Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tisk Otevře dialog, kterým můžete vytisknout aktuální ikonu.
Drucken Öffnet einen Dialog zum Drucken des aktuellen Symbols.
Joe zahájil pátrání po její aktuální poloze, ale stále nic.
Joe arbeitet an einer Spur zu ihrem aktuellen Standort, aber bisher nichts.
Hodnocení by mělo vycházet z přesných a aktuálních informací.
Die Bewertung sollte auf genauen und aktuellen Informationen beruhen.
Myslel jsem, že se smějí mým vtipným komentářům aktuálních událostí.
Ich dachte, es war meine witzige Ansicht über aktuelle Geschehnisse.
Záznamy musí být a zůstat identifikovatelné, čitelné, aktuální a vysledovatelné.
Aufzeichnungen müssen identifizierbar, lesbar, aktuell und auffindbar sein und bleiben.
Požádali pouze o pár aktuálních čísel z podílu na trhu.
Sie wollen aktuellere Zahlen, was den Marktanteil betrifft.
Zpráva podle odstavce 1 musí obsahovat alespoň aktuální informace ohledně:
Der Bericht gemäß Absatz 1 umfasst zumindest aktuelle Informationen über:
Nemůže to být víc aktuální, ne?
Es könnte nicht aktueller sein, oder?
Politická a administrativní rozhodnutí by měla vždy vycházet z aktuálních vědeckých poznatků.
Politische und administrative Entscheidungen sollten immer auf dem aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisstand basieren.
Madam, víte, že aktuální nabídka je 1 600 000?
Ma'am, Sie wissen, dass das aktuelle Gebot bei 1.600.000 liegt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva podle odstavce 1 musí obsahovat alespoň aktuální informace ohledně:
Der Bericht gemäß Absatz 1 umfasst zumindest aktuelle Informationen über:
Madam, víte, že aktuální nabídka je 1 600 000?
Ma'am, Sie wissen, dass das aktuelle Gebot bei 1.600.000 liegt?
zúčastněné strany mají k dispozici správné a aktuální informace pro účely účinného vzdělávání,
Wichtigen betroffenen Parteien stehen korrekte und aktuelle Informationen zum wirksamen Lernen zur Verfügung.
Tady jsou aktuální satelitní snímky Ruských základen Petropavlovsk a Vladivostok.
Das hier sind aktuelle Aufnahmen von Petropawlowsk und Wladiwostok.
Posouzení dopadu navíc musí neustále reagovat na aktuální vývoj probíhajícího legislativního procesu.
Schließlich müssen FA stets an aktuelle Entwicklungen im laufenden Gesetzgebungsprozess angepasst werden.
Aktuální pozice, jižně od Filadelfie, v doprovodu neznámého počet civilistů.
Aktuelle Position irgendwo südlich von Philadelphia, wird begleitet von einer unbekannten Anzahl Zivilisten.
aktuální dokument hmotnosti a vyvážení odráží konfiguraci letadla a je platný a
der aktuelle Wägebericht die Konfiguration des Luftfahrzeugs wiedergibt und gültig ist und
Je tohle aktuální paní Dougová? Stále se podobá téhle ženě na obrázku?
Ähnelt die aktuelle Mrs. Doug immer noch der Frau aus diesem Bild?
aktuální dokument hmotnosti a vyvážení odráží konfiguraci letadla a je platný,
der aktuelle Wägebericht die Konfiguration des Luftfahrzeugs wiedergibt und gültig ist und
Myslel jsem, že se s vámi dvěma sejdu zvlášť, abychom probrali aktuální personální situaci.
Was ich dachte zu tun, ist, sie beide getrennt zu treffen, um die aktuelle Personal Situation hier zu besprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly předloženy pohledávky ve výši 6,2 milionu DKK (aktuální případ u národního daňového soudu)
Zahlungsforderungen über 6,2 Mio. DKK wurden vorgelegt (gegenwärtig beim dänischen Finanzgericht anhängig)
Aktuálním zněním těchto obecných zásad jsou obecné zásady ECB / 2004/15 .
Gegenwärtig gilt die Leitlinie EZB / 2004/15 .
„Aktuální hodnotou stavu“ takové služby uvedené v důvěryhodném seznamu může být jakákoli hodnota stavu zobrazená výše.
Der „gegenwärtige Statuswert“ eines solchen Dienstes, wenn er in einer vertrauenswürdigen Liste aufscheint, kann jeder der oben angeführten Statuswerte sein.
Andrew Haldane z Bank of England odhaduje, že aktuální hodnota odpovídajících ztrát budoucího výstupu by dost dobře mohla dosahovat 100 % světového HDP.
Andrew Haldane von der Bank of England schätzt, dass der gegenwärtige Wert der entsprechenden zukünftigen Produktionsverluste gut 100 % des Welt-BIP erreichen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě aktuálních zkušeností víme, že dnes dostupné technologie nejsou schopny zajistit dostatečnou důvěryhodnost otisků prstů dětí do 12 let tak, aby mohly tak být použity jako bezpečnostní prvek v cestovních pasech.
Die gegenwärtige Erfahrung zeigt, dass die derzeit verfügbare Technologie immer noch nicht erlaubt, hinreichend zuverlässige Fingerabdrücke von Kindern unter 12 Jahren zu erfassen, um sie als Sicherheitsmerkmal in Pässen verwenden zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selhání čtyřdenní konference uzavřít základních dohod pravděpodobně povede ke zvýšení již aktuálního nebezpečí ekonomického nacionalismu, který vyvolala celosvětová recese a ve většině zemích rostoucí nezaměstnanost.
Dass bei der viertägigen Konferenz keine grundlegenden Abkommen getroffen werden konnten, erhöht sehr wahrscheinlich die vorher schon gegenwärtige Gefahr des ökonomischen Nationalismus, ausgelöst von der weltweiten Rezession und der steigenden Arbeitslosigkeit in den meisten Ländern.
Je nezbytné přizpůsobit právo na odpověď aktuálnímu stavu technologického vývoje v Evropě, zejména audiovizuálních a on-line informačních služeb, při dodržování právních ustanovení, zvláště ústavních, a právní praxe ve věci svobody slova;
Notwendige Anpassung des Rechts auf Gegendarstellung an die gegenwärtige Situation der technologischen Entwicklung insbesondere in den audiovisuellen Diensten und Online-Informationsdiensten in Europa unter Beachtung der Rechtsvorschriften, insbesondere der verfassungsrechtlichen Vorschriften, und der rechtlichen Praxis zur Meinungsfreiheit.
Obávám se, že L.A. je mimo naše aktuální hledání.
Ich fürchte, dass L.A. außerhalb unseres gegenwärtigen Suchradius liegt.
záznamy o počtu aktuálních a předcházejících verzí interních modelů, které podléhají schválení.
Nachweis zur gegenwärtigen und vorherigen Versionsnummer der genehmigungspflichtigen internen Modelle des Instituts.
právní výhody nebo omezení, které jsou specifické pouze pro aktuálního vlastníka aktiva; a
Gesetzliche Ansprüche oder Beschränkungen, die ausschließlich dem gegenwärtigen Eigentümer des Vermögenswerts zu eigen sind; und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsou-li aktuální údaje k dispozici , použijí národní centrální banky tam , kde je to možné , odhady nebo před - běžné údaje .
Sind keine tatsächlich erhobenen Daten vorhanden , ver - wenden die NZBen Schätzungen oder vorläufige Daten , soweit dies möglich ist .
Odůvodnění S cílem poskytnout Komisi více času pro řádné zhodnocení kvality aktuálních údajů vykázaných členskými státy by ECB navrhovala mírné prodloužení uvedené lhůty .
Begründung Um der Kommission mehr Zeit für die angemessene Bewertung der Qualität der tatsächlich von den Mitgliedstaaten gemeldeten Daten einzuräumen , schlägt die EZB eine geringfügige Verlängerung der Frist vor .
Reforma společné zemědělské politiky je aktuálním tématem.
Es findet tatsächlich eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktuální/současný rating, který skupina zvažuje.
Das von der Gruppe berücksichtigte tatsächliche/aktuelle Rating.
pozorovatelné vstupy Vstupní veličiny, které jsou získány za použití tržních údajů, jako jsou veřejně dostupné informace o aktuálních událostech či transakcích, a které zohledňují předpoklady, které by použili při oceňování aktiva či závazku účastníci trhu.
beobachtbare Inputfaktoren Inputfaktoren, die unter Einsatz von Marktdaten wie öffentlich zugänglichen Informationen über tatsächliche Ereignisse oder Geschäftsvorfälle entwickelt werden und die Annahmen widerspiegeln, auf die sich die Marktteilnehmer bei der Preisbildung für den Vermögenswert oder die Schuld stützen würden.
Bylo však vysvětleno, že náklady by se měly uplatňovat přímo na ustanovení o bezpečnosti a měli by se vztahovat jen na aktuální náklady.
Es ist aber klargestellt, dass sich die Kosten direkt auf die Erbringung der Sicherheitsleistung beziehen und nur die tatsächlichen Kosten gedeckt werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkové údaje o volební účasti ovšem ukrývají velké rozdíly mezi jednotlivými zeměmi, které vyplývají z právních, historických a aktuálních okolností.
Allerdings verschleiern die Zahlen der Gesamtbeteiligung sehr große Unterschiede zwischen den Ländern, die von ihren rechtlichen, historischen und tatsächlichen Umständen herrühren.
S ohledem na ochranu spotřebitelů a snižování nákladů, které budou přeneseny z finančních institucí na spotřebitele, by měla cílová hladina a příspěvky vycházet z aktuálního objemu vkladů (pojištěné vklady), nikoli z hypotetických způsobilých vkladů.
Zum Schutz der Verbraucher und zur Beschränkung der Kosten, die von den Finanzinstituten auf die Verbraucher abgewälzt werden, sollten die Zielausstattung und die Beiträge auf dem tatsächlichen Betrag der Einlagen (gedeckte Einlagen) und nicht auf den hypothetischen, erstattungsfähigen Einlagen basieren.
Jsou jen odrazem dosaženého úspěchu a umožňují praktické přijetí, které odpovídá aktuálním potřebám.
Sie widerspiegeln nur den bisherigen Erfolg und ermöglichen eine entsprechende praktische Anpassung an den tatsächlichen Bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše je umocňováno aktuálními poměry, skutečnou výkonností evropských vysokých škol.
Dies wird noch verschlimmert durch die tatsächlichen Umstände, durch die tatsächliche Leistungsfähigkeit der europäischen Universitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Evropské unii obecně potřebujeme legislativu, která je aktuální a bere na zřetel bezpečnost pacientů.
Genereller brauchen wir in der Europäischen Union solche Rechtsvorschriften, die aktualisiert sind und die Patientensicherheit berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh by měl přispět k jasnějšímu a aktuálnějšímu znění.
Durch diesen Änderungsantrag soll der Text offener und aktualisiert werden.
Aktuální informace by mohla Komise zpřístupnit na Internetu.
Die Kommission kann aktualisierte Informationen im Internet bereitstellen.
Komise také připravuje poskytnutí aktuálních informací o zdrojích, které jsou vynakládány na uplatňování právních předpisů EU.
Die Kommission bereitet sich auch darauf vor, aktualisierte Informationen über die Ressourcen bereitzustellen, die für die Anwendung des EU-Rechts verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým druhým důvodem je skutečnost, že zpravodaj prezentuje potřebu aktuálního posouzení činnosti EU v oblasti Černého moře.
Mein zweiter Grund ist, dass der Berichterstatter betont, dass eine aktualisierte Bewertung der Maßnahmen der EU im Schwarzmeerraum notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První zprávu předloží do 11. července 2014. Zpráva o aktuálním stavu musí obsahovat především shrnutí nových nanomateriálů v nových kategoriích kosmetických přípravků, počet oznámení, informace o pokroku dosaženém při vývoji specifických metod hodnocení v oblasti nanomateriálů a pokynů pro posouzení bezpečnosti, jakož i informace o mezinárodních programech spolupráce.
Der erste Bericht wird vor 11. Juli 2014 übermittelt. Der aktualisierte Bericht umfasst insbesondere neu gemeldete Nanomaterialien in neuen Produktkategorien, die Anzahl der Notifizierungen, den Fortschritt bei der Entwicklung spezifischer Bewertungsverfahren für Nanomaterialien und Leitlinien für die Sicherheitsbewertung sowie Informationen über internationale Kooperationsprogramme.
Nové požadavky v tomto odvětví, které potřebuje stále podrobnější, aktuálnější a srovnatelnější údaje, vedou k nutnosti aktualizovat statistiky cestovního ruchu.
Neue Anforderungen in diesem Sektor, der in zunehmendem Maße detaillierte, aktualisierte und vergleichbare Daten benötigt, machen die Aktualisierung der Tourismusstatistiken zu einer wesentlichen Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První přináší aktuální informace o další práci ECB při sledování a vyhodnocování pokroku v oblasti finanční integrace v Evropě .
Der erste Aufsatz bietet einen aktualisierten Überblick über die laufenden Arbeiten der EZB zur Überwachung und Beurteilung der Fortschritte bei der Finanzmarktintegration in Europa .
Ratifikace a provádění aktuálních úmluv MOP
Ratifizierung und Umsetzung der aktualisierten IAO-Übereinkommen
Umožní vytvoření aktuálního právního rámce, který bude v souladu s vývojem trhu, nabídne jasnější a soudržnější přístup ke shromažďování údajů o cestovním ruchu a zajistí účinnější sledování tohoto odvětví, což povede k lepšímu pochopení potřeb spotřebitelů.
Sie ermöglicht einen aktualisierten rechtlichen Rahmen, der mit den Entwicklungen auf dem Markt Schritt hält und einen klareren und kohärenteren Ansatz zur Datenerhebung im Bereich Tourismus bietet. Darüber hinaus gewährleistet sie eine effektivere Beobachtung des Sektors für ein besseres Verständnis der Verbraucherbedürfnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Aktuální stav a budoucí součinnost pro zvýšení efektivnosti mezi Evropským fondem pro regionální rozvoj a dalšími strukturálními fondy ( 2010/2160(INI) ) (stanovisko: BUDG)
- Derzeitiger Stand und künftige Synergien für mehr Effektivität zwischen dem EFRE und anderen Strukturfonds ( 2010/2160(INI) ) (mitberatend: BUDG)
Aktuální distribuce televizních práv v Lize mistrů UEFA (z větší části dle rozdělení televizních trhů) upřednostňuje velké země a měla by být přehodnocena.
Die derzeitige Aufteilung der Fernsehrechte in der UEFA-Champions League (zu einem großen Teil entsprechend den Fernsehmarktanteilen) begünstigt große Länder und sollte überprüft werden.
Za druhé, v aktuálních právních předpisech se nachází mnoho vnitřních rozporů, protože obsahuje rozdílné právní definice totožných pojmů.
Zweitens weist der derzeitige gemeinschaftliche Besitzstand zahlreiche Unstimmigkeiten auf, da er für identische Konzepte unterschiedliche rechtliche Definitionen enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom získali realistické hodnoty pro počet částic, měly by tyto hodnoty vycházet z aktuálního stavu filtrů pro zadržování částic ze vznětových motorů.
Um realistische Werte für die Partikelzahl zu gewährleisten, sollte der derzeitige Stand der Technik in Bezug auf Diesel-Partikelfilter berücksichtigt werden.
Je třeba se vypořádat s jeho aktuálním stavem.
Die derzeitige Situation muss infrage gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo se zavazuje, že podle aktuálního stavu informací budou pro činnost banky SPM zapotřebí jen tato dílčí povolení podle německého zákona o úvěrnictví (Kreditwesengesetz, KWG):
Deutschland sichert zu, dass nach derzeitigem Kenntnisstand für die Geschäftstätigkeit der SPM-Bank nur folgende Teilerlaubnisse nach KWG benötigt werden:
Provádění zjišťování a informace o tom, do jaké míry statistika splňuje aktuální a potenciální potřeby uživatelů.
Durchführung der Erhebung und Abdeckungsgrad des derzeitigen und potenziellen Nutzerbedarfs durch die Statistiken.
Západní Balkán nesmí zapadnout v našich ekonomických problémech a v aktuálních mezinárodních krizích.
Die Länder des Westbalkans dürfen trotz unserer wirtschaftlichen Probleme und der derzeitigen internationalen Krisen nicht vergessen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomíná však, že na základě aktuálního finančního plánu bude tato referenční částka v roce 2013 překročena.
Sie weist darauf hin, dass dieser Referenzbetrag auf der Grundlage ihrer derzeitigen Finanzplanung im Jahr 2013 überschritten werden wird.
Hlediska, která nejsou zohledněna v aktuálním stavu vývoje jako základní parametr, ale jsou předmětem výzkumných projektů.
Aspekte, die beim derzeitigen Stand nicht als Eckwert betrachtet werden, aber dennoch Gegenstand von Forschungsprojekten sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych tomuto přístupu zajistila aktuální návaznost, zorganizovala jsem před měsícem dárcovskou konferenci.
Um zeitnahe Folgeaktionen sicherzustellen, habe ich vor einem Monat eine Geberkonferenz organisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento předběžný požadavek neponechává provozovatelům infrastruktury žádnou pružnost, aby mohli přijímat aktuální rozhodnutí o takových opatřeních.
Durch diese Vorabverpflichtung wird den Infrastrukturbetreibern keine Flexibilität bei der zeitnahen Entscheidung über eine solche Maßnahme eingeräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem tohoto modulu je poskytování aktuálních statistik o podnicích a informační společnosti.
Zweck dieses Moduls ist die zeitnahe Bereitstellung von Statistiken über Unternehmen und die Informationsgesellschaft.
Tyto instituce by mohly mnohem lépe než EU formulovat aktuální a jasně ohraničená doporučení.
Derartige Institutionen wären sehr viel besser geeignet als die EU, zeitnahe und detaillierte Reformvorschläge zu formulieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem tohoto modulu je poskytování aktuálních statistik o jednotlivcích, domácnostech a informační společnosti.
Zweck dieses Moduls ist die zeitnahe Bereitstellung von Statistiken über Einzelpersonen, Haushalte und die Informationsgesellschaft.
Pravidelná dostupnost aktuálních a spolehlivých fiskálních údajů je klíčem k řádnému a dobře načasovanému monitorování, které na oplátku umožňuje rychlou reakci v případě
Die regelmäßige Vorlage zeitnaher, verlässlicher Finanzdaten ist der Schlüssel für eine ordnungsgemäße, zeitgerechte Überwachung, die ihrerseits bei
Orgán udělující osvědčení musí veřejnosti poskytnout přístup k příslušným a aktuálním informacím o svém postupu auditu a udělování osvědčení nebo tyto informace zveřejnit.
Die Zertifizierungsstelle ermöglicht den öffentlichen Zugang zu oder die Offenlegung von angemessenen und zeitnahen Informationen über ihr Auditverfahren und Zertifizierungsverfahren.
í způsob , jak zajistit , aby v š echny zainteresované strany měly přesné a aktuální informace ze spolehlivých zdrojů .
Auf diese Weise können Sie dafür sorgen , dass alle interessierten Personen in Ihrem Umfeld aus zuverlässigen Quellen zeitnah und korrekt informiert werden .
Ze stejných důvodů je třeba, aby byla velká údržba, která má často významný dopad na kapacitu železniční infrastruktury, rovněž koordinována na úrovni koridoru pro nákladní dopravu a aby o ní byly zveřejňovány aktuální informace.
Aus denselben Gründen sollten umfangreiche Instandhaltungsarbeiten, die die Kapazität der Schieneninfrastruktur häufig stark beeinträchtigen, ebenfalls korridorspezifisch koordiniert und zeitnah veröffentlicht werden.
Členové výboru pro audit by měli společně mít příslušné aktuální znalosti a zkušenosti v oblasti finančních záležitostí a účetnictvím společností kótovaných na burze odpovídající činnostem dané společnosti.
Dem Prüfungsausschuss sollten Mitglieder angehören, die in ihrer Gesamtheit aufgrund ihres fachlichen Hintergrunds und ihrer individuellen Erfahrungen über zeitnahe, einschlägige Kenntnisse im Bereich Finanzen und Rechnungslegung börsennotierter Gesellschaften verfügen, die für die Tätigkeiten der Gesellschaft von Belang sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se však ocenění podle tržní hodnoty provádí pro účely účetnictví, určuje se denní aktuální hodnota na volném trhu.
Wird er allerdings für Buchhaltungszwecke einer Mark-to-Market-Bewertung unterzogen, so wird der tagesaktuelle Wert auf dem freien Markt bestimmt.
V účetnictví a finančnictví znamená ocenění podle tržní hodnoty nové ocenění položky ve finančním nástroji na základě aktuální denní tržní ceny příslušného finančního nástroje nebo podobných nástrojů.
Im Rechnungs- und Finanzwesen bezeichnet Mark-to-Market die Neubewertung einer Eigenhandelsposition in einem Finanzinstrument auf der Grundlage des tagesaktuellen Marktpreises für das jeweilige Finanzinstrument oder ähnliche Instrumente.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aktuální problémy
|
aktuelle Probleme 2
|
aktuální předpověď počasí
|
Aktuelle Wettervorhersage
|
Aktuální větné členění
|
Thema-Rhema-Gliederung
|
Linie aktuální kontroly
|
Line of Actual Control
|
aktuální problémy
aktuelle Probleme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že je zde opět problém, kdy dlouhodobou vizi rozvoje Unie zastiňují aktuální problémy.
Es scheint, als würde das Problem einer langfristigen Vision für die Entwicklung der Union einmal mehr durch aktuelle Probleme überschattet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Škola racionální kritiky tvrdí, že když existující teorie nedokážou vysvětlit ani vyřešit aktuální problémy, bude formulace nových hypotéz – a tím i nové vědecké znalosti – podobně jako inovace pravděpodobněji vzkvétat tam, kde se otevřeně povoluje a podněcuje konstruktivní kritika.
Wenn existierende Theorien aktuelle Probleme weder erklären noch lösen können, ist gemäß der Schule des kritischen Rationalismus die Formulierung neuer Hypothesen – und daher neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse –wahrscheinlicher, wenn konstruktive Kritik ermöglicht und offen dazu aufgefordert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktuální
355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ist im Excelon noch etwas zu haben?
Chceme jen aktuální informace.
Wir wollen uns nur informieren.
Darüber kann ich nichts sagen.
- To není aktuální otázka.
Das steht jetzt nicht zur Debatte, oder?
Aktuální uživatelé v% 1:% 2
Anzahl der Benutzer auf %1: %2.
Aktuální rychlost všech torrentů dohromady.
Globale Verbindungsbegrenzung für alle Torrents zusammen.
Vložit aktuální datum a časName
Einfügen von Uhrzeit & DatumName
Tento návrh je nanejvýš aktuální.
Dieser Vorschlag ist längst überfällig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktuální stav SIS II (rozprava)
Sachstand beim SIS II (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pálení knih je stále aktuální.
Die Bücherverbrennung gilt als legitim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Aktuální stav SIS II
Betrifft: Sachstand beim SIS II
Otevřít & novou kartu za aktuální
Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen
Potrebuji aktuální zprávu z trhu.
Ich will ein Update aller Nicht-Agrarwerte.
Mají tu jen aktuální hvězdy.
Sie engagieren hier angesagte Leute.
Aktuální situace na frontové linii:
…von der derzeitigen Lage an der Front.
Takže takový je aktuální stav.
So stehen die Dinge also im Augenblick.
Předali jsme jim aktuální informace.
Alle sind auf dem Laufenden.
Připravte se na aktuální zpravodajství!
Ein US-Atom-U-Boot hatte einen Unfall!
Sdělujte nám aktuální informace, doktore
Würden Sie uns auf dem laufenden halten, Doc?
Software je aktuální, nemáte zač.
Die Software ist up to date. Gern geschehen.
CIF – pokud CFR není aktuální
O wenn CFR nicht auf dem neuesten Stand
CIF – pokud CFR není aktuální
CIF, wenn CFR nicht auf dem neuesten Stand
Jaký je aktuální stav Rei?
Ta práce je opět aktuální.
Mrkni na moji aktuální reportáž.
Ich war im Einsatz. Sieh dir das mal an.
Připojit se znovu na aktuální server.
Erneut mit dem Server verbinden.
člen Komise. - To je velmi aktuální otázka.
Mitglied der Kommission. - Das ist eine hochaktuelle Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka zněla: Je zemědělská politika aktuální?
Die Fragestellung lautete: Ist die Agrarpolitik auf der Höhe der Zeit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva pana Fjellnera je velmi aktuální.
Herr Fjellner bezieht sich in seinem Bericht auf ein hochaktuelles Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesunout aktuální obrázek v seznamu nahoru
Ausgewähltes Bild in der Liste nach oben verschieben
Přesunout aktuální obrázek v seznamu dolů
Ausgewähltes Bild in der Liste nach unten verschieben
Označení vlákna jako přečteného uzavře aktuální vlákno
Diskussion als gelesen markieren schließt die Diskussion
Uloží aktuální historii jako textový soubor.
Erzeugt einen neue Ordner in der Lesezeichen-Liste.
Uloží aktuální historii jako textový soubor.
Listet alle verfügbaren Profile auf.
Toto je aktuální vzdálenost měřená v pixelech.
Dies ist die momentane Entfernung, gemessen in Pixeln.
Dnešní rozprava je tedy velice aktuální.
Und deshalb findet die heutige Aussprache zum richtigen Zeitpunkt statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje, které nám byly poskytnuty, nejsou aktuální.
Die uns vorgelegten Daten sind veraltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto aktuální zprávu.
Ich habe für diesen hochaktuellen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) údaje jsou přesné a aktuální.
c) die Daten haben exakt und auf dem neuesten Stand zu sein;
c) údaje jsou přesné a aktuální;
Die Daten müssen sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
Aktuální situace ohledně směrnice o mateřské dovolené
Stand der Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub
c) údaje jsou přesné a aktuální;
c) Die Daten müssen sachlich richtig und auf dem neuesten Stand sein.
Aktuální situace v oblasti zadávání veřejných zakázek
Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen
Začleňování je aktuální téma v nejrůznějších souvislostech.
Die Integration steht in einer Vielzahl von Zusammenhängen auf der Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto aktuální zprávu jsem tedy uvítala.
Daher begrüße ich diesen zeitgemäßen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, potřebujeme okamžitě řešit aktuální problémy.
Ja, wir brauchen Sofortmaßnahmen für die akuten Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
Enthält einen Zeiger zur gerade ausgewählten Zeile
Aktivovat naposledy použitou kartu při uzavření aktuální
Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren
Předepíšu ji aktuální krém na akné.
Akne-Creme zur lokalen Anwendung.
To bylo, když byli ještě aktuální.
Das war, als sie noch relevant waren.
Ale nebude to moje aktuální já.
Aber das wird nicht das Ich von jetzt sein.
"kombinované v závislosti na aktuální potřebě. "
"obwohl es neuerdings gewisse Alternativen gibt."
Ale vy musíte být stále aktuální.
- Αber Sie können nicht untätig sein.
I chodbama se tu plouží aktuální hvězdy.
Tolle Leute, die rumhängen.
Updatujou jí, takže je stále aktuální.
Sie updaten es, damit es gleich ist.
Sežeň si aktuální vydání Amerických koulí.
Hol dir die Ausgabe von diesem Monat von "American Balls".
Tentokrát je to aktuální vypadá to nadějně.
-Schon wieder? Aber diesmal hab ich ein gutes Gefühl.
…naší prioritou bude tato aktuální zpráva.
Wir werden Sie auf dem Laufenden halten.
Chceš říct, že to není tak aktuální?
Dann passiert es nicht sofort?
A dnes je to obzvlášť aktuální.
Und es könnte nie zutreffender sein als heute.
Aktuální poměr sázek je patnáct ku jedné.
Die Wettschalter sind eröffnet!
Jsou to všechny jejich aktuální informace.
Es ist ihre ganze jetztige Information.
Ať všechna plavidla drží aktuální vzdálenost.
Unsere Schiffe sollen ihren Abstand zum Zielobjekt beibehalten.
Aktuální rychlost, 60 kilometrů za sekundu.
Momentane Geschwindigkeit: 60 Kilometer pro Sekunde.
Tento adresář musí být vždy aktuální.
Dieses Verzeichnis muss jederzeit auf aktuellem Stand sein.
Čistá aktuální hodnota rozdílu v roce 2009
Netto Gegenwartswert der Differenz 2009
Toto absurdní obvinění je stále aktuální.
Diese absurde Anschuldigung steht noch immer im Raum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde tu o skutečný aktuální život.
Dies ist das echte, wirkliche Leben.
Zabívejte se tím, co je aktuální.
Leute, ihr befasst euch mit der Materie an der Hand.
Aktuální poloha 15 km jihovýchodně od letiště.
Momentane Position 15 km südwestlich von Metropolis-Flughafen.
Máme tu aktuální zprávu z Long Beach.
Eine Eilmeldung aus Long Beach:
Tahle taktika ale nevyřeší náš aktuální problém.
Diese Art von Taktik löst nicht das unmittelbare Problem.
Dal jsem dohromady aktuální informace o pátrání.
Ich habe ein Update über die Fahndung zusammengestellt.
I když je to teď hodně aktuální.
Es verkauft sich im Moment ganz gut.
Ptala jsem se Juliena na aktuální stav.
Ich fragte Julien nach einem Statusbericht.
Aktuální nestabilita tyto obavy značně posiluje.
Diese Bedenken werden durch die andauernde Instabilität noch erheblich verstärkt.
Komise si případně může vyžádat aktuální odhad.
Die Kommission kann gegebenenfalls eine Aktualisierung der Vorausschätzung verlangen.
Tady je aktuální ukázka Kissingerova geopolitického umění:
Hier ist ein neueres Beispiel für Kissingers geopolitische Kunst:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostávám bohužel spousty zpráv nadepsaných Aktuální informace.
Leider bekomme ich unzählige Nachrichten mit dem Betreff Update.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aktuální informace pro mě znamená přečíst později.
Update heißt für mich später lesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato aktuální informace ale končí otázkou:
Diese Update-Nachricht endet allerdings mit einer Frage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše aktuální příznaky mohly vzniknout díky stresu.
Ihre momentanen Symphtome könnten von heftigem stress kommen.
Předseda vlády čeká na aktuální informace.
Der Premierminister wartet auf Neuigkeiten.
- Jasně, aktuální problém je můj jediný!
- Ja, nun, alles ist unmittelbar!
Nebo už není vaše nabídka aktuální?
Oder ist sie etwa schon vergeben?
- Chci znát aktuální stav každé tři minuty.
- Ich will alle drei Minuten ein Update.
Divize chce aktuální hodnocení hrozby proti Palmerovi.
Die Zentrale will ein Update über die Bedrohung.
Aktuální zhodnocování by vedlo k aktuální deflaci a dalšímu tlaku na snižování domácích úrokových sazeb.
Eine effektive Aufwertung würde zu einer effektiven Deflation und einem weiteren Abwärtsdruck auf die inländischen Zinsen führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důchodový systém musí být vyvážený, tedy aktuální příjmy musí pokrývat aktuální výdaje.
Die Rentensysteme müssen so ausgeglichen werden, dass sie die gegenwärtigen Ausgaben mit den gegenwärtigen Einnahmen decken können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je důležité sledovat aktuální vývoj v USA.
Wir müssen daher bezüglich der Entwicklungen in den Vereinigten Staaten auf dem Laufenden bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
%x - preferovaná reprezentace data (bez času) pro aktuální národní nastavení
%x - bevorzugte Datumswiedergabe (ohne Zeit), abhängig von der gesetzten Umgebung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
%X - preferovaná reprezentace času (bez data) pro aktuální národní nastavení
%X - bevorzugte Zeitwiedergabe (ohne Datum), abhängig von der gesetzten Umgebung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Pozn.: co znamená 'alfabetický' určuje aktuální místní nastavení (locale).
Beachten Sie, dass die Zeichen des Alphabets abhängig sind vom Wert des gesetzten locale.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Podívejme se na aktuální předvolební debatu v Portugalsku.
Lassen Sie uns die heutige Wahldebatte in Portugal betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré body, které v něm prosazujeme, jsou stále aktuální.
All die Punkte, die wir in der zweiten Überprüfung der Energiestrategie angeführt haben, gelten immer noch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh trestat zaměstnavatele, kteří využívají nelegálně pobývající občany, je aktuální.
Der Vorschlag, Arbeitgeber zu bestrafen, die illegale Einwanderer beschäftigen, kommt zur rechten Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekáváme od Řecka aktuální plán pro nakládání s odpady.
Wir warten auf einen aktualisierten Abfallwirtschaftsplan von Griechenland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte