Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERLÍN – Vzestup Asie jako ekonomického a politického aktéra ilustruje, v čem vlastně spočívá globalizace.
Asiens Aufstieg als wirtschaftlicher und politischer Akteur veranschaulicht, worum genau es bei der Globalisierung geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
Ve zprávách o politice těmito velkými aktéry byly politické strany.
In Geschichten über Politik waren diese wenigen Akteure politische Parteien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spojené státy jsou nadále nepostradatelným a klíčovým aktérem na Blízkém východě.
Die USA bleiben im Nahen Osten ein unverzichtbarer und wichtiger Akteur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa v současnosti existuje jako ekonomický hráč, ne jako mezinárodní politický aktér.
Derzeit existiert Europa als Wirtschaftsakteur, nicht als internationaler politischer Akteur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unie by rovněž měla konzultovat jiné dárce a příslušné aktéry.
Die Union sollte auch andere Geber und einschlägige Akteure konsultieren.
Ztratili jsme pocit, že jsme politickými aktéry, kteří sledují konkrétní politické cíle.
Wir sahen uns nicht länger als politische Akteure, die konkrete politische Ziele ansteuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Louis Michel správně poznamenal, že se musí uskutečnit politický dialog mezi všemi aktéry.
Louis Michel hat ganz richtig bemerkt, dass der politische Dialog zwischen allen Akteuren nicht ausbleiben darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba rovněž udržovat kontakty s ostatními afghánskými politickými skupinami a jinými příslušnými aktéry v Afghánistánu;
Kontakte sollten auch zu anderen afghanischen politischen Gruppen und anderen einschlägigen Akteuren in Afghanistan unterhalten werden;
Je třeba rovněž udržovat kontakty s ostatními afghánskými politickými skupinami a jinými důležitými aktéry v Afghánistánu;
Kontakte sollten auch zu anderen afghanischen politischen Gruppen und anderen einschlägigen Akteuren in Afghanistan unterhalten werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- vedení a externí aktéři nemají záruku, že čísla odpovídají skutečnosti;
– das Management und externe Beteiligte sich nicht darauf verlassen können, dass die Zahlenangaben der Realität entsprechen;
Pro každou fázi životního cyklu komunikačního a informačního systému je třeba v oblasti bezpečnosti stanovit úlohu a způsob zapojení každého aktéra spojeného s daným systémem.
Die Rolle aller an einem Kommunikations- und Informationssystem Beteiligten und deren Interaktion hinsichtlich der Sicherheit des Systems werden für jede Phase des Lebenszyklus definiert.
Některé z výše zmíněných myšlenek budou vyžadovat poněkud více důvěry a spolupráce mezi jednotlivými aktéry, než se může zdát.
Einige der oben angeführten Überlegungen werden erheblich mehr Vertrauen und Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Beteiligten erfordern als manchmal sichtbar wird.
Na základě závěrečné zprávy bude vyjasněna otázka odpovědnosti jednotlivých aktérů za stavební práce související s původním stropem plenárního sálu.
Haftung und Verantwortlichkeiten zwischen den am Bau der ursprünglichen Decke Beteiligten werden nach dem Vorliegen der abschlieβenden Untersuchungsergebnisse festgestellt werden.
Potvrdila podporu všem aktérům, kteří mohou konkrétními kroky přispět k nastolení stabilního řešení.
Der Konflikt habe zu einer Vertrauensschwächung unter den Beteiligten geführt.
Všichni aktéři ve veřejném sektoru by měli uznávat profesní a etické hodnoty.
Alle Beteiligten im öffentlichen Sektor sollten sich beruflichen und ethischen Werten verpflichtet fühlen.
EU a členské státy jsou ochotny přispět svým spravedlivým podílem, jestliže ostatní klíčoví aktéři vyvinou srovnatelné úsilí.
Die EU und die Mitgliedstaaten sind bereit, einen fairen Beitrag zu leisten, wenn auch andere wichtige Beteiligte vergleichbare Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vyžaduje novou dimenzi spolupráce v rámci Komise a spolupráci se všemi aktéry.
Dies macht eine deutlich verbesserte Zusammenarbeit innerhalb der Kommission sowie mit allen Beteiligten erforderlich.
Jeho faktický dopad však bude zejména záležet na ochotě všech aktérů přísnější pravidla respektovat.
Seine tatsächliche Wirkung wird jedoch hauptsächlich davon abhängen, inwieweit alle Beteiligten bereit sind, die strengeren Regeln zu beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je pro členské státy nezbytné, aby odpovídajícím způsobem investovaly do flexibilního regulačního rámce, který podporuje práva občanů a který aktérům v tomto odvětví poskytuje dobrý základ pro uvádění nových vynálezů na trh,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten sich unbedingt aktiv für einen hinreichend flexiblen und die Bürgerrechte unterstützenden rechtlichen Rahmen einsetzen müssen, der den Beteiligten eine gute Basis für die Einführung neuer Innovationen auf dem Markt bietet,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytne všem hlavním aktérům další příležitost k objektivní diskusi o této otázce a k přípravě jasného přístupu k tomuto problému.
Dadurch ergibt sich eine weitere Möglichkeit für alle Hauptakteure, das Problem objektiv zu diskutieren und einen eindeutigen Ansatz zu dessen Lösung vorzubereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po desetiletí odstavování na vedlejší kolej vstupují na scénu vlády a stávají se hlavními aktéry přestavby sociální Evropy.
Nachdem sie ein Jahrzehnt lang nur eine Nebenrolle spielten, nehmen die Regierungen nun ihren Platz ein und werden beim Wiederaufbau eines sozialen Europas die Hauptakteure.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V regionu působí čtyři hlavní aktéři: Izrael, Egypt, Hamás a sinajští džihádisté.
In der Region gibt es vier Hauptakteure: Israel, Ägypten, Hamas und die Jihadis aus dem Sinai.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - Doufám, že si hlavní aktéři v této oblasti povšimnou toho, o čem jsme právě hlasovali.
schriftlich. - Ich hoffe, dass die betreffenden Hauptakteure vor Ort zur Kenntnis nehmen werden, worüber wir gerade abgestimmt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinný přístup je zabezpečený na všech úrovních, zejména s ohledem na provozovatele přenosové soustavy, v otevřeném konzultačním procesu s hlavními aktéry a agenturou.
Ein konsistentes und effizientes Herangehen auf allen Ebenen wird in einem offenen und transparenten Konsultationsprozess gewährleistet, speziell in Bezug auf die Betreiber von Übertragungsnetzen sowie alle Hauptakteure und die Agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aktivní účasti mladých v demokratické Evropě.Toto opatření podporuje projekty, v nichž se mladí aktivně a přímo účastní činností, které sami vytvořili a jejichž jsou hlavními aktéry, aby se rozvíjel duch iniciativy a podnikavosti a jejich tvořivost.
Im Rahmen dieser Maßnahme werden Projekte unterstützt, bei denen junge Menschen aktiv und direkt von ihnen selbst konzipierte Aktivitäten durchführen, deren Hauptakteure sie sind, um so ihre Eigeninitiative, ihren Unternehmungsgeist und ihre Kreativität zu entwickeln.
V tomto případě musíme převzít úlohu hlavních aktérů, znovu určit roli EU v Organizaci spojených národů a zapojit se do globálního řízení a reformy OSN v otázkách míru a bezpečnosti, rozvoje a změn klimatu.
Aus dieses Gründen müssen wir unsere Rolle als Hauptakteur wahrnehmen, den Stand der EU als Teil der Vereinten Nationen neu definieren und aktiver Teil der Global Governance und der Reform der Vereinten Nationen werden, nicht nur in den Bereichen Frieden und Sicherheit, sondern auch bei der Entwicklungsarbeit und dem Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto opatření podporuje projekty, v nichž se mladí aktivně a přímo účastní činností, které sami vytvořili a jejichž jsou hlavními aktéry, aby se rozvíjel duch iniciativy a podnikavosti a jejich tvořivost.
Im Rahmen dieser Maßnahme werden Projekte unterstützt, bei denen junge Menschen aktiv und direkt von ihnen selbst konzipierte Aktivitäten durchführen, deren Hauptakteure sie sind, um so ihre Eigeninitiative, ihren Unternehmungsgeist und ihre Kreativität zu entwickeln.
Koncem května se v Pekingu konala tajná návštěva Kim Čung-ila, snad s cílem přesvědčit jej, aby se summit konal tam a vyšachovat tak Spojené státy z pozice hlavního aktéra na poloostrově.
Auch China und Rußland haben ihren Einfluss in Nordkorea aufgebaut. Beijing empfing Ende Mai einen geheimen Besuch von Kim Jong Il, vielleicht um ihn zu überzeugen, das Gipfeltreffen als Ausgang zu nutzen, Washington als Hauptakteur auf der Halbinsel abzulösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "aktér"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto se syrská opozice dosud nedokázala prezentovat jako sjednocený aktér.
Doch die syrische Opposition hat es bisher nicht geschafft, sich als ein geeinigter Faktor darzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie se zúčastní konference v Kodani jako vedoucí aktér v boji proti změně klimatu.
Die Europäische Union wird an der Kopenhagener Konferenz als Vorreiter im Kampf gegen den Klimawandel teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo bude vypadat jako aktér s lepším úvěrovým rizikem, což mu umožní snazší a levnější financování současného rozpočtového deficitu.
Deutschland scheint dann das niedrigere Kreditrisiko zu sein, nebenbei kann es seine aktuelle Verschuldung einfacher und billiger finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže Evropská unie v tomto ohledu nebude jednat důsledně a příkladně, přestane být jako mezinárodní aktér přijímána.
Wenn die Europäische Union hier nicht konsequent und vorbildlich handelt, wird sie international an Akzeptanz verlieren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V informačním věku to však může být stát (či nestátní aktér) s nejpůsobivějším příběhem, který se prosadí.
Im Informationszeitalter könnte es allerdings der Staat (oder Nicht-Staat) mit der besten Story sein, der gewinnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V celé hře je ještě jeden aktér, který staví výrobní proces palmového oleje do role ničitele životního prostředí.
Taylor machte darauf aufmerksam, dass am Ende des Produktionsablaufs eine Möglichkeit bestehe ohne viel Aufwand die Umweltbelastung des Palmöls zu reduzieren.
Odmítám jsem však přímý důsledek, aby podle této zprávy Evropská unie nahradila základní členské státy jako hlavní aktér tohoto specifického procesu.
Ich lehne jedoch den direkten Hinweis in diesem Bericht ab, dass die Europäische Union die Schlüsselmitgliedstaaten als Hauptakteur in diesem Prozess ablösen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Altruista navíc nemusí za své dobré skutky trpět; naopak z nich má často sám nepřímý prospěch, zatímco sobecký aktér mnohdy přináší neštěstí sobě i jiným.
Zudem leidet ein Altruist nicht zwangsläufig unter seinen guten Taten; im Gegenteil: Er profitiert häufig indirekt von ihnen, während der Egoist sich selbst und andere oft unglücklich macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až bude tato smlouva přijata, dojde k úplnému a globálnímu zrušení trestu smrti v Evropské unii na všech úrovních a „Evropa bude moci jako globální aktér na tuto vymoženost poukazovat” , zdůraznil předseda.
Zudem sprach sich das EP etwa für das Konzept der einmaligen Sicherheitskontrolle aus, wonach Fluggäste und Gepäck nur am Beginn der Reise und nicht erneut bei jedem Transfer kontrolliert werden.
Nezdůrazňuje zjevné výhody stavu, kdy by EU vystupovala jako jediný aktér při vynucování hraničních kontrol, při uzavírání smluv o spolupráci se zeměmi původu migrantů a při podpoře těch toků, které Evropě nejlépe vyhovují.
Auf die offensichtlichen Vorteile, die es mit sich bringt, wenn die EU Aufgaben in den Bereichen Grenzkontrolle, Verträge mit den Herkunftsländern der Migranten und Förderung der für Europa geeignetsten Form der Einwanderung übernimmt, wird in dem Dokument nicht eingegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako aktér s drobnou rolí v dramatických událostech, jež Sorkin popisuje (ve volném čase působím jako nezávislý člen představenstva Morgan Stanley), mohu potvrdit, že atmosféru chaosu a nejistoty, která na podzim roku 2008 zavládla v New Yorku, zachycuje výstižně.
Als Kleindarsteller bei den dramatischen Ereignissen, die Sorkin beschreibt (ich bin in meiner Freizeit ein unabhängiger Direktor bei Morgan Stanley), kann ich bestätigen, dass er die Atmosphäre des Chaos und der Unsicherheit, die im Herbst 2008 in New York herrschte, präzise einfängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar