Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aktivieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aktivieren aktivovat 699 povolit 41 uvést v činnost 7 reaktivovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aktivieren aktivovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn eine handbetätigte Steuerungseinrichtung bereits aktiviert ist, kann das Heizungssystem in Betrieb bleiben.
Pokud je však aktivováno zvláštní ruční zařízení, může systém vytápění zůstat v provozu.
   Korpustyp: EU
Sir, die Verteidigungsmechanismen des Hauses wurden aktiviert.
Pane, primární obrana v domě byla aktivována.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Linien sind noch leer, könnten aber aktiviert werden, wenn der Mechanismus in Gebrauch ist.
Tyto položky jsou zatím prázdné, ale mohly být aktivovány v případě, že mechanismus bude aktivován.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. McCoy, Sie aktivierten versehentlich einen Torpedo.
Dr. McCoyi, už jste nechtěně aktivovali torpédo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufforderungssystem muss sich wieder voll aktivieren, wenn die Störung nach dieser Validierung andauert.
Systém upozornění musí být znovu plně aktivován, jestliže chyba i po tomto potvrzení přetrvává.
   Korpustyp: EU
Crichton, dieses Gerät scheint durch eine Zahlenkombination an der Tastatur am Handschuh aktiviert zu werden.
Crichtone, zdá se, že ten přístroj se aktivuje kombinací čísel na zařízení na paži.
   Korpustyp: Untertitel
Faktor IX wird durch den Faktor XIa auf endogenem Gerinnungsweg und durch den Faktor VII/ Gewebefaktorkomplex auf exogenem Wege aktiviert .
Faktor IX je aktivován faktorem XIa ve vnitřním koagulačním systému a faktorem VII/ faktorem tkáňového komplexu v zevním koagulačním systému .
   Korpustyp: Fachtext
Abwehrgitter aktivieren, Starfurys starten, bei Aktivitäten abschießen.
Aktivujte obranný systém. Když se pohnou, střílejte.
   Korpustyp: Untertitel
daher würden Chemikalien, die metabolisch aktiviert werden müssen, in diesem Assay wahrscheinlich übersehen.
chemické látky, které musí být metabolicky aktivovány, pravděpodobně nebudou v této zkoušce zachyceny.
   Korpustyp: EU
Die Interfaces des fremden Schiffs können nur chemisch aktiviert werden.
Interface na té cizí lodě může být aktivován pouze chemicky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktivieren

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aktivieren, um Fettschrift einzuschalten
Povolte, pokud chcete tučné písmo
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren, um Kursivschrift einzuschalten
Povolte, pokud chcete písmo kurzívou
   Korpustyp: Fachtext
- Aktivieren Sie das Gerät.
- Tak to spusť.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie alle Waffensysteme!
Všechny zbraně namířit na cíle!
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie den Brückenbildschirm.
Kde je k čertu ten Spock?
   Korpustyp: Untertitel
- Aktivieren Sie Ihren Bildschirm.
- Aktivujte svou centrální obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
Transportmodul für Gehirnchip aktivieren.
Aktivujte modul na přepravu mozkového čipu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind bereit. - Aktivieren.
Připravte se k propojení deflektorů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie aktivieren die Waffensysteme.
Nabíjejí příďová torpéda, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst es aktivieren.
Jsme v transportní místnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Aktivieren Sie das Sicherheitsprotokoll.
Tak aspoň aktivujte bezpečnostní protokoly Holopaluby.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Schiffe aktivieren sie.
Funkční u všech plavidel.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Den Kubus aktivieren.
A teď pusťte do krychle proud.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die Raketenregimente.
Uveďte do pohotovosti raketové pluky.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die Abwehrbatterien.
Tak rozkažte posádkám přejít na manuální ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie aktivieren ihre Waffen.
Pane, aktivují zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir aktivieren es.
Připravujeme ji ke spuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Deflektorimpuls aktivieren.
Aktivujte další puls z deflektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die Grußfrequenzen.
Tak otevřete volací kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Waffenmarkierung bereit zum Aktivieren.
Značky zbraní jsou připraveny na aktivaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Aktivieren Sie Neustartzyklus.
- Všechno restartujte.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie Ihren Bildschirm.
Zapněte si obrazovku a sledujte nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir aktivieren die Bomben.
- Aktivujeme ty bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde aktivieren und bereithalten, die Waffensysteme zu aktivieren.
Štíty na maximum a zbraně do pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Pipelining zum schnelleren Abholen aktivieren
Pro rychlejší stažení pošty použít proudové zpracování
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Aktivieren des Skripts.
Při spouštění skriptu nastala chyba.
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren Sie die Kammer, Lieutenant.
Běžte a aktivujte komoru, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
- kann er sie ferngelenkt aktivieren.
Volal někdo kvůli těm balíčkům?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit, den Deflektor zu aktivieren.
- Připraveni k aktivaci deflektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit 'aktivieren'?
Jak to myslíte, aktivuji?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Menschen können ihn aktivieren.
On potřebuje lidský dotyk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie aktivieren ihre materiellen Transmissionseinheiten.
Aktivují jednotky k přenosu hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsschaltkreise durch manuelle Abschaltung aktivieren.
Aktivujte pomocné obvody počítače a ruční ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schiffe aktivieren die Waffen.
kapitáne, jejich lodě nabíjejí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Umgehung aktivieren.
Jakmile to udělá, přepnu na ruční řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die neuen Triebwerke.
Zpusťte ty nové motory.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Gavin, Sonar aktivieren, bitte.
Pane Garvine, aktivujte sonar prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerke anschalten. Alle Systeme aktivieren.
Aktivujte motory a obnovte všechny systémy do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Waffensysteme aktivieren! Hauptgeschütze und Flugabwehrsysteme:
Připravte hlavní děla a nasaďte všechny obranné věže!
   Korpustyp: Untertitel
Angriff vorbereiten. Alle Systeme aktivieren.
Útočná pozice, poloha na další obchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die neuen Schilde.
Jděte k deflektoru a zapněte ty nové štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Kraftfeld aktivieren.
Já to silové pole aktivuji.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Schilde aktivieren?
Dovolte mi zvednout štíty, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du meine Laser aktivieren?
Mohl by jsi mi opravit Lasery?
   Korpustyp: Untertitel
Deflektoren aktivieren, Energie auf Schutzschilde.
Aktivujte všechny systémy a převeďte energii do štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerter, Schilde und Todesköpfe aktivieren.
- Aktivujte platformy s meči, štíty a hlavami smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie Schwerter und Schilde.
Zaktivujte meče a štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer aktivieren ihre Waffen.
Cardassijská loď aktivuje zbraně a transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Romulaner aktivieren die Waffensysteme.
Romulané nabíjejí všechny disruptory.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzschild aktivieren. Schirme auf Maximum.
Aktivujte ochranné pole na nejvyšší stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen
Aktivuj, dej do popředí a předej kliknutí
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben nichts zum Aktivieren ausgewählt.
Nevybrali jste nic k povolení.
   Korpustyp: Fachtext
HTML-Format für diese Nachricht aktivieren.
Zapnout interpretaci HTML pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Fachtext
Frei/Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:
Zjistit stav & zaneprázdnění a zapnout upozornění pro:
   Korpustyp: Fachtext
Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren
Zobrazovat nástrojové tipy pro hlavičky zpráv a skupin
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen.
Zaškrtněte, pokud chcete zobrazit vteřiny na čáře aktuálního času.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Zündung das AT-Feld aktivieren.
Jakmile odstartujeme, aktivujte A.T. pole!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die Triebwerke zu aktivieren.
Zkusím nahodit trysky a impulsní motory.
   Korpustyp: Untertitel
Jane und Erik werden sie aktivieren.
Jane a Erik je aktivují ve věži.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die DNS-Proben-Konsole.
Aktivujte tento vzorek DNA!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen AOL-Account wieder aktivieren.
Obnovili mi znovu AOL účet.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die Kamera in seinem Okular.
Aktivuj kameru v jeho umělém oku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bloß unsere Männerfreundschaft aktivieren.
Musíme akorát hrát tu bromanci hru.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, holographischen Rückruf in zwölf Stunden aktivieren.
Počítači, nastav automatickou holografickou aktivaci, za 12 hodin od tohoto okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Schilde nicht aktivieren.
-Ano, ale nemůžou zvednout štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unseren Agenten jetzt aktivieren.
Ihned povoláme naše jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Agenten! "Code K" aktivieren!
Hlášení všem agentům. Aktívujte kód K.
   Korpustyp: Untertitel
Und aktivieren Sie die Phaser, Chief!
A nastavte ty phasery na omračení, náčelníku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Pfeiler wieder aktivieren!
- Aktivuji znovu ten pilíř!
   Korpustyp: Untertitel
- Aktivieren Sie mich auf Ebene Rot.
Vezměte mně na úroveň Rudá a reaktivujte mně.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser aktivieren. Auf meinen Befehl warten.
Zaměřit phasery a připravit k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Pirellis Eure Wurzeln aktivieren, Sir
Pirelli zaktivuje vaše kořínky, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe sollen ihr Sonar aktivieren.
Všechna povrchová plavidla začala sonarové hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Gierregelsystem des Anhängers aktivieren/deaktivieren [4]
Uvést do činnosti/mimo činnost systém YC (směrové řízení) přípojného vozidla [4]
   Korpustyp: EU
MHN aktivieren, wenn es funktionsfähig ist.
Je váš EMH stále funkční? Potvrzuji. Aktivuj ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich unverzüglich wieder aktivieren.
Hned se dám dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Aktivieren Sie das Theremin bei 1945.
Nastavit theramin na 1945.
   Korpustyp: Untertitel
Warum aktivieren wir das Tor nicht selbst?
Poč nezapojíme tu bránu sami?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen trotzdem den manuellen Shutdown aktivieren.
Někdo to bude muset dojít ručně vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aktivieren ist sie nicht abschaltbar.
Když je aktivovaná, nedá se vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte aktivieren Sie den medizinischen Notfallkanal.
Prosím přelaďte své monitory na pohotovostní zdravotní holografický kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird deinen Geist und Körper aktivieren.
Aktivuje tvou mysl a tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein die sind nicht zu aktivieren.
Ne, ne. Jsou uzamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, aktivieren Sie die Waffenphalanx.
- Pane Worfe, aktivujte zbraňové platformy.
   Korpustyp: Untertitel
Programm für das Verlassen des Schiffes aktivieren.
Nastavit automatickou odletovou sekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Abwehrgitter aktivieren, Starfurys starten, bei Aktivitäten abschießen.
Aktivujte obranný systém. Když se pohnou, střílejte.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Regenerationszyklus aktivieren. Alkoven Beta und Gamma.
Počítači, aktivuj regenerační proces výklenky beta a gamma.
   Korpustyp: Untertitel
Tango Three, zurück und Hellfire Missile aktivieren.
Tango 3, stáhněte se a připravte se odpálit Hellfire.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aktivieren wollen, dann jetzt.
Pokud chcete, abyji odpálili, tak ted' je k tomu vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Notfalleindämmungsfeld um die Transporterplattform aktivieren.
Poručíku Tuvoku, aktivujte nouzové izolační pole kolem plošiny transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Impulskanonen aktivieren und auf Feuerbefehl warten.
Pulzní děla připravené k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die Spule, für Transwarp bereitstehen.
Zapojte cívku. Připravte se na transwarp.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die Verfolgungs-und Feuersequenz.
Aktivujte sledovací a palebnou sekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, Phaserbänke und Photonentorpedos aktivieren.
Pane Worfe, nabijte phasery a fotonová torpéda.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde aktivieren und die Jumper bereit machen.
Zvednout štít, ať se jumpery připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche die Schiffskommunikation zu aktivieren.
Pokusím se to přepnout na lodní komunikační systém.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich konnte die Manövriertriebwerke manuell aktivieren.
Ano, podařilo se mi ručně zažehnout manévrovací trysky.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzschilde aktivieren, alle staffeln in Bereitschaft.
Aktivujte obranou síť. Všechny letky do pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funkbaken werden sich jede Minute aktivieren.
Ty majáky se aktivují každou chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie das Feld, wenn Sie Bogenmaß benutzen möchten.
Zaškrtněte toto okénko, chcete- li použít radiány
   Korpustyp: Fachtext