Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aktualizovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aktualizovaný aktualisiert 1.355 aktuell 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aktualizovanýaktualisiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PÁTÝ AKTUALIZOVANÝ SEZNAM LOKALIT VÝZNAMNÝCH PRO SPOLEČENSTVÍ V KONTINENTÁLNÍ BIOGEOGRAFICKÉ OBLASTI
FÜNFTE AKTUALISIERTE LISTE VON GEBIETEN VON GEMEINSCHAFTLICHER BEDEUTUNG IN DER KONTINENTALEN BIOGEOGRAFISCHEN REGION
   Korpustyp: EU
2. 1 Aktualizované hodnocení rizika pro životní prostředí podle pokynů CVMP v této záležitosti včetně jakýchkoli odůvodnění vynětí druhé fáze
2.1 Aktualisierte Bewertung der Umweltrisiken gemäß den einschlägigen CVMP- Richtlinien einschließlich einer Rechtfertigung des Ausschlusses der Phase II
   Korpustyp: Fachtext
Žadatel zajistí : ˇ Předložení výsledků aktualizovaných údajů pro RESIST-1 ( 1182, 12 ) a RESIST-2 ( 1182, 48 ) , pivotních studií fáze III do 15 . září 2007 .
Der Antragsteller wird die folgende Dokumentation vorlegen : · Aktualisierte Dokumentation und Ergebnisse für die zulassungsrelevanten klinischen Phase-III -Prüfungen RESIST-1 ( 1182. 12 ) und RESIST-2 ( 1182. 48 ) , bis spätestens 15 . September 2007 .
   Korpustyp: Fachtext
Německá spolková vláda v aktualizovaném programu stability na rok 2006 oznámila, že tříprocentní horní hranice schodku nebude v tomto roce pravděpodobně dodržena a že nepředpokládá žádná dodatečná opravná opatření.
Die deutsche Bundesregierung hat im Aktualisierten Stabilitätsprogramm 2006 angekündigt, dass die 3% Defizitobergrenze im laufenden Jahr voraussichtlich verfehlt wird und sie keine zusätzlichen Korrekturmaßnahmen vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Priority Medicines for Europe and the World Update Report (Aktualizovaná zpráva o prioritních lécích pro Evropu a svět), 2013, WHO, ISBN 978 92 4 150575 8 – http://www.who.int/medicines/areas/priority_medicines/en/.
„Priority medicines for Europe and the World Update Report“ (Aktualisierter Bericht der Weltgesundheitsorganisation über vorrangige Medikamente für Europa und die Welt), 2013, ISBN 978 92 4 150575 8 http://www.who.int/medicines/areas/priority_medicines/en/.
   Korpustyp: EU
Oprávněný objem investic je 187,760 milionů GPB v nominální hodnotě a 146,837 milionů GBP v aktualizované hodnotě.
Die beihilfefähigen Investitionskosten belaufen sich auf 187,760 Mio. GBP nominal und aktualisiert auf 146,837 Mio. GBP.
   Korpustyp: EU
Pokud držitel rozhodnutí o registraci plán řízení rizik aktualizuje, zašle aktualizovaný plán řízení rizik příslušným vnitrostátním orgánům nebo případně agentuře.
Aktualisiert ein Zulassungsinhaber einen Risikomanagementplan, so legt er den Risikomanagementplan den einzelstaatlichen zuständigen Behörden bzw. der Agentur vor.
   Korpustyp: EU
Jsou-li již předané statistiky předmětem oprav, předají členské státy aktualizovanou statistiku.
Die Mitgliedstaaten übermitteln aktualisierte Statistiken, wenn die bereits vorgelegten Statistiken revidiert werden.
   Korpustyp: EU
Do informací o přípravku pro atomoxetin bude včleněna aktualizovaná verze upozornění ohledně rizika sebevražedných myšlenek a chování .
Die Produktinformation für Atomoxetin wird durch aktualisierte Warnhinweise über das Risiko von Suizidgedanken und suizidalem Verhalten ergänzt .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy předají aktualizované statistiky, pokud již předané statistiky byly předmětem oprav.
Die Mitgliedstaaten übermitteln aktualisierte Statistiken, wenn die bereits vorgelegten Statistiken revidiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktualizovaný

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posílejte mu aktualizovaný rozvrh.
Versuchen Sie weiter, ihn zu kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže k tomu aktualizovaný kodex chování poslanců?
Wird der neue Verhaltenskodex dabei helfen?
   Korpustyp: EU DCEP
aktualizovaný víceletý plán zaměstnanecké politiky vypracovaný podle pokynů Komise;
ihren aktualisierten mehrjährigen Personalentwicklungsplan, der gemäß den Leitlinien der Kommission erstellt wurde;
   Korpustyp: EU
Hodnota IFB na zakladě aktualizovaný peněžních toků – předpoklady a výsledky
Bewertung der IFB ausgehend von den DCF — Annahmen und Ergebnisse
   Korpustyp: EU
aktualizovaný víceletý plán zaměstnanecké politiky vypracovaný podle pokynů stanovených Komisí;
seinen gemäß den von der Kommission festgelegten Leitlinien erstellten aktualisierten mehrjährigen Personalentwicklungsplan,
   Korpustyp: EU DCEP
aktualizovaný víceletý plán zaměstnanecké politiky vypracovaný podle pokynů Komise;
den aktualisierten mehrjährigen Personalentwicklungsplan, der gemäß den Leitlinien der Kommission erstellt wurde;
   Korpustyp: EU
A Ashley, poslala jsem ti aktualizovaný seznam jejích léků.
Und Ashley, ich habe Ihnen die neue Liste ihrer Medikamente gemailt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva paní Belohorské je hodná podpory, už jen pro velmi široký a aktualizovaný rozsah ustanovení.
Der Bericht von Frau Belohorská verdient Unterstützung, und sei es nur wegen des sehr weit gefächerten, doch auch aktuellen Umfangs der Bestimmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) aktualizovaný víceletý plán zaměstnanecké politiky vypracovaný podle pokynů stanovených Komisí;
(b) seinen gemäß den von der Kommission festgelegten Leitlinien erstellten aktualisierten mehrjährigen Personalentwicklungsplan,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na aktualizovaný text Uživatelské příručky ke Kodexu chování Evropské unie pro vývoz zbraní
- unter Hinweis auf den aktualisierten Benutzerleitfaden zum EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren, der am 2. Juni 2006 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualizovaný přezkum jednotlivých případů nezjistil žádný nový problém týkající se bezpečnosti vakcíny Hexavac .
Bei der aktualisierten Prüfung der Einzelfälle wurden keine neuen Sicherheitsprobleme im Zusammenhang mit Hexavac festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
To co navrhuje projekt Venus je úplně odlišný systém, který je aktualizovaný na úroveň dnešních vědomostí.
Was das Venus-Projekt vorschlägt ist ein vollkommen anderes System. Eines, das auf dem neuesten Stand unseres heutigen Wissens ist.
   Korpustyp: Untertitel
kterým se přijímá pátý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství ve středomořské biogeografické oblasti
zur Annahme einer fünften aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der mediterranen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá třetí aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v panonské biogeografické oblasti
zur Annahme einer dritten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der pannonischen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá pátý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v kontinentální biogeografické oblasti
zur Annahme einer fünften aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der kontinentalen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
Dne 16. července 2015 oznámila Itálie Komisi svůj záměr v brzké době zveřejnit aktualizovaný plán řízení.
Am 16. Juli 2015 informierte Italien die Kommission über seine Absicht, kurz darauf den aktualisierten Bewirtschaftungsplan zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá pátý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v boreální biogeografické oblasti
zur Annahme einer fünften aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der borealen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá pátý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v alpínské biogeografické oblasti
zur Annahme einer fünften aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der alpinen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá pátý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v atlantské biogeografické oblasti
zur Annahme einer fünften aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der atlantischen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
Požadovaný formát: vyjádří se kódem (viz aktualizovaný seznam kódů F100 na stránkách CAP-ED):
Erforderliches Format: Code (siehe auf CAP-ED den jeweils neuesten Stand der Code-Liste F100):
   Korpustyp: EU
vyjádří se kódem (viz aktualizovaný seznam kódů F100 na stránkách CAP-ED):
Code (siehe auf CAP-ED den jeweils neuesten Stand der Code-Liste F100):
   Korpustyp: EU
Agentura by měla vést veřejně přístupný aktualizovaný seznam takových léčivých přípravků.
Die Agentur sollte eine von der Öffentlichkeit einsehbare Liste solcher Arzneimittel führen und auf dem neuesten Stand halten.
   Korpustyp: EU
Aktualizovaný jednotný dokument obsahující hlavní body specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení.
Anhang II der vorliegenden Verordnung enthält das „Einzige Dokument“ mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá sedmý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v atlantské biogeografické oblasti
zur Annahme einer siebten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der atlantischen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá sedmý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v kontinentální biogeografické oblasti
zur Annahme einer siebten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der kontinentalen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá sedmý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v boreální biogeografické oblasti
zur Annahme einer siebten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der borealen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá sedmý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství ve středomořské biogeografické oblasti
zur Annahme einer siebten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der mediterranen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
Aktualizovaný jednotný dokument obsahující hlavní body specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení.
Anhang II enthält das „Einzige Dokument“ mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
   Korpustyp: EU
Zašle Komisi soubor dokumentů obsahujících technický popis projektu a aktualizovaný prováděcí plán.
Er übermittelt der Kommission ein Dossier mit einer technischen Beschreibung des Vorhabens und einer dem letzten Stand entsprechenden Planung.
   Korpustyp: EU
Požadovaný formát: vyjádření kódem (viz aktualizovaný seznam kódů F100 na stránkách CAP-ED):
Erforderliches Format: Code (siehe auf CAP-ED den jeweils neuesten Stand der Code-Liste F100):
   Korpustyp: EU
Členské státy, které již svůj aktualizovaný prováděcí plán zaslaly, jej nemusí zasílat znovu.
Die Mitgliedstaaten, die ihre aktualisierten Umsetzungspläne bereits übermittelt haben, sind nicht verpflichtet, diese erneut zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Polsko předložilo Komisi aktualizovaný „plán restrukturalizace loděnice v Gdaňsku“ z března 2004.
Polen übermittelte der Kommission den novellierten „Umstrukturierungsplan für die Danziger Werft“ vom März 2004.
   Korpustyp: EU
Polské orgány se zavázaly, že aktualizovaný plán restrukturalizace předloží do června 2006.
Die polnischen Behörden verpflichteten sich, bis Juni 2006 eine Novellierung des Umstrukturierungsplans vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Přijmout aktualizovaný politický dokument o veřejné vnitřní finanční kontrole (PIFC) a s ním související právní předpisy.
Annahme eines überarbeiteten Strategiepapiers für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen und der damit zusammenhängenden Rechtsakte.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s tímto prohlášením o úmyslu Polsko předložilo Komisi aktualizovaný restrukturalizační plán vyhotovený společností Mostostal.
Zusammen mit dieser Absichtserklärung übermittelte Polen der Kommission einen aktualisierten Umstrukturierungsplan von Mostostal.
   Korpustyp: EU
Měla by být přijata vhodná ustanovení k zajištění hladkého přechodu na aktualizovaný systém poplatků.
Es sollten angemessene Bestimmungen festgelegt werden, um einen reibungslosen Übergang zur aktualisierten Gebührenregelung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Požadovaný formát: vyjádří se kódem (viz aktualizovaný seznam kódů F100 na stránkách CAP-ED):
Erforderliches Format: Code (siehe auf CAP-ED die jeweils aktuellste Code-Liste F100):
   Korpustyp: EU
Dne 12. září 2008 předložilo Polsko aktualizovaný společný plán restrukturalizace loděnic v Gdaňsku a Gdyni.
Am 12. September 2008 übermittelte Polen den aktualisierten gemeinsamen Umstrukturierungsplan für die Danziger Werft und die Gdingener Werft.
   Korpustyp: EU
Kdykoli dojde k revizím , mohou národní centrální banky zaslat ECB aktualizovaný datový soubor .
Wenn Revisionen vorzunehmen sind , können die NZBen einen aktualisierten Datensatz an die EZB senden .
   Korpustyp: Allgemein
b) svůj aktualizovaný víceletý plán zaměstnanecké politiky vypracovaný podle pokynů stanovených Komisí;
b) ihren in Übereinstimmung mit den von der Kommission festgelegten Leitlinien erstellten und aktualisierten mehrjährigen Personalentwicklungsplan,
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam řečníků je na vteřinu přesný a neustále aktualizovaný podle toho, jak se debata vyvíjí. .
Betrachtet man die Plenumsdebatte im Internet, kann man daher jederzeit sehen, welche Redner noch sprechen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předá Komisi soubor dokumentů obsahujících technický popis projektu a aktualizovaný plán.
Er übermittelt der Kommission ein Dossier mit einer technischen Beschreibung des Vorhabens und einer dem letzten Stand entsprechenden Planung.
   Korpustyp: EU
Dne 30. srpna 2013 předložil úřad DNAC organizaci ICAO revidovaný a aktualizovaný nápravný akční plán.
Die DNAC übermittelte der ICAO am 30. August 2013 den überarbeiteten und aktualisierten CAP.
   Korpustyp: EU
Výsledky svého hodnocení a případný aktualizovaný seznam nejreprezentativnějších služeb oznámí Komisi a orgánu EBA.
Sie übermitteln der Kommission und der EBA das Ergebnis ihrer Bewertung und gegebenenfalls der aktualisierten Liste der repräsentativsten Dienste.
   Korpustyp: EU
na zlepšený dohled nad finanční stabilitou, na posílení mezinárodní koordinace a na aktualizovaný rozhodovací proces.
eine verbesserte Überwachung der Finanzstabilität, stärkere internationale Koordination und einen moderneren Entscheidungsfindungsprozess.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kterým se přijímá čtvrtý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti
zur Annahme einer vierten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der makaronesischen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá pátý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v panonské biogeografické oblasti
zur Annahme einer fünften aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der pannonischen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá druhý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství ve stepní biogeografické oblasti
zur Annahme einer zweiten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der biogeografischen Steppenregion
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá druhý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v černomořské biogeografické oblasti
zur Annahme einer zweiten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der biogeografischen Schwarzmeerregion
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá sedmý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v alpínské biogeografické oblasti
zur Annahme einer siebten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der alpinen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá šestý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v alpínské biogeografické oblasti
zur Annahme einer sechsten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der alpinen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá šestý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v kontinentální biogeografické oblasti
zur Annahme einer sechsten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der kontinentalen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
A tím vytváří jednotný, dynamicky aktualizovaný systém globálního ekonomického managementu, který jednoduše zajistí stálou udržitelnost.
Hieraus entsteht ein vereintes, dynamisch anpassbares, globales System der Wirtschaft, das sich lediglich darum kümmert, dass wir nachhaltig leben können.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci příprav hodnotící konference konající se v roce 2010 má Rada v úmyslu vypracovat revidovaný a aktualizovaný společný postoj.
Im Rahmen der Vorbereitung der Überprüfungskonferenz, die 2010 stattfindet, beabsichtigt der Rat, einen überarbeiteten und aktualisierten gemeinsamen Standpunkt zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle pokynu CHMP musí být aktualizovaný plán řízení rizik předložen současně s další periodicky aktualizovanou zprávou o bezpečnosti ( PSUR ) .
Dies gilt auch für alle nachfolgenden Aktualisierungen des RMP , die durch das CHMP genehmigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podpořili jsme zařazení tohoto bodu na pořad jednání IGF a hodláme navrhnout aktualizovaný program pro ochranu dítěte na internetu.
Wir haben diesen Punkt auf der IGF-Agenda unterstützt und werden in Kürze ein erneuertes Programm zum Schutz des Kindes im Internet vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybí aktualizovaný poplachový rozpis nebo členové posádky neznají své povinnosti v případě požáru nebo příkazu k opuštění lodě.
Fehlen einer aktuellen Sicherheitsrolle oder Besatzungsmitglieder wissen über ihre Pflichten im Fall eines Brandes oder einer Anordnung zum Verlassen des Schiffes nicht Bescheid.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtenářům doporučujeme konzultovat aktualizovaný pořad jednání, který je k dispozici na těchto internetových stránkách (viz odkazy níže).
Aufgrund der schwierigen Verkehrssituation wurde außerdem entschieden, die Plenartagung am Mittwochabend zu beenden .
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se přijímá čtvrtý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v alpínské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
zur Verabschiedung einer vierten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der alpinen biogeografischen Region gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá čtvrtý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v atlantské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer vierten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der atlantischen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá čtvrtý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v kontinentální biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer vierten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der kontinentalen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem Nizozemsko dne 29. června 2007 předložilo aktualizovaný plán preventivního očkování, který má platit do 31. července 2009.
Zu diesem Zweck legten die Niederlande am 29. Juni 2007 einen aktualisierten Schutzimpfungsplan vor, der bis zum 31. Juli 2009 durchgeführt werden soll.
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá čtvrtý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v boreální biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer vierten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der borealen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá čtvrtý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství ve středomořské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer vierten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der mediterranen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá druhý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v panonské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer zweiten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der pannonischen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
V odpovědi na žádost obsaženou v rozhodnutí o zahájení řízení Polsko předložilo dne 31. května 2005 aktualizovaný restrukturalizační plán.
In Beantwortung des in dem Beschluss über die Einleitung eines Verfahrens enthaltenen Antrages legte Polen am 31. Mai 2005 einen aktualisierten Umstrukturierungsplan vor.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát zašle aktualizovaný prováděcí plán jiným členským státům a Komisi nejpozději do 31. prosince 2012.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission den aktualisierten Umsetzungsplan spätestens bis zum 31. Dezember 2012.
   Korpustyp: EU
Navrhující účastník nebo stát, který není účastníkem, rovněž získá a poskytne aktualizovaný dotazník k úmluvě z Kapského města.
Er erhält darüber hinaus einen aktualisierten CTC-Fragebogen und reicht diesen ein.
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá druhý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer zweiten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der makaronesischen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá první aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v makaronéské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer ersten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der makaronesischen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
Dne 22. července 2013 oznámily kyperské orgány předběžně plán restrukturalizace a dne 23. října 2013 pak předložily aktualizovaný plán.
Insbesondere hat Zypern am 22. Juli 2013 einen Umstrukturierungsplan vorangemeldet und am 23. Oktober 2013 einen aktualisierten Plan angemeldet.
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá třetí aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v alpínské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
zur Verabschiedung einer dritten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der alpinen biogeografischen Region gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá třetí aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v atlantské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer dritten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der atlantischen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá třetí aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v kontinentální biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer dritten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der kontinentalen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá třetí aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství ve středomořské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer dritten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der mediterranen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá třetí aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v boreální biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer dritten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der borealen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se schvaluje aktualizovaný plán předložený Norskem na stažení všech ryb nakažených chudokrevností lososů (ISA) z norských hospodářství
zur Genehmigung des von Norwegen vorgelegten aktualisierten Plans zur Entfernung aller Fische aus norwegischen Betrieben, die von der Infektiösen Anämie des Lachses (ISA) befallen sind
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá první aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v panonské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer ersten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der pannonischen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá druhý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v alpínské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer zweiten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der alpinen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá druhý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v kontinentální biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer zweiten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der kontinentalen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá druhý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v boreální biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer zweiten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der borealen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá druhý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství ve středomořské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer zweiten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der mediterranen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá druhý aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v atlantské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer zweiten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der atlantischen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
Dne 15. června 2010 Maďarsko předložilo aktualizovaný plán restrukturalizace, který byl doplněn dalšími nezbytnými údaji předloženými dne 30. září 2010.
Die ungarischen Behörden übermittelten mit Schreiben vom 11. Juni 2010 weitere Auskünfte. (7) Am 15. Juni 2010 übermittelte Ungarn einen aktualisierten Umstrukturierungsplan, der am 30. September 2010 um wesentliche Angaben ergänzt wurde.
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá první aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství ve středozemní biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer ersten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der mediterranen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
Chybí aktualizovaný poplachový rozpis, nebo členové posádky neznají své povinnosti v případě požáru nebo příkazu k opuštění lodě.
Fehlen einer aktuellen Sicherheitsrolle oder Besatzungsmitglieder kennen ihre Aufgaben im Fall eines Brandes oder einer Anordnung zum Verlassen des Schiffes nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Rakousko potvrdilo, že konsorcium provede plán restrukturalizace aktualizovaný BAWAG-PSK a proto ho v celém rozsahu schválilo.
Österreich hat bestätigt, dass das Konsortium den von der BAWAG-PSK aktualisierten Umstrukturierungsplan durchführen wird, und hat ihn daher in vollem Umfang genehmigt.
   Korpustyp: EU
Černá Hora předložila Komisi aktualizovaný plán sledování reziduí pro skot, ovce/kozy, prasata, drůbež, produkty akvakultury, vejce a med.
Montenegro hat der Kommission einen aktualisierten Rückstandsüberwachungsplan für Rinder, Schafe/Ziegen, Schweine, Geflügel, Erzeugnisse der Aquakultur, Eier und Honig vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Mimo jiné pravidelně, ve vhodné formě, o které informuje v oznámení o permanentní dražbě, tento aktualizovaný seznam zveřejňuje.
Die letzte Fassung dieser Liste wird von der Interventionsstelle regelmäßig und in geeigneter Form, die sie in der Bekanntmachung der Dauerausschreibung angibt, veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
V průběhu mise předložil dopravce aktualizovaný stav svého plánu nápravných a preventivních opatření s cílem obnovit soulad s normami ICAO.
Bei der Gelegenheit lieferte das Unternehmen einen aktualisierten Sachstandsbericht über seine Behebungs- und Vorbeugemaßnahmen, mit denen die Einhaltung der ICAO-Richtlinien erneut sichergestellt werden soll.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát zašle aktualizovaný prováděcí plán ostatním členským státům a Komisi nejpozději do 31. prosince 2014.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission den aktualisierten Umsetzungsplan spätestens bis zum 31. Dezember 2014.
   Korpustyp: EU
V průběhu vyšetřování mimoto Spojené království předložilo aktualizovaný plán restrukturalizace vztahující se na kratší období restrukturalizace: 2010–2015.
Das Vereinigte Königreich legte im Verlauf der Untersuchung einen aktualisierten Umstrukturierungsplan für einen kürzeren Zeitraum, 2010 bis 2015, vor.
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá první aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v alpínské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer ersten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der alpinen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
Do 15. února 2006 předloží Portugalsko aktualizovaný střednědobý plán eradikace ke kontrole šíření háďátka s cílem jeho eradikace.
Portugal legt spätestens am 15. Februar 2006 einen aktualisierten mittelfristigen Tilgungsplan vor, um die Verbreitung des Kiefernfadenwurms mit dem Ziel der Tilgung zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá první aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v atlantské biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer ersten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der atlantischen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá první aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v boreální biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer ersten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der borealen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
kterým se přijímá první aktualizovaný seznam lokalit významných pro Společenství v kontinentální biogeografické oblasti podle směrnice Rady 92/43/EHS
gemäß der Richtlinie 92/43/EWG des Rates zur Verabschiedung einer ersten aktualisierten Liste von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung in der kontinentalen biogeografischen Region
   Korpustyp: EU
Komise posoudila a schválila aktualizovaný pracovní program a odpovídající odhady rozpočtu na rok 2012, které předložily referenční laboratoře Evropské unie.
Die Kommission hat die von den EU-Referenzlaboratorien für das Jahr 2012 vorgelegten aktualisierten Arbeitsprogramme und entsprechenden vorläufigen Finanzpläne geprüft und genehmigt.
   Korpustyp: EU
Proto se potřebuje soustředit na tři otázky: na zlepšený dohled nad finanční stabilitou, na posílení mezinárodní koordinace a na aktualizovaný rozhodovací proces.
Dafür muss er sich auf drei Punkte konzentrieren: eine verbesserte Überwachung der Finanzstabilität, stärkere internationale Koordination und einen moderneren Entscheidungsfindungsprozess.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise však bude nadále věnovat zvláštní pozornost šíření informací o směrnici, bude distribuovat aktualizovaný a zjednodušený návod určený pro občany EU a pro šíření informací bude využívat internet.
Die Kommission wird allerdings der Verbreitung von Informationen über die Richtlinie weiter besondere Beachtung schenken, sie wird einen aktualisierten und vereinfachten Leitfaden an die EU-Bürger verteilen und das Internet zur Informationsverbreitung nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte