Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aktuálně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aktuálně derzeit 55 jetzt 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aktuálněderzeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Míra porodnosti v EU je aktuálně 1,5 dítěte na jednu ženu.
So liegt die Geburtenrate EU-weit derzeit bei 1,5 Kindern pro Frau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuálně, můj Bůh zrovna potřebuje kapli na něco jiného.
Derzeit hat mein Gott eine andere Verwendung für die Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho v Rakousku je aktuálně ohroženo 400 pracovních míst.
Noch dazu werden in meiner Heimat derzeit 400 Arbeitsplätze gefährdet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BRUSEL – Mezinárodní měnový fond aktuálně odhaduje 30% riziko deflace v eurozóně a údaje o růstu zůstávají neuspokojivé.
BRÜSSEL – Der Internationale Währungsfonds beziffert das Deflationsrisiko in der Eurozone derzeit mit etwa 30 Prozent und die Wachstumszahlen innerhalb der Währungsunion präsentieren sich weiterhin enttäuschend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dochází k tomu například v důsledku soustřeďování různých nástrojů v rámci aktuálně definovaných pásem splatnosti a soustřeďování zajištěných a nezajištěných půjček v téže kategorii .
Dies liegt beispielsweise an der Aggregation verschiedener Instrumente innerhalb der derzeit definierten Laufzeitbänder und an der Aggregation besicherter und unbesicherter Kredite innerhalb derselben Kategorie .
   Korpustyp: Allgemein
Měly by být určeny referenční hodnoty pro aktuálně dostupné technologie s vysokou energetickou účinností.
Es sollten Referenzwerte für derzeit verfügbare Technologien mit hoher Energieeffizienz ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Měly by být určeny referenční hodnoty pro aktuálně dostupné výrobky s vysokou energetickou účinností.
Es sollten Referenzwerte für derzeit verfügbare Produkte mit hoher Energieeffizienz ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Měly by být určeny referenční hodnoty pro aktuálně dostupné typy ventilátorů s vysokou energetickou účinností.
Es sollten Referenzwerte für derzeit verfügbare Ventilatorentypen mit hoher Energieeffizienz ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Politická debata mimo region se aktuálně točí kolem toho, zda v případě neúspěchu rozhovorů použít sílu.
Die politische Debatte außerhalb der Region konzentriert sich derzeit darauf, ob Gewalt eingesetzt werden sollte, wenn die Gespräche scheitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzská krajně pravicová Národní fronta je v průzkumech veřejného mínění aktuálně druhá.
In Frankreich liegt die rechtsextreme Nationale Front in den Meinungsumfragen derzeit an zweiter Stelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktuálně

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysloví aktuálně vybrané fráze v historii
Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden gesprochen.
   Korpustyp: Fachtext
Aktuálně vybraná fráze nebo kniha frází
Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher
   Korpustyp: Fachtext
Vytiskne aktuálně vybrané fráze nebo knihy frází
Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher
   Korpustyp: Fachtext
Odebere aktuálně vybrané položky z knihy frází
Entfernt die ausgewählten Einträge aus dem Textpassagen-Buch
   Korpustyp: Fachtext
Aktuálně vytvářím% 1 v% 2 dpi
%1 wird bei %2 dpi erzeugt.
   Korpustyp: Fachtext
Tato perspektiva aktuálně upřednostňuje povlovnou úpravu politik.
Für den Augenblick legt eine derartige Perspektive eine Politik der kleinen Schritte nahe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komentář k aktuálně zvolenému podpůrnému nástrojiNAME OF TRANSLATORS
Kommentar für das ausgewählte ModulNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Kopíruje aktuálně vybrané fráze z historie do schránky
Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden in die Zwischenablage kopiert.
   Korpustyp: Fachtext
Exportuje aktuálně vybrané fráze nebo knihy frází do souboru
Exportiert die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher in eine Datei
   Korpustyp: Fachtext
Kopíruje aktuálně vybrané položky z knihy frází do schránky
Kopiert die ausgewählten Einträge des Textpassagen-Buches in die Zwischenablage
   Korpustyp: Fachtext
Aktuálně si lze představit přinejmenším pět různých scénářů vývoje.
Vorläufig sind zumindest fünf verschiedene Zukunftsszenarien vorstellbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato otázka aktuálně nabrala v Rumunsku zvláštního rázu.
Dieses Thema ist hochaktuell und hat in Rumänien besondere Blüten getrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé aktuálně silné politické osobnosti časem ztrácejí na významu.
Manches Schwergewicht von heute wird ein Leichtgewicht von morgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před nedávnem se začalo aktuálně mluvit o recyklovaném papíře.
In letzter Zeit wurde in den Medien häufig über Recyclingpapier berichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vynutit si opětovné načtení aktuálně zobrazeného dokumentu a všech obrázků
Erzwingt das erneute Laden des angezeigten Dokuments und aller darin enthaltenen Bildern.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li zaškrtnuto, budou exportovány pouze aktuálně označené záznamy.
Wenn markiert, werden nur die ausgewählten Einträge exportiert.
   Korpustyp: Fachtext
Aktuálně nechce video, Pro " Polovinu mě" už ne.
Ehrlich gesagt will das Label kein Video mehr von "Half of me".
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se, ale chtěl jste být aktuálně informován.
Entschuldigung, Sir. Sie sagten, Sie wollen es sofort wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuálně v restauraci. Ale hlavně mě zajímají investice.
Gastronomie, aber eigentlich Investments.
   Korpustyp: Untertitel
(Aktuálně námořnictvo doporučuje proplouvat pouze s navigačními světly.)
(Der aktuellen Empfehlung zufolge sollten während des Transits nur die Navigationslichter eingeschaltet sein.)
   Korpustyp: EU
Aktuálně působíme ve 20 zemích a programy se osvědčují.
Wir sind heute in 20 Ländern aktiv, und die Programme wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktuálně je obsah vaší hlavy majetkem Capitol Pictures.
lm Moment ist der Inhalt Ihres Kopfes das Eigentum von Capitol Pictures.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva obsah nařízení smysluplně a aktuálně obohacuje, a to ze dvou důvodů.
Der Bericht bereichert den Inhalt auf sinnvolle und zeitgemäße Weise, und zwar aus zweierlei Gründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skryje stavovou lištu. Stavová lišta normálně zobrazuje informace o aktuálně stahovaných souborech.
Blendet die Statusleiste aus. Normalerweise zeigt die Statusleiste Statistiken über die gerade laufenden Transfers an.
   Korpustyp: Fachtext
Použijte tento příkaz ke kopírování aktuálně vybraného textu do schránky systému.
Mit diesem Befehl wird der markierte Text in die Zwischenablage kopiert.
   Korpustyp: Fachtext
Vyjme aktuálně vybrané fráze z historie a vloží je do schránky
Die ausgewählten Textpassagen werden aus dem Verlauf ausgeschnitten und in die Zwischenablage kopiert.
   Korpustyp: Fachtext
Vyjme aktuálně vybrané položky z knihy frází a vloží je do schránky
Schneidet die ausgewählten Einträge aus dem Textpassagen-Buch aus und kopiert sie in die Zwischenablage
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba dodržovat aktuálně platné lékařské standardy týkající se neodkladné léčby .
Die aktuellen medizinischen Standards für Notfallbehandlung sind zu beachten .
   Korpustyp: Fachtext
Aktuálně jde o prvořadou otázku v zemích tak nesourodých, jako je Egypt, Pákistán a Turecko.
Diese Frage ist heute in so verschiedenen Ländern wie Ägypten, Pakistan und der Türkei von höchster Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezaměstnanost mladých lidí v Řecku aktuálně převyšuje 60 % a ve Španělsku 50 %.
In Griechenland liegt die Arbeitslosenquote unter den jungen Leuten inzwischen bei über 60%; in Spanien sind es über 50%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho členských států však tvrdí, že aktuálně přidělené kvóty nejsou spravedlivé.
Viele Mitgliedstaaten behaupten jedoch, dass die gegenwärtigen Quoten ungerecht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhy změn, které mohou být provedeny u aktuálně povolených biocidních přípravků, musí být definovány.
Welche Änderungen an einem vorhandenen, zugelassenen Biozidprodukt vorgenommen werden dürfen, muss festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly ratifikovat a uplatňovat úmluvy, které MOP považuje za aktuálně platné.
Die Mitgliedstaaten sollten die Übereinkommen ratifizieren und umsetzen, von denen die IAO glaubt, dass sie in Kraft sein sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použijte tento příkaz ke kopírování aktuálně vybraného textu jako HTML do schránky systému.
Mit diesem Befehl wird der markierte Text als HTML in die Zwischenablage kopiert.
   Korpustyp: Fachtext
Obvykle by dávka podávaná jednotlivým zvířatům měla vycházet z aktuálně zjištěné tělesné hmotnosti.
Die den einzelnen Tieren verabreichte Dosis orientiert sich normalerweise an der letzten Bestimmung des jeweiligen Körpergewichts.
   Korpustyp: EU
Obsah obnovené dohody by měl být totožný s obsahem aktuálně platné dohody.
Der Inhalt des verlängerten Abkommens sollte inhaltlich mit dem ursprünglichen Abkommen identisch sein.
   Korpustyp: EU
veškerým aktuálně platným pokynům vydaným ESRB v souladu s čl. 135 odst. 1 písm. b).
jede etwaige Orientierung des ESRB gemäß Artikel 135 Absatz 1 Buchstabe b.
   Korpustyp: EU
Pro aktuálně působící tržní síly OPEC je a vždy bude bezvýznamnou organizací, nehledě na případné třenice.
Reibungen hin oder her: Die OPEC war und ist für die Marktkräfte irrelevant und wird es auch immer bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktuálně si snad Irsko a Španělsko zaslouží zlepšení ratingového stupně, po fiskální konsolidaci a reformách.
Inzwischen könnten nach erfolgten Haushaltskonsolidierungen und Reformen Irland und Spanien eine Heraufstufung verdient haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdivuji tvou velkorysost, Richarde, avšak to kouzlo mohlo ovlivnit historii víc, než si aktuálně uvědomujeme.
Ich weiss deine Großzügigkeit zu schätzen, Richard, aber der Zauber könnte die Geschichte auf Arten beeinflusst haben, die wir nicht vorher sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuálně jsou její hodnoty stabilní a Dr. Edwardsová bude pokračovat v jejím monitorování pomocí ultrazvuku.
lm Augenblick sind ihre Vitalzeichen stabil, und Dr. Edwards wird sie weiterhin per Ultraschall überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle by dávka pro jednotlivá zvířata měla vycházet z aktuálně zjištěné tělesné hmotnosti.
Die Dosis für einzelne Tiere beruht normalerweise auf deren zuletzt bestimmtem Körpergewicht.
   Korpustyp: EU
Všichni podezřelí z terorismu v New Yorku. Zaměřeni, kategorizováni a aktuálně sledováni přes GPS.
Alle möglichen Terroristen in der Stadt New York markiert, kategorisiert und verfolgt mit sekundengenauem GPS.
   Korpustyp: Untertitel
zpravodaj. - Paní předsedající, toto je velmi široká a pro mě uspokojující rozprava o úspěchu, mezerách a akcích, které aktuálně probíhají.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Dies ist eine sehr ausgedehnte und, aus meiner Sicht, auch ergiebige Debatte über Erfolge, Mängel und laufende Aktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například se aktuálně odhaduje, že jen odvětví obnovitelné energie poskytlo mezi lety 2005 a 2009 550 000 nových pracovních míst.
So wird beispielsweise geschätzt, dass zwischen 2005 und 2009 alleine im Sektor erneuerbare Energien 550 000 neue Stellen geschaffen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Položka "% 1" je filtrována aktuálně nastavenými pravidly pro filtrování, takže bude skryta a nezobrazí se v pohledu.
Das Eintrag" %1" wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen.
   Korpustyp: Fachtext
Tak proč USA nadále podporují smrtonosnou vzpouru v občanské válce, která nepřestává nebezpečně eskalovat, aktuálně až k útokům chemickými zbraněmi?
Warum also die anhaltende US-Unterstützung für eine tödliche Rebellion in einem Bürgerkrieg, der zunehmend gefährlich eskaliert und inzwischen einen Punkt erreicht hat, wo Angriffe mit chemischen Waffen erfolgen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myšlenka “humanitární intervence“ k ochraně lidí před extrémním porušováním lidských práv, aktuálně akceptována OSN, zněla rozumně a šlechetně.
Die Idee, Menschen vor extremen Menschenrechtsverletzungen zu schützen, wird von den Vereinten Nationen als „humanitärer Eingriff“ akzeptiert und klingt moralisch hochgesinnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už několik let je zřejmé, že „aktuálně existující EMU“ je nákladným neúspěchem, a to ekonomicky i politicky.
Es ist schon seit mehreren Jahren offensichtlich, dass die Währungsunion in ihrer vorliegenden Form ein kostspieliger Fehlschlag ist, und zwar wirtschaftlich wie politisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodaří s přebytkem obchodní bilance, který je aktuálně větší než čínský – ba v absolutních číslech největší na světě.
Sein Leistungsbilanzüberschuss ist inzwischen größer als der von China und absolut gesehen weltweit am höchsten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento proces může být aktuálně nákladnější, ale z dlouhodobého hlediska zmírnění nerovnosti a chudoby přispěje zároveň k vyrovnanějšímu rozpočtu.
Das ist heute vielleicht teurer, aber langfristig tragen weniger Ungleichheit und weniger Armut auch zur Sanierung unserer Haushalte bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru.
Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
aktuálně platné části provozní příručky, jež jsou důležité pro povinnosti posádky, které musí být snadno přístupné členům posádky;
die für die jeweiligen Aufgaben der Besatzung gültigen Teile des Betriebshandbuchs, die für die Besatzung leicht zugänglich sein müssen,
   Korpustyp: EU
aktuálně platné části provozní příručky, jež jsou důležité pro povinnosti posádky, které musí být snadno přístupné členům posádky;
die für die jeweiligen Aufgaben der Besatzung gültigen Teile des Betriebshandbuchs, welche für die Besatzungsmitglieder leicht zugänglich sein müssen,
   Korpustyp: EU
Přestali pronášet veřejná prohlášení o možném řeckém odchodu a aktuálně podpořili třetí záchranný balíček pro tuto zemi.
Sie haben aufgehört, öffentliche Erklärungen über einen möglichen Ausstieg Griechenlands abzugeben, und einfach ein drittes Rettungspaket für das Land unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že barcelonský proces: Středomořská unie je souběžný proces, který je oddělen od aktuálně probíhajících jednání o přistoupení k EU;
unterstreicht, dass der Barcelona-Prozess: Union für den Mittelmeerraum ein Prozess ist, der parallel zu den laufenden Verhandlungen über einen Beitritt zur EU verläuft und nicht an diese Verhandlungen gekoppelt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto zprávy zahrnou informace o souvisejících krocích na úrovni Společenství, včetně aktuálně platných právních předpisů i právních předpisů budoucích.
Diese Berichte enthalten Informationen über einschlägige Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene einschließlich der geltenden und der künftigen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Chybějící hygiena, přeplněné prostory a chybějící lékařská péče jsou některé z hlavních problémů, na které poukazuje aktuálně předložená zpráva.
Dabei sollte überprüft werden, ob die Mitgliedsstaaten europäische Mindestnormen für die Behandlung von Asylbewerbern einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dává to pozoruhodný smysl. Vyrostl jsem s Malthusovými myšlenkami aktuálně přetavenými do apokalyptických knih jako Populační bomba.
Ich bin mit Malthus' Ideen aufgewachsen, die in apokalyptischen Büchern wie Die Bevölkerungsbombe auf den neuesten Stand gebracht worden waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výroční konference a veškerá přípravná zasedání se budou zabývat otázkami souvisejícími s nešířením, jež jsou aktuálně významné pro práci ESVČ.
Die jährlichen Konferenzen und alle Vorbereitungstreffen werden sich mit Nichtverbreitungsfragen befassen, die für die Arbeit des EAD thematisch von Belang sind.
   Korpustyp: EU
Údaje ke směnnému kurzu EUR/USD budou v případě potřeby doplněny po roce 2015 z aktuálně platných plánů banky.
Die Angaben zum EUR/USD-Wechselkurs werden im Bedarfsfall nach dem Jahr 2015 aus der dann gültigen Planung der Bank ergänzt.
   Korpustyp: EU
Nemůžeš změnit plán a konzultovat ostatní s lidmi který ho financují, co jsem aktuálně já a máma, dobře?
Willst du den Plan ändern, musst du erst die fragen, die ihn finanzieren, und soviel ich weiß, sind das deine Mutter und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě aktuálně dostupných informací nezvyšuje korekce anémie pomocí erytropoetinu u dospělých pacientů s renální nedostatečností , kteří ještě nedocházejí na dialýzu , rychlost progrese renální nedostatečnosti .
Nach zur Zeit vorliegenden Erkenntnissen wird durch die Behandlung der Anämie mit Retacrit bei Erwachsenen mit Niereninsuffizienz , die noch nicht dialysepflichtig sind , das Fortschreiten der Niereninsuffizienz nicht beschleunigt .
   Korpustyp: Fachtext
Cíle potravinového zajištění nemůže být dosaženo, aniž bychom vyřešili dvě z aktuálně nejvýznamnějších otázek: nestabilitu na trzích a kolísání cen a ubývání zásob potravin.
Das Ziel der Ernährungssicherheit lässt sich nicht ohne die Bewältigung von zweien der wichtigsten heutigen Probleme erreichen: Markt- und Preisschwankungen und schwindende Nahrungsmittelvorräte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě aktuálně dostupných informací nezvyšuje korekce anémie pomocí erytropoetinu u dospělých pacientů s renální nedostatečností , kteří ještě nedocházejí na dialýzu , rychlost progrese renální nedostatečnosti .
Nach zur Zeit vorliegenden Erkenntnissen wird durch die Behandlung der Anämie mit Silapo bei Erwachsenen mit Niereninsuffizienz , die noch nicht dialysepflichtig sind , das Fortschreiten der Niereninsuffizienz nicht beschleunigt .
   Korpustyp: Fachtext
Evropa nabízí šanci objevit dobré myšlenky a ověřenou praxi organizací a vlád, které jsou uvedeny v písemném prohlášení 64/2007, které je aktuálně předloženo v Evropském parlamentu.
Europa bietet die Chance, gute Ideen und bewerte Praktiken von Organisationen und Regierungen zu identifizieren, worauf in der dem Europäischen Parlament gerade vorliegenden schriftlichen Erklärung 64/2007 hingewiesen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto technické doporučení, které navrhl a předložil Eurocontrol, včera jednomyslně přijalo 27 vlád Evropské unie, což mu dává evropské zaměření a evropský přístup k aktuálně potřebným opatřením.
Diese von Eurocontrol erarbeitete und vorgeschlagene technische Empfehlung wurde gestern einstimmig von den 27 Regierungen der Europäischen Union angenommen, was im Hinblick auf den derzeitigen Handlungsbedarf einen europäischen Blickwinkel und eine europäische Lösung in den Mittelpunkt rückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvažme působivou škálu a rozsah dalších aktuálně dojednávaných multilaterálních obchodních dohod – například Transpacifické partnerství a Dohodu o obchodu se službami (TiSA).
Man denke nur an den beeindruckenden Umfang anderer multilateraler Handelsvereinbarungen, die gerade ausgehandelt werden – wie die Transpazifische Partnerschaft, die Transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft und das Abkommen für den Handel mit Dienstleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba umožnit aktuálně přínosné, inovační investice přispívající ke zvýšení kvality každodenního života a podporující přizpůsobení a přístup na pracovní trh.
Moderne, innovative Investitionen, die das tägliche Leben verbessern und eine Anpassung und Zugang fördern, müssen vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuálně bylo na pořad jednání zařazeno i úterní prohlášení Komise a následná diskuse o epidemii nákazy bakterií E. coli , která si vyžádala již přes dvacet obětí.
Besprochen wird die Nachfolge von Dominique Strauss-Kahn, dem zurückgetretenen Chef des Internationalen Währungsfonds.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje týkající se životního prostředí aktuálně dostupné na evropské úrovni je třeba ve střednědobém výhledu rozšířit s cílem usnadnit hodnocení politik.
Die bisher auf europäischer Ebene verfügbaren Umweltdaten sollten mittelfristig ergänzt werden, um die Möglichkeiten der Politikbewertung zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptal se vás, od koho skutečně přijímáte příkazy a o kterém ze 27 států můžete aktuálně hovořit - a myslím si, že tyto otázky dnes rezonovaly v této sněmovně.
Er fragte Sie, von wem Sie eigentlich Ihre Weisungen erhalten und über welche der 27 Nationen Sie eigentlich sprechen können, und ich glaube, diese Fragen haben heute in diesem Plenarsaal Anklang gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po odečtení aktuálně požadované částky (3.944.606 EUR) z dostupných prostředků tedy do konce roku 2011 zůstává k dispozici částka 424.760.999 EUR.
Werden die beantragten Mittel in Höhe von 3 944 606 EUR von den verfügbaren Mitteln in Abzug gebracht, so verbleibt demnach bis Ende 2011 ein Betrag von 424 760 999 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) státu, v němž odsouzená osoba aktuálně pobývá, je jeho státním příslušníkem nebo v něm má zákonné trvalé bydliště a který vyjádřil souhlas s uznáním a výkonem trestu;
(iv) dem Staat, in dem sich die verurteilte Person aufhält oder dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat und der der Anerkennung und Vollstreckung der Sanktion zustimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl potravinového zajištění nemůže být dosažen, aniž bychom vyřešili dvě z aktuálně nejvýznamnějších otázek: nestabilitu na trzích a kolísání cen a ubývání zásob potravin.
Das Ziel der Ernährungssicherheit lässt sich nicht ohne die Bewältigung von zweien der wichtigsten heutigen Probleme erreichen: Markt- und Preisschwankungen und schwindende Nahrungsmittelvorräte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo položek a jeho přenesení do systémové schránky. Toto zpřístupní příkaz Vložit i ostatním aplikacím KDE.
Ausgewählte Texte/Elemente ausschneiden und in die Zwischenablage verschieben Dies macht sie für den Befehl Einfügen in Konqueror und anderen KDE-Programmen verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo položek a přenesení do systémové schránky. Toto zpřístupní příkaz Vložit i ostatním aplikacím KDE.
Ausgewählte Texte/Elemente in die Zwischenablage kopieren Dies macht sie für den Befehl Einfügen in Konqueror und anderen KDE-Programmen verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Jste si jisti, že chcete kompletně obnovit váš Pilot ze záložního adresáře (% 1)? Tento krok smaže všechny informace, které máte aktuálně v Pilotu.
Soll der PDA wirklich vollständig aus dem Sicherungsordner (%1) wiederhergestellt werden? Dabei werden alle aktuellen Daten auf dem PDA überschrieben.
   Korpustyp: Fachtext
Údaje aktuálně uvedené v oddílu 5. 1 souhrnu údajů o přípravku byly rovněž pozměněny v souladu s doporučením v oddílu 4. 2 .
Außerdem wurden die bisherigen Informationen in Abschnitt 5. 1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels entsprechend der Empfehlung in Abschnitt 4. 2 geändert .
   Korpustyp: Fachtext
doplňující informace, které se mají předávat jako „doplňkové (memo) položky“: tyto údaje předávají země, pro které jsou aktuálně k dispozici další podrobnosti.
Ergänzende Daten werden als „nachrichtliche Positionen“ übermittelt: Diese Daten werden von jenen Staaten, in denen weitere Angaben verfügbar sind, übermittelt.
   Korpustyp: EU
doplňující informace, které se mají předávat jako „doplňkové (memo) položky“: tyto údaje předávají země, pro které jsou tyto informace aktuálně k dispozici.
Ergänzende Daten werden als „nachrichtliche Positionen“ übermittelt: Diese Daten werden von jenen Staaten, in denen diese Informationen verfügbar sind, übermittelt.
   Korpustyp: EU
Technické vlastnosti zařízení sdružení TAZV (dvoufázový biologický proces) údajně odpovídají aktuálně platné technické normě, přičemž byla zohledněna okolnost, že velká část odpadní vody bude silně znečištěná.
Die technischen Merkmale der TAZV-Anlage (zweistufiger biologischer Prozess) hätten auf den aktuellen technischen Standards basiert, wobei berücksichtigt worden sei, dass ein wesentlicher Teil des Abwassers stark verschmutzt sein würde.
   Korpustyp: EU
V těchto hodnotách se odrážejí aktuálně plánované náklady organizace Eurocontrol včetně jednorázového snížení ve výši 0,69 EUR za přeletovou jednotku v roce 2011 pro členské státy EU.
Diese Beträge tragen den jüngsten von Eurocontrol geplanten Kosten Rechnung, einschließlich einer einmaligen Ermäßigung von 0,69 EUR je Strecken-Diensteinheit für die EU-Mitgliedstaaten im Jahr 2011.
   Korpustyp: EU
monitorovat provádění právních předpisů Unie pro udržitelné používání biocidů a přípravků na ochranu rostlin a podle potřeby přezkoumat jejich ustanovení tak, aby aktuálně zohledňovala nové vědecké poznatky,
Überwachung der Durchführung von Rechtsvorschriften der Union zum nachhaltigen Einsatz von Bioziden und Pflanzenschutzmitteln und erforderlichenfalls Überprüfung dieser Vorschriften, um sie auf dem neuesten Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse zu halten;
   Korpustyp: EU
veškerým aktuálně platným pokynům vydaným ESRB v souladu s čl. 135 odst. 1 písm. a), c) a d) a veškerým doporučením vydaným ESRB ohledně určování sazby kapitálové rezervy;
alle etwaigen Orientierungshilfen des ESRB gemäß Artikel 135 Absatz 1 Buchstaben a, c und d und etwaige Empfehlungen des ESRB zur Festsetzung einer Pufferquote,
   Korpustyp: EU
Na druhé straně Komise přiznala, že při stanovování úhrady běžné na trhu nesměla zůstat bez zohlednění nedostatečná likvidita aktuálně přiděleného kapitálu.
Auf der anderen Seite räumte die Kommission ein, dass bei der Festlegung der marktüblichen Vergütung die mangelnde Liquidität des vorliegend zugeführten Kapitals nicht unberücksichtigt bleiben dürfe.
   Korpustyp: EU
Ve Spojených státech se zadluženost studentů, aktuálně přes 1,2 bilionu dolarů (převyšuje veškerý dluh na kreditních kartách), stává přítěží pro absolventy i pro ekonomiku.
In den USA belaufen sich die Schulden aus Studentenkrediten inzwischen auf über 1,2 Billionen Dollar (mehr als alle Kreditkartenschulden) und sind dabei, sich zu einer Last für die Absolventen und die Volkswirtschaft zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto ve světě, kde se aktuálně bezmála polovina migrantů stěhuje z jedné rozvojové země do jiné, nejde už o problémy týkající se pouze Západu.
Und in einer Welt, in der sich fast die Hälfte aller Migranten inzwischen von einem Entwicklungsland ins andere bewegen, sind die Probleme nicht länger nur auf den Westen beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadále vynikají USA, aktuálně s obrovskými průlomy při průzkumu Marsu a v genomice, třebaže tuto svou silnou stránku teď ohrožují rozpočtovými škrty.
Hier zeichnen sich weiterhin die USA aus, wo unlängst große Durchbrüche bei der Erkundung des Mars und in der Genomforschung erzielt wurden, obwohl diese Exzellenz inzwischen durch Etatkürzungen gefährdet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EGE potřebuje nové pracovní metody, aby aktuálně reagovala na rychlejší rozvoj vědy a technologie, a potřebuje nové pravomoci, aby se zaměřila na větší rozsah použití vědy a technologií.
Benötigt werden neue Arbeitsmethoden, damit die EGE auf die rasche Entwicklung der Naturwissenschaften und der Technologie zeitnah reagieren kann, sowie neue Fachkompetenzen, um eine breitere Palette wissenschaftlicher und technologischer Anwendungsgebiete abzudecken.
   Korpustyp: EU
Aktualizované odhady týkající se této částky a nákladů, jež poskytly italské orgány (viz 18. a 45. bod odůvodnění), umožňují aktuálně posoudit situaci, již má opatření podpory řešit.
Die von Italien vorgelegten aktualisierten Angaben zum Budget und zu den Kostenschätzungen (siehe Erwägungsgründe 18 und 45) stellen eine aktualisierte Bewertung der Situation dar, auf die die Beihilfemaßnahme abzielt.
   Korpustyp: EU
Tímto právním předpisem by byli všichni stávající výrobci obnovitelné energie donuceni přejít na nový systém, a zrušit tak aktuálně platné smlouvy s provozovateli sítí.
Das Gesetz würde alle bestehenden Erzeuger von Strom aus erneuerbaren Quellen zwingen, zum neuen System zu wechseln, da die laufenden Verträge mit den Netzbetreibern gekündigt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
se mohou vzájemně informovat o svých aktuálně prováděných činnostech k prosazování právních předpisů a svých současných prioritách, pokud jde o právní předpisy o hospodářské soutěži smluvních stran;
einander über ihre laufenden Durchsetzungsmaßnahmen und Prioritäten in Bezug auf das Wettbewerbsrecht der Vertragsparteien unterrichten,
   Korpustyp: EU
Pro měřicí přístroje podléhající vnitrostátní právní metrologické kontrole může být aktuálně dosažená nejistota nahrazena maximálně dovolenou chybou v provozu povolenou příslušnými vnitrostátními právními předpisy.
Bei Messinstrumenten, die einer einzelstaatlichen gesetzlichen messtechnischen Kontrolle unterliegen, kann die bisher erreichte Unsicherheit durch den höchstzulässigen Verkehrsfehler nach den einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Na základě aktuálně platného nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 [PŘÍSLUŠNÝ ÚŘAD ČLENSKÉHO STÁTU] tímto osvědčuje, že toto letadlo:
Gemäß der geltenden Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates bescheinigt [ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE DES MITGLIEDSTAATS], dass das nachstehend genannte Luftfahrzeug
   Korpustyp: EU
Na základě aktuálně platného nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 níže uvedená organizace oprávněná k údržbě podle (zaškrtněte podle použitelnosti):
Gemäß der geltenden Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates bescheinigt der folgende Instandhaltungsbetrieb, genehmigt nach (Zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU
Na základě aktuálně platného nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 [PŘÍSLUŠNÝ ÚŘAD ČLENSKÉHO STÁTU] tímto osvědčuje, že následující letadlo:
Gemäß der geltenden Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates bescheinigt [ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE DES MITGLIEDSTAATS], dass das nachstehend genannte Luftfahrzeug
   Korpustyp: EU
Dne 2. března 2009 se stěžovatelé písemně obrátili na Komisi, vyjádřili své zklamání z aktuálně platných právních předpisů a zkritizovali výše uvedený oběžník.
Am 2. März schrieben die Beschwerdeführer an die Kommission und brachten ihre Unzufriedenheit mit den geltenden Rechtsvorschriften zum Ausdruck. Dabei übten sie Kritik an dem Rundschreiben.
   Korpustyp: EU