Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aktivity&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aktivity Aktivität 320
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aktivityAktivität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PAŘÍŽ – Ekonomové na celém světě potřebují lepší způsoby měření ekonomické aktivity.
PARIS – Die Ökonomen brauchen weltweit bessere Methoden, um die wirtschaftliche Aktivität zu messen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potvrdil jsem to analýzou specifické paměťové aktivity v jejím hyppocampu.
Das habe ich durch meine Analyse der engramatischen Aktivität bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádoucí účinky vycházely ze známé farmakologické aktivity opioidních agonistů a/ nebo antagonistů .
Nebenwirkungen basierten auf der bekannten pharmakologischen Aktivität von Opioidagonisten und/ oder -antagonisten .
   Korpustyp: Fachtext
Jak dlouho asi vydrží bez výživy? Bez fyzické aktivity?
Wie lange werden die wohl ohne Nahrung, ohne Aktivität überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dopady mohou často vést k volání po ochranářských opatřeních, která mohou snižovat výhody plynoucí z mezinárodního obchodu a skutečné ekonomické aktivity.
Diese führen häufig zum Ruf nach protektionistischen Maßnahmen, die den Nutzen aus dem internationalen Handel und der realen wirtschaftlichen Aktivität verringern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Magnetická rezonance ukazuje masivní neurologické záchvaty --- výstřelky elektrické aktivity, které jsou 10x silnější, než epileptické záchvaty.
Das MRI zeigt schwere neurologische Anfälle-- Ausbrüche an elektrischer Aktivität, die zehnmal stärker sind als jeder epileptische Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
provozovatel provádí odpovídající programy zabezpečování jakosti a posuzování dávek pacientovi nebo ověřování aplikované aktivity a
das Unternehmen geeignete Qualitätssicherungsprogramme durchführt und die Patientendosis ermittelt oder die verabreichte Aktivität überprüft und
   Korpustyp: EU
Podle aktivity na mobilu byla Emma doma celé hodiny.
Die Aktivität ihres Handy zeigt, dass Emma seit Stunden zu Hause war.
   Korpustyp: Untertitel
Doba použitelnosti QUADRAMETu končí 1 den od referenčního času aktivity uvedeného na štítku .
QUADRAMET darf 1 Tag nach der auf dem Etikett angegebenen Referenzzeit für die Aktivität nicht mehr angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
U žádného z terminálů nejsou známky zvýšené Al aktivity.
Es gibt keine Anzeichen für den Anstieg einer KI Aktivität an einem der Terminals.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktiv Anlagegut 20 Aktiv
aktivátor Aktivator 12
strana aktiv Aktivseite 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktivity

466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umístění aktiv a zákaz zastavení aktiv
Belegenheit der Vermögenswerte und Verbot der Verpfändung von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
- Jakékoli známky nádorové aktivity.
- Hinweise auf eine Tumoraktivität.
   Korpustyp: Fachtext
Takové aktivity rozhodně odsuzuji.
Ich missbillige derartige Handlungen mit Nachdruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– rozvaha aktiv a pasiv;
– Übersicht über die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
ochrana aktiv a informací;
die Sicherung der Vermögenswerte und der Informationen;
   Korpustyp: EU DCEP
*Koordinace a další aktivity
* Koordination und andere Belange
   Korpustyp: EU DCEP
- Ohledně té aktivity.
Mit diesem Ganzen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zmínka vzbouřenecké aktivity.
Keine Anzeichen für rebellischen Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď sleduje jejich aktivity.
Jetzt überwacht er ihre Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
s minimem aktivity pro:
mit einer Mindestaktivität von:
   Korpustyp: EU
S.06.01 – Přehled aktiv
S.06.01 — Zusammenfassung der Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
podle skupin nehmotných aktiv:
für jede Gruppe immaterieller Vermögenswerte:
   Korpustyp: EU
přidružené a dočasné aktivity,
Nebentätigkeiten und vorübergehende Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU
S.06.02 – Seznam aktiv
S.06.02 — Liste der Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
KLASIFIKACE AKTIV (A)
KLASSIFIKATION DER AKTIVA UND PASSIVA (A)
   Korpustyp: EU
aktiv z odškodnění; a
Vermögenswerte für Entschädigungsleistungen; und
   Korpustyp: EU
přebytek aktiv nad závazky
Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Z 80 % výzvědný aktivity.
Ihr macht 80% des Geheimdienstes aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná známka aktivity.
- Keine höheren Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Abychom sledovali jeho aktivity.
- Um seine Aktivitäten zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
kapitálových aktiv u převzetí.
Aktiva im Falle einer Übernahme
   Korpustyp: EU
povaha a likvidita aktiv;
der Art und der Liquidität von Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU
Ukazatel aktiv úrovně 3
Indikator für Vermögenswerte der Stufe 3
   Korpustyp: EU
zahrnutá do rezervních aktiv,
in den Währungsreserven enthalten,
   Korpustyp: EU
Žádné známky zbraňové aktivity.
Keine Anzeichen von Waffeneinwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky Borgské aktivity.
- Lassen Sie uns andocken.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivity ve volném čase a společenské aktivity na úrovni jednotlivců
Freizeitbeschäftigungen und soziale Tätigkeiten — auf individueller Ebene
   Korpustyp: EU
Kombinační klasifikace fixních aktiv podle odvětví a podle aktiv – roční
Kreuztabelle des Anlagevermögens nach Wirtschaftsbereichen und Anlagearten — jährlich
   Korpustyp: EU
Kombinační klasifikace fixních aktiv podle odvětví a podle aktiv (stavy)
Kreuztabelle des Anlagevermögens nach Wirtschaftsbereichen und Anlagearten (Bestände)
   Korpustyp: EU
Tabulka 20 – Kombinační třídění dlouhodobých aktiv podle odvětví a aktiv
Tabelle 20 — Kreuztabelle des Anlagevermögens nach Wirtschaftsbereichen und Anlagearten
   Korpustyp: EU
LEONARDO DA VINCI Doprovodné aktivity
LEONARDO DA VINCI Flankierende Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Co představuje "normální náboženské aktivity"?
Was macht "normale religiöse Aktivitäten" aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné URL pro publikování aktivity
Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen
   Korpustyp: Fachtext
a) plánované významné prodeje aktiv;
(a) geplante Veräußerungen von Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU DCEP
c) ochrana aktiv a informací;
c) die Sicherung der Vermögenswerte und der Informationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Uživatelské jméno pro publikování aktivity
Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen
   Korpustyp: Fachtext
slábne s poklesem aktivity osteoklastů.
Dieser Effekt wird mit der Verringerung der Osteoklastenaktivität abgeschwächt.
   Korpustyp: Fachtext
A nemáš žádné mimoškolní aktivity.
Und du hast keine außerschulischen Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše mazilinské aktivity nás zpožďují.
Ihre zwischenmenschlichen Aktivitäten verzögern unsere Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké Borgské aktivity v oblasti?
Borgaktivität in dieser Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
Už žádný aktivity mimo povinnosti.
Keine außerplanmäßigen Aktivitäten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hlaste nebezpečné aktivity svému nadřízenému.
Bitte melden Sie Verstöße Ihrem Vorgesetzten.
   Korpustyp: Untertitel
A co rozdělení našich aktiv?
Was ist mit der Vermögensaufteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Financuje mimoškolní aktivity pro děti.
Unterstützen Programme nach der Schule, für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- ale má taky podezřelé aktivity.
- er ist auch irgendwie dubios.
   Korpustyp: Untertitel
Měly ho převzít speciální aktivity.
Aber ich dachte, Special Activities kümmert sich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Popis podkladových aktiv, který zahrnuje:
Beschreibung der Basiswerte, einschließlich
   Korpustyp: EU
Kontrola nosičů údajů a aktiv
Kontrolle von Datenträgern und anderen wichtigen Komponenten
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O ZATÍŽENÍ AKTIV
MELDUNG ZUR BELASTUNG VON VERMÖGENSWERTEN
   Korpustyp: EU
POKLES ZATÍŽENÝCH AKTIV O 30 %
DIE BELASTETEN VERMÖGENSWERTE VERLIEREN 30 %.
   Korpustyp: EU
budování nových vlastních aktiv, nebo
Errichtung der betreffenden neuen Anlagen durch diesen selbst,
   Korpustyp: EU
Pravidla pro využití způsobilých aktiv
Regeln für die Verwendung notenbankfähiger Sicherheiten
   Korpustyp: EU
Oceňování aktiv a podrozvahových položek
Bewertung von Vermögenswerten und außerbilanziellen Posten
   Korpustyp: EU
Aktivity týkající se zaměstnanců orgánu
Maßnahmen zugunsten des Personals der Einrichtung
   Korpustyp: EU
Likvidace s částečným prodejem aktiv
Liquidation mit Teilverkauf von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
požadovat zmrazení nebo obstavení aktiv;
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
   Korpustyp: EU
Zajištění na základě zahraničních aktiv
auf Vermögen im Ausland gestützte Sicherheit
   Korpustyp: EU
Seznam projektů schválených podle aktivity
Liste der für jede Tätigkeit genehmigten Projekte
   Korpustyp: EU
Jiné aktivity v blízkosti lokality
Sonstige Tätigkeiten in der Umgebung des Standorts
   Korpustyp: EU
Všechny aktivity systému se protokolují.
Alle Systemaktivitäten werden protokolliert.
   Korpustyp: EU
Obhospodařování aktiv [podle typu zákazníka]
Vermögensverwaltung [nach Kundentyp]
   Korpustyp: EU
Členění podle dlouhodobých aktiv AN_F6†
Untergliederung nach Anlagegütern AN_F6†
   Korpustyp: EU
Daně z užívání dlouhodobých aktiv
Steuern auf den Einsatz von beweglichen Anlagegütern
   Korpustyp: EU
Nefinanční aktiva (včetně fixních aktiv)
Nichtfinanzielle Vermögenswerte (einschließlich Sachanlagen)
   Korpustyp: EU
náklady na pořízení nehmotných aktiv;
Kosten für immaterielle Vermögenswerte;
   Korpustyp: EU
výběr, pořizování nebo vyřazování aktiv,
Auswahl, Erwerb oder Veräußerung von Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU
Hodnota aktiv minus hodnota závazků.
Wert der Vermögenswerte abzüglich der Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Použití modelu k oceňování aktiv
Verwendung von Modellen zur Bewertung von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
Počet aktiv, pro příslušná aktiva.
Anzahl der Vermögenswerte, für wesentliche Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
Samci: během období reprodukční aktivity.
Männliche Tiere: während der Reproduktionsaktivität
   Korpustyp: EU
Prodej aktiv (nemovitost na ulici […])
Verkauf von Aktiva (Grundstück in der Ulica […])
   Korpustyp: EU
OSTATNÍ ZMĚNY AKTIV A ZÁVAZKŮ
SONSTIGE ÄNDERUNGEN DER AKTIVA UND PASSIVA
   Korpustyp: EU
Soubor finančních aktiv a závazků
Bestandsgrößen in Bezug auf Forderungen und Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
F. Aktivity ke zlepšení konkurenceschopnosti
F. Maßnahmen zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU
kapitálových aktiv u převodu jmění.
Aktiva im Fall einer Übernahme
   Korpustyp: EU
Mezinárodní aktivity v oblasti UDI
UDI — Entwicklungen auf internationaler Ebene
   Korpustyp: EU
Evropské aktivity v oblasti UDI
UDI — Entwicklungen auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU
zajištění na základě dlouhodobých aktiv
Sicherheit aus Sachanlagen (Fixed Asset Security)
   Korpustyp: EU
Nefinanční aktiva ( včetně dlouhodobých aktiv )
Nichtfinanzielle Vermögenswerte ( einschließlich Sachanlagen )
   Korpustyp: Allgemein
- Pokračujte. Vaše aktivity budou monitorovány.
Wir werden Ihre Aktivitäten überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlad zpomaluje tvoje molekulární aktivity.
Kälte verlangsamt die Moleküle.
   Korpustyp: Untertitel
Říkalas, abychom sledovali neobvyklé aktivity?
Sie sagten, wir sollen auf ungewöhnliche Aktivitäten achten?
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené aktivity svedcí o startu.
Aktivitäten weisen auf einen Start hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatky ve správě dlouhodobých aktiv
Unzulänglichkeiten bei der Inventarisierung des Anlagevermögens
   Korpustyp: EU DCEP
Děláme naše aktivity. A potom?
Wir machen unsere Sachen und dann?
   Korpustyp: Untertitel
(DSM 22594) s minimem aktivity:
(DSM 22594) mit einer Mindestaktivität von
   Korpustyp: EU
Kategorie finančních aktiv a závazků
Kategorien von Forderungen und Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Druhý převod aktiv na EAA
Die zweite Übertragung von Vermögenswerten auf die EAA
   Korpustyp: EU
PRVNÍ PŘEVOD AKTIV NA EAA
DIE ERSTE ÜBERTRAGUNG VON VERMÖGENSWERTEN AUF DIE EAA
   Korpustyp: EU
Druh aktiv s přijatým kolaterálem
Art der Vermögensgegenstände mit entgegengenommener Sicherheit
   Korpustyp: EU
způsobilost aktiv k poskytnutí podpory;
die Entlastungsfähigkeit der Vermögenswerte;
   Korpustyp: EU
Postup při prodeji hmotných aktiv
Verfahren zur Veräußerung von Vermögensgegenständen
   Korpustyp: EU
Převedení aktiv na konsolidační agenturu
Übertragung von Vermögenswerten auf eine Abwicklungsanstalt
   Korpustyp: EU
Včetně aktiv a pasiv Verbundbank.
Einschließlich Vermögenswerten und Verbindlichkeiten der Verbundbank.
   Korpustyp: EU
Nefinanční aktiva (včetně stálých aktiv)
Nichtfinanzielle Aktiva (einschließlich Sachanlagen)
   Korpustyp: EU
odprodej správy aktiv v USA
Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts in den Vereinigten Staaten,
   Korpustyp: EU
odprodej správy aktiv v Evropě
Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts in Europa,
   Korpustyp: EU
Metoda pro výpočet celkových aktiv
Methode zur Berechnung des Gesamtwerts der Aktiva
   Korpustyp: EU
zahrnutá do ostatních devizových aktiv;
in anderen Fremdwährungsbeständen enthalten;
   Korpustyp: EU
u jednotlivých položek dlouhodobých aktiv:
für die verschiedenen Posten des Anlagevermögens:
   Korpustyp: EU