Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akt násilí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
akt násilí Gewaltakt 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akt násilíGewaltakt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Režim dnes pořádá štvanici na ty, kdo se účastnili demonstrací, a páchá nevýslovné akty násilí.
Jetzt verfolgt das Regime alle, die an den Demonstrationen teilnahmen und begeht dabei unvorstellbare Gewaltakte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky Bohu, že pan Coleman přežil tento ohavný a náhodný akt násilí.
Gott sei Dank überlebte Mr. Coleman diesen schrecklichen Gewaltakt.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme též schopni doplnit konkrétní dotazy na akty násilí a porušování práv křesťanských společenství, které byly letos spáchány na Blízkém východě, ale i v jiných částech světa.
Wir konnten auch konkrete Hinweise auf in diesem Jahr nicht nur im Nahen Osten, sondern auch in anderen Teilen der Welt gegen christliche Gemeinschaften verübte Gewaltakte und Misshandlungen einarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Extremistická a fundamentalistická víra vyvolává zničující akty násilí proti křesťanům, kteří se stávají skutečnými moderními mučedníky.
Extremistische und fundamentalistische Ansichten ziehen tödliche Gewaltakte gegen Christen nach sich, welche zu wahren modernen Märtyrern werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si také, že v této situaci, kdy jsou lidé v této zóně uvězněni, se musíme postavit proti všem aktům násilí, které lidem brání opustit bojovou zónu.
Ich denke auch, in dieser Situation, in der die Menschen dort in dieser Zone eingesperrt sind, müssen wir uns gegen alle Gewaltakte wenden, die die Menschen daran hindern, die Kampfzone zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto není přehnané žádat, aby se prevence násilí na ženách stala nedílnou součástí politiky veřejné bezpečnosti a obrany a aby existovaly prostředky, kterými by bylo možné ukončit akty násilí páchané na civilistech.
Es ist daher keine Übertreibung, zu fordern, dass die Verhinderung von Gewalt gegen Frauen ein integraler Bestandteil der öffentlichen Sicherheits- und Verteidigungspolitik werden muss, und dass es Mittel geben muss, mit denen Gewaltakten, die gegen Zivilisten begangen werden, ein Ende gesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Paní předsedající, Komise je i nadále mimořádně znepokojena zhoršující se situací v oblasti lidských práv - a zejména široce rozšířeným sexuálním násilím - ve východní části Konžské demokratické republiky Kongo, a rozhodně odsuzuje všechny akty násilí na ženách.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Große Sorgen bereitet der Kommission auch weiterhin die sich verschlimmernde Menschenrechtslage - besonders die weit verbreitete sexuelle Gewalt - im Osten der Demokratischen Republik Kongo, und sie verurteilt nachdrücklich alle Gewaltakte gegen Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje hluboké znepokojení nad současnou patovou politickou situací, jež v zemi po volbách nastala, i nad hlášenými akty násilí, do nichž byly v některých případech zapojeny bezpečnostní síly Pobřeží slonoviny; zdůrazňuje, že je třeba pečlivě sledovat situaci v zemi a hlášené případy násilí;
ist tief besorgt über die infolge der Wahlen im Land derzeit festgefahrene politische Lage sowie über die gemeldeten Gewaltakte, in die in einigen Fällen die ivorischen Sicherheitskräfte verwickelt waren; betont, dass die im Land vorherrschende Lage und die gemeldeten Gewaltakte genau beobachtet werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyjadřuje hluboké znepokojení nad matoucí politickou situací, jež v zemí po volbách nastala, i nad hlášenými akty násilí, do nichž byly v některých případech zapojeny bezpečnostní síly Pobřeží slonoviny; vyzývá všechny zúčastněné strany k maximální zdrženlivosti, aby se situace dále nevyostřovala;
6. ist zutiefst besorgt über die verworrene politische Lage, die in dem Land vorherrscht, sowie über die angezeigten Gewaltakte, an denen in einigen Fällen die Sicherheitskräfte von Côte d'Ivoire beteiligt waren; fordert alle Beteiligten auf, äußerste Zurückhaltung walten zu lassen, damit eine weitere Eskalation der Lage vermieden wird;
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "akt násilí"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento akt násilí proti přírodě roztrhne tvou duši.
Töten ist ein Verstoß wider die Natur, es reißt die Seele auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
V prostém, jednoduchém jazyce to byl akt násilí motivovaný obyčejnou chamtivostí.
In einfachen Worten: Es war ein Akt der Gewalt, der auf Habgier gründete.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiky ukazují, že děti, které doma zažijí akt násilí a zneužívání, tenhle cyklus opakují.
Statistiken zeigen, dass Kinder, die Gewalt und Misshandlungen zu Hause erlebten, dass dieser Kreislauf weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Každá čtvrtá žena v Evropě zažila vůči své osobě v dospělosti akt fyzického násilí a jedna desetina žen se stala obětí sexuálního napadení za použití násilí.
Jede vierte Frau in Europa war mindestens einmal in ihrem Erwachsenenleben Opfer körperlicher Gewalttaten, und jede zehnte war Opfer sexueller Gewalt unter Anwendung von Zwang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovenská konzervativní poslankyně Anna Záborská, která výboru pro práva žen předsedá, k tomu uvedla: "Domácí násilí definujeme jako hrozbu anebo samotný akt psychického, fyzického anebo sexuálního násilí."
Neben der häuslichen Gewalt im engeren Sinne sei auch der organisierte Menschenhandel, Zwangsehen sowie die sexuelle Ausbeutung von Kindern zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na společné prohlášení spolupředsedů parlamentního shromáždění AKT-EU ze dne 18. března 2011, v němž odsuzují násilí a porušování lidských práv v Pobřeží slonoviny,
– unter Hinweis auf die gemeinsame Erklärung der Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU vom 18. März 2011, in der sie die Gewalt und die Menschenrechtsverletzungen in Côte d’Ivoire verurteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na společné prohlášení vydané spolupředsedy Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU ze dne 18. března 2011, v němž odsuzují násilí a porušování lidských práv v Pobřeží slonoviny,
unter Hinweis auf die gemeinsame Erklärung der Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU vom 18. März 2011, in der sie die Gewalt und die Menschenrechtsverletzungen in Côte d'Ivoire verurteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že tento brutální akt politické agrese, který nemá v dějinách mé země obdoby a v jehož důsledku zemřeli dva lidé, Parlament odsoudí a že budou naprosto jednoznačně odsouzeny metody násilí a zabíjení politických oponentů.
Ich hoffe, dass dieser brutale Akt politischer Aggression, den es in der Geschichte meines Landes noch nie gegeben hat und durch den zwei Menschen starben, durch das Parlament verurteilt wird und dass die gewalttätigen Methoden und das Ermorden von politischen Gegnern aufs Schärfste verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde jen o fyzický akt, ale o konkrétní podněcování, šíření nenávisti, o jasné signály, které si nelze plést s nedotknutelným právem na svobodu vyjadřování, mám na mysli konkrétní podněcování k páchání násilí.
Es geht dabei nicht nur um den rein physischen Akt, sondern auch um konkrete Aufhetzung, die Verbreitung von Hass, Botschaften, die offen gestanden nicht mit dem Recht auf Meinungsfreiheit verwechselt werden dürfen, das uns allen heilig ist. Hier geht es um konkrete Anstiftung zum Handeln, zur Verübung von Gewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte