Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aktivovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aktivovat aktivieren 699 beleben 2 anregen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aktivovataktivieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud je však aktivováno zvláštní ruční zařízení, může systém vytápění zůstat v provozu.
Wenn eine handbetätigte Steuerungseinrichtung bereits aktiviert ist, kann das Heizungssystem in Betrieb bleiben.
   Korpustyp: EU
Pane, primární obrana v domě byla aktivována.
Sir, die Verteidigungsmechanismen des Hauses wurden aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto položky jsou zatím prázdné, ale mohly být aktivovány v případě, že mechanismus bude aktivován.
Diese Linien sind noch leer, könnten aber aktiviert werden, wenn der Mechanismus in Gebrauch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. McCoyi, už jste nechtěně aktivovali torpédo.
Dr. McCoy, Sie aktivierten versehentlich einen Torpedo.
   Korpustyp: Untertitel
Systém upozornění musí být znovu plně aktivován, jestliže chyba i po tomto potvrzení přetrvává.
Das Aufforderungssystem muss sich wieder voll aktivieren, wenn die Störung nach dieser Validierung andauert.
   Korpustyp: EU
Crichtone, zdá se, že ten přístroj se aktivuje kombinací čísel na zařízení na paži.
Crichton, dieses Gerät scheint durch eine Zahlenkombination an der Tastatur am Handschuh aktiviert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Faktor IX je aktivován faktorem XIa ve vnitřním koagulačním systému a faktorem VII/ faktorem tkáňového komplexu v zevním koagulačním systému .
Faktor IX wird durch den Faktor XIa auf endogenem Gerinnungsweg und durch den Faktor VII/ Gewebefaktorkomplex auf exogenem Wege aktiviert .
   Korpustyp: Fachtext
Aktivujte obranný systém. Když se pohnou, střílejte.
Abwehrgitter aktivieren, Starfurys starten, bei Aktivitäten abschießen.
   Korpustyp: Untertitel
chemické látky, které musí být metabolicky aktivovány, pravděpodobně nebudou v této zkoušce zachyceny.
daher würden Chemikalien, die metabolisch aktiviert werden müssen, in diesem Assay wahrscheinlich übersehen.
   Korpustyp: EU
Interface na té cizí lodě může být aktivován pouze chemicky.
Die Interfaces des fremden Schiffs können nur chemisch aktiviert werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktivovat znovu reaktivieren 8
aktivovat se aktiv werden 2
znovu aktivovat reaktivieren 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktivovat

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme to aktivovat manuálně.
Wir müssen es per Hand neu einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím aktivovat tohle přestrojení.
Ich muss eine frühere Deckung reaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas aktivovat bomby.
Macht eure Bomben scharf!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme aktivovat transwarpovou cívku.
- Die Transwarpspule funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se aktivovat její potíže.
Ich versuche, ihr Problem auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli aktivovat nějaké tlumící pole.
Sie müssen ein Dämpfungsfeld errichtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Emoce tu nemají místo. Aktivovat.
Dafür gibt es keinen Platz in einem Cyberhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se chystám aktivovat vysílač.
Ich aktiviere gerade die Übertragungsphalanx.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se mohla sama aktivovat?
- Wie konnte er sich selbst laden?
   Korpustyp: Untertitel
- Aktivovat rakety na jednu třetinu.
- Ein Drittel Normalschub. - Triebwerke eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Brána už půjde aktivovat.
Ich bin sicher, daß Stargate kann nun wieder benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám aktivovat další cely v nižších patrech?
Willst du, dass ich die Zellen unten aktiviere?
   Korpustyp: Untertitel
může ji přenést a aktivovat neživé předměty.
kann er diese Energie übertragen, um unbewegte Gegenstände mit Leben zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu to ověřit. Musím aktivovat turnmillské servery.
Ich kann es nicht überprüfen, ich muss die Turnmill Server wieder hochfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jeden emitor a můžeš aktivovat štít.
- Nur noch ein Emitter.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste ho aktivovat mimo pořadí.
Sie aktivierten ihn wohl versehentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivovat nouzové karanténní pole kolem laboratoře
Notschaltung zur Versiegelung des Labors.
   Korpustyp: Untertitel
aktivovat hlášení o stavu izolačního zařízení,
den Status der Isolierungsvorrichtung anzeigen
   Korpustyp: EU
mohou aktivovat ochranné zařízení proti rozjezdu;
eine Anfahrsperre in Gang setzen können;
   Korpustyp: EU
Je to tak. Snaží se aktivovat transportéry.
Stimmt, sie versuchen, die Transporter einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
aktivovat hlášení o stavu odpojovacího zařízení,
den Status der Absperrvorrichtung anzeigen und
   Korpustyp: EU
Tyto pamětové složky už nebudeme znovu aktivovat.
Wir werden auf diese Daten nicht mehr zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že potřebujeme aktivovat čtvrtou možnost.
Sag ihm, dass wir die vierte Option bestätigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně je teď schopen aktivovat ty zbývající kufříkové bomby.
Offenbar kann er jetzt auch die übrigen Kofferbomben scharf machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože bych to věděl. Je mojí prací aktivovat sledovací tým.
Ich wüsste, wenn man uns gesehen hätte, und es ist mein Job, ein Verfolgungs-Team zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
A je to, teď musíme znovu aktivovat systém a uvidíme.
Jetzt reaktivieren wir das System und schauen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Já půjdu nahoru aktivovat nouzový vysílač a zavolám na veliteství.
Ich gehe nach oben, aktiviere den Notfallempfänger und kontaktiere das HQ.
   Korpustyp: Untertitel
Do 11. září 2001 ji nebylo nikdy nutné aktivovat.
Bis zum 11. September ist er nie angewandt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je evakuujeme, Pischedda by ji mohl aktivovat.
Wenn wir evakuieren, könnte Pischedda sie detonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je dostat na správná místa, aktivovat rozbušky a vypadnout.
Wir müssen sie nur an die richtigen Stellen bringen, die Zünder einsetzen und schnell verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivovat vlečný paprsek a zaměřit na ten modul.
Aktiviere einen Traktorstrahl und erfasse die Kapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je musíme aktivovat ve správném pořadí několikrát.
Vielleicht auch mehrmals hintereinander, in der richtigen Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Systém se musí aktivovat pouze v takových dopravních situacích, kdy se brzděním zabrání nehodě nebo se zmírní její závažnost, avšak nesmí se aktivovat v běžných dopravních situacích.
Das System darf nur in Fahrsituationen funktionieren, in denen durch das Abbremsen die Schwere eines Unfalls verhindert oder abgemildert wird.
   Korpustyp: EU
A konečně mi dovolte zdůraznit dva základní prorůstové nástroje, které je třeba urychleně aktivovat.
Schließlich möchte ich noch zwei wesentliche Wachstumshebel hervorheben, die dringend angewendet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Operátor je povinen službu aktivovat do dvou měsíců od obdržení odpovědi.
Binnen zwei Monaten müssen sie ihren Mobilfunkunternehmen ihre Entscheidung mitteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude tedy zapotřebí aktivovat neformální kanály a zjistit si předem právní názor evropských institucí.
Bürgermeister verschiedener Großstädte stellten ihre eigenen Ziele zur Energieeinsparung und zum Klimaschutz vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli vyšší nestabilitě zemědělských trhů, klimatickým rizikům a potravinové krizi je třeba aktivovat účinné nástroje.
Bei einer weitverbreiteten Instabilität auf den Agrarmärkten, Klimarisiken und einer Nahrungsmittelkrise müssen wir wirksame Instrumente einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také vám připomínám "ultimum remedium" spočívající v ochranných opatřeních, která je Evropská unie oprávněna aktivovat.
Ferner erinnere ich Sie an das "ultimum remedium" der Schutzmaßnahmen, die zu ergreifen die Europäische Union befugt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolte, pokud se má při stisku Enter aktivovat textová buňka níže.
Wählen Sie dies, wenn die nächste Zelle darunter aktiv werden soll, wenn die Eingabetaste gedrückt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte, pokud se má při stisku Enter aktivovat textová buňka vpravo
Wählen Sie dies, wenn die nächste Zelle rechts aktiv werden soll, wenn Sie die Eingabetaste drücken.
   Korpustyp: Fachtext
Jediný způsob jak ho aktivovat je za pomocí legendárního klíče, zvaného Matice Vůdců.
Aber das kann man nur mit einem legendären Schlüssel namens Matrix der Führerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nám bude dělat potíže, můžeme aktivovat silové pole přes tuhle konzolu.
Bei Problemen greifen wir über die Konsole auf das Kraftfeld zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sudere, jestli tohle slyšíte, pak jste se neúspěšně pokusil aktivovat PZH.
Mr Suder. Wenn Sie dies hören, wollten Sie Zugang zum medizinischen Notfallprogramm erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, aktivovat tachyonový puls, a nasměrovat ho na tyto časoprostorové souřadnice.
Computer, aktiviere den Tachyonenimpuls und richte ihn auf diese räumlichen und temporalen Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Také bych mohl aktivovat ten experiment, co mám, a nechám ho, at' tě mučí.
Vielleicht aktiviere ich diese eine Experiment - Kapsel und überlasse Sie ihrer Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivovat bombu v tom dolu jsem měl v plánu hned od začátku.
Es war von Anfang an geplant, eine Bombe in dieser Mine loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že to souvisí s nějakým mechanickým selháním, které mohlo aktivovat jejich signál k útoku.
Wir denken, das hängt mit einer technischen Fehlfunktion zusammen, die ihr Startsignal ausgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
V jaké rozpětí můžeme aktivovat zpětný chod a maximální warp rychlost vpřed?
Wie lange dauert es, auf maximale Warpgeschwindigkeit zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Řidič musí mít možnost aktivovat systém nouzového osvětlení ze sedadla řidiče.
Der Fahrer muss die Notbeleuchtung vom Fahrersitz aus einschalten können.
   Korpustyp: EU
Chodem nouzového ovládání jakýchkoli provozních nebo nouzových dveří se musí aktivovat systém nouzového osvětlení.
Die Betätigung der Notsteuerung einer Betriebs- oder Nottür muss das Notbeleuchtungssystem in Gang setzen.
   Korpustyp: EU
Aby uživatel dostal zařízení z režimu „vypnuto“, musí aktivovat mechanický přepínač.
Der Benutzer muss einen mechanischen Schalter betätigen, um den Aus-Zustand des Geräts zu beenden.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál nebezpečí nárazu pro vzadu jedoucí vozidlo se musí aktivovat a deaktivovat automaticky.
Das Auffahrunfall-Alarmsignal muss automatisch ein– und ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál nebezpečí nárazu pro vzadu jedoucí vozidlo se smí aktivovat pouze za těchto podmínek:
Das Auffahrunfall-Alarmsignal darf nur unter folgenden Bedingungen eingeschaltet werden:
   Korpustyp: EU
V jaké rozpětí můžeme aktivovat zpětný chod a maximální warp rychlost vpřed?
Oder ändern Sie Ihre Ignoranz und ich kann weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta kazonská loď začíná aktivovat motory, vypadá to, že chtějí přejít na warp.
- Sie gehen auf Warp. - Traktorstrahl bereitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora na výkony, které lze aktivovat v rozvaze, je omezena na 10000 EUR ročně.
Die Beihilfen für bauliche Maßnahmen sind auf 10000 EUR pro Jahr begrenzt.
   Korpustyp: EU
Čerpadlo přívodu vody k rozstřikovacím tryskám se musí aktivovat automaticky po poklesu tlaku v systému.
Die Pumpe für die Wasserversorgung der Sprühdüsen muss bei einem Druckabfall im System selbsttätig anlaufen.
   Korpustyp: EU
Rozstřikovací trysky se musí aktivovat při teplotě v rozmezí 68 °C a 79 °C.
Sprühdüsen müssen bei einer Temperatur von 68 °C bis 79 °C ansprechen.
   Korpustyp: EU
Výrobek si musí v klidovém režimu zachovat síťovou funkčnost a aktivovat se pouze v případě potřeby.
Die Netzwerkanbindung des Geräts muss im Ruhezustand aufrechterhalten bleiben, so dass das Produkt bei Bedarf aufwacht.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce se osvětlení zatáčky může aktivovat pomocí signálního generátoru dodaného výrobcem.
Bei der Prüfung kann das Kurvenlicht durch einen vom Hersteller gelieferten Signalgenerator eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Úroveň nižší než 1 znamená, že dlužník by nesplácel, a tudíž by bylo nutné aktivovat záruku.
Ein Niveau unter 1 würde bedeuten, dass der Schuldner in Zahlungsverzug geraten ist und daher die Garantie in Anspruch genommen werden muss.
   Korpustyp: EU
V Jefferiesově průlezu došlo k nějakým výbuchům, právě, když se snažila aktivovat transmiter.
Es kam zu einer Explosion, als sie ihre Transmission beginnen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyšel jsem ze cviku. Můžu to aktivovat. Je to jako zmáčknout vypínač.
Es ist keine Frage der Übung, ich kann's einschalten und Knöpfe drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych začal připomenutím, že mechanismi občanské ochrany Společenství je možné aktivovat pouze na základě požadavku zasažené země.
Zunächst muss ich darauf hinweisen, dass das Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz ausschließlich auf Anfrage eines betroffenen Landes zur Anwendung kommen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vitro , imatinib inhibuje proliferaci a indukuje apoptózu gastrointestinálních stromálních nádorových buněk ( GIST ) , které mají schopnost aktivovat kit mutaci .
In vitro hemmt Imatinib die Proliferation und induziert Apoptose von GIST-Zellen , die eine aktivierende Kit-Mutation aufweisen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Raptiva působí na imunitní systém , což může potenciálně zvýšit riziko infekce nebo znovu aktivovat staré infekce .
Raptiva wirkt auf das Immunsystem , wodurch Ihr potenzielles Risiko an einer Infektion zu erkranken erhöht sein kann , bzw . alte Infekte wieder ausbrechen können .
   Korpustyp: Fachtext
Situace v odvětví pšenice je stále kritická a opatření pro veřejný zásah v členských státech je třeba aktivovat najednou.
Die Situation auf dem Weizensektor ist nach wie vor kritisch, und die Möglichkeit für eine staatliche Intervention im Agrarsektor der Mitgliedstaaten muss umgehend bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí zlepšit svou schopnost předvídat a aktivovat hospodářské a sociální změny a vyrovnávat se s nimi.
Europa muss lernen, den wirtschaftlichen und sozialen Wandel besser zu antizipieren und zu bewältigen bzw. anzustoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sice nevíme, kde Fayed je, ale víme to, že má zařízení, které mu umožňuje aktivovat tři zbývající kufříkové bomby.
Wir wissen vielleicht nicht wo Fayed sich aufhält, aber wir wissen, dass er in Besitz eines Gerätes ist, was ihm erlaubt die drei verbleibenden Bomben die er besitzt zu zünden.
   Korpustyp: Untertitel
V případě zajetí mohli aktivovat implantát který potom zanechával stopu izotopů, takže mohli být vystopováni a zachráněni.
Die Daten des Subraumfelds, die Quantenwerte. Alle Telemetrietests.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom už ale nezáleží, protože, jak jsem pochopil, jsou nyní teroristé schopni aktivovat tři zbývající atomové zbraně.
Wie auch immer, so wie ich das verstehe, haben die Terroristen jetzt die Möglichkeit die drei verbleibenden Bomben scharf zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidla musí být konstruována tak, aby řidič mohl aktivovat parkovací brzdový systém vsedě v normální jízdní poloze.
Die Fahrzeuge müssen so ausgerüstet sein, dass der Fahrer die Feststellbremse von seiner normalen Sitzposition aus bedienen kann.
   Korpustyp: EU
Předměty navržené jako skládací musí mít takový skládací mechanismus, který nemůže aktivovat dítě samotné nebo bezděčný úkon pečovatele.
Klappbare Produkte müssen einen Klappmechanismus haben, der sich weder von einem Kind noch durch eine unachtsame Handlung der Pflegeperson betätigen lässt.
   Korpustyp: EU
Výskyt jakékoli poruchy musí aktivovat vizuální a zvukový signál na ovládacím panelu, který je odlišný od signálu požárního poplachu.
Beim Auftreten eines Fehlers muss ein optisches und akustisches Alarmsignal an der Kontrolltafel ausgelöst werden, das sich von einem Feueralarmsignal unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Při přepínání z potkávacího světla na světlo dálkové se musí aktivovat nejméně jeden pár jednotek osvětlení pro dálkové světlo.
Beim Wechsel vom Abblendlicht zum Fernlicht muss mindestens ein Paar Leuchteneinheiten für Fernlicht eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Svítilna vnějšího osvětlení vozidla se nesmí aktivovat pokud vozidlo nestojí a není splněna jedna nebo více následujících podmínek:
Die Ausstiegsleuchte darf nur eingeschaltet werden können, wenn das Fahrzeug steht und eine oder mehrere der folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Dále, počítač by měl aktivovat režim spánku monitoru po 30 minutách nečinnosti uživatele nebo podle jiné definice.
Der Computer soll den Computerbildschirm nach 30 Minuten Inaktivität des Nutzers oder wie anderweitig festgelegt in den Ruhezustand versetzen.
   Korpustyp: EU
Region tak měl k dispozici zásobník projektů, který bylo možné v příhodném okamžiku rychle aktivovat, jakmile byly prostředky k dispozici.
Der Region lagen also eine Reihe von Vorhaben vor, die zum Zeitpunkt der Verfügbarkeit der Mittel rasch und zeitgerecht umgesetzt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Při přepínání z potkávacího světla na světlo dálkové se musí aktivovat nejméně jedna dvojice jednotek osvětlení pro dálkové světlo.
Beim Wechsel vom Abblendlicht zum Fernlicht muss mindestens ein Paar Leuchteneinheiten für Fernlicht eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedeného je zřejmé, že EIA bere v úvahu všechna možná zařízení, která by se dala znovu aktivovat.
Daraus ergibt sich eindeutig, dass die EIA all jene Anlagen einbezieht, die potenziell wieder in Betrieb gehen können.
   Korpustyp: EU
Dnešním hlasováním Parlament znovu ukazuje, že občané musí být stěžejní pro obnovu jednotného trhu, neboť jsou to klíčoví aktéři schopní aktivovat spirálu růstu a inovace.
Mit der heutigen Abstimmung demonstriert das Parlament nochmals, dass die Bürgerinnen und Bürger bei der Erneuerung des Binnenmarkts im Mittelpunkt stehen müssen, da sie die maßgeblichen Akteure sind, die einen positiven Kreislauf von Wachstum und Innovation in Gang setzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je aktivovat demokratizaci v Číně, a proto bychom si měli vážit šance na takovou mezinárodní přítomnost v zemi, která je jinak spíše v izolaci.
Unser Ziel ist es, die Demokratisierung in China voranzutreiben, daher sollten wir uns über die Chance für eine solche internationale Präsenz in einem ansonsten isolierten Land freuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále, pokud jde o stížnosti, dopravce musí vytvořit a aktivovat systém vyřizování stížností týkajících se práv a povinností uvedených v tomto nařízení.
Im Hinblick auf Beschwerden müssen die Transportunternehmen außerdem ein Bearbeitungssystem für Beschwerden einrichten und in Betrieb nehmen, welches sich der Rechte und Verpflichtungen annimmt, auf die sich diese Verordnung bezieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Později jsme se báli, že by planeta mohla zmrznout a pak že se všechny technologie zadrhnou kvůli počítačovému viru, který se měl aktivovat na přelomu milénia.
In jüngerer Zeit dann machten wir uns Sorgen, dass unser Planet einfrieren könnte, und dann, dass unsere Technologie wegen eines zur Jahrtausendwende freigesetzten Softwarefehlers zum Stillstand kommen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezikulturní dialog by neměl být intelektuálním a teologickým cvičením. Může také aktivovat mlčící většinu k hledání společné strategie jak nalézt harmonii a mír.
Der interreligiöse Dialog sollte sich nicht nur auf die intellektuelle und theologische Ebene beschränken, er kann auch die schweigende Mehrheit zur Suche nach einer gemeinsamen Strategie motivieren, die ein Leben in Harmonie und Frieden ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba využívat potenciál digitálního věku, abychom dokázali aktivovat vlastní dynamiku Evropy a stimulovat kulturní odvětví a abychom do těchto odvětví byli schopni vnést inovativní ekonomické modely.
Daher muss das Potenzial des digitalen Zeitalters ausgeschöpft, eine EU-weite Dynamik geschaffen und der Kultursektor stimuliert werden, um diese Industrien mit innovativen Geschäftsmodellen auszustatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když jsi věděla, že jsi sledována a že je Percy připraven tvůj smrtící čip aktivovat, pokud by ses odchýlila od plánu?
Obwohl du wusstest, dass du beobachtet wirst und dass Percy bereit war, deinen Tötungschip auszulösen, wenn du von seinem Plan abweichst?
   Korpustyp: Untertitel
.3 aktivovat akustický a vizuální signál na velitelském můstku za každé situace, která si vyžaduje opatření nebo pozornost důstojníka konajícího strážní službu;
.3 Alarm auf der Kommandobrücke jede Situation anzeigen muss, die ein Eingreifen oder eine Kenntnisnahme des wachhabenden Offiziers erfordert;
   Korpustyp: EU
Vozidla musí být konstruována tak, aby řidič mohl aktivovat ovládací prvek provozního brzdového systému vsedě v normální jízdní poloze a s oběma rukama na ovládacím prvku řízení.
Die Fahrzeuge müssen so ausgerüstet sein, dass der Fahrer die Betätigungseinrichtung des Betriebsbremssystems von seiner normalen Sitzposition aus bedienen kann, ohne die Hände von der Lenkeinrichtung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Vozidla musí být konstruována tak, aby řidič mohl aktivovat ovládací prvek nouzového brzdového systému vsedě v normální jízdní poloze a alespoň s jednou rukou na ovládacím prvku řízení.
Die Fahrzeuge müssen so ausgerüstet sein, dass der Fahrer die Betätigungseinrichtung des Hilfsbremssystems von seiner normalen Sitzposition aus bedienen kann und dabei mit mindestens einer Hand die Kontrolle über die Lenkeinrichtung behält.
   Korpustyp: EU
Ačkoli výrobek vypadá jako lepidlo, používá se jako základní vrstva aplikovaná na zuby, která má aktivovat zubovinu na povrchu, aby se lépe spojila s materiálem výplně.
Obwohl die Ware das Erscheinungsbild eines Klebstoffs hat, wird sie als Zahnprimer verwendet, um das Dentin auf der Oberfläche für die Bindung mit dem Zahnfüllstoff zu präparieren.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál nebezpečí nárazu pro vzadu jedoucí vozidlo musí se nesmí aktivovat, pokud svítí směrové svítilny, výstražný signál nebo signál nouzového brzdění.
Das Auffahrunfall-Alarmsignal darf nicht eingeschaltet werden, wenn die Fahrtrichtungsanzeiger, das Warnblinklicht oder das Notbremssignal eingeschaltet ist.
   Korpustyp: EU
Zpravodajka se domnívá, že by mělo být možné každou úroveň aktivovat na základě opodstatněných obav třetí strany stejně jako podle předem stanoveného plánu.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass beide Kontrollebenen sowohl auf der Grundlage von begründeten Anliegen, die von Dritten vorgebracht werden, als auch im Rahmen einer Vorausplanung aktivierbar sein sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud mohou tyto bubliny aktivovat systémová rizika (jako v případě „dot com“ bubliny v USA), měly by mít příslušné orgány možnost zasáhnout a zabránit vytvoření těchto bublin.
Entstehen dadurch etwa Systemrisiken (wie bei der Internetblase in den Vereinigten Staaten), sollten die zuständigen Behörden eingreifen dürfen, um zu verhindern, dass sich solche Blasen bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
„systémem pro přivolání pomoci“ rozumí spolehlivý radiokomunikační systém a síť, včetně přenosného zařízení, které umožňují osobě v tísni a v omezeném prostoru aktivovat jednoduchým úkonem volání o pomoc;
„Personenhilferufanlage“ ist ein zuverlässiges Funkkommunikationssystem und -netz mit einem tragbaren Gerät, das es einer Person in einer Notlage erlaubt, in einem beschränkten räumlichen Bereich auf einfache Weise einen Hilferuf auszulösen;
   Korpustyp: EU
Jelikož k energetické účinnosti budov není zaujímán ucelený přístup, mohou tyto investice nezřídka narážet na nedostatek finančních prostředků, a vzácné veřejné zdroje tak musí aktivovat více soukromých zdrojů.
Wegen des Fehlens eines integrierten Ansatzes für die Energieeffizienz von Gebäuden kann bei Investitionen in diesem Bereich häufig ein Finanzierungsdefizit auftreten, das eine stärkere Hebelwirkung der knappen öffentlichen Mittel erfordert.
   Korpustyp: EU
„vyspělým systémem nouzového brzdění“ systém, který dokáže automaticky zjistit mimořádnou situaci, aktivovat brzdový systém vozidla a zpomalit vozidlo s cílem zabránit srážce nebo ji zmírnit;
„Notbrems-Assistenzsystem“ ein System, das eine Gefahrensituation selbstständig erkennt und das Abbremsen des Fahrzeugs veranlassen kann, um einen Zusammenstoß zu verhindern oder abzumildern;
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje mají za cíl aktivovat prostřednictvím příspěvku Unie mimorozpočtové zdroje a zmobilizovat tak rozsáhlou investici, jejíž objem překračuje výši příspěvku Unie.
Finanzierungsinstrumente stellen darauf ab, eine Hebelwirkung des Beitrags der Union zu erreichen, indem eine Gesamtinvestition ausgelöst wird, die den Beitrag der Union übersteigt.
   Korpustyp: EU
opětovně potvrdit rovněž význam přikládaný kontrole jaderných zbraní a odzbrojení a vyzdvihnout potřebu obnovit mnohostranné úsilí a znovu aktivovat mnohostranné nástroje, zejména konferenci o odzbrojení;
zudem Bekräftigung des Engagements für die vertraglich gestützte nukleare Rüstungskontrolle und Abrüstung und Hervorhebung der Notwendigkeit, die multilateralen Anstrengungen zu verstärken und die multilateralen Instrumente, insbesondere die Abrüstungskonferenz, zu reaktivieren;
   Korpustyp: EU
Pokud nebyl letový plán ATS předložen, protože jej pravidla létání nevyžadují, uloží se přiměřené informace, které v případě nutnosti umožní aktivovat pohotovostní služby.
Wurde kein Flugplan an die Flugverkehrsdienste (ATS Flight Plan) übermittelt, weil er nach den Luftverkehrsregeln nicht erforderlich ist, sind andere geeignete Informationen zu hinterlegen, um gegebenenfalls die Einschaltung des Flugalarmdienstes zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU