Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aktér&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aktér Akteur 1.044 Beteiligte 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aktérAkteur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BERLÍN – Vzestup Asie jako ekonomického a politického aktéra ilustruje, v čem vlastně spočívá globalizace.
Asiens Aufstieg als wirtschaftlicher und politischer Akteur veranschaulicht, worum genau es bei der Globalisierung geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zprávách o politice těmito velkými aktéry byly politické strany.
In Geschichten über Politik waren diese wenigen Akteure politische Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy jsou nadále nepostradatelným a klíčovým aktérem na Blízkém východě.
Die USA bleiben im Nahen Osten ein unverzichtbarer und wichtiger Akteur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa v současnosti existuje jako ekonomický hráč, ne jako mezinárodní politický aktér.
Derzeit existiert Europa als Wirtschaftsakteur, nicht als internationaler politischer Akteur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie by rovněž měla konzultovat jiné dárce a příslušné aktéry.
Die Union sollte auch andere Geber und einschlägige Akteure konsultieren.
   Korpustyp: EU
Ztratili jsme pocit, že jsme politickými aktéry, kteří sledují konkrétní politické cíle.
Wir sahen uns nicht länger als politische Akteure, die konkrete politische Ziele ansteuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Louis Michel správně poznamenal, že se musí uskutečnit politický dialog mezi všemi aktéry.
Louis Michel hat ganz richtig bemerkt, dass der politische Dialog zwischen allen Akteuren nicht ausbleiben darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba rovněž udržovat kontakty s ostatními afghánskými politickými skupinami a jinými příslušnými aktéry v Afghánistánu;
Kontakte sollten auch zu anderen afghanischen politischen Gruppen und anderen einschlägigen Akteuren in Afghanistan unterhalten werden;
   Korpustyp: EU
Je třeba rovněž udržovat kontakty s ostatními afghánskými politickými skupinami a jinými důležitými aktéry v Afghánistánu;
Kontakte sollten auch zu anderen afghanischen politischen Gruppen und anderen einschlägigen Akteuren in Afghanistan unterhalten werden;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní aktér Hauptakteur 9

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "aktér"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesto se syrská opozice dosud nedokázala prezentovat jako sjednocený aktér.
Doch die syrische Opposition hat es bisher nicht geschafft, sich als ein geeinigter Faktor darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie se zúčastní konference v Kodani jako vedoucí aktér v boji proti změně klimatu.
Die Europäische Union wird an der Kopenhagener Konferenz als Vorreiter im Kampf gegen den Klimawandel teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo bude vypadat jako aktér s lepším úvěrovým rizikem, což mu umožní snazší a levnější financování současného rozpočtového deficitu.
Deutschland scheint dann das niedrigere Kreditrisiko zu sein, nebenbei kann es seine aktuelle Verschuldung einfacher und billiger finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže Evropská unie v tomto ohledu nebude jednat důsledně a příkladně, přestane být jako mezinárodní aktér přijímána.
Wenn die Europäische Union hier nicht konsequent und vorbildlich handelt, wird sie international an Akzeptanz verlieren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V informačním věku to však může být stát (či nestátní aktér) s nejpůsobivějším příběhem, který se prosadí.
Im Informationszeitalter könnte es allerdings der Staat (oder Nicht-Staat) mit der besten  Story sein, der gewinnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V celé hře je ještě jeden aktér, který staví výrobní proces palmového oleje do role ničitele životního prostředí.
Taylor machte darauf aufmerksam, dass am Ende des Produktionsablaufs eine Möglichkeit bestehe ohne viel Aufwand die Umweltbelastung des Palmöls zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitung
Odmítám jsem však přímý důsledek, aby podle této zprávy Evropská unie nahradila základní členské státy jako hlavní aktér tohoto specifického procesu.
Ich lehne jedoch den direkten Hinweis in diesem Bericht ab, dass die Europäische Union die Schlüsselmitgliedstaaten als Hauptakteur in diesem Prozess ablösen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Altruista navíc nemusí za své dobré skutky trpět; naopak z nich má často sám nepřímý prospěch, zatímco sobecký aktér mnohdy přináší neštěstí sobě i jiným.
Zudem leidet ein Altruist nicht zwangsläufig unter seinen guten Taten; im Gegenteil: Er profitiert häufig indirekt von ihnen, während der Egoist sich selbst und andere oft unglücklich macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až bude tato smlouva přijata, dojde k úplnému a globálnímu zrušení trestu smrti v Evropské unii na všech úrovních a „Evropa bude moci jako globální aktér na tuto vymoženost poukazovat” , zdůraznil předseda.
Zudem sprach sich das EP etwa für das Konzept der einmaligen Sicherheitskontrolle aus, wonach Fluggäste und Gepäck nur am Beginn der Reise und nicht erneut bei jedem Transfer kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezdůrazňuje zjevné výhody stavu, kdy by EU vystupovala jako jediný aktér při vynucování hraničních kontrol, při uzavírání smluv o spolupráci se zeměmi původu migrantů a při podpoře těch toků, které Evropě nejlépe vyhovují.
Auf die offensichtlichen Vorteile, die es mit sich bringt, wenn die EU Aufgaben in den Bereichen Grenzkontrolle, Verträge mit den Herkunftsländern der Migranten und Förderung der für Europa geeignetsten Form der Einwanderung übernimmt, wird in dem Dokument nicht eingegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako aktér s drobnou rolí v dramatických událostech, jež Sorkin popisuje (ve volném čase působím jako nezávislý člen představenstva Morgan Stanley), mohu potvrdit, že atmosféru chaosu a nejistoty, která na podzim roku 2008 zavládla v New Yorku, zachycuje výstižně.
Als Kleindarsteller bei den dramatischen Ereignissen, die Sorkin beschreibt (ich bin in meiner Freizeit ein unabhängiger Direktor bei Morgan Stanley), kann ich bestätigen, dass er die Atmosphäre des Chaos und der Unsicherheit, die im Herbst 2008 in New York herrschte, präzise einfängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar