Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aktuell&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aktuell současný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KAPITEL 7 AKTUELLE UND KÜNFTIGE ENTWICKLUNGEN
KAPITOLA 7 SOUČASNÝ A BUDOUCÍ VÝVOJ
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings können für die Erarbeitung von Kapitel 3 des BVT-Merkblatts „Aktuelle Emissions- und Verbrauchswerte“ aggregierte Daten von mehreren Anlagen verwendet werden.
K vypracování kapitoly 3 BREF s názvem „Současné úrovně emisí a spotřeby“ však lze použít souhrnné údaje z několika zařízení.
   Korpustyp: EU
Ausschneiden Aktuelle Auswahl aus dem Symbol ausschneiden (Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)
Vystřihnout Vystřihne současnou zvolenou oblast ikony. (Tip: Můžete provádět jak pravoúhelníkové tak kruhové označení)
   Korpustyp: Fachtext
Auf meiner Yacht-Party schien Sie mehr das Aktuelle zu reizen.
Na mé party na jachtě jste se více zabývala současným děním.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit meiner Aktuellen Software Einstellung.
S mou současnou softwarovou konfigurací ne.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzinssatz zur Berechnung der gezahlten Zinsen am (Gesamt-)kreditzahlungsdatum im Feld „Kreditzahlungsdatum“ (Summe der Felder „Aktueller Indexsatz (Gesamtkredit)“ und „Aktueller Margensatz (Gesamtkredit)“ bei variabel verzinslichen Krediten)
Celková úroková sazba užitá k výpočtu úroku uhrazeného ke dni splátky (celého) úvěru v poli „Den splátky úvěru“ (součet polí „Současná indexová sazba (celý úvěr)“ a „Současná sazba marže (celý úvěr)“ u úvěrů s plovoucí sazbou).
   Korpustyp: EU
· Aktueller Stand und neue Erfordernisse im Hinblick auf die Außenpolitik der EU
· Současný stav vnější činnosti EU a nové potřeby s ní související
   Korpustyp: EU DCEP
"Aktueller Marktwert (Current Market Value, CMV)" ist für die Zwecke das Teils 5 der Nettomarktwert des in einem Netting-Satz enthaltenen Portfolios der mit einer Gegenpartei bestehenden Geschäfte.
Pro účely části 5 označuje "současná tržní hodnota" (Current Market Value, CMV) čistou tržní hodnotu portfolia transakcí v rámci skupiny transakcí se započtením prováděných s protistranou.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsdokument zur Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens – Aktueller Stand und Perspektiven
Pracovní dokument o přezkumu víceletého finančního rámce v polovině období – současný stav a výhledy
   Korpustyp: EU DCEP
Graustufen Aktuelles Symbol in Graustufen umsetzen. (Warnung: Das Ergebnis enthält wahrscheinlich Farben außerhalb der Symbolpalette)
Odstíny šedi Přemapuje současnou ikonu do odstínů šedi. (Varování: Výsledek bude pravděpodobně obsahovat barvy, které se nevyskytují v paletě barev).
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktueller aktuální 45
aktuelles aktuální 47
aktuelle aktuální 436
Aktuelle Wettervorhersage aktuální předpověď počasí
aktueller Stand současný stav 8
aktuelle Probleme aktuální problémy 2
der aktuelle Stand současný stav 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktuell

371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo stehen wir aktuell?
Jaká je současná situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus aktueller Gruppe entfernen.
Odstranit ze současné skupiny.
   Korpustyp: Fachtext
Pulitzer-Preis/Aktuelle Fotoberichterstattung
Pulitzer Prize for Breaking News Photography
   Korpustyp: Wikipedia
Dabei geht's um Aktuelles.
To je o tom, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, aktuelle Nachrichten, bitte.
Počítači, přehraj mi vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das aktuelle Informationen?
- Je to čerstvé?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie aktuell ist das?
- Jak staré to je?
   Korpustyp: Untertitel
Hier der aktuelle Stand:
Seznámím tě se situací.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie aktuelle Fälle!
Věnujte se svému aktuálnímu případu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen aktuelle Ereignisse.
Budeme si povídat o aktuálních událostech.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ein aktueller Spruch:
Abych použil příhodný citát:
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Liste aktuell?
- Je váš seznam čerstvý?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er aktuell?
- Je to komplikované.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von aktuell?
Co to má bejt za kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelles Parlamentslexikon: Aussprache zu aktuellen Themen Aktuelles Parlamentslexikon:
Debata o aktuálním dění Debata o aktuálním dění
   Korpustyp: EU DCEP
Analysiert irgendjemand aktuelle Ereignisse diesbezüglich?
Zabývá se někdo analýzou současných událostí v tomto ohledu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gespräche werden aktuell geführt.
Je to dlouhodobá a trvající diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuelle politische Entwicklungen in Ungarn
Nedávný politický vývoj v Maďarsku
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle Situation erfordert dies.
Současná situace si to žádá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fenster auf aktuelle Arbeitsfläche holen
Přesunout okno na současnou pluchu
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelles Fenster oder Dokument schließen
Uzavřít současné okno nebo dokument
   Korpustyp: Fachtext
Schließen und aktuelle Nachrichtverwerfen?
Zavřít a zrušit editovanou zprávu?
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelle Folie %1 von %2
% 1. snímek z% 2
   Korpustyp: Fachtext
Palette aus aktueller Ebene füllen
Vyplnit paletu podle současné vrstvy
   Korpustyp: Fachtext
Ist das der aktuelle Verteidigungsplan?
To je plán obrany?
   Korpustyp: Untertitel
Senja, das ist nicht aktuell!
Žeňo, O zajících? To už není v módě!
   Korpustyp: Untertitel
- 4 ist der aktuelle Stand.
- Už to jsou čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein aktuelles Testament.
- Musíme si obnovit závěť.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hält sie aktuell?
A kdo ho přechovává?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine aktuelle Telefonnummer oder Adresse.
- Žádné telefonní číslo a adresa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der aktuelle Tatbestand.
To jsou známá fakta z vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
In das Fach für Aktuelles.
Do aktivní zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adresse ist noch aktuell.
Podle ní je adresa platná.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine aktuelle Adresse. Keine Geschwister.
- Žádná adresa ani sourozenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir laufen aktuell auf Generator.
- Zatím jedeme na generátory.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein aktuelles Projekt.
To je zatím nedokončené dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahmen sind relativ aktuell.
Tady jsou některé současné snímky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten ein aktuelles Foto.
Říkali, že je důležitá co nejčerstvější fotka.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel: Aktuelle Emissions- und Verbrauchswerte
Kapitola: Současné úrovně emisí a spotřeby
   Korpustyp: EU
Aktuell beträgt ihre Mindestliquiditätsquote (LCR) […] %.
Její ukazatel krytí likviditou v současnosti činí […] %.
   Korpustyp: EU
Wie ist der aktuelle Preis?
Jaká je momentální cena?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die aktuelle Lage?
Jaká je naše současná akce?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein aktueller Führerschein.
Tady je můj současnej řidičák.
   Korpustyp: Untertitel
Aktueller Stand der laufenden Verhandlungen.
Current state of on-going negotiations.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuelle Meldungen aus Shadaloo City.
Hlásím se z Shadaloo City v jihovýchodní Asii.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein aktuelles Problem?
Je to tak vážný problém?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, top aktuelles Zeug.
Víš, je to fakt ostrý.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsangehörigkeit(en) (aktuelle und ehemalige):
Státní příslušnost (příslušnosti) (současné a dřívější):
   Korpustyp: EU
Hinterlegte Beträge in aktueller Periode
Částky uložené na vázané účty v průběhu běžného období
   Korpustyp: EU
Aktueller Anteil an langfristigen Verbindlichkeiten
Dlouhodobé závazky se splatností do 1 roku
   Korpustyp: EU
Diese Akten sind nicht aktuell.
Tyhle složky jsou zastaralé.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendeine Außenstelle etwas Aktuelles?
-Má nějaká kancelář něco aktivního?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das seine aktuelle Adresse?
To je jeho současná adresa?
   Korpustyp: Untertitel
Das aktuelle Gebot beträgt $ 200.000.
Nabídka je $200, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der aktuelle Stand?
Jak se má celá ta věc?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet die aktuelle Sternzeit?
- Jaké je Hvězdné datum?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die aktuelle Adresse?
Je to současná adresa?
   Korpustyp: Untertitel
Gebt eure aktuelle Lage durch.
Dejte mi vědět, jaký je váš stav.
   Korpustyp: Untertitel
& Aktuelle Zeit einstellenset Clock to New Time
& Nastavit čas na současnýset Clock to New Time
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelle Stufe für den nächsten Programmstart behalten
& Zapamatovat si úroveň pro další spuštění programu
   Korpustyp: Fachtext
Aktuell ist Frontex dabei, die Verordnung umzusetzen.
Agentura Frontex se v současnosti nachází v procesu uplatňování tohoto nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist furchtbar, was hier aktuell geschieht.
To, co se v Severní Koreji v současné době děje, je otřesné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nach wie vor aktuell.
Všechny tyto záležitosti jsou nadále relevantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist der aktuelle Stand der Dinge?
Jaká je současná situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Richtlinie ist hoffnungslos veraltet.
Současná směrnice je zoufale zastaralá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuelle Zahlen zu Banknoten und Münzen Umlauf
Nejnověj š í údaje o bankovkách a mincích
   Korpustyp: Allgemein
Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein:
Prosím zadejte své současné heslo:
   Korpustyp: Fachtext
Aktueller StatusExport hotkey actions in enabled state.
Skutečný stavExport hotkey actions in enabled state.
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelle Einstellungen zur späteren erneuten Verwendung speichern
Uložte současné nastavení pro pozdější použití
   Korpustyp: Fachtext
Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen.
Zobrazit seznam všech nastavení a aktuálních hodnot.
   Korpustyp: Fachtext
Satz-, Wort- und Buchstabenzählung für aktuelles Dokument
Počet vět, slov a písmen v tomto dokumentu
   Korpustyp: Fachtext
Die aktuelle Vokabelsammlung mit anderen Benutzern teilen.
Uložit aktivní sbírku se slovní zásobu pod jiným jménem
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie das aktuelle Spiel wirklich beenden?
Opravdu chcete ukončit tuto hru?
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie das aktuelle Spiel beenden?
Opravdu chcete ukončit tuto hru?
   Korpustyp: Fachtext
Die aktuelle Entwicklung Europas hat etwas Tragisches.
Na současném evropském vývoji je cosi tragického.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein aktuelles Beispiel hierfür ist Albanien.
Aktuálním příkladem je Albánie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktuell konsultieren wir gerade die jeweiligen Interessenvertreter.
V současné době vedeme konzultace se zúčastněnými subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfolgen Sie aktuelle Neuigkeiten auf unserer Webseite.
Ve středu navštíví Parlament polský prezident Bronislaw Komorwski .
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Die aktuelle Situation ist paradox.
Pane předsedo, stojíme v současnosti před paradoxem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anzugeben sind ferner die aktuell empfohlenen Überwachungsverfahren.
Uvedou se informace o monitorovacích postupech doporučených v dané době.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es dazu eine aktuelle Information?
Je k této otázce nějaká aktualizovaná informace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuelle politische Entwicklungen in Ungarn (Aussprache)
Nedávný politický vývoj v Maďarsku (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie stellt sich die Lage aktuell dar?
Jak vypadá současná situace v zemi?
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuelles aus dem Parlament - verständlich für alle
Jak hledat informace na internetových stránkách Parlamentu v roce 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Steigende Inflationsraten sind ein weiteres aktuelles Problem.
Dalším problematickým dárečkem je růst inflace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl angleichen
Synchronizovat obsah schránky a výběru
   Korpustyp: Fachtext
Fügt der Datumsanzeige das aktuelle Jahr hinzu.
Přidat rok do řetězce data.
   Korpustyp: Fachtext
Hier kann das aktuelle Jahr geändert werden.
Žádné prvky s podobnou teplotou tání
   Korpustyp: Fachtext
Keine Übereinstimmungen für die aktuelle Suche gefunden
Během hledání nenalezena žádná shoda
   Korpustyp: Fachtext
Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert.
Tato relace je zabezpečena pomocí SSL.
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert
Tato relace není zabezpečena pomocí SSL.
   Korpustyp: Fachtext
Wir unterbrechen das Programm für aktuelle Nachrichten.
Přerušujeme program kvůli nejnovějším zprávám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein aktuelles Boston-Detroit-Spiel.
Toto je poslední hra Boston-Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Fairbanks' aktuelle Freundin, Tabitha.
To je Fairbanksova současná přítelkyně, Tabitha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterhalten sich über die aktuelle Börsenlage.
Mluví spolu o akciovém trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln alle Bedrohungen, vergangene und aktuelle.
Zpracováváme všechny hrozby, minulé i současné.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuell die Nummer 52 der Weltrangliste.
V tomto okamžiku je 52. na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht das Ballonfahren wieder aktuell.
Balony opět na scéně!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Thema immer noch aktuell?
- Podívej, to je pořád o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie aktuell in einer Beziehung, Li?
Máš přítelkyni? Ne, nemá.
   Korpustyp: Untertitel