Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan protestierte und bezeichnete den Vorfall als einen „äußerst gefährlichen Akt“.
Japonsko podalo protest a označilo tento incident za „mimořádně nebezpečný akt“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir vollziehen laut und wiederholend den Akt der Liebe, ohne die eigentliche Liebe oder dergleichen.
Prováděli jsme akt lásky hlasitě a opakovaně, bez jakékoliv skutečné lásky nebo spíše vůbec žádné.
In dem Akt/den Akten muss insbesondere Folgendes festgelegt sein:
V tomto aktu nebo aktech musí být uvedeny zejména tyto údaje:
Allison, die Ehe ist nicht nur ein Akt der Liebe.
Allison, sňatek není jen akt lásky.
Die Anhänge II und III sind Bestandteile dieses Akts.
Přílohy I a II jsou nedílnou součástí tohoto aktu.
Ihr Fluchtversuch ist zweifelsohne ein letzter Akt der Feigheit.
Váš pokus o útěk je nepochybně posledním aktem zbabělosti.
Der mehrjährige Finanzrahmen wird zu einem rechtsverbindlichen Akt.
Víceletý finanční rámec se stává právně závazným aktem.
Setzt ihr auch nur einen Fuß in dieses Gebiet, wird das als kriegerischer Akt gewertet.
Pokud na něj vstoupíte, třeba jen jednou nohou tak to bude považováno za válečný akt.
Gemäß Artikel 12 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments nimmt das Parlament diese Benennungen zur Kenntnis.
V souladu s článkem 12 aktu o volbě členů Evropského parlamentu ve všeobecných a přímých volbách vzal Parlament tato jmenování na vědomí.
Gibst du mir das Stichwort im 2. Akt etwas früher?
Drahá, v tom druhém aktu mi přidej na tempu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Partnerwahl ist ein grundsätzlich politischer Akt.
Výběr partnerů je z podstaty politický čin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Constantino nannte es einen Akt des Vertrauens.
Constantino to nazval činem z dobré vůle.
Die Bush-Administration kann sich nicht entscheiden, ob es sich dabei um einen kriegerischen Akt oder ein Verbrechen gemäß amerikanischem Recht handelt.
Bushova administrativa není schopna se rozhodnout, zda šlo o válečný čin nebo o zločin podle amerických zákonů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fakt ist, Ihr einziger Akt als Vater war, Ihren Sohn zu töten.
Vlastně vaším jediným činem jakožto otce bylo to, že jste svého syna zničil.
Sie sind ein wichtiger Akt des Friedens, dessen Auswirkungen weithin zu spüren sein werden.
Jedná se o významný mírový čin, jehož výsledky budou mít daleký a široký ohlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist doch ein kreativer Akt, wenn man es nicht begrenzt sieht.
To byl velice kreativní čin, když se na to díváte otevřeně.
Die Unabhängigkeitserklärung war ein mutiger Akt seitens des Kosovo.
Vyhlášení nezávislosti bylo ze strany Kosova odvážným činem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meiner Kultur würde das als absolut verwerflicher Akt empfunden werden.
Moje kultura by to považovala za odsouzeníhodný a zcela nepřípustný čin.
Sie konnte nicht als Akt der rechtmäßigen Verteidigung im Sinne der UN-Charta gerechtfertigt werden und stützte sich nicht auf eine Resolution des UN-Sicherheitsrates.
Tento čin nebylo možné obhájit jako legitimní obranu, jak je definována v Chartě OSN a Rada bezpečnosti OSN k němu neposkytla mandát.
Wer diesen mörderischen Akt verbrochen hat, darf nicht ungestraft davonkommen.
Zbabělci, kteří spáchali tento vražedný čin, nesmí zůstat nepotrestáni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte öffnet eure Bücher im zweiten Akt, zweite Szene.
Otevřte si knihy na druhém jednání, druhé scéně.
Der US-Regierung erschien jeder Akt des Dramas des Krieges gegen den Terror als eigenständig und in sich abgeschlossen:
Z pohledu administrativy USA bylo každé jednání v dramatu války proti teroru samostatné a nespojité:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, du möchtest das Finale des zweiten Akts sehen.
Ale myslel jsem, že bys možná ráda viděla konec druhého jednání.
Deshalb der ganze Skeptizismus und deshalb auch die begründete Erwartung, dass wohl bald der dritte Akt einsetzen wird.
Proto ona skepse, proto to očekávání, že třetí jednání začne už brzo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir könnten es als kriegerischen Akt sehen.
Vaše jednání může být pochopeno jako nepřátelské.
Barroso nannte die Hilfe für Griechenland einen Akt der Solidarität ohne historisches Vorbild.
Poslanci žádají Komisi, aby nejpozději do poloviny června předložila návrh jednotného modelu PNR a návrh pověření k jednání se třetími zeměmi.
Gleich beginnt der 2. Akt. Bitte nehmen Sie Ihre Plätze ein.
Dámy a pánové, druhé jednání začíná za chvíli.
Griechenland behauptet, dass die Bereitstellung des Zuschusses in Höhe von 130312459 EUR für Olympic Airways der Akt eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers war.
Řecké orgány tvrdí, že poskytnutí částky ve výši 130312459 EUR společnosti Olympic Airways představovalo jednání obezřetného investora.
Der 4. Akt spielt im schlachthof.
Čtvrté jednání se odehrává na jatkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland ist dabei, in den dritten Akt dieser Tragödie einzutreten: eine Bankenkrise.
Rusko je na krok od vstupu do třetího dějství této tragédie, totiž bankovní krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adam war nicht mal im ersten Akt.
Adam ani nebyl v prvním dějství.
BRÜSSEL – Europa steht weiterhin im Mittelpunkt des zweiten Aktes der weltweiten Finanzkrise, die in der Eurozone mittlerweile zu einer Staatsschuldenkrise geworden ist.
BRUSEL – Evropa stále představuje epicentrum druhého dějství globální finanční krize, která nyní zmutovala v krizi svrchovaného zadlužení uvnitř eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich hättest du trotzdem den zweiten Akt verpasst.
Samozřejmě stále se ti stýská po druhém dějství.
Die europäischen Instanzen müssen begreifen, dass der nächste Akt der griechischen Tragödie nicht auf Griechenland beschränkt sein wird.
Evropské instituce musí pochopit, že příští dějství řecké tragédie se nebude omezovat na Řecko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Josie, lies bitte den fünften Akt, zweite Szene, Rosalindes Monolog.
Josie, přečti nám 5. dějství Rosalindinu řeč.
Der erste Akt begann im vergangenen Dezember, als eine Finanzkrise über das behaglich korrupte System der Türkei hinwegfegte.
První dějství začalo loni v prosinci finanční krizí, jež vyhodila do povětří pohodlně zkorumpovaný turecký systém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inzwischen werden wir das Ballett aus Akt 3 der heutigen Oper geben.
Zatím bychom rádi uvedli balet, z třetího dějství dnešní opery.
Die Atombombe kehrt zum zweiten Akt zurück, für eine Zugabe im Zeitalter nach dem Kalten Krieg.
Atomová bomba se vrací ve druhém dějství, jistém přídavku ke studené válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to je konec druhého dějství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
natürlich existiere sie nicht, weil der ganze Akt verlorengegangen sei;
ovšem že neexistuje, vždyť se celý spis ztratil;
Der Akt ist also nicht gefunden, sagte der Vorsteher.
Ten spis se tedy nenašel, řekl starosta.
Momus schlug einen Akt gegen den Tisch und stand auf:
Momus uhodil jedním spisem do stolu a vstal:
Das könnte recht gut mein Akt sein, ging es K. durch den Kopf.
To by mohl být docela dobře můj spis, projelo K. hlavou.
Es geht kein Akt verloren, es gibt bei Gericht kein Vergessen.
Žádný spis se neztratí, u soudu není žádného zapomenutí.
Von außen gesehen, kann es manchmal den Anschein bekommen, daß alles längst vergessen, der Akt verloren und der Freispruch ein vollkommener ist.
Díváme-li se zvenčí, může se někdy zdát, že všechno je dávno zapomenuto, že se spis ztratil a že osvobození je úplné.
Du mußt einen Akt suchen, auf dem das Wort' Landvermesser' blau unterstrichen ist.
Musíš hledat spis, v němž je modře podtrženo slovo _ zeměměřič '.
Schade, aber die Geschichte kennen Sie ja schon, eigentlich brauchen wir den Akt nicht mehr, übrigens wird er gewiß noch gefunden werden, er ist wahrscheinlich beim Lehrer, bei dem noch sehr viele Akten sind.
Škoda, ale vy už tu historii znáte, vlastně už ten spis ani nepotřebujeme, ostatně se určitě ještě najde, je patrně u učitele, u něhož je ještě spousta spisů.
nur ein einziger Akt, eigentlich nur ein Papierchen, ein Zettel von einem Notizblock, war durch Verschulden der Hilfskraft im Wägelchen zurückgeblieben, und nun wußte man nicht, wem ihn zuzuteilen.
jen jediný spis, vlastně jen nějaký papírek, lístek z bloku, zůstal vinou pomocné síly ve vozíčku a teď se nevědělo, komu ho přidělit.
Anders beim scheinbaren Freispruch. Mit dem Akt ist keine weitere Veränderung vor sich gegangen, als daß er um die Bestätigung der Unschuld, um den Freispruch und um die Begründung des Freispruchs bereichert worden ist.
Jinak při osvobození zdánlivém. Se spisem nenastala žádná jiná změna, než že byl obohacen o potvrzení neviny, o osvobození a o odůvodnění osvobozovacího nálezu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Hervortreten einer riesigen, bösartigen, gut bewaffneten und ausgebildeten Parallelarmee zur Bekämpfung der Guerilla war kein spontaner Akt.
totiž že vznik ohromné, brutální, dobře vyzbrojené a vycvičené paralelní armády, která bojuje proti gerilám, nebyl nikterak spontánním skutkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre ein Akt der Liebe, wenn Sie Sara zurück zur letzten Ruhe schicken würden.
Ten nejlaskavější skutek, co můžete udělat, je vrátit Saru k jejímu poslednímu odpočinku.
In diesem Fall stellt sich Terrorismus nicht nur ein als ein feiger Akt dar, sondern auch als Reaktion auf die verfehlte Politik der amerikanischen Militärbesatzung.
Terorismus není v tomto případě jen zbabělým skutkem - je také odrazem otrávené politiky americké vojenské okupace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also haben Sie einen Akt der Güte vollzogen?
Takže si vykonal dobrý skutek?
Obgleich die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien in keinster Weise in dieses tragische Ereignis involviert war, ist ihre überwältigende Reaktion ein Akt der Solidarität und eine Geste, die Respekt und Bewunderung verdient.
Ačkoliv Makedonie do této tragické události nebyla vůbec zapletena, její nepřeslechnutelná odpověď je skutkem solidarity a civilizovaným gestem hodným úcty a obdivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlimmstenfalls ist es ein feindlicher politischer Akt, mit dem engstirnige Männer Frauen im Haus halten, aus dem Weg, unter dem Schleier von Tradition und konservativem religiösen Unsinn.
Myslím si, že je to v nejhorším případě nepřátelský veřejný skutek, cesta pro malomyslné muže, jak udržet ženu doma a pryč, zabalený do roušky tradice a konzervativních náboženských nesmyslů.
Seit Jahren vermuteten Menschenrechtsaktivisten und Wissenschaftler das Offensichtliche: Das Hervortreten einer riesigen, bösartigen, gut bewaffneten und ausgebildeten Parallelarmee zur Bekämpfung der Guerilla war kein spontaner Akt.
Lidskoprávní aktivisté měli celé roky pochopitelné podezření: totiž že vznik ohromné, brutální, dobře vyzbrojené a vycvičené paralelní armády, která bojuje proti gerilám, nebyl nikterak spontánním skutkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anhänge II und III sind Bestandteile dieses Akts.
Přílohy I a II jsou nedílnou součástí tohoto aktu.
Ich habe mich mal auf einem Mädhcen übergeben. Inmitten des Akts.
Jednou jsem se na dívku pozvracel, přímo uprostřed aktu.
Gemäß Artikel 12 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments nimmt das Parlament diese Benennungen zur Kenntnis.
V souladu s článkem 12 aktu o volbě členů Evropského parlamentu ve všeobecných a přímých volbách vzal Parlament tato jmenování na vědomí.
Lass Emotionen nicht komplett die barbarischen Wurzeln des sexuellen Akts verschleiern.
Nenech svý city kompletně zatemnit barbarský kořeny sexuálního aktu.
Daher wird die Anfechtung gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unbegründet erachtet.
Stížnost je tedy považována za nepodloženou podle článku 12 aktu z roku 1976.
Daher wird die Anfechtung gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unbegründet erachtet.
Námitka je tedy považována za nepodloženou podle článku 12 aktu z roku 1976.
von Artikel 7 des Akts vom 20. September 1976
podle článku 7 aktu ze dne 20. září 1976
Vorbehaltlich der Vorschriften dieses Akts bestimmt sich das Wahlverfahren in jedem Mitgliedstaat nach den innerstaatlichen Vorschriften.
S výhradou ustanovení tohoto aktu se volební postup řídí v každém členském státě vnitrostátními předpisy.
Das Vereinigte Königreich wird die Vorschriften dieses Akts nur auf das Vereinigte Königreich anwenden.
Spojené království uplatní ustanovení tohoto aktu pouze ve vztahu ke Spojenému království.
Die Bestimmungen dieses Akts treten an dem ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Erhalt der letzten in dem Beschluss genannten Mitteilungen folgt.
Ustanovení tohoto aktu vstupují v platnost prvním dnem měsíce následujícího po přijetí posledního oznámení uvedeného v rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem kamen plötzlich vier neue Anklagen zu seiner Akte hinzu.
Navíc byla do jeho složky náhle přidána čtyři nová obvinění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tommy hat versiegelte Akten zu internen Ermittlungen in Boston.
Tommy má v Bostonu na Vnitřních záležitostech zapečetěnou složku.
Nicht dazu gehören Entwürfe, Aufzeichnungen und Memoranden, die nicht Teil einer Akte sein sollen;
Toto se nevztahuje na návrhy, poznámky a memoranda, které nemají být součástí určité složky ;
Mackeys Akte ist wie ein 20-seitiges abschreckendes Beispiel.
Mackeyho složka je jako 20 stránek dlouhý odstrašující příběh.
Um den Verwaltungsaufwand für Wirtschaftsakteure zu verringern, kann diese einzige EU-Konformitätserklärung eine Akte sein, die aus den einschlägigen einzelnen Konformitätserklärungen besteht.
Za účelem snížení administrativní zátěže hospodářských subjektů může mít toto jediné EU prohlášení o shodě podobu složky tvořené příslušnými jednotlivými prohlášeními o shodě.
Samuel nutzt die alten Akten meines Vaters, um Menschen auszuspüren und einzusammeln.
Samuel používá tátovy staré složky, aby vystopoval lidi a přivedl je sem.
Einige der Akten, die wir zugänglich machen müssen, sind so dick.
Některé složky, které musíme zpřístupnit, jsou takhle tlusté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harold, kann ich die restlichen Akten des Ballett-Falls bekommen?
Harolde, můžu dostat zbytek složek k tomu baletnímu případu?
Nur eine akzeptable Vereinbarung in Bezug auf die Flüchtlinge kann die Akte 1948 endgültig schließen – und erst dann kann der Konflikt in Palästina enden.
Definitivně uzavřít složku roku 1948 může jedině přijatelná dohoda ohledně uprchlíků – až pak bude moci skončit konflikt v Palestině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sweets hat sich in deiner Akte sehr deutlich ausgedrückt.
Podívejte, Sweets byl ve vaší složce dost jasný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Absatz 1 gilt nicht für persönliche Akten oder Abrechnungen.
Odstavec 1 se nevztahuje na osobní spisy nebo účty.
Natalie, nach unserer Unterredung habe ich mir Ihre Akte angesehen.
Natalie, po našem rozhovoru jsem si pročetl váš osobní spis.
Wird der Mangel nicht behoben, werden die Anlagen aus den Akten der Rechtssache entfernt.
Nedojde-li k odstranění této vady, budou předmětné přílohy ze soudního spisu ve věci vyňaty.
Wir haben viele Akten verloren, als das Untergeschoss überflutet wurde.
O hodně spisů jsme ale přišli kvůli zatopení jednoho z pater.
Eine beglaubigte Kopie wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Jejich ověřená kopie je založena do soudního spisu ve věci.
Jack Bauer wird an euch überstellt, hier ist seine Akte.
Pošlou k vám dolů Jacka Bauera, tady je jeho spis.
Eine beglaubigte Abschrift wird zu den Akten der Rechtssache genommen.
Jejich ověřený stejnopis je založen do soudního spisu ve věci.
Alle anderen Akten auf Ihrem Tisch liegen ab jetzt auf Eis.
Teď jsou na pořadu dne všechny další spisy z tvého stolu.
Die zu den Akten der Rechtssache genommenen Schriftstücke werden fortlaufend nummeriert.
Dokumentům zakládaným do soudního spisu ve věci se přiděluje pořadové číslo.
Nach seiner Akte ist Sheridan ein guter taktischer Denker.
Dobře, podle spisu to Sheridanovi dobře takticky myslí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Akt/den Akten muss insbesondere Folgendes festgelegt sein:
V tomto aktu nebo aktech musí být uvedeny zejména tyto údaje:
Stündlich kommen neu infizierte Menschen dazu, die zu sinnlosen Akten von extremer Gewalt getrieben werden.
Každou hodinu se nakazí víc lidí, a to je žene do nesmyslných aktů extrémního násilí.
Einheitliche Europäische Akte
Sie begingen aggressive Akte gegen die Föderation.
Dopustili jste se aktu agrese proti Federaci.
Die Bestimmungen der Akte sind Bestandteil dieses Vertrags.
Ustanovení uvedeného aktu tvoří nedílnou součást této smlouvy.
Jeder Zaubertrick besteht aus 3 Akten oder Phasen.
Každé kouzlo se skládá ze tří částí, neboli aktů.
Daher sollten die diesbezüglichen Bestimmungen in der Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens gestrichen werden.
Ustanovení aktu o přistoupení Bulharska a Rumunska týkající se těchto oblastí by proto měla být zrušena.
Es ist eine Kunstform, eine Schule, um sexuelle Akte zu humanisieren.
Erotika je škola, umění, které pomáhá zlidštit pohlavní akt.
Internationale Eintragungen sind gemäß Artikel 17 der Genfer Akte direkt beim Internationalen Büro zu verlängern“;
Mezinárodní zápis se v souladu s článkem 17 Ženevského aktu obnovuje přímo u mezinárodního úřadu.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kampf für eine gerechte Sache rechtfertigt keine Taten, die allgemein als falsch oder als terroristische Akte angesehen werden.
Boj za spravedlivou věc neomlouvá skutky, které jsou obecně považovány za zlo nebo teroristické činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind sinnlose Akte der Auflehnung. Und ich werde sie nicht legitimieren.
Jsou to nesmyslné činy vzdoru a já je neuznám.
Macht der Umstand, dass homosexuelle Akte nicht der Reproduktion dienen, sie zu einer unmoralischen Angelegenheit?
Plyne tedy z faktu, že homosexuální činy nemohou vést k reprodukci, že jsou nemorální?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dass nämlich sexuelle Akte zwischen zwei erwachsenen Menschen gleichen Geschlechts unmoralisch sind.
totiž že sexuální činy mezi plnoletými osobami téhož pohlaví jsou nemorální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem sollte es dadurch einfacher werden Unterstützung für internationale Aktionen gegen diejenigen zu bekommen, die trotzdem terroristische Akte ausführen.
taktéž by to mělo usnadnit shromažďování podpory pro mezinárodní opatření proti těm, kdo všemu navzdory teroristické činy provádějí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im 21. Jahrhundert kann es nicht angehen, das die Zivilbevölkerung als Sündenbock für terroristische Akte der Hamas herhalten muss.
Je nepřijatelné, že ve 21. století je civilní obyvatelstvo obětním beránkem za teroristické činy Hamásu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Pakistan darüber hinaus zu einer toleranten Gesellschaft werden soll, müssen diese barbarischen Akte, die durch religiösen Fundamentalismus motiviert sind, verurteilt werden.
Má-li se navíc Pákistán stát tolerantní společností, je třeba takové barbarské činy motivované náboženským fundamentalismem odsoudit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- alle Akte von durch Hass auf Homosexuelle oder Transsexuelle begründeter Gewalt, einschließlich von Belästigung, Erniedrigung und Beleidigung oder Misshandlung sowohl durch den Staat als auch durch Einzelpersonen zu verurteilen
- odsoudily činy homofobického či transfobického násilí včetně obtěžování, ponižování a slovní či fyzické zneužívání ze strany státu i soukromých osob
Im Vertrag über die Europäische Union werden Handlungen, die Menschenleben gefährden, Gewalt unterstützen und auf die Einschüchterung der Bevölkerung abzielen, als terroristische Akte eingestuft.
Ve Smlouvě o Evropské unii jsou za teroristické trestné činy považovány skutky, které mají za následek ohrožení lidských životů a podporu násilí a které jsou zaměřeny na zastrašování obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der stärkere Einwand gegen ein Verbot der Homosexualität ist, den Anspruch, der diesem Verbot zugrunde liegt, abzulehnen: dass nämlich sexuelle Akte zwischen zwei erwachsenen Menschen gleichen Geschlechts unmoralisch sind.
Silnější námitkou proti zákazu homosexuality je popření tvrzení, jež je v jeho jádru: totiž že sexuální činy mezi plnoletými osobami téhož pohlaví jsou nemorální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die russische Finanzkrise bietet pure Dramatik, die am besten als Tragödie in fünf Akten beschrieben wird.
Ruská finanční krize je velké drama, nejvýstižněji popsané jako tragédie v pěti dějstvích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fitzgerald sagte, dass es keine zweiten Akte im amerikanischen Leben gibt.
Fitzgerald říkal, že v amerických životech není žádných druhých dějství.
Ich hatte drei Akte lang Zeit, Ihren Mantel zu studieren.
Tři dlouhá dějství jsem vás studoval podle kabátu.
"Es gibt keine zweiten Akte im amerikanischen Leben."
"V životě američanů nejsou druhá dějství." Kdo to řekl?
Eine Geschichte in 3 Akten und tragisches Ende.
Je to příběh se třemi dějstvími s tragickým koncem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte Ihnen ein weiteres Beispiel nennen: Einem Studenten, der in Lissabon seine Doktorarbeit über die Geschichte von Amerika schreibt, ist es unmöglich in den Akten und Dokumenten des Indienarchivs in Sevilla, das eine Flugstunde entfernt liegt, zu recherchieren.
Uvedu ještě jeden takový příklad: student, který v Lisabonu pracuje na disertaci o dějinách Severní a Jižní Ameriky, nemá možnost nahlédnout do archivních dokladů a dokumentů, které jsou uloženy v Indických archívech v Seville, přestože cesta letadlem tam trvá jen hodinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, wenn sie eine Strohfrau ist, versteckt sie sicher eine Akte.
Jestli tahle pokladní dala své jméno, určitě bude mít doma nějaký doklad.
Wie kamen Sie an diese vertrauliche Akte?
A jakto, že nemocnice vydala jeho osobní doklady?
Wenn Wheaton seine Geschichte erzählt und man deine Akten studiert, stehen hier 47 Marschalls, und du wanderst ins Gefängnis.
Jakmile Wheaton vypoví svůj příběh a oni prozkoumají tvůj doklad, objeví se tu 47 policajtů a strávíš zbytek svého života ve vězení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das grundlegende Problem mit einem Verbot homosexueller Akte ist daher nicht, dass der Staat das Gesetz benutzt, um private Moral durchzusetzen, sondern dass das Gesetz auf der falschen Sicht beruht, wonach Homosexualität unmoralisch wäre.
Elementárním problémem zákazu homosexuálního jednání není to, že stát využívá zákona k vynucování soukromé mravnosti, nýbrž to, že takový zákon je založen na mylném názoru, že homosexualita je nemorální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Apropos Katastrophen, uns fehlen noch vier Akte.
Chybí nám čtyři jednání. To je katastrofa.
Meiner Meinung nach muss Europa vor allem in Situationen wie dieser, in der grundlegende Menschenrechte und das eigentliche Ideal von Demokratie ernsthaft gefährdet werden, seine Stimme laut und deutlich hörbar machen, indem es solche Akte verurteilt und seine starke Ablehnung und Empörung zum Ausdruck bringt.
Domnívám se, že Evropa se musí zejména v situacích, jako je tato, kdy jsou vážně ohrožena základní lidská práva a samotná myšlenka demokracie, nechat slyšet a rozhodně takové jednání odsoudit a dát najevo prudký nesouhlas a pobouření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zweite Kopie wird von der Zollstelle, die das Informationsblatt INF 3 ausgestellt hat, zu den Akten genommen.
Druhá kopie se uloží do úředních spisů celních orgánů, které jej vydaly.
Diese Zollbehörden vergleichen diese Kopie mit der in ihren Akten befindlichen Kopie und nehmen sie ebenfalls zu den Akten.
Zmíněné celní orgány porovnají tuto kopií s kopií, kterou mají v držení, a založí ji do úředních spisů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, die barbarischen Akte, die in Malaysia, Ägypten und an vielen anderen Orten der Welt stattgefunden haben, wie beispielsweise diese Woche in Nigeria, sind eine Folge der intoleranten und faschistischen Ideologie des Islams.
Pane předsedající, barbarské skutky, k nimž došlo v Malajsii, Egyptě a mnoha jiných zemích po celém světě, jako zrovna minulý týden v Nigérii, jsou výsledkem netolerantní a fašistické ideologie známé jako islám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technisch gesehen waren es sogar vier Akte.
Technicky se jednalo o čtyři dobré skutky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beschwerdeführer ist befugt, vorbehaltlich Artikel 13 Absatz 3 die Akte des Bürgerbeauftragten zu seiner Beschwerde einzusehen.
ochrany občanských práv, lidských práv a základních svobod na území Evropské unie ve smyslu Smluv a Listiny základních práv Evropské unie, včetně ochrany menšin;
Siehe Ziffer 5 des Anhangs zu diesem Schreiben, in dem verschiedene Akte genannt werden, darunter beispielsweise das „Ministerialschreiben oder eine andere Grundlage“.
Viz bod 5 přílohy k tomuto oznámení, které uvádí rozličné listiny, mezi nimi například „ministerský dopis nebo jakýkoli jiný podklad“.
Einheitliche Europäische Akte
Jednotný evropský akt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1970 Die Einheitliche Europäische Akte tritt in Kraft und bereitet den Weg für den Binnenmarkt .
1970 Účinnosti nabývá Jednotný evropský akt , který připravuje cestu jednotnému trhu .
Nicht einmal so grundlegende Dokumente wie die Einheitliche Europäische Akte und die Verträge von Maastricht, Amsterdam und Nizza sahen jemals jene Art von Permanenz (oder wenigstens Semi-Permanenz) vor, die wir normalerweise mit einer Verfassung in Verbindung bringen.
Dokonce ani přelomové dokumenty, jako byly Jednotný evropský akt, Maastrichtská smlouva, Amsterdamská smlouva a smlouva z Nice, si nikdy nekladly za cíl dosáhnout takového druhu trvalosti (ba dokonce ani polotrvalosti), jaký si obvykle spojujeme s ústavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit akt
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hier, nimm die Akte, nimm die Akte.
Vem tu složku, vem tu složku.
Sie können die Akte haben. - Welche Akte?
Tohle jsou přísně tajné složky.
- Ihre Akte ist komplett.
Wo, dej mi složku s tímhle chlapem.
- Was für "wiederholte Akte"?
Měl všechny jejich složky.
Ein Akt Gottes, vielleicht.
Byla to náhoda, snad Boží vůle.
Můj záznam je stále čistý.
Koukla jsem se do svojí karty.
Ausschließlich Portrait und Akt.
- Ihre Akte ist beeindruckend.
- Její výsledky jsou působivé.
'Und Löschung meiner Akte.
Četl jsem tvou složku, chlapče.
- Máte jeho záznam, seržante?
Smažte mi trestní rejstřík.
Ty to umíš, máš to v papírech.
- A přečtěte si tu zatrolenou složku.
Ich verschussle ihre Akte.
Ztratím její propouštěcí papíry.
Ihre Akte ist ausgezeichnet.
Váš záznam je vynikající.
Same, přečti si tu složku.
- (Polizistin) Für die Akte.
- Výpověď, kterou vložíme do spisu.
Musíme jít dělat na té složce huličů.
Tak já vám skočím pro kartu.
Shromáždila jsem o ní informace.
- Die Akte wurde manipuliert?
- Někdo se složkou manipuloval?
Bylo to v jeho záznamech.
Seine Akte war fleckenlos:
Rochas Akte ist makellos.
- Sie kennen Jessies Akte?
Díval jste se do jejích záznamů?
- Bylo to v tvých spisech.
Tím to končí? Případ uzavřen?
Jeder aggressive Akt hat einen aggressiveren Akt zur Folge.
Každý útok, který provádíme vede k ještě agresivnějšímu chování toho tvora.
Der erste Akt wurde in den dritten Akt gefügt.
Má oblíbená barva je modrá a me prave jmeno je Richard.
Es wäre ein falscher Akt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má to něco do činění s tou složkou?
Ich hab deine Akte durchgeblättert.
Prošel jsem si vaše spisy.
Lesen ist ein kreativer Akt.
Kennen Sie meine Akte nicht?
- Nečetl jsi mé materiály?
Jeho přijímací zprávu. Bylo tam jen tohle.
Was, wenn "Akte X" stimmt?
Podejte mi kartu, prosím.
Ich lasse die Akte rausholen.
-Tak on už zase maluje akty?
Půjde to do vašich záznamů.
Ich habe die Reinhardt-Akte.
Mám složku s Reinhardtem.
Die Brown-Akte ist geschlossen.
Brownův případ je uzavřen.
Sie müssten deinen Akt lieben.
Vaše vystoupení se jim bude líbit.
Gib uns einfach die Akte.
Prostě nám dej ten zápisník.
Ich habe Ihre Akte gelesen: