke získání akreditace, lze jej do struktury doplnit.
Sollte es — z. B. für Akkreditierungen — notwendig werden, kann es nachträglich in die Architektur integriert werden.
   Korpustyp: EU
Pro rozlišení příslušných systémů dohledu/akreditace se použije „Service Type identifier“ (bod 5.5.1).
Der „Service Type identifier“ (Abschnitt 5.5.1) dient zur Unterscheidung zwischen den anwendbaren Aufsichts- bzw. Akkreditierungssystemen.
   Korpustyp: EU
Důvěryhodný seznam musí obsahovat informace o souvisejících systémech dohledu/akreditace, a to zejména:
Die vertrauenswürdige Liste muss Angaben zu den Aufsichts- bzw. Akkreditierungssystemen enthalten, die ihr zugrunde liegen, insbesondere:
   Korpustyp: EU
Odejmutí akreditace uložené konzulárním úřadem některého členského státu má okamžitou platnost pro všechny členské státy.
Der Widerruf durch das Konsulat eines Mitgliedstaats hat unmittelbare Wirkung für alle Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Komise informuje ČNSCR o jakémkoli varování nebo odejmutí akreditace pro akreditované cestovní kanceláře.
Die Kommission unterrichtet die Staatliche Tourismusverwaltung der Volksrepublik China über den Widerruf und die Verwarnungen, die gegen akkreditierte Reisebüros ausgesprochen werden.
   Korpustyp: EU
ECB může ve vztahu k akreditovanému výrobci přijmout rozhodnutí o pozastavení akreditace s tím účinkem, že výrobce může dokončit veškerou probíhající objednávku na výrobu, avšak až do doby zrušení rozhodnutí o pozastavení akreditace nemůže přijímat nové objednávky.
Die EZB kann gegen einen zugelassenen Hersteller eine vorübergehende Außerkraftsetzung verfügen, wonach der Hersteller einen laufenden Herstellungsauftrag zu Ende führen, neue Aufträge jedoch erst nach Rücknahme der vorübergehenden Außerkraftsetzung annehmen darf.
   Korpustyp: EU
Dojde-li ECB k závěru, že s ohledem na závažnost zjištěného případu neplnění by pouhé vydání rozhodnutí o pozastavení akreditace nebylo opodstatněné, může přijmout rozhodnutí o odnětí akreditace podle článku 18.
Gelangt die EZB zu der Auffassung, dass angesichts der Schwere des festgestellten Falls der Nichterfüllung eine vorübergehende Außerkraftsetzung allein nicht ausreicht, kann sie eine Aufhebungsentscheidung nach Artikel 18 erlassen.
   Korpustyp: EU
všechny příslušné zúčastněné strany musí provádět činnosti v oblasti bezpečnostní akreditace v souladu se strategií bezpečnostní akreditace, aniž je dotčena úloha Evropské komise vymezená v nařízení (EU) č. 1285/2013;
Die Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten werden von allen einschlägigen Akteuren im Rahmen einer Sicherheitsakkreditierungsstrategie durchgeführt, die die in der Verordnung (EU) Nr. 1285/2013 festgelegte Rolle der Europäischen Kommission unberührt lässt.
   Korpustyp: EU
G. zajistily přístup veřejnosti k hodnocením provedeným organizacemi, které zajišťují kvalitu a akreditace a které jsou uvedeny v evropském registru.
G. den öffentlichen Zugang zu den Bewertungen der Qualitätssicherungs- oder Akkreditierungsagenturen, die im europäischen Register verzeichnet sind, zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení akreditace kritickým novinářům předsedou vlády resp. příslušným odborem úřadu předsedy vlády a stížnosti na kritické publikace (1) (5);
a) Die Widerrufung von Presseakkreditierungen kritischer Journalisten durch den Premierminister bzw. dessen zuständige Stelle in der Staatskanzlei und die Klagen gegen kritische Publikationen (1) (5) ,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Zrušení akreditace kritickým novinářům předsedou vlády resp. příslušným odborem úřadu předsedy vlády a stížnosti na kritické publikace (1) (5);
a) Die Widerrufung von Presseakkreditierungen kritischer Journalisten durch den Premierminister bzw. dessen zuständige Stelle in der Staatskanzlei und die Klagen gegen kritische Publikationen (1) (5) ,
   Korpustyp: EU DCEP
– činnosti a rozhodnutí v oblasti bezpečnostní akreditace jsou prováděny v kontextu kolektivní odpovědnosti za bezpečnost Unie a členských států;
– Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten und diesbezügliche Beschlüsse erfolgen im Rahmen der kollektiv getragenen Verantwortung für die Sicherheit der Union und ihrer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti a rozhodnutí v oblasti bezpečnostní akreditace jsou prováděny v kontextu kolektivní odpovědnosti za bezpečnost Společenství a jeho členských států.
Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten und diesbezügliche Beschlüsse erfolgen im Rahmen der kollektiv getragenen Verantwortung für die Sicherheit der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajistí, aby žádná lékárna bez akreditace nemohla používat toto logo Unie nebo obchodovat s léčivými přípravky na vnitřním trhu.
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass keine nicht akkreditierte Apotheke das Qualitätslogo der Union verwendet oder im Binnenmarkt mit Arzneimitteln handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený rozsah akreditace je omezen odbornou způsobilostí ověřovatele stavu životního prostředí a musí případně zohlednit rozměr a složitost činnosti.
Er wird durch die fachliche Qualifikation des Umweltgutachters begrenzt, wobei gegebenenfalls auch der Größe und Komplexität der zu prüfenden Tätigkeit Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika přeshraniční akreditace týkající se mimoevropských orgánů posuzování shody je specifikována v pokynech Mezinárodního akreditačního fóra (IAF).
Die grenzüberschreitende Akkreditierungspolitik für nichteuropäische Konformitätsbewertungsstellen ist in den Leitlinien des Internationalen Akkreditierungsforums (IAF) verankert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní orgány podílející se na vzájemném hodnocení by se neměly připravit o odbornost uživatelů akreditace, tj. průmyslu.
Die nationalen Behörden, die an der Bewertung durch Gleichrangige teilnehmen, sollten sich nicht selbst der Kompetenz berauben, über die die Nutzer des Systems, die Industrie, verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
zajistily přístup veřejnosti k hodnocením provedeným agenturami zabezpečujícími kvalitu a akreditace, které jsou uvedeny v evropském registru,
den öffentlichen Zugang zu den Bewertungen der in dem europäischen Register verzeichneten Qualitätssicherungs- oder Akkreditierungsagenturen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
o postupech udělování akreditace v oblasti ochrany životního prostředí a bezpečnosti a ochrany zdraví pro výrobu eurobankovek
über Zulassungsverfahren für die Herstellung von Euro-Banknoten in den Bereichen Umwelt sowie Gesundheit und Sicherheit
   Korpustyp: EU
činnosti a rozhodnutí v oblasti bezpečnostní akreditace jsou prováděny v kontextu kolektivní odpovědnosti za bezpečnost Unie a členských států;
Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten und diesbezügliche Beschlüsse erfolgen im Rahmen der kollektiven Verantwortung für die Sicherheit der Union und ihrer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Je-li to nutné, může Komise kdykoli během procesu akreditace požádat žádající vysílající organizaci, aby jí poskytla dodatečné důkazy.
Die Kommission kann die sich bewerbende Entsendeorganisation während des Zertifizierungsverfahrens jederzeit auffordern, gegebenenfalls zusätzliche Nachweise zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny úplné nebo prozatímní akreditace kvality, které byly uděleny předtím, než toto rozhodnutí vstoupilo v platnost.
Die Vorschriften dieses Beschlusses gelten unbeschadet einer vollen oder befristeten Qualitätszulassung, die vor dem Inkrafttreten dieses Beschlusses gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
S výhradou rozhodnutí podle článků 15, 16 nebo 17 se úplná akreditace kvality výrobci uděluje na období 24 měsíců.
Die volle Qualitätszulassung wird einem Hersteller vorbehaltlich einer gemäß den Artikeln 15, 16 oder 17 getroffenen Entscheidung für 24 Monate erteilt.
   Korpustyp: EU
S výhradou rozhodnutí podle článků 15, 16 nebo 17 se prozatímní akreditace kvality výrobci uděluje na období jednoho roku.
Die befristete Qualitätszulassung wird einem Hersteller vorbehaltlich einer gemäß den Artikeln 15, 16 oder 17 getroffenen Entscheidung für ein Jahr gewährt.
   Korpustyp: EU
změně, která nastala po udělení akreditace kvality, která ovlivňuje nebo může ovlivnit splnění požadavků pro akreditaci kvality;
Änderungen, die nach der Erteilung der Qualitätszulassung vorgenommen wurden und die die Erfüllung der Qualitätszulassungsanforderungen betreffen oder betreffen könnten,
   Korpustyp: EU
uvádí ve vztahu ke každému výrobnímu místu činnost související s výrobou eurobankovek, pro kterou byla akreditace kvality udělena;
das für jede Fertigungsstätte die Euro-Banknoten-Herstellungstätigkeit angibt, für die die Qualitätszulassung erteilt wurde,
   Korpustyp: EU
V souvislosti s těmito úkoly týkajícími se akreditace bude mít správní rada pravomoci v oblasti zdrojů a rozpočtu.
Hinsichtlich solcher Akkreditierungsaufgaben sollte der Verwaltungsrat lediglich für Ressourcen- und Haushaltsfragen zuständig sein.
   Korpustyp: EU
akreditace provedené příslušným schvalujícím úředníkem a vnitrostátní schvalující osobou jsou platná a svěření řídících pravomocí Komisí zůstávají v platnosti.
die vom zuständigen Akkreditierungsbeamten und vom nationalen Anweisungsbefugten vorgenommenen Akkreditierungen sind in Kraft, und die Übertragung der Verwaltungsbefugnisse durch die Kommission ist weiter wirksam.
   Korpustyp: EU
akreditace provedené příslušným schvalujícím úředníkem a příslušnou vnitrostátní schvalující osobou jsou platná a svěření řídících pravomocí Komisí zůstávají v platnosti.
die vom zuständigen Akkreditierungsbeamten und vom nationalen Anweisungsbefugten vorgenommenen Akkreditierungen sind in Kraft, und die Übertragung der Verwaltungsbefugnisse durch die Kommission ist weiter wirksam.
   Korpustyp: EU
přidělení jedinečného čísla tkáňového zařízení všem tkáňovým zařízením, kterým bylo uděleno oprávnění, akreditace, jmenování nebo povolení v jejich členském státě.
Sie gewährleisten, dass alle in ihren Grenzen genehmigten, zugelassenen, benannten oder lizenzierten Gewebeeinrichtungen eine eindeutige Gewebeeinrichtungsnummer erhalten.
   Korpustyp: EU
Akreditace je založena na kritériích nezávislosti, odbornosti a nestrannosti, jak jsou obsaženy například v příslušných evropských normách řady EN 45000.
Das Zulassungsverfahren erfolgt anhand der Kriterien Unabhängigkeit, Sachverstand und Unparteilichkeit, beispielsweise anhand der einschlägigen europäischen Normen der Reihe EN 45000.
   Korpustyp: EU
Musíš to vyřešit. Ale potřebuji, abys to udělal, když akreditace této nemocnice a moje práce nejsou v ohrožení.
Sie müssen sich einfach darum kümmern, aber ich muss Sie dazu zwingen, es zu tun, wenn die Krankenhauszulassung und mein Job nicht auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o úkoly a rozhodnutí týkající se bezpečnostní akreditace podle kapitoly II, správní rada odpovídá pouze za otázky zdrojů a rozpočtu.
In Bezug auf die in Kapitel II vorgesehenen Sicherheitsakkreditierungsaufgaben und diesbezüglichen Beschlüsse ist der Verwaltungsrat lediglich für Ressourcen- und Haushaltsfragen zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
– rozhodnutí v oblasti akreditace jsou přijímána nezávisle na Komisi, aniž je dotčen článek 3, a na subjektech odpovědných za provádění programů.
– Die Akkreditierungsbeschlüsse müssen unbeschadet des Artikels 3 unabhängig von der Kommission und unabhängig von den für die Programmverwaltung zuständigen Stellen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědné úřady PRS mají za úkol trvale kontrolovat jak dodržování požadavku akreditace a těchto rozhodnutí , tak zvláštních technických požadavků vyplývajících ze společných minimálních ▌ norem.
Die zuständigen PRS-Behörden haben die Aufgabe, ständig die Einhaltung sowohl dieses Akkreditierungserfordernisses und dieser Entscheidungen als auch der besonderen technischen Anforderungen, die sich aus den gemeinsamen Mindeststandards ergeben, zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje členským státům, aby vytvořily evropský systém akreditace a uznávání znalostí a dovedností získaných na základě odborné přípravy a praxí, který bude napomáhat zvýšení mobility mladých pracovníků;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ein europäisches System zur Bescheinigung und Anerkennung der durch Ausbildung und Praktika erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten einzurichten, da dies zur Steigerung der Mobilität der jungen Menschen beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
pokračovala v úzké spolupráci s členskými státy v podpoře spolupráce mezi institucemi vysokoškolského vzdělávání, agenturami zabezpečujícími kvalitu a akreditace, příslušnými orgány a jinými subjekty činnými v této oblasti;
in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten weiterhin die Zusammenarbeit zwischen Hochschuleinrichtungen, Qualitätssicherungs- und Akkreditierungsagenturen, zuständigen Behörden und anderen in diesem Bereich tätigen Einrichtungen zu fördern;
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by Výkonná rada měla mít možnost přenést pravomoc přijímat rozhodnutí týkající se běžné akreditace na jednoho či více ze svých členů.
Zu diesem Zweck sollte das Direktorium die Zuständigkeit für Entscheidungen in Bezug auf routinemäßige Zulassungen auf eines oder mehrere seiner Mitglieder übertragen können.
   Korpustyp: EU
Výkonná rada má pravomoc přijímat veškerá rozhodnutí týkající se akreditace kvality výrobce, přičemž přihlíží ke stanovisku Výboru pro bankovky. O těchto rozhodnutích informuje Radu guvernérů.
Das Direktorium ist zuständig für den Erlass aller Entscheidungen hinsichtlich der Qualitätszulassung eines Herstellers unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses und unterrichtet den EZB-Rat hierüber.
   Korpustyp: EU
kterým se mění rozhodnutí ECB/2011/8 o postupech udělování akreditace v oblasti ochrany životního prostředí a bezpečnosti a ochrany zdraví pro výrobu eurobankovek
zur Änderung des Beschlusses EZB/2011/8 über Zulassungsverfahren für die Herstellung von Euro-Banknoten in den Bereichen Umwelt sowie Gesundheit und Sicherheit
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o pozastavení akreditace může rovněž stanovit, že pokud nedojde k nápravě případu neplnění v určité konkrétní lhůtě, uplatní se článek 18.
In einer Entscheidung zur vorübergehenden Außerkraftsetzung kann außerdem darauf hingewiesen werden, dass von den Befugnissen nach Artikel 18 Gebrauch gemacht wird, wenn die Nichterfüllung nicht innerhalb einer bestimmten Frist behoben wird.
   Korpustyp: EU
ECB výrobci odňala úplnou akreditaci kvality a dosud neuplynula lhůta stanovená v rozhodnutí o odnětí úplné akreditace kvality, po kterou není dovoleno žádost znovu podat;
die EZB hat die volle Qualitätszulassung des Herstellers aufgehoben und die in der Aufhebungsentscheidung festgelegte Sperrfrist für einen Neuantrag ist noch nicht abgelaufen,
   Korpustyp: EU
Pokud ECB výrobci úplnou akreditaci kvality neudělí, uvede důvody, pro které nebyla akreditace udělena, a výrobce může dát podnět k zahájení přezkumného řízení podle článku 18.
Wenn dem Hersteller nicht die volle Qualitätszulassung erteilt wird, gibt die EZB die Gründe hierfür an und der Hersteller kann das Überprüfungsverfahren gemäß Artikel 18 einleiten.
   Korpustyp: EU
ECB výrobci odňala prozatímní nebo úplnou akreditaci kvality a dosud neuplynula lhůta stanovená v rozhodnutí o odnětí akreditace kvality, po kterou není dovoleno žádost znovu podat;
die EZB hat die befristete oder die volle Qualitätszulassung des Herstellers aufgehoben und die in der Aufhebungsentscheidung festgelegte Sperrfrist für einen Neuantrag ist noch nicht abgelaufen,
   Korpustyp: EU
Výrobce, kterému byla udělena prozatímní akreditace kvality, může podávat nabídky na výkon činnosti související s výrobou eurobankovek nebo mu tato činnost může být zadána.
Ein Hersteller, dem die befristete Qualitätszulassung erteilt wurde, kann an einer Ausschreibung für eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit teilnehmen oder den Auftrag für die Durchführung einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit erhalten.
   Korpustyp: EU
Audit kvality uvedený v článku 6 se zahajuje nejpozději do 12 měsíců ode dne, kdy byla výrobci udělena prozatímní akreditace kvality.
Die Qualitätskontrolle gemäß Artikel 6 beginnt innerhalb von 12 Monaten ab dem Zeitpunkt, an dem dem Hersteller die befristete Qualitätszulassung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Nezávislé pozorování provádí občanská společnost s cílem posoudit soulad hospodářských subjektů a subjektů LP a LV s požadavky indonéského systému TLAS včetně norem a pokynů týkajících se akreditace.
Die unabhängige Überwachung wird durch zivilgesellschaftliche Instanzen durchgeführt, um die Einhaltung der indonesischen Anforderungen in Bezug auf das Legalitätssicherungssystem für Holz – einschließlich Akkreditierungsstandards und -leitlinien – durch Marktteilnehmer, LP und LV zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Uvedený návrh předpokládá zrušení nařízení (ES) č. 882/2004 a stanoví možnou odchylku týkající se akreditace úředních laboratoří, jejichž jedinou činností je zjišťování trichinel v mase.
In diesem Vorschlag sind die Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 und eine mögliche Ausnahme von der Akkreditierungspflicht für amtliche Laboratorien vorgesehen, deren einzige Tätigkeit im Nachweis von Trichinen in Fleisch besteht.
   Korpustyp: EU
Výrobci může být udělena akreditace v oblasti ochrany životního prostředí pro činnost související s výrobou eurobankovek za předpokladu, že splňuje všechny tyto podmínky:
Einem Hersteller kann die Umweltzulassung für eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit erteilt werden, wenn er sämtliche folgende Bedingungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
S výhradou rozhodnutí podle článků 13 nebo 14 se akreditace v oblasti ochrany životního prostředí uděluje výrobci na období tří let.
Die Umweltzulassung wird einem Hersteller vorbehaltlich eines Beschlusses gemäß den Artikeln 13 oder 14 für drei Jahre erteilt.
   Korpustyp: EU
případně informace o vnitrostátních systémech dobrovolné akreditace platných pro poskytovatele certifikačních služeb, kteří vydali kvalifikované certifikáty podle směrnice 1999/93/ES.
gegebenenfalls Angaben zu den nationalen freiwilligen Akkreditierungssystemen für Zertifizierungsdiensteanbieter, die qualifizierte Zertifikate gemäß der Richtlinie 1999/93/EG ausstellen.
   Korpustyp: EU
Je rovněž důležité, aby byla bezpečnostní akreditace koordinována s postupem orgánů spravujících programy a ostatních subjektů odpovědných za dodržování předpisů v oblasti bezpečnosti.
Wichtig ist auch, dass die Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten mit den Maßnahmen der für die Programmverwaltung zuständigen Behörden sowie der übrigen für die Anwendung der Sicherheitsvorschriften zuständigen Stellen abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o úkoly a rozhodnutí týkající se bezpečnostní akreditace podle kapitoly III, správní rada odpovídá pouze za oblast zdrojů a rozpočtu.
In Bezug auf die in Kapitel III vorgesehenen Sicherheitsakkreditierungsaufgaben und diesbezüglichen Beschlüsse ist der Verwaltungsrat lediglich für Ressourcen- und Haushaltsfragen zuständig.
   Korpustyp: EU
Činnosti v oblasti bezpečnostní akreditace, které jsou učeny pro systémy evropského GNSS a které jsou uvedeny v této kapitole, jsou prováděny v souladu s těmito zásadami:
Die in diesem Kapitel aufgeführten Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten für die Europäischen GNSS-Systeme erfolgen im Einklang mit den nachstehenden Grundsätzen:
   Korpustyp: EU
činnosti bezpečnostní akreditace jsou prováděny s náležitým ohledem na nezbytnost odpovídající koordinace mezi Komisí a orgány odpovědnými za provádění bezpečnostních předpisů;
Bei der Ausführung der Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten wird die notwendige angemessene Koordinierung zwischen der Kommission und den für die Anwendung der Sicherheitsvorschriften zuständigen Behörden beachtet.
   Korpustyp: EU
Členské státy EU mají "podporovat" , a ne "požadovat" (jak navrhuje Komise), aby organizace zajišťující kvalitu a akreditace byly ve svém hodnocení nezávislé.
Um die Mobilität von Zirkusmitarbeitern sowie die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen im Zirkus zu gewährleisten, wird die Kommission ersucht, zunächst eine Analyse der gegenwärtigen Visa- und Arbeitserlaubnisbestimmungen für mobile Künstler vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zajištění jednotného provádění uložených sankcí všemi členskými státy, konzulární úřad oznámí odejmutí akreditace Komisi a konzulárním úřadům ostatních členských států v ČLR.
Damit die einheitliche Anwendung der verhängten Sanktion durch alle Mitgliedstaaten gewährleistet ist, notifiziert das Konsulat den Widerruf der Kommission und den Konsulaten der anderen Mitgliedstaaten in der Volksrepublik China.
   Korpustyp: EU
Akreditace národních referenčních laboratoří, které organizují vzájemné srovnání na vnitrostátní úrovni, by také měla probíhat podle příslušné harmonizované normy pro zkoušky odborné způsobilosti;
Nationale Referenzlaboratorien, die Vergleichsprüfungen auf nationaler Ebene durchführen, sollten nach der relevanten harmonisierten Norm für Eignungsprüfungen ebenfalls akkreditiert werden;
   Korpustyp: EU
Postup udělování, obnovování a prodlužování akreditace kvality stanovený v rozhodnutí ECB/2010/22 je třeba změnit tak, aby bylo možné žádosti o akreditace rychleji vyřizovat a tím zajistit včasné udělování, obnovování či prodlužování akreditací a aby se snížilo administrativní zatížení Výkonné rady Evropské centrální banky (ECB).
Das im Beschluss EZB/2010/22 festgelegte Verfahren für die Erteilung, Erneuerung und Verlängerung der Qualitätszulassung sollte geändert werden, um Anträge auf Qualitätszulassung rascher bearbeiten zu können und hierdurch die rechtzeitige Erteilung, Erneuerung oder Verlängerung von Zulassungen zu gewährleisten und um den Verwaltungsaufwand für das Direktorium der Europäischen Zentralbank (EZB) zu verringern.
   Korpustyp: EU