Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aktivace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aktivace Aktivierung 468 Belebung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aktivaceAktivierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek Luminity musí být použit do 12 hodin po aktivaci .
Luminity sollte innerhalb von 12 Stunden nach Aktivierung verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Aktivace za tři, dva, jedna.
Aktivierung in drei, zwei, eins.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivace ze strany cestujících (alarm) není zohledněna.
Aktivierung durch Fahrgäste (Alarm) nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Nemám v sobě skryté podprogramy, které čekají na aktivaci.
Ich habe keine Programme, die auf Aktivierung warten.
   Korpustyp: Untertitel
Při podávání thiazidových diuretik byla popsána exacerbace nebo aktivace systémového lupus erythematodes .
Exazerbationen oder Aktivierung eines Lupus erythematodes wurden bei Gabe von Thiazid-Diuretika berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
K aktivaci je potřeba přesné elektromagnetické vlnové délky.
Die elektromagnetische Wellenlänge, die für die Aktivierung nötig ist, ist eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Systém upozornění řidiče se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.
Das Aufforderungssystem darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
   Korpustyp: EU
Vedení může kdykoli rozhodnout o jeho aktivaci.
Aktivierung wird nach meinem Ermessen ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Systém varování řidiče se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.
Das Fahrerwarnsystem darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
   Korpustyp: EU
První měsíce po mé aktivaci byly pro mě obtížným obdobím.
Die ersten Monate nach meiner Aktivierung waren schwierig.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktivace

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aktivace, volání do zbraně.
Inbetriebnahme. Der Ruf an die Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná neplánovaná aktivace brány.
Keine außerplanmäßigen Tor Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet vteřin do aktivace.
20 Sekunden bis zur Stormbreaker-Aktlvlerung.
   Korpustyp: Untertitel
Příchozí aktivace z Pegasa.
Ankommendes Wurmloch, aus der Pegasus Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Zopakujte krok 5 (bez měření doby aktivace).
Schritt 5 wiederholen (ohne Messung der aktiven Zeit).
   Korpustyp: EU
Aktivace baryonového proudu za 8 minut.
Baryonsäuberung beginnt in acht Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je inhibice aktivace lymfocytů , která vede k imunosupresi .
Das Nettoergebnis besteht in der zur Immunsuppression führenden Hemmung der Lymphozytenaktivierung .
   Korpustyp: Fachtext
Podle rozkazů závisí délka aktivace M-5 na mém rozhodnutí.
Es unterliegt meiner Interpretation, wie lange die M5 das Schiff führt.
   Korpustyp: Untertitel
Systém exogenní metabolické aktivace zcela nenapodobuje podmínky in vivo.
Mit diesem exogenen Stoffwechsel-Aktivierungssystem lassen sich die in vivo-Bedingungen jedoch nicht gänzlich nachvollziehen.
   Korpustyp: EU
správa zařízení (např. aktivace zobrazovacího zařízení z režimu snížené spotřeby);
Geräteverwaltung (z. B. Aufwecken des bildgebenden Geräts aus einem Zustand verminderter Leistungsaufnahme)
   Korpustyp: EU
(koupě, zřízení a aktivace druhého provozního hlavního tábora)
(Erwerb, Aufbau und Inbetriebnahme des zweiten operativen Basiscamps)
   Korpustyp: EU
lze ji využít pouze prostřednictvím „aktivace šifrování“, a
sie können nur mit Mitteln der “kryptografischen Freischaltung” nutzbar gemacht werden, und
   Korpustyp: EU
Za použití mého programu simultánní aktivace bran, mohu-li dodat.
Mit Benutzung meines Simultanwählprogramms, wenn ich das anmerken darf.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho aktivace mě připraví o vědomí, takže vypadám jako mrtvý.
Damit kann man mich meines Bewusstseins berauben. Dann bin ich auch so etwas wie tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ekulizumab zachovává iniciální komponenty aktivace komplementu , které jsou nezbytné pro opsonizaci mikroorganizmů a clearance ( odstraňování ) imunokomplexů .
Eculizumab erhält die frühen Komponenten der Komplementaktivierung , die von wesentlicher Bedeutung für die Opsonisierung von Mikroorganismen und die Elimination ( Clearance ) von Immunkomplexen sind .
   Korpustyp: Fachtext
Inhibicí enzymu reninu aliskiren inhibuje RAS v bodě aktivace tím , že blokuje konverzi angiotensinogenu na
Durch Hemmung des Enzyms Renin blockiert Aliskiren das RAS am Aktivierungspunkt .
   Korpustyp: Fachtext
Tváří v tvář stárnutí evropské společnosti je zásadní dosáhnout profesní aktivace lidí v důchodovém věku.
Angesichts der Alterung der europäischen Gesellschaft müssen wir Menschen im Rentenalter die Möglichkeit geben, am Arbeitsmarkt teilzuhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivace tzv. překlenovací doložky ponechává Radě možnost rozhodnout o náležitostech hlasování.
Auf EU-Ebene müsse man eine gewisse Kohärenz bei den legislativen Befugnissen aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Epoetin delta je vytvářen v lidských buňkách ( HT-1080 ) pomocí technologieiky aktivace genů .
Epoetin delta wird in menschlichen Zellen ( HT-1080 ) durch Genaktivierungstechnologie hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Klopidogrel rovněž brání agregaci destiček indukované jinými agonisty , a to blokádou amplifikace destičkové aktivace uvolněným ADP .
Darüber hinaus hemmt Clopidogrel auch die durch andere Substanzen ausgelöste Thrombozytenaggregation , indem die Verstärkung der Thrombozytenaktivierung durch das freigesetzte ADP gehemmt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Druhým krokem je světelná aktivace Visudyne za 15 minut po zahájení infuze .
Der zweite Schritt besteht in der Lichtaktivierung von Visudyne 15 Minuten nach Beginn der Infusion .
   Korpustyp: Fachtext
Minulý týden jsem platil účet, chci vědět, proč mi můj telefon říká, že je nutná aktivace.
Letzte Woche habe ich die Rechnung bezahlt. Ich will wissen, warum mein Telefon mir ständig sagt "Freischaltung erforderlich."
   Korpustyp: Untertitel
poskytuje potenciál k zvýšení nákladové efektivnosti programu LIFE prostřednictvím aktivace a doplňkovosti,
bietet das Potenzial zur Verbesserung der Kostenwirksamkeit des LIFE-Programms durch seine Hebelwirkung und Komplementarität;
   Korpustyp: EU
Poskytuje potenciál k zvýšení nákladové efektivnosti programu LIFE prostřednictvím aktivace a doplňkovosti.
Sie ermöglicht durch ihre Hebelwirkung und Komplementarität eine bessere Kostenwirksamkeit des LIFE-Programms.
   Korpustyp: EU
aktivace systému bezpečnostního uzávěru nebo diverteru za účelem kontroly toku vrtných tekutin;
die Inbetriebnahme eines Blowout-Präventions- (BOP) oder Divertersystems zur Kontrolle des Flusses der Bohrlochfluide;
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se ergonomie palubní desky strojvedoucího, např. polohová aktivace pák a přepínačů, ergonomie záchranných systémů.
Anforderungen an die Ergonomie des Führertischs, z. B. Bedienrichtung von Hebeln und Schaltern, Ergonomie von Notsystemen.
   Korpustyp: EU
Všechny použité pozitivní kontroly by měly být vhodné pro daný druh buněk a podmínky aktivace.
Alle Positivkontrollen sollten für den Zelltyp und die Aktivierungsbedingungen geeignet sein.
   Korpustyp: EU
Zkoušky prováděné in vitro obecně vyžadují použití vnějšího zdroje metabolické aktivace.
In vitro durchgeführte Versuche erfordern in der Regel den Zusatz eines exogenen Fremdstoff-Metabolisierungssystems.
   Korpustyp: EU
K parametrům studie, které by mohly být změněny, patří rozmezí koncentrací a podmínky metabolické aktivace.
Zu den Studienparametern, die für eine Abänderung in Frage kommen, gehören die Abstände der Konzentrationen und der Stoffwechselaktivierungsstatus.
   Korpustyp: EU
dvoupalivové indikátory a varování uvedené v této příloze (piktogram, schémata aktivace atd.);
Zweistoffbetriebsanzeiger und Warnhinweise gemäß diesem Anhang (Piktogramm, Aktivierungspläne usw.);
   Korpustyp: EU
omezí se na tři aktivace během každé doby, během níž je v činnosti systém upozornění provozovatele.
ihr Einsatz beschränkt sich in jedem Zeitraum, in dem das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal aktiviert ist, auf drei Aktivierungen.
   Korpustyp: EU
Zvuky vydávané tímto výstražným zařízením, četnost a intenzita těchto zvuků a metoda aktivace musí být normalizované.
Der von der akustischen Warnvorrichtung erzeugte Warnton, dessen Frequenz und Lautstärke sowie das Verfahren zu seinem Auslösen durch den Triebfahrzeugführer müssen genormt werden.
   Korpustyp: EU
zaručení, že nedojde k nepřiměřenému narušení hospodářské soutěže a k neodůvodněným zvýhodněním vyplývajícím z aktivace záruky.
er muss sicherstellen, dass es nicht zu unverhältnismäßigen Wettbewerbsverzerrungen kommt und aus der Inanspruchnahme der Garantie keine ungerechtfertigten Vorteile entstehen.
   Korpustyp: EU
je její svítivost během úplného cyklu (cyklus svítí i nesvítí) aktivace přední směrové svítilny snížena.
ihre Lichtstärke während der gesamten Aktivierungszeit (sowohl EIN- als auch AUS-Zyklus) des vorderen Fahrtrichtungsanzeigers verringert ist.
   Korpustyp: EU
[řetězec znaků] Text z předem definovaného seznamu (změna, pozastavení, opětovná aktivace, odnětí)
[Zeichenkette] Auswahl aus einer Liste vorgegebener Angaben (Änderung, Aussetzung, Reaktivierung, Entzug)
   Korpustyp: EU
Proběhla lokální aktivace účtu zlatých certifikátů na falešné jméno v curyšské bance.
Ein Züricher Konto unter einem von Amadors Decknamen wurde von hier aus aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
posloupnost aktivace zdrojů světla postupuje jednotným progresivním způsobem zevnitř směrem k vnějšímu okraji přivrácené plochy;
die Lichtquellen werden in einer gleichmäßigen Folge vom inneren zum äußeren Rand der sichtbaren Oberfläche hin aktiviert;
   Korpustyp: EU
Spouštěcím impulzem pro zdanitelnost vláken telekomunikačních operátorů podle metody nájemného je aktivace těchto vláken.
Maßgeblich für die Steuerpflicht der Glasfaserkabel von Telekombetreibern nach der Mietmethode sei der Anschluss der Glasfaserkabel.
   Korpustyp: EU
To činí dopad aktivace nových vláken společností BT ještě méně viditelným.
Dadurch werden die Auswirkungen des Anschlusses neuer Glasfaserkabel durch BT umso weniger spürbar.
   Korpustyp: EU
je její svítivost snížena během celého cyklu (ZAPÍNÁNÍ i VYPÍNÁNÍ) aktivace přední směrové svítilny.
ihre Lichtstärke während der gesamten Aktivierungszeit (sowohl EIN- als auch AUS-Zyklus) des vorderen Fahrtrichtungsanzeigers verringert ist.
   Korpustyp: EU
míru aktivace použitou pro určení hodnoty výpůjčních nákladů způsobilých pro aktivaci.
der Finanzierungskostensatz, der bei der Bestimmung der aktivierbaren Fremdkapitalkosten zugrunde gelegt worden ist.
   Korpustyp: EU
Čas do aktivace poplachu v celém systému nesmí být delší než 20 s.
Die Zeit bis zur Alarmauslösung des gesamten Systems darf 20 s nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Příkladem kmenověspecifické pozitivní kontroly u zkoušky bez vnější metabolické aktivace jsou tyto látky: Látka
Die folgenden Substanzen sind Beispiele für stammspezifische Positivkontrollen bei Versuchen ohne exogenes Stoffwechselaktivierungssystem: Substanz
   Korpustyp: EU
Tato aktivace by měla být dobře kontrolovaná a měla by zlepšit stabilitu vozidla.
Diese Interventionen müssen kontrolliert sein und der Verbesserung der Stabilität des Fahrzeugs dienen.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní bezpečnostní orgán uvede, že opětovná aktivace je spojena se změnou původního povolení.
Die nationale Sicherheitsbehörde weist darauf hin, dass die Reaktivierung eine Änderung der ursprünglichen Genehmigung beinhaltet.
   Korpustyp: EU
S výjimkou podle odstavců 5.8.2.7, 5.8.2.9 nebo 5.8.3 se pro zavření vyžaduje souvislá aktivace spínače.
Zum Schließen müssen die Schalter dauerbetätigt werden mit Ausnahme der Fälle in den Absätzen 5.8.2.7, 5.8.2.9 oder 5.8.3.
   Korpustyp: EU
Aktivace a deaktivace zařízení pro automatické zapnutí denních svítilen musí být možná bez užití nářadí.
Es muss möglich sein, die automatische Einschaltung der Tagfahrleuchten ohne den Gebrauch von Werkzeugen ein- und auszuschalten.
   Korpustyp: EU
V případě aktivace MI kvůli nesprávné spotřebě činidla a dávkování může být MI přepnut zpět do předešlého stavu aktivace, pokud již neplatí podmínky uvedené v bodu 6.5.4 přílohy I směrnice 2005/55/ES.
Wurde die Fehlfunktionsanzeige wegen falschem Reagensverbrauch oder falscher Reagensdosierung aktiviert, kann sie auf ihren vorherigen Aktivierungszustand zurückgestellt werden, wenn die Bedingungen von Anhang I Nummer 6.5.4 der Richtlinie 2005/55/EG nicht mehr gegeben sind.
   Korpustyp: EU
Je-li Luminity aplikován pacientovi přímo bez mechanické aktivace pomocí Vialmixu ( viz bod 6. 6 ) , přípravek nebude mít zamýšlený účinek .
Wird Luminity dem Patienten direkt verabreicht ohne zuvor im Vialmix mechanisch aktiviert worden zu sein ( siehe Abschnitt 6. 6 ) , erfüllt das Arzneimittel nicht seinen beabsichtigten Effekt .
   Korpustyp: Fachtext
Fenofibrát dokáže pomoci napravit hladinu krevního tuku pomocí aktivace konkrétního receptoru v buňce, receptoru PPAR alfa (angl.
Fenofibrat kann zur Korrektur der Blutfettwerte beitragen, indem es innerhalb der Zellen den Peroxisome Proliferator-Activated-Rezeptor (PPAR) alpha aktiviert.
   Korpustyp: Fachtext
Studie reprodukční toxicity nebyly dostatečné k tomu , aby potvrdily bezpečnost porfimeru sodného během těhotenství , protože nebyla použita žádná světlená aktivace .
Toxikologie-Studien bezüglich der Fortpflanzungsorgane waren nicht ausreichend , um die Unbedenklichkeit von Porfimer-Natrium während der Schwangerschaft zu unterstützen , da keine Lichtaktivierung verwendet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze vyloučit teoretické riziko vzniku systémové aktivace koagulačního systému u pacientů trpících onemocněními , která jsou predispozicí k tvorbě DIC .
Bei Patienten , die durch ihre Grunderkrankung bereits für die Entwicklung einer DIC prädisponiert sind , kann ein theoretisches Risiko für die Entwicklung einer systemischen Gerinnungsaktivierung nicht völlig ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
To zahrnuje jak signál automatické aktivace, tak i galvanické rozpojení s ohledem na podmínky pozorované v průběhu nárazu.
Dazu gehören das automatische Aktivierungssignal sowie die galvanische Trennung unter Berücksichtigung der während des Aufpralls beobachteten Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Musí se uložit samostatný kód indikující předpokládaný stav aktivace MI (např. příkaz „ON“ pro MI, příkaz „OFF“ pro MI).
Der erwartete Aktivierungsstatus der Fehlfunktionsanzeige sollte als separater Code gespeichert werden (z. B. Fehlfunktionsanzeige „EIN“, Fehlfunktionsanzeige „AUS“).
   Korpustyp: EU
bez aktivace ovládacího prvku brzdového systému, když hladina brzdové kapaliny v nádrži hlavního válce klesne pod vyšší z následujících úrovní:
wenn der Pegelstand der Bremsflüssigkeit im Behälter des Hauptzylinders ohne Bedienung der Betätigungseinrichtung unter
   Korpustyp: EU
V procesu aktivace se ověří, že byl prostředek pro elektronickou identifikaci předán pouze do vlastnictví osoby, které patří.
Im Aktivierungsprozess wird geprüft, dass das elektronische Identifizierungsmittel nur in den Besitz der Person gelangt ist, der es gehört.
   Korpustyp: EU
Tyto buňky by se měly před použitím kultivovat alespoň čtyři (4) další pasáže (pasáž 4,5).Aktivace buněk ze zmrazené zásoby
Diese Zellen sind in mindestens vier (4) zusätzlichen Passagen (Passage 4.5) zu züchten, bevor sie in Tests eingesetzt werden können.Begin einer neuer Zellkultur mit Zellen aus der Gefrierlagerung
   Korpustyp: EU
Nepovažuje se tedy ani za nezbytné ani za vědecky zdůvodněné, aby byla předložená zkouška provedena se systémem aktivace metabolismu.
Daher ist es derzeit weder notwendig noch wissenschaftlich gerechtfertigt, dass der vorliegende Test mit einem Stoffwechselaktivierungssystem durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Aktivace dotyčných funkcí osvětlení je nutná k zajištění bezpečného provozu vozidla, a nezávisí proto na volbě řidiče.
Die betreffenden Beleuchtungsfunktionen müssen für den sicheren Fahrzeugbetrieb aktiviert werden, und hängen somit nicht vom Ermessen des Fahrers ab.
   Korpustyp: EU
pro lůžkové oddělení – aktivace akustického místního varovného signálu v zasažené oblasti, který je dostatečný, aby vzbudil cestující.
für das Schlafwagenabteil: Auslösen eines lokalen akustischen Alarms in dem betroffenen Bereich, der ausreichend ist, um die Fahrgäste zu wecken.
   Korpustyp: EU
Aktivace jakékoliv ochrany letové obálky, včetně signalizátoru přetažení, („stick shaker“), systému varování proti pádu („stick pusher“) a automatických ochranných prvků.
Auslösen eines Warnsystems des Flugleistungsbereichs, beispielsweise Überzieh-Warnung, „Stick Shaker“, „Stick Pusher“ und automatische Schutzeinrichtung.
   Korpustyp: EU
Opětovná aktivace registrace, která byla pozastavena, bude vyžadovat, aby registrační subjekt ověřil podmínky, za kterých k pozastavení došlo.
Die Reaktivierung einer Eintragung nach deren Aussetzung erfordert eine Überprüfung der Umstände, die zu der Aussetzung geführt haben, durch die Eintragungsstelle.
   Korpustyp: EU
Aktivace dotyčných funkcí osvětlení je nutná k zajištění bezpečného fungování vozidla, a nezávisí proto na volbě řidiče.
Die betreffenden Beleuchtungsfunktionen müssen für den sicheren Fahrzeugbetrieb aktiviert werden, und hängen somit nicht von der Wahl des Fahrers ab.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, mohu se dostat do systému, který nás dostane do prostoru Federace, ale aktivace zabere několik hodin.
Ich kann das System programmieren, uns zurückzuschicken, aber es wird einige Stunden dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho může být aktivace a deaktivace systému rovněž koordinována a kombinována s jakýmkoli jiným systémem vozidla.
Das Ein- und Ausschalten der Anlage kann mit anderen Fahrzeugsystemen koordiniert und kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
základní zkouška na základě zkoušky zastavení na suchu – aktivace jediného ovládacího prvku brzd (viz oddíl 3 této přílohy),
eine Ausgangsprüfung auf der Grundlage der Trockenbremsung — Einzelbremse betätigt (siehe Abschnitt 3 dieses Anhangs);
   Korpustyp: EU
základní zkouška s využitím zkoušky zastavení na suchu – aktivace jediného ovládacího prvku brzd (viz oddíl 3 této přílohy),
eine Ausgangsprüfung auf der Grundlage der Trockenbremsung — Einzelbremse betätigt (siehe Abschnitt 3 dieses Anhangs);
   Korpustyp: EU
Je nezbytné určit podmínky využívání finančních nástrojů, včetně jejich účinku v podobě aktivace mimorozpočtových zdrojů a monitorovacího rámce.
Die Bedingungen für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten, auch in Bezug auf die Hebelwirkung, und der Überwachungsrahmen sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Aktivace dotyčných funkcí osvětlení je povinná k zajištění bezpečného provozu vozidla, a nezávisí proto na volbě řidiče.
Die betreffenden Beleuchtungsfunktionen müssen für den sicheren Fahrzeugbetrieb aktiviert werden; das Einschalten hängt somit nicht vom Ermessen des Fahrers ab.
   Korpustyp: EU
Pokud není zadáno, je za datum aktivace zrušení považováno datum, kdy je zrušující úkon proveden v centrálním registru.
Wird kein eingetragen, gilt als Aktivierungsdatum des Stornierungsvorgangs das Datum, an dem der Stornierungsvorgang in das Zentralverzeichnis aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Bakterie by měly být vystaveny zkoušené látce, a to s vhodným systémem metabolické aktivace a bez něho.
Die Behandlung der Bakterien mit der Prüfsubstanz sollte sowohl mit als auch ohne Zusatz eines geeigneten Stoffwechselaktivierungssystems erfolgen.
   Korpustyp: EU
Doba trvání optického signálu od aktivace poplachu musí být v rozsahu od 25 s do 5 min.
Die Dauer des optischen Signals muss zwischen 25 s und 5 min nach Auslösen des Alarms betragen.
   Korpustyp: EU
Jako bezpečnostní zařízení lze použít jeden nebo více bezpečnostních prvků se stejným systémem aktivace a odpovídajícím otvorem pro uvolnění tlaku.
Als Sicherheitseinrichtung können ein Sicherheitselement oder mehrere Sicherheitselemente mit gleichem Ansprechverhalten und entsprechender Druckentlastungsfläche zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU
U zvířat , jimž byl DepoCyte intratekálně podáván , byl pozorován mírný až středně závažný zánět mozkomíšních plen v míše a mozku a/ nebo astrocytická aktivace .
Bei Tieren , die Depocyte intrathekal erhielten , wurden leichte bis mittelgradige Entzündungen der Meningen im Rückenmark und Gehirn und/ oder eine Astrozytaktivierung beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
NF-kB je transkripční faktor , jehož aktivace je vyžadována pro mnoho aspektů tumorogeneze , včetně buněčného růstu a přežívání , angiogeneze , interakcí mezi buňkami a tvorbou metastáz .
NF-B ( Nuclear Factor kappa B ) ist ein Transkriptionsfaktor , der für viele Aspekte der Tumorentstehung aktiviert werden muss , einschließlich Zellwachstum und Überleben , Angiogenese , Zell-Zell-Interaktion und Metastasierung .
   Korpustyp: Fachtext
Inhibicí enzymu reninu aliskiren inhibuje RAS v bodě aktivace tím, že blokuje konverzi angiotensinogenu na angiotensin I a snižuje hladiny angiotensinu I a angiotensinu II.
Dadurch wird die Umwandlung von Angiotensinogen in Angiotensin I blockiert und die Angiotensin-I- und Angiotensin-II-Spiegel gesenkt.
   Korpustyp: Fachtext
U exenatidu se prokázala vazba a aktivace známého lidského GLP- 1 receptoru in vitro, mechanismus účinku je zprostředkován cyklickou AMP a/ nebo dalšími nitrobuněčnými signálními cestami.
In in vitro Untersuchungen wurde für Exenatide gezeigt, dass es an den bekannten humanen GLP-1 Rezeptor bindet und ihn aktiviert.
   Korpustyp: Fachtext
U exenatidu se prokázala vazba a aktivace známého lidského GLP-1 receptoru in vitro , mechanismus účinku je zprostředkován cyklickou AMP a/ nebo dalšími nitrobuněčnými signálními cestami .
Die Aminosäuresequenz von Exenatide ist teilweise mit der von humanem GLP-1 identisch . In in vitro Untersuchungen wurde für Exenatide gezeigt , dass es an den bekannten humanen GLP-1 Rezeptor bindet und ihn aktiviert .
   Korpustyp: Fachtext
5 Inhibicí enzymu reninu aliskiren inhibuje RAS v bodě aktivace tím , že blokuje konverzi angiotensinogenu na angiotensin I a snižuje hladiny angiotensinu I a angiotensinu II .
Durch Hemmung des Enzyms Renin blockiert Aliskiren das RAS am Aktivierungspunkt . Dadurch wird die Umwandlung von Angiotensinogen in Angiotensin I blockiert und die Angiotensin-I - und Angiotensin-II -Spiegel gesenkt .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se nekombinovat léčbu steroidy s chemoterapií , neboť neexistují žádné zkušenosti s podáváním steroidů a chemoterapie během léčby syndromu aktivace leukocytů vyvolaného přípravkem TRISENOX .
Es wird empfohlen , parallel zur Steroidbehandlung keine Chemotherapie durchzuführen , da keine Erfahrung mit der gleichzeitigen Anwendung von Steroiden und einer Chemotherapie bei der Behandlung eines TRISENOX-induzierten Leukozyten -Aktivierungssyndroms vorliegt .
   Korpustyp: Fachtext
Farmakodynamika Prasugrel je inhibitor aktivace a agregace krevních destiček prostřednictvím ireverzibilní vazby jeho aktivního metabolitu na třídu P2Y12 receptorů ADP na destičkách.
Es wirkt durch die irreversible Bindung seines aktiven Metaboliten an einen ADP Rezeptor der Klasse P2Y12 auf Thrombozyten.
   Korpustyp: Fachtext
Fenofibrát dokáže pomoci napravit hladinu krevního tuku pomocí aktivace konkrétního receptoru v buňce , receptoru PPAR alfa ( angl . " peroxisome proliferator activated receptor alpha " ) .
Fenofibrat kann zur Korrektur der Blutfettwerte beitragen , indem es innerhalb der Zellen den Peroxisome Proliferator-Activated-Rezeptor ( PPAR ) alpha aktiviert .
   Korpustyp: Fachtext
NF- kB je transkripční faktor, jehož aktivace je vyžadována pro mnoho aspektů tumorogeneze, včetně buněčného růstu a přežívání, angiogeneze, interakcí mezi buňkami a tvorbou metastáz.
14 ist ein Transkriptionsfaktor, der für viele Aspekte der Tumorentstehung aktiviert werden muss, einschließlich Zellwachstum und Überleben, Angiogenese, Zell-Zell-Interaktion und Metastasierung.
   Korpustyp: Fachtext
NF- kB je transkripční faktor, jehož aktivace je vyžadována pro mnoho aspektů tumorogeneze, včetně buněčného růstu a přežívání, angiogeneze, interakcí mezi buňkami a tvorbou metastáz.
NF-κ B (Nuclear Factor kappa B) ist ein Transkriptionsfaktor, der für viele Aspekte der Tumorentstehung aktiviert werden muss, einschließlich Zellwachstum und Überleben, Angiogenese, Zell-Zell-Interaktion und Metastasierung.
   Korpustyp: Fachtext
Podle údajů , získaných při post -marketingovém sledování přípravku , nebyla v klinických studiích popsána klinicky významná aktivace komplementu ; nelze ovšem vyloučit riziko anafylaktické reakce , způsobené aktivací komplementu .
In klinischen Studien wurde keine klinisch relevante Komplementaktivierung beobachtet , allerdings wurde nach der Markteinführung im Rahmen der Überwachung von Arzneimittelrisiken über anaphylaktische Reaktionen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Verteporfin v 5krát vyšší koncentraci , než je koncentrace , očekávaná v plazmě léčených pacientů , způsobil in vitro nízkou úroveň aktivace komplementu v lidské krvi .
Bei einer 5fach höheren als der in behandelten Patienten erwarteten maximalen Plasmakonzentration löste Verteporfin in vitro eine geringe Komplementaktivierung in humanem Blut aus .
   Korpustyp: Fachtext
Toto otevře novou kartu místo nového okna v různých situacích, jako je aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši.
Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken.
   Korpustyp: Fachtext
Zkoušky prováděné in vitro obecně vyžadují použití exogenního zdroje metabolické aktivace, pokud nejsou buňky metabolicky kompetentní s ohledem na zkoušené látky.
In vitro durchgeführte Versuche erfordern in der Regel den Zusatz eines exogenen Stoffwechsel-Aktivierungssystems, sofern die Zellen nicht im Hinblick auf die zu prüfenden Substanzen metabolisch kompetent sind.
   Korpustyp: EU
Buněčné kultury lidského a savčího původu jsou vystaveny zkoušené látce za přítomnosti exogenního zdroje metabolické aktivace i bez něho, pokud ovšem nejsou použity buňky s dostatečnou schopností metabolismu.
Zellkulturen menschlichen Ursprungs oder von Säugetieren werden sowohl mit als auch ohne Zusatz eines exogenen Fremdstoff-Metabolisierungssystems in Kontakt mit der Prüfsubstanz gebracht, außer wenn Zellen mit eigener adäquater Metabolisierungskapazität verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Splnění požadavků na jednotnost osvětlení se ověří měřením ve vzdálenosti nepřesahující 2 metry po dobu alespoň 30 minut od okamžiku aktivace nouzového osvětlení.
Die Einhaltung der Vorschriften hinsichtlich der Einheitlichkeit muss über eine Dauer von mindestens 30 Minuten ab dem Einschalten der Notbeleuchtung durch Messungen nachgewiesen werden, die in der Entfernung von höchstens 2 m durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pro podávání informací o stavu poplašného systému vozidel (nastavení, odstavení, nastavená doba poplachu, aktivace poplachu) jsou přípustné optické indikátory uvnitř i vně prostoru pro cestující.
Zur Information über den Zustand des FAS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraumes zulässig.
   Korpustyp: EU
Pro podávání informací o stavu poplašného systému (nastavení, odstavení, nastavená doba poplachu, aktivace poplachu) jsou přípustné optické indikátory uvnitř i vně prostoru pro cestující.
Zur Information über den Zustand des AS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) ist der Einbau optischer Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraumes zulässig.
   Korpustyp: EU
Dva výrobci, kteří podali žádost, a dva další výrobci, kteří při šetření nespolupracovali, používají tradiční postup a míchají suroviny nezbytné k získání práškového aktivního uhlí postupem aktivace.
Die beiden antragstellenden Hersteller und zwei Hersteller, die bei der Untersuchung nicht kooperierten, wenden das traditionelle Verfahren an, bei dem durch das Mischen der erforderlichen Rohstoffe AKPF durch Aktivierungsverfahren hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
Pro podávání informací o stavu poplašného systému vozidel (nastavení, odstavení, nastavená doba poplachu, aktivace poplachu) jsou přípustné optické indikátory uvnitř i vně prostoru pro cestující.
Zur Information über den Zustand des FAS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig.
   Korpustyp: EU
Aktivace požárního hlásiče v jedné kabině patřící do této požární detekční zóny musí spustit vizuální a zvukový signál v průchodu mimo tuto kabinu.
Das Ansprechen eines Feuermelders in einer einzelnen Kabine in diesem Brandmeldebereich muss im Gang vor dieser Kabine ein optisches und akustisches Signal auslösen
   Korpustyp: EU
„Získávání finančních prostředků“, tj. zvýšení efektivity podpory jiných zúčastněných stran; aktivace zdrojů třetích stran, zejména ze soukromého sektoru (signály dalším věřitelům).
„Finanzielle Erleichterung“ gesteigerte Effizienz bei der Unterstützung anderer Akteure; Generierung von Drittmitteln, insbesondere aus dem Privatsektor; Signalwirkung für andere Kreditgeber. —
   Korpustyp: EU
Členské státy stanoví postup pro kontroly na místě u zemědělců, kteří ohlásí zvláštní nároky, aby zajistili splnění požadavku aktivace uvedeného v článku 44 nařízení (ES) č. 73/2009.
Die Mitgliedstaaten legen Verfahren für Vor-Ort-Kontrollen von Betriebsinhabern fest, die besondere Zahlungsansprüche angemeldet haben, um die Erfüllung der Aktivierungsbedingung gemäß Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Aktivace skutečné signalizace výstražného systému pro přiblížení k zemi, jako je například GPWS (systém signalizace nebezpečného přiblížení k zemi)/TAWS (systém výstrahy nebezpečné blízkosti terénu).
Auslösen der „Warnung“ eines echten Boden-Kollisionswarnsystems wie des Bodennähewarnsystems GPWS (Ground Proximity Warning System)/des Geländewarnsystem TAWS (Terrain Awareness and Warning System).
   Korpustyp: EU
Významná porucha systému nebo vybavení, které jsou kritické pro bezpečnost, včetně nouzového systému nebo vybavení při testování při údržbě nebo selhání aktivace těchto systémů po údržbě.
Erhebliche Fehlfunktion sicherheitsrelevanter Systeme oder Ausrüstungen einschließlich Notfallsystem oder -ausrüstung bei der Instandhaltungsprüfung oder Nichtaktivierung dieser Systeme nach der Instandhaltung.
   Korpustyp: EU
Pro podávání informací o stavu poplašného systému (nastavení, odstavení, nastavená doba poplachu, aktivace poplachu) jsou přípustné optické indikátory uvnitř i vně prostoru pro cestující.
Zur Information über den Zustand des AS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) ist der Einbau optischer Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig.
   Korpustyp: EU