Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aktuální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aktuální aktuell 1.536 aktuelle 436 gegenwärtig 64 tatsächlich 48 aktualisiert 46 derzeitig 41 zeitnah 23 tagesaktuell 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aktuálníaktuell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tisk Otevře dialog, kterým můžete vytisknout aktuální ikonu.
Drucken Öffnet einen Dialog zum Drucken des aktuellen Symbols.
   Korpustyp: Fachtext
Joe zahájil pátrání po její aktuální poloze, ale stále nic.
Joe arbeitet an einer Spur zu ihrem aktuellen Standort, aber bisher nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení by mělo vycházet z přesných a aktuálních informací.
Die Bewertung sollte auf genauen und aktuellen Informationen beruhen.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že se smějí mým vtipným komentářům aktuálních událostí.
Ich dachte, es war meine witzige Ansicht über aktuelle Geschehnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy musí být a zůstat identifikovatelné, čitelné, aktuální a vysledovatelné.
Aufzeichnungen müssen identifizierbar, lesbar, aktuell und auffindbar sein und bleiben.
   Korpustyp: EU
Požádali pouze o pár aktuálních čísel z podílu na trhu.
Sie wollen aktuellere Zahlen, was den Marktanteil betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva podle odstavce 1 musí obsahovat alespoň aktuální informace ohledně:
Der Bericht gemäß Absatz 1 umfasst zumindest aktuelle Informationen über:
   Korpustyp: EU
Nemůže to být víc aktuální, ne?
Es könnte nicht aktueller sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Politická a administrativní rozhodnutí by měla vždy vycházet z aktuálních vědeckých poznatků.
Politische und administrative Entscheidungen sollten immer auf dem aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisstand basieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Madam, víte, že aktuální nabídka je 1 600 000?
Ma'am, Sie wissen, dass das aktuelle Gebot bei 1.600.000 liegt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktuální problémy aktuelle Probleme 2
aktuální předpověď počasí Aktuelle Wettervorhersage
Aktuální větné členění Thema-Rhema-Gliederung
Linie aktuální kontroly Line of Actual Control

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktuální

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aktuální větné členění
Thema-Rhema-Gliederung
   Korpustyp: Wikipedia
Linie aktuální kontroly
Line of Actual Control
   Korpustyp: Wikipedia
Je to stále aktuální?
Ist im Excelon noch etwas zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme jen aktuální informace.
Wir wollen uns nur informieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To není aktuální téma.
Darüber kann ich nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není aktuální otázka.
Das steht jetzt nicht zur Debatte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to stále aktuální?
Ja, Sir, das tut es.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální uživatelé v% 1:% 2
Anzahl der Benutzer auf %1: %2.
   Korpustyp: Fachtext
Aktuální rychlost všech torrentů dohromady.
Globale Verbindungsbegrenzung für alle Torrents zusammen.
   Korpustyp: Fachtext
Vložit aktuální datum a časName
Einfügen von Uhrzeit & DatumName
   Korpustyp: Fachtext
Tento návrh je nanejvýš aktuální.
Dieser Vorschlag ist längst überfällig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuální stav SIS II (rozprava)
Sachstand beim SIS II (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pálení knih je stále aktuální.
Die Bücherverbrennung gilt als legitim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Aktuální stav SIS II
Betrifft: Sachstand beim SIS II
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřít & novou kartu za aktuální
Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen
   Korpustyp: Fachtext
Potrebuji aktuální zprávu z trhu.
Ich will ein Update aller Nicht-Agrarwerte.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tu jen aktuální hvězdy.
Sie engagieren hier angesagte Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální situace na frontové linii:
…von der derzeitigen Lage an der Front.
   Korpustyp: Untertitel
Takže takový je aktuální stav.
So stehen die Dinge also im Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Předali jsme jim aktuální informace.
Alle sind auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na aktuální zpravodajství!
Ein US-Atom-U-Boot hatte einen Unfall!
   Korpustyp: Untertitel
Sdělujte nám aktuální informace, doktore
Würden Sie uns auf dem laufenden halten, Doc?
   Korpustyp: Untertitel
Software je aktuální, nemáte zač.
Die Software ist up to date. Gern geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
CIF – pokud CFR není aktuální
O wenn CFR nicht auf dem neuesten Stand
   Korpustyp: EU
CIF – pokud CFR není aktuální
CIF, wenn CFR nicht auf dem neuesten Stand
   Korpustyp: EU
Jaký je aktuální stav Rei?
Wie geht es Rei?
   Korpustyp: Untertitel
Ta práce je opět aktuální.
Der Job steht wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkni na moji aktuální reportáž.
Ich war im Einsatz. Sieh dir das mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Připojit se znovu na aktuální server.
Erneut mit dem Server verbinden.
   Korpustyp: Fachtext
člen Komise. - To je velmi aktuální otázka.
Mitglied der Kommission. - Das ist eine hochaktuelle Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka zněla: Je zemědělská politika aktuální?
Die Fragestellung lautete: Ist die Agrarpolitik auf der Höhe der Zeit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva pana Fjellnera je velmi aktuální.
Herr Fjellner bezieht sich in seinem Bericht auf ein hochaktuelles Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesunout aktuální obrázek v seznamu nahoru
Ausgewähltes Bild in der Liste nach oben verschieben
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout aktuální obrázek v seznamu dolů
Ausgewähltes Bild in der Liste nach unten verschieben
   Korpustyp: Fachtext
Označení vlákna jako přečteného uzavře aktuální vlákno
Diskussion als gelesen markieren schließt die Diskussion
   Korpustyp: Fachtext
Uloží aktuální historii jako textový soubor.
Erzeugt einen neue Ordner in der Lesezeichen-Liste.
   Korpustyp: Fachtext
Uloží aktuální historii jako textový soubor.
Listet alle verfügbaren Profile auf.
   Korpustyp: Fachtext
Toto je aktuální vzdálenost měřená v pixelech.
Dies ist die momentane Entfernung, gemessen in Pixeln.
   Korpustyp: Fachtext
Dnešní rozprava je tedy velice aktuální.
Und deshalb findet die heutige Aussprache zum richtigen Zeitpunkt statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje, které nám byly poskytnuty, nejsou aktuální.
Die uns vorgelegten Daten sind veraltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto aktuální zprávu.
Ich habe für diesen hochaktuellen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) údaje jsou přesné a aktuální.
c) die Daten haben exakt und auf dem neuesten Stand zu sein;
   Korpustyp: EU DCEP
c) údaje jsou přesné a aktuální;
Die Daten müssen sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuální situace ohledně směrnice o mateřské dovolené
Stand der Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub
   Korpustyp: EU DCEP
c) údaje jsou přesné a aktuální;
c) Die Daten müssen sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuální situace v oblasti zadávání veřejných zakázek
Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen
   Korpustyp: EU DCEP
Začleňování je aktuální téma v nejrůznějších souvislostech.
Die Integration steht in einer Vielzahl von Zusammenhängen auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto aktuální zprávu jsem tedy uvítala.
Daher begrüße ich diesen zeitgemäßen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, potřebujeme okamžitě řešit aktuální problémy.
Ja, wir brauchen Sofortmaßnahmen für die akuten Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
Enthält einen Zeiger zur gerade ausgewählten Zeile
   Korpustyp: Fachtext
Aktivovat naposledy použitou kartu při uzavření aktuální
Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren
   Korpustyp: Fachtext
Předepíšu ji aktuální krém na akné.
Akne-Creme zur lokalen Anwendung.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo, když byli ještě aktuální.
Das war, als sie noch relevant waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebude to moje aktuální já.
Aber das wird nicht das Ich von jetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
"kombinované v závislosti na aktuální potřebě. "
"obwohl es neuerdings gewisse Alternativen gibt."
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy musíte být stále aktuální.
- Αber Sie können nicht untätig sein.
   Korpustyp: Untertitel
I chodbama se tu plouží aktuální hvězdy.
Tolle Leute, die rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Updatujou jí, takže je stále aktuální.
Sie updaten es, damit es gleich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň si aktuální vydání Amerických koulí.
Hol dir die Ausgabe von diesem Monat von "American Balls".
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát je to aktuální vypadá to nadějně.
-Schon wieder? Aber diesmal hab ich ein gutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
…naší prioritou bude tato aktuální zpráva.
Wir werden Sie auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že to není tak aktuální?
Dann passiert es nicht sofort?
   Korpustyp: Untertitel
A dnes je to obzvlášť aktuální.
Und es könnte nie zutreffender sein als heute.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální poměr sázek je patnáct ku jedné.
Die Wettschalter sind eröffnet!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to všechny jejich aktuální informace.
Es ist ihre ganze jetztige Information.
   Korpustyp: Untertitel
Ať všechna plavidla drží aktuální vzdálenost.
Unsere Schiffe sollen ihren Abstand zum Zielobjekt beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální rychlost, 60 kilometrů za sekundu.
Momentane Geschwindigkeit: 60 Kilometer pro Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tento adresář musí být vždy aktuální.
Dieses Verzeichnis muss jederzeit auf aktuellem Stand sein.
   Korpustyp: EU
Čistá aktuální hodnota rozdílu v roce 2009
Netto Gegenwartswert der Differenz 2009
   Korpustyp: EU
Toto absurdní obvinění je stále aktuální.
Diese absurde Anschuldigung steht noch immer im Raum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde tu o skutečný aktuální život.
Dies ist das echte, wirkliche Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zabívejte se tím, co je aktuální.
Leute, ihr befasst euch mit der Materie an der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální poloha 15 km jihovýchodně od letiště.
Momentane Position 15 km südwestlich von Metropolis-Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu aktuální zprávu z Long Beach.
Eine Eilmeldung aus Long Beach:
   Korpustyp: Untertitel
Tahle taktika ale nevyřeší náš aktuální problém.
Diese Art von Taktik löst nicht das unmittelbare Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem dohromady aktuální informace o pátrání.
Ich habe ein Update über die Fahndung zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
I když je to teď hodně aktuální.
Es verkauft sich im Moment ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ptala jsem se Juliena na aktuální stav.
Ich fragte Julien nach einem Statusbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální nestabilita tyto obavy značně posiluje.
Diese Bedenken werden durch die andauernde Instabilität noch erheblich verstärkt.
   Korpustyp: EU
Komise si případně může vyžádat aktuální odhad.
Die Kommission kann gegebenenfalls eine Aktualisierung der Vorausschätzung verlangen.
   Korpustyp: EU
Tady je aktuální ukázka Kissingerova geopolitického umění:
Hier ist ein neueres Beispiel für Kissingers geopolitische Kunst:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostávám bohužel spousty zpráv nadepsaných Aktuální informace.
Leider bekomme ich unzählige Nachrichten mit dem Betreff Update.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktuální informace pro mě znamená přečíst později.
Update heißt für mich später lesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato aktuální informace ale končí otázkou:
Diese Update-Nachricht endet allerdings mit einer Frage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše aktuální příznaky mohly vzniknout díky stresu.
Ihre momentanen Symphtome könnten von heftigem stress kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vlády čeká na aktuální informace.
Der Premierminister wartet auf Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, aktuální problém je můj jediný!
- Ja, nun, alles ist unmittelbar!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo už není vaše nabídka aktuální?
Oder ist sie etwa schon vergeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci znát aktuální stav každé tři minuty.
- Ich will alle drei Minuten ein Update.
   Korpustyp: Untertitel
Divize chce aktuální hodnocení hrozby proti Palmerovi.
Die Zentrale will ein Update über die Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální zhodnocování by vedlo k aktuální deflaci a dalšímu tlaku na snižování domácích úrokových sazeb.
Eine effektive Aufwertung würde zu einer effektiven Deflation und einem weiteren Abwärtsdruck auf die inländischen Zinsen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důchodový systém musí být vyvážený, tedy aktuální příjmy musí pokrývat aktuální výdaje.
Die Rentensysteme müssen so ausgeglichen werden, dass sie die gegenwärtigen Ausgaben mit den gegenwärtigen Einnahmen decken können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité sledovat aktuální vývoj v USA.
Wir müssen daher bezüglich der Entwicklungen in den Vereinigten Staaten auf dem Laufenden bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
%x - preferovaná reprezentace data (bez času) pro aktuální národní nastavení
%x - bevorzugte Datumswiedergabe (ohne Zeit), abhängig von der gesetzten Umgebung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
%X - preferovaná reprezentace času (bez data) pro aktuální národní nastavení
%X - bevorzugte Zeitwiedergabe (ohne Datum), abhängig von der gesetzten Umgebung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pozn.: co znamená 'alfabetický' určuje aktuální místní nastavení (locale).
Beachten Sie, dass die Zeichen des Alphabets abhängig sind vom Wert des gesetzten locale.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Podívejme se na aktuální předvolební debatu v Portugalsku.
Lassen Sie uns die heutige Wahldebatte in Portugal betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré body, které v něm prosazujeme, jsou stále aktuální.
All die Punkte, die wir in der zweiten Überprüfung der Energiestrategie angeführt haben, gelten immer noch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh trestat zaměstnavatele, kteří využívají nelegálně pobývající občany, je aktuální.
Der Vorschlag, Arbeitgeber zu bestrafen, die illegale Einwanderer beschäftigen, kommt zur rechten Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme od Řecka aktuální plán pro nakládání s odpady.
Wir warten auf einen aktualisierten Abfallwirtschaftsplan von Griechenland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte