Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aktualisiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aktualisiert aktualizovaný 1.355 aktuální 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aktualisiert aktualizovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FÜNFTE AKTUALISIERTE LISTE VON GEBIETEN VON GEMEINSCHAFTLICHER BEDEUTUNG IN DER KONTINENTALEN BIOGEOGRAFISCHEN REGION
PÁTÝ AKTUALIZOVANÝ SEZNAM LOKALIT VÝZNAMNÝCH PRO SPOLEČENSTVÍ V KONTINENTÁLNÍ BIOGEOGRAFICKÉ OBLASTI
   Korpustyp: EU
2.1 Aktualisierte Bewertung der Umweltrisiken gemäß den einschlägigen CVMP- Richtlinien einschließlich einer Rechtfertigung des Ausschlusses der Phase II
2. 1 Aktualizované hodnocení rizika pro životní prostředí podle pokynů CVMP v této záležitosti včetně jakýchkoli odůvodnění vynětí druhé fáze
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller wird die folgende Dokumentation vorlegen : · Aktualisierte Dokumentation und Ergebnisse für die zulassungsrelevanten klinischen Phase-III -Prüfungen RESIST-1 ( 1182. 12 ) und RESIST-2 ( 1182. 48 ) , bis spätestens 15 . September 2007 .
Žadatel zajistí : ˇ Předložení výsledků aktualizovaných údajů pro RESIST-1 ( 1182, 12 ) a RESIST-2 ( 1182, 48 ) , pivotních studií fáze III do 15 . září 2007 .
   Korpustyp: Fachtext
Die deutsche Bundesregierung hat im Aktualisierten Stabilitätsprogramm 2006 angekündigt, dass die 3% Defizitobergrenze im laufenden Jahr voraussichtlich verfehlt wird und sie keine zusätzlichen Korrekturmaßnahmen vorsieht.
Německá spolková vláda v aktualizovaném programu stability na rok 2006 oznámila, že tříprocentní horní hranice schodku nebude v tomto roce pravděpodobně dodržena a že nepředpokládá žádná dodatečná opravná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
„Priority medicines for Europe and the World Update Report“ (Aktualisierter Bericht der Weltgesundheitsorganisation über vorrangige Medikamente für Europa und die Welt), 2013, ISBN 978 92 4 150575 8 http://www.who.int/medicines/areas/priority_medicines/en/.
Priority Medicines for Europe and the World Update Report (Aktualizovaná zpráva o prioritních lécích pro Evropu a svět), 2013, WHO, ISBN 978 92 4 150575 8 – http://www.who.int/medicines/areas/priority_medicines/en/.
   Korpustyp: EU
Die beihilfefähigen Investitionskosten belaufen sich auf 187,760 Mio. GBP nominal und aktualisiert auf 146,837 Mio. GBP.
Oprávněný objem investic je 187,760 milionů GPB v nominální hodnotě a 146,837 milionů GBP v aktualizované hodnotě.
   Korpustyp: EU
Aktualisiert ein Zulassungsinhaber einen Risikomanagementplan, so legt er den Risikomanagementplan den einzelstaatlichen zuständigen Behörden bzw. der Agentur vor.
Pokud držitel rozhodnutí o registraci plán řízení rizik aktualizuje, zašle aktualizovaný plán řízení rizik příslušným vnitrostátním orgánům nebo případně agentuře.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln aktualisierte Statistiken, wenn die bereits vorgelegten Statistiken revidiert werden.
Jsou-li již předané statistiky předmětem oprav, předají členské státy aktualizovanou statistiku.
   Korpustyp: EU
Die Produktinformation für Atomoxetin wird durch aktualisierte Warnhinweise über das Risiko von Suizidgedanken und suizidalem Verhalten ergänzt .
Do informací o přípravku pro atomoxetin bude včleněna aktualizovaná verze upozornění ohledně rizika sebevražedných myšlenek a chování .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten übermitteln aktualisierte Statistiken, wenn die bereits vorgelegten Statistiken revidiert werden.
Členské státy předají aktualizované statistiky, pokud již předané statistiky byly předmětem oprav.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktualisiert

952 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" %1" wird aktualisiert
Aktualizuje se "% 1"
   Korpustyp: Fachtext
Zuletzt aktualisiert am %1
Poslední údaje z% 1
   Korpustyp: Fachtext
Diese werden regelmäßig aktualisiert.
Těmi se pravidelně zabýváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird gegebenenfalls aktualisiert.
V případě potřeby se program aktualizuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird gegebenenfalls aktualisiert.
V případě potřeby je aktualizován.
   Korpustyp: EU DCEP
*** und aktualisiert es regelmäßig.
*** a pravidelně jej aktualizuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden gegebenenfalls aktualisiert.
Podle potřeby se aktualizují.
   Korpustyp: EU
eigenständiger regelmäßig aktualisierter Sicherheitsbericht
samostatná pravidelně aktualizovaná zpráva o bezpečnosti
   Korpustyp: EU IATE
Ja, die aktualisierte Version.
Jo, aktualizovaná verze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gegebenenfalls aktualisiert.
V případě potřeby se programy aktualizují.
   Korpustyp: EU
veröffentlicht und regelmäßig aktualisiert.
zmíněné v článku 15 a pravidelně se aktualizují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die werden ständig aktualisiert.
Seznam se aktualizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lokale Magnatune-Datenbank wird aktualisiert.
Aktualizuje se místní databáze Magnatune.
   Korpustyp: Fachtext
Lokale Jamendo-Datenbank wird aktualisiert.
Aktualizuje se místní databáze Jamendo.
   Korpustyp: Fachtext
Suchlaufdaten zuletzt am %1 aktualisiert
Data z prohledávání byla naposledy obnovena% 1
   Korpustyp: Fachtext
Das Register wird regelmäßig aktualisiert.
Rejstřík se pravidelně aktualizuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis wird regelmäßig aktualisiert.
Seznam je pravidelně aktualizován.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verzeichnis wird regelmäßig aktualisiert
Tento seznam je aktualizován.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Programme werden jährlich aktualisiert.
Své víceleté programy každoročně aktualizují.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestandsaufnahme wird regelmäßig aktualisiert
Tento seznam je pravidelně aktualizován
   Korpustyp: EU DCEP
Gellar hat seinen Blog aktualisiert.
Gellar vydal nový článek na blog.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Blog aktualisiert.
Přidal jsem příspěvek na svůj blog.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alarmübungen müssen aktualisiert werden.
Musíme pozměnit ty cvičné požární poplachy, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nachricht wird nicht aktualisiert.
Tato zpráva nebude aktualizována.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste wird regelmäßig aktualisiert.
Seznam je pravidelně aktualizován.
   Korpustyp: EU
Anhang V wird entsprechend aktualisiert.“
Podle toho se přizpůsobí příloha V.“
   Korpustyp: EU
Diese Liste wird regelmäßig aktualisiert.
Tento seznam je pravidelně aktualizován.
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis wird regelmäßig aktualisiert.“
Tento seznam se aktualizuje.“
   Korpustyp: EU
Der Zeitplan wird entsprechend aktualisiert.
Časový rozvrh se odpovídajícím způsobem aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Die Prüfstrategie wird jährlich aktualisiert.
Strategie auditu se každoročně aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Das Register wird regelmäßig aktualisiert.
Registr se pravidelně aktualizuje.
   Korpustyp: EU
erforderlichenfalls berichtigt und aktualisiert werden;
v případě potřeby opravovány nebo aktualizovány;
   Korpustyp: EU
Dieses Verzeichnis wird regelmäßig aktualisiert.“
Tento seznam se pravidelně aktualizuje.“
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren werden regelmäßig aktualisiert.
Postupy se pravidelně aktualizují.
   Korpustyp: EU
Die Ressourcenplanung wird jährlich aktualisiert.
Plánování prostředků se jednou ročně aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Das Verfahrenshandbuch wird regelmäßig aktualisiert.
Příručka postupů se pravidelně aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Die Projektionen werden regelmäßig aktualisiert.
Tyto projekce jsou pravidelně aktualizovány.
   Korpustyp: EU
Das Register wird regelmäßig aktualisiert .
Tento rejstřík je pravidelně aktualizován .
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Register wird jährlich aktualisiert.
Tento registr je každoročně aktualizován.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verzeichnis wird regelmäßig aktualisiert.
Komise veřejně zpřístupní seznam příslušných orgánů na internetu .
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Leitfaden wird erforderlichenfalls aktualisiert.
Tyto pokyny jsou podle potřeby aktualizovány.
   Korpustyp: EU
Das Verfahrenshandbuch wird regelmäßig aktualisiert.
Příručka postupů je také pravidelně aktualizována.
   Korpustyp: EU
neue, aktualisierte oder überarbeitete Kontrollverfahren;
nové, aktualizované nebo revidované kontrolní postupy;
   Korpustyp: EU
Diese Liste wird laufend aktualisiert.
Tento seznam se trvale aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Dieses Verzeichnis wird regelmäßig aktualisiert.
Seznam je pravidelně aktualizován.
   Korpustyp: EU
Diese Emissionsfaktoren werden jährlich aktualisiert.
Tyto emisní faktory jsou každoročně aktualizovány.
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarungen werden regelmäßig aktualisiert.“
Tyto mechanismy jsou pravidelně aktualizovány.“.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben werden gegebenenfalls aktualisiert.
V případě potřeby jsou tyto informace aktualizovány;
   Korpustyp: EU
Die Laborwerte wurden gerade aktualisiert.
Aktualizovali nám výsledky rozborů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste wird ständig aktualisiert.
aktualizují se seznamy obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Firmware aktualisiert sich selbst.
Náš firmware je samoupgradovací.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde es nicht aktualisiert?
- Možná špatný datum.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie aktualisiert man es denn?
- Náhodou to pak.
   Korpustyp: Untertitel
Das TARGET2-Directory wird wöchentlich aktualisiert .
Aktualizuje se jednou týdně .
   Korpustyp: Allgemein
Zusätzlich ist ein aktualisierter RMP einzureichen :
Kromě toho má být upřesněný plán řízení rizik předložen :
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich sollte ein aktualisierter RMP eingereicht werden
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
Die Schätzungen werden alle fünf Jahre aktualisiert.
Tyto odhady se obnovují jednou za pět let.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste wird regelmäßig aktualisiert und veröffentlicht.
Tento seznam je pravidelně aktualizován a zveřejňován.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste wird in regelmäßigen Abständen aktualisiert;“
Tento seznam se pravidelně aktualizuje,“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen werden mindestens einmal täglich aktualisiert.
Tyto informace se aktualizují alespoň jednou denně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Projektionen müssen regelmäßig aktualisiert werden.
Tyto projekce jsou pravidelně aktualizovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste wird regelmäßig aktualisiert und veröffentlicht.
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste sollte regelmäßig aktualisiert werden,
Tento seznam by měl být pravidelně aktualizován
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur aktualisiert diese Liste ständig.
Agentura tento seznam aktualizuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls aktualisiert die zuständige Behörde die Genehmigung.
V případě nutnosti provede příslušný orgán úpravu povolení .
   Korpustyp: EU DCEP
Keines der ausgewählten Pakete kann aktualisiert werden.
Žádný z vybraných balíčků nemohl být aktualizován.
   Korpustyp: Fachtext
Die Frei/Belegt-Liste wurde aktualisiert
Tento seznam aktivit byl aktualizován
   Korpustyp: Fachtext
Diese Zusammenfassung wurde zuletzt 01-2009 aktualisiert.
Tento souhrn byl naposledy aktualizován v 01- 2009.
   Korpustyp: Fachtext
Nein. Aber er hat seinen Blog aktualisiert.
Ne, ale vydal na blogu nový příspěvek.
   Korpustyp: Untertitel
Also aktualisierte ich es einfach auf Blisterfolie.
Já to jen zdokonalila použitím bublinkové folie.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Gainesville-Daten aktualisiert?
Vepsal jsi tam, kdy ho pustili z Gainesvillu?
   Korpustyp: Untertitel
Chloe hat die Zeiteinträge nicht aktualisiert.
Chloe si neobnovila chronologické tabulky.
   Korpustyp: Untertitel
Genisys wird aktualisiert, sobald Internetzugriff besteht.
Genisys se automaticky aktualizuje, jakmile bude online.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion aktualisiert die Bestandteile eines Kontos.
Tato funkce aktualizuje podrobnosti o účtu.
   Korpustyp: EU
Die Betriebliche Kostenrichtlinie wird regelmäßig aktualisiert.
Podnikové pokyny k nákladům jsou pravidelně aktualizovány.
   Korpustyp: EU
Diese Listen müssen regelmäßig aktualisiert werden.
Každý seznam je pravidelně aktualizován.
   Korpustyp: EU
Das ADR wird alle zwei Jahre aktualisiert.
ADR je aktualizována každé dva roky.
   Korpustyp: EU
Die RID wird alle zwei Jahre aktualisiert.
RID je aktualizován každé dva roky.
   Korpustyp: EU
Diese Zahlen wurden während der Untersuchung aktualisiert.
Tyto údaje byly během šetření aktualizovány.
   Korpustyp: EU
Das Verfahrenshandbuch wird ebenfalls regelmäßig aktualisiert.
Příručka postupů je také pravidelně aktualizována.
   Korpustyp: EU
eine aktualisierte Gesamtbewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses;
aktualizované celkové posouzení rizik a přínosů;
   Korpustyp: EU
Aktualisierte bundesweite Angaben wurden nicht mehr übermittelt.
Aktualizované údaje zahrnující celé spolkové území už nebyly dodány.
   Korpustyp: EU
Einige davon werden regelmäßig aktualisiert (b).
Některé se pravidelně aktualizují (b).
   Korpustyp: EU
Das Verfahrenshandbuch wird ebenfalls regelmäßig aktualisiert.
Příručka postupů je pravidelně aktualizována.
   Korpustyp: EU
Die Agentur aktualisiert diese Liste fortlaufend.
Agentura tento seznam včas aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls aktualisiert die zuständige Behörde die Genehmigung.
V případě potřeby provede příslušný orgán aktualizaci povolení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission aktualisiert regelmäßig die Leitlinien.
Komise tyto pokyny pravidelně aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Die Runderlasse werden regelmäßig überprüft und aktualisiert.
Rámcové oběžníky jsou pravidelně revidovány a aktualizovány.
   Korpustyp: EU
Die Verweise auf Rechtsvorschriften wurden aktualisiert.
Došlo k aktualizaci odkazů na právní předpisy.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls wird er nach demselben Verfahren aktualisiert.
V případě potřeby se standardní dokument stejným postupem aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Dieses Handbuch wird ebenfalls regelmäßig aktualisiert.
Také Příručka postupů (HOP) se pravidelně aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Regelmäßig aktualisierte Berichte über die Sicherheit
Pravidelně aktualizované zprávy o bezpečnosti
   Korpustyp: EU
einem Sprachenpass, den der Inhaber regelmäßig aktualisiert.
jazykový pas, který jeho držitel pravidelně aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Die Zahlenangaben wurden bei allen Vorhaben aktualisiert.
U všech projektů jsou číselné údaje aktualizované.
   Korpustyp: EU
Quelle: Aktualisierte Eurostat-Daten und Fragebogenantworten.
Zdroj: Eurostat, aktualizované údaje a odpovědi na dotazník.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls aktualisiert die zuständige Behörde die Genehmigung.
Příslušný orgán povolení podle potřeby aktualizuje.
   Korpustyp: EU
regelmäßig aktualisierter Sicherheitsbericht über einen einzigen Wirkstoff
pravidelně aktualizovaná zpráva o bezpečnosti pro jednu látku
   Korpustyp: EU IATE
regelmäßig aktualisierter Sicherheitsbericht über einen einzigen Wirkstoff
pravidelně aktualizovaná zpráva o bezpečnosti pro jednu účinnou látku
   Korpustyp: EU IATE
) ) und der Fortentwicklung des Unionsrechts aktualisiert.
)) a na vývoj práva Unie.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Agent Randall gibt ihnen die aktualisierte Akte.
Agent Randall rozdává zaktualizovanou složku k případu.
   Korpustyp: Untertitel