Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht gemäß Absatz 1 umfasst zumindest aktuelle Informationen über:
Zpráva podle odstavce 1 musí obsahovat alespoň aktuální informace ohledně:
Ma'am, Sie wissen, dass das aktuelle Gebot bei 1.600.000 liegt?
Madam, víte, že aktuální nabídka je 1 600 000?
Wichtigen betroffenen Parteien stehen korrekte und aktuelle Informationen zum wirksamen Lernen zur Verfügung.
zúčastněné strany mají k dispozici správné a aktuální informace pro účely účinného vzdělávání,
Das hier sind aktuelle Aufnahmen von Petropawlowsk und Wladiwostok.
Tady jsou aktuální satelitní snímky Ruských základen Petropavlovsk a Vladivostok.
Schließlich müssen FA stets an aktuelle Entwicklungen im laufenden Gesetzgebungsprozess angepasst werden.
Posouzení dopadu navíc musí neustále reagovat na aktuální vývoj probíhajícího legislativního procesu.
Aktuelle Position irgendwo südlich von Philadelphia, wird begleitet von einer unbekannten Anzahl Zivilisten.
Aktuální pozice, jižně od Filadelfie, v doprovodu neznámého počet civilistů.
der aktuelle Wägebericht die Konfiguration des Luftfahrzeugs wiedergibt und gültig ist und
aktuální dokument hmotnosti a vyvážení odráží konfiguraci letadla a je platný a
Ähnelt die aktuelle Mrs. Doug immer noch der Frau aus diesem Bild?
Je tohle aktuální paní Dougová? Stále se podobá téhle ženě na obrázku?
der aktuelle Wägebericht die Konfiguration des Luftfahrzeugs wiedergibt und gültig ist und
aktuální dokument hmotnosti a vyvážení odráží konfiguraci letadla a je platný,
Was ich dachte zu tun, ist, sie beide getrennt zu treffen, um die aktuelle Personal Situation hier zu besprechen.
Myslel jsem, že se s vámi dvěma sejdu zvlášť, abychom probrali aktuální personální situaci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL 7 AKTUELLE UND KÜNFTIGE ENTWICKLUNGEN
KAPITOLA 7 SOUČASNÝ A BUDOUCÍ VÝVOJ
Allerdings können für die Erarbeitung von Kapitel 3 des BVT-Merkblatts „Aktuelle Emissions- und Verbrauchswerte“ aggregierte Daten von mehreren Anlagen verwendet werden.
K vypracování kapitoly 3 BREF s názvem „Současné úrovně emisí a spotřeby“ však lze použít souhrnné údaje z několika zařízení.
Ausschneiden Aktuelle Auswahl aus dem Symbol ausschneiden (Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)
Vystřihnout Vystřihne současnou zvolenou oblast ikony. (Tip: Můžete provádět jak pravoúhelníkové tak kruhové označení)
Auf meiner Yacht-Party schien Sie mehr das Aktuelle zu reizen.
Na mé party na jachtě jste se více zabývala současným děním.
Nicht mit meiner Aktuellen Software Einstellung.
S mou současnou softwarovou konfigurací ne.
Gesamtzinssatz zur Berechnung der gezahlten Zinsen am (Gesamt-)kreditzahlungsdatum im Feld „Kreditzahlungsdatum“ (Summe der Felder „Aktueller Indexsatz (Gesamtkredit)“ und „Aktueller Margensatz (Gesamtkredit)“ bei variabel verzinslichen Krediten)
Celková úroková sazba užitá k výpočtu úroku uhrazeného ke dni splátky (celého) úvěru v poli „Den splátky úvěru“ (součet polí „Současná indexová sazba (celý úvěr)“ a „Současná sazba marže (celý úvěr)“ u úvěrů s plovoucí sazbou).
· Aktueller Stand und neue Erfordernisse im Hinblick auf die Außenpolitik der EU
· Současný stav vnější činnosti EU a nové potřeby s ní související
"Aktueller Marktwert (Current Market Value, CMV)" ist für die Zwecke das Teils 5 der Nettomarktwert des in einem Netting-Satz enthaltenen Portfolios der mit einer Gegenpartei bestehenden Geschäfte.
Pro účely části 5 označuje "současná tržní hodnota" (Current Market Value, CMV) čistou tržní hodnotu portfolia transakcí v rámci skupiny transakcí se započtením prováděných s protistranou.
Arbeitsdokument zur Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens – Aktueller Stand und Perspektiven
Pracovní dokument o přezkumu víceletého finančního rámce v polovině období – současný stav a výhledy
Graustufen Aktuelles Symbol in Graustufen umsetzen. (Warnung: Das Ergebnis enthält wahrscheinlich Farben außerhalb der Symbolpalette)
Odstíny šedi Přemapuje současnou ikonu do odstínů šedi. (Varování: Výsledek bude pravděpodobně obsahovat barvy, které se nevyskytují v paletě barev).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drucken Öffnet einen Dialog zum Drucken des aktuellen Symbols.
Tisk Otevře dialog, kterým můžete vytisknout aktuální ikonu.
Joe arbeitet an einer Spur zu ihrem aktuellen Standort, aber bisher nichts.
Joe zahájil pátrání po její aktuální poloze, ale stále nic.
Die Bewertung sollte auf genauen und aktuellen Informationen beruhen.
Hodnocení by mělo vycházet z přesných a aktuálních informací.
Ich dachte, es war meine witzige Ansicht über aktuelle Geschehnisse.
Myslel jsem, že se smějí mým vtipným komentářům aktuálních událostí.
Aufzeichnungen müssen identifizierbar, lesbar, aktuell und auffindbar sein und bleiben.
Záznamy musí být a zůstat identifikovatelné, čitelné, aktuální a vysledovatelné.
Sie wollen aktuellere Zahlen, was den Marktanteil betrifft.
Požádali pouze o pár aktuálních čísel z podílu na trhu.
Der Bericht gemäß Absatz 1 umfasst zumindest aktuelle Informationen über:
Zpráva podle odstavce 1 musí obsahovat alespoň aktuální informace ohledně:
Es könnte nicht aktueller sein, oder?
Nemůže to být víc aktuální, ne?
Politische und administrative Entscheidungen sollten immer auf dem aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisstand basieren.
Politická a administrativní rozhodnutí by měla vždy vycházet z aktuálních vědeckých poznatků.
Ma'am, Sie wissen, dass das aktuelle Gebot bei 1.600.000 liegt?
Madam, víte, že aktuální nabídka je 1 600 000?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem lägen die aktuell vorgeschlagenen Mindesteinfuhrpreise weit unter den aktuellen Marktpreisen in der EU und in Drittländern.
Výrobní odvětví Unie rovněž tvrdilo, že stávající navrhované minimální dovozní ceny jsou v současné době velmi hluboko pod aktuálními cenami na trhu v EU a třetích zemích.
Deutschland sichert zu, dass die Mitarbeiterzahl der SPM-Bank bis 2016 von aktuell 4400 Beschäftigten auf 1000 Beschäftige in der Servicegesellschaft reduziert wird.
Německo se zavázalo, že počet zaměstnanců banky SPM bude do roku 2016 snížen ze stávajících 4400 na 1000 v případě servisní společnosti.
In der Tat ist es aktuell bei der Schengen-Bewertung üblich, dass die Mitgliedstaaten Bericht an den Rat über die getroffenen Maßnahmen zur Umsetzung der Empfehlungen erstatten, da der Bewertungsmechanismus nun in voller Verantwortung des Rates liegt.
Taková je skutečně praxe stávajícího hodnocení Schengenu, že příslušné členské státy podávají zprávy Radě o opatřeních, která zamýšlejí přijmout, aby vyhověly doporučením, neboť Rada je nyní za hodnotící mechanismus plně odpovědná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neuen Grenzwerte würden im Vergleich zum aktuell erfassten Kreis an Tierhaltungsbetrieben in begrenztem Umfang weitere Viehhaltungsbetriebe mit einbeziehen und in einigen Bereichen eine kostengünstige Reduzierung der Ammoniakemissionen vorsehen, um den Zielen der Thematischen Strategie zur Luftreinhaltung gerecht zu werden.
Nové mezní hodnoty budou v porovnání se stávajícím rozsahem zahrnovat omezený počet dodatečných zemědělských podniků a budou snižovat emise čpavku způsobem efektivním z hlediska nákladů, aby byly v některých oblastech splněny cíle Tematické strategie o znečišťování ovzduší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angabe der Art der zu meldenden Transporttransaktion, die gemäß den aktuell anwendbaren Industrienormen entsprechend dem Gas-Netzkodex über Vorschriften für die Interoperabilität und den Datenaustausch zu melden sind.
Typ označuje povahu transakce týkající se přepravy, která má být oznámena, v souladu se stávajícími použitelnými odvětvovými normami stanovenými v kodexu plynárenské sítě pro interoperabilitu a výměnu údajů.
Mitglied der Kommission. - Die aktuelle EU-Wettbewerbspolitik hinsichtlich vertikaler Abkommen befürwortet Online-Verkäufe sehr und ich bin sicher, dass Ihnen das bewusst ist, Herr Präsident.
členka Komise. - Stávající politika EU v oblasti hospodářské soutěže a vertikálních dohod velmi podporuje prodeje přes internet, což určitě dobře víte, pane předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Bestimmung der aktuellen Wiederbeschaffungswerte werden aktuelle Marktdaten verwendet.
Stávající tržní údaje budou použity ke stanovení stávajících expozic.
Sie wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch aktuelle und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu ahnden.
Uplatňuje odpovídající bezpečnostní opatření, která zakazují a trestají předávání důvěrných informací třetím osobám nebo orgánům ze strany jejích stávajících nebo bývalých zaměstnanců.
Großzügig gerechnet bleiben uns bestenfalls 16 Arbeitsmonate, bevor die aktuelle Wahlperiode des Europäischen Parlaments zu Ende geht.
Protože jsme velkorysí, máme do konce stávajícího funkčního období Parlamentu přinejlepším 16 pracovních měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wäre es meines Erachtens sinnvoll, beispielsweise einen Hinweis auf die aktuelle Mitteilung der Kommission zum Anstieg der Lebensmittelpreise aufzunehmen.
Proto si myslím, že by bylo například užitečné učinit nějakou zmínku ve stávajícím sdělení Komise o zvyšování cen potravinářských produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zinsmehrzahlung oder -minderzahlung bei der planmäßigen Zinszahlung für die aktuelle Periode, die nicht mit einem Kreditausfall verbunden ist.
Nedoplatek nebo přeplatek skutečné splátky úroku oproti řádné splátce úroku za běžné období, který není dán případem selhání.
- Vor 8 Jahren war es aktuell.
- Byl běžný před osmi lety.
Verwaltungs- bzw. Abwicklungsgebühren können durch Vergleiche mit aktuellen Gebühren von anderen Marktteilnehmern geschätzt werden.
Náklady na údržbu mohou být odhadnuty porovnáním s běžnými poplatky účtovanými jinými účastníky trhu.
( 3 ) Ausnahmeregelungen für zurückliegende Daten , wenn aktuelle Daten zur Verfügung stehen .
( 1 ) Odchylky pro zpětné údaje , pokud nejsou k dispozici běžné údaje .
Die Berechnung der aktuellen Kosten für die regulatorische Kapitalbasis, die den wiederverwendbaren baulichen Altanlagen entspricht, sollte nach der Indexierungsmethode erfolgen.
K výpočtu běžných nákladů na regulační bázi aktiv, jež odpovídá starším opakovaně použitelným aktivům inženýrských sítí, se použije metoda indexace.
In aktuellen US-Dollar ist die offizielle Entwicklungshilfe 2008 sogar um mehr als 2% gefallen.
V roce 2008 se oficiální rozvojová pomoc v běžných amerických dolarech snížila o 2 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beträge, die während der aktuellen Periode hinterlegt oder zurückgestellt wurden
Částka, která byla v průběhu běžného období uložena na vázané nebo rezervní účty.
Wertpapierfinanzierungsgeschäfte sind die Summe der aktuellen positiven Nettorisikopositionen aus Wertpapierfinanzierungsgeschäften mit anderen Finanzinstituten.
Obchody zajišťující financování představují součet čisté kladné běžné expozice obchodů zajišťujících financování u jiných finančních institucí.
Wertpapierfinanzierungsgeschäfte sind die Summe der aktuellen negativen Nettorisikopositionen aus Wertpapierfinanzierungsgeschäften mit anderen Finanzinstituten.
Obchody zajišťující financování představují součet čisté záporné běžné expozice obchodů zajišťujících financování u jiných finančních institucí.
Ärzten wird empfohlen , den aktuellen nationalen und/ oder internationalen Konsensus-Dokumenten bezüglich der Behandlung von Anthrax zu folgen .
Lékařům bylo doporučeno použít běžný národní a/ nebo mezinárodní konsensus pro léčbu antraxu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spalte 5: Internationale Übereinkommen und Prüfnormen gelten in der jeweils aktuellen Fassung.
Sloupec 5: Mezinárodní úmluvy a zkušební normy se použijí v platném znění.
Und ich weiß, dass Ihr Reisepass aktuell ist.
A vím, že máte platný pas.
Internationale Übereinkommen und Prüfnormen gelten in der jeweils aktuellen Fassung.
Mezinárodní úmluvy a zkušební normy se použijí v platném znění.
Die Adresse ist noch aktuell.
Podle ní je adresa platná.
Siehe http://www.wlsgv.de/download/spkg28112008.pdf in der aktuellen Fassung vom 29. November 2008.
Viz http://www.wlsgv.de/download/spkg28112008.pdf v platném znění ze dne 29. listopadu 2008.
Ich weiß, das muss hart sein, aber ich denke, du kannst das als eine Möglichkeit nutzen, zu erforschen, zu wachsen und zu lernen, dass du immer einen aktuellen Pass bei dir haben solltest.
Vim, že to musí být težké, ale myslim, že bys tuhle možnost měl využít k objevovaní, k osobnímu růstu a k učení, vždycky bys při sobě měl mít platný pas.
Das bedeutet, dass die aktuellen Rechtsvorschriften möglicherweise nicht auf dem neusten Stand sind.
Znamená to, že platné právní předpisy nemusí být příliš aktuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verhandlungsposition der Kommission basierte unter anderem auf den Ergebnissen einer von externen Sachverständigen durchgeführten Ex-post-Bewertung der aktuellen Protokolle.
Vyjednávací pozice Komise byla založena mimo jiné na výsledcích hodnocení ex post platných protokolů, které prováděli externí odborníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß den aktuellen Rechtsvorschriften gibt es keine klaren Verantwortlichkeiten.
Podle platných právních předpisů není odpovědnost jasně stanovena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Leuchtenkörper muss eine Stelle gemäß Absatz 3.3 aufweisen und das Genehmigungszeichen mit der (den) aktuellen Funktion(en) tragen.
těleso svítilny musí mít plochu popsanou v bodě 3.3 výše a musí být opatřeno značkou schválení typu pro platnou funkci (funkce);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(3b) Aktuellen Informationen des ICES zufolge werden rund 35 bis 45 % der in der östlichen Ostsee angelandeten Dorschfänge illegal gefangen.
(3b) Podle nejnovějších informací ICES, je přibližně 35-45% vykládek tresky obecné z východní populace loveno nezákonně.
Nun gut, Mr. Holmes, dann werde ich Ihnen jetzt etwas Aktuelleres vorlegen.
Nuže, pane Holmesi, předložím vám něco novějšího.
Schauen Sie einfach regelmäßig auf unserer Website vorbei, hier finden Sie stets Aktuelles und die neuesten Meldungen unseres Ausschusses.
Navštěvujte pravidelně tyto internetové stránky, na nichž najdete nejnovější informace a zprávy z našeho výboru.
Die Aufschlüsselung der zusätzlichen Mittel nach Mitgliedstaat erfolgt nach dem für die ursprüngliche Zuweisung angewandten Verfahren, jedoch unter Zugrundelegung aktuell verfügbarer jährlicher Daten.
Rozčlenění dodatečných zdrojů podle členských států může být provedeno stejným způsobem jako v případě původního přídělu, musí však odkazovat na nejnovější dostupné roční údaje.
Die Höhe der spezifischen Zuweisung von Mitteln aus der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen zugunsten von Mayotte wird auf der Grundlage der Jugendarbeitslosigkeit und der Zahl arbeitsloser junger Menschen ermittelt, die wiederum so lange anhand aktuell verfügbarer nationaler Daten bestimmt werden, bis Eurostat-Daten auf NUTS-2-Ebene zur Verfügung stehen.
Pro stanovení specifického přídělu z iniciativy na podporu zaměstnanosti mladých lidí pro ostrov Mayotte se míra nezaměstnanosti mladých lidí a počet mladých nezaměstnaných lidí určí na základě nejnovějších dostupných údajů na vnitrostátní úrovni, pokud nejsou k dispozici údaje Eurostatu na úrovni NUTS 2.
Besonders aktuell: Es verschwinden Menschen, es werden Menschen ohne Gründe eingesperrt, es findet ein hohes Maß an Korruption statt, illegale Landnahme, Holzeinschläge usw. Und was uns Abgeordneten des Europäischen Parlaments am meisten Sorgen machen muss: Diejenigen, die das anprangern und kritisieren, werden in Scheinprozessen von der Straße geholt und eingesperrt.
Nejnovějšími událostmi jsou zmizení osob, lidé uvězňovaní bez soudu, vysoká míra korupce, nelegální zabírání země a nelegální těžba dřeva. Věc, která by nás jako poslance Evropského parlamentu měla nejvíce znepokojovat, je to, že lidé kritizující a odsuzující tyto praktiky jsou odvlékáni přímo z ulice, postaveni před zmanipulované soudy a poté uvězněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stell sicher, dass seine Laborwerte aktuell sind, und dann bringen wir ihn zur OP-Vorbereitung.
Udělej mu nové rozbory a pak ho hned vezmem na předoperační.
Wir unterbrechen dieses Programm um Ihnen aktuelle Nachrichten bringen.
Přerušujeme tento program, abychom vám přinesli nejnovější zprávy.
Über mehrere Jahre ist die Zahl dieser Produkte erheblich gestiegen; aktuelle Schätzungen zeigen, dass in Europa über eineinhalb Millionen Arzneimittel - insbesondere über das Internet - illegal verkauft werden.
V průběhu let jsme byli svědky masivního nárůstu počtu těchto produktů - podle nejnovějších odhadů je dnes v Evropě nezákonně prodáváno půl milionu léčivých přípravků, zejména prostřednictvím internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politische Entscheidungsträger müssen über aktuelle wissenschaftliche Entwicklungen informiert sein, da diese ihnen helfen, die besten Entscheidungen zu treffen.
Je nesmírně důležité, aby se političtí činitelé orientovali v nejnovějším vývoji vědy, neboť ten jim umožní přijímat ta nejlepší rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien ziehen außerdem die Ratifizierung der verbleibenden vorrangigen und anderer von der IAO als aktuell eingestuften Übereinkommen in Betracht.
Strany rovněž zváží ratifikaci dalších prioritních a jiných úmluv, které MOP klasifikovala jako aktualizované.
Dieser Bericht bestätigt die Bedeutung der Bewirtschaftung der Fangtätigkeit, die sich auf aktuelle, genaue wissenschaftliche Kenntnisse des Zustands der Bestände stützt.
Zpráva potvrzuje význam řízení rybolovu opírajícího se o vědeckou, přesnou a aktualizovanou znalost stavu rybolovných zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sicher, dass den Anteilinhabern des übertragenden OGAW eine aktuelle Fassung der wesentlichen Informationen für den Anleger des übernehmenden OGAW zur Verfügung gestellt wird.
Členské státy zajistí, aby stávajícím podílníkům zanikajícího SKIPCP byla poskytnuta aktualizovaná verze klíčových informací pro investory nástupnického SKIPCP.
Erstens benötigt die EZB vergleichbare, verlässliche und aktuelle statistische Daten, die im gesamten Euro-Währungsgebiet unter vergleichbaren Definitionen und Bedingungen erhoben werden.
Za prvé, ECB musí obdržet srovnatelné, spolehlivé a aktualizované statistické informace, které jsou shromažďovány v celé eurozóně za srovnatelných podmínek.
Jimmy, ich muss die Arbeitsverteilung umorganisieren. Ich brauche eine aktuelle Liste, wer was macht.
Potřebuju teď aktualizovaný list toho, co kdo dělá.
dass die BSE-Prävalenz deutlich zurückgeht oder konstant niedrig ist, was durch aktuelle Testergebnisse zu stützen ist;
jasně klesající nebo trvale nízkou prevalenci BSE na základě aktualizovaných výsledků testování;
– einen aktuellen Bericht über die Aufteilung der Betriebskosten zwischen Kommission und Parlament, die den tatsächlichen Ausgaben der beiden Organe entspricht,
- aktualizovanou zprávu o rozdělení běžných nákladů mezi Komisí a Parlamentem odrážející současné výdaje obou orgánů;
Wir bekamen die aktuellen Zahlen, sie fielen von 6000 auf 5000.
Dostali jsme aktualizovaná čísla, spadla z 6000 na 5000.
Die aktuellen Daten sind auf folgender Website verfügbar: http://ec.europa.eu/energy/observatory/trends_2030/index_en.htm.
Tyto aktualizované informace jsou k dispozici na internetových stránkách: http://ec.europa.eu/energy/observatory/trends_2030/index_en.htm
Anhang 1 "Verfahren der Hafenstaatkontrolle" (PSCOs) der Pariser Vereinbarung und die folgenden Anweisungen der Pariser Vereinbarung in der aktuellen Fassung:
Příloha 1 "Postupy státní přístavní inspekce" Pařížského memoranda a tyto instrukce Pařížského memoranda v aktualizovaném znění:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weltweit hat sich die Zahl der jährlichen Katastrophen in den letzten 35 Jahren um das Fünffache auf aktuell knapp 400 erhöht.
Celosvětově se počet katastrof zaznamenaných za rok během posledních 35 let pětinásobně zvýšil na nynějších téměř 400.
Wie aktuell vorgeschlagen würde die GKKB auch die Umverteilung von europäischen Profiten quer durch die EU bedeuten. Demnach würde ein Land wie mein eigenes, Irland, das vieles von dem, was es produziert, exportiert, bestraft werden, weil die Profite natürlich am Verkaufsort entstehen würden.
Podle nynějšího návrhu by společný konsolidovaný základ CCCTB znamenal také přerozdělení evropských zisků do všech zemí EU, takže země jako například Irsko, odkud pocházím a které velkou část své produkce vyváží, tak budou potrestány, protože zisky budou samozřejmě generovány v místě prodeje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
historische, aktuelle oder prospektive Elemente oder eine entsprechende Kombination daraus; und
historické, nynější nebo očekávané prvky nebo jakoukoli jejich vhodnou kombinaci; a
Dasselbe gilt für fünf aktuelle Abgeordnete der Labour-, Lib Dem- und Tory-Parteien, die von der Schande gezeichnet sind, die Verwendung von britischen Steuergeldern zu befürworten, um ihre eigene Miliz zu unterstützen, die Oppositionstreffen unterbricht und Gegner mit Steinen, Darts und Hämmern angreift.
To platí i o pěti nynějších členech Evropského parlamentu z labouristické, liberálně demokratické a konzervativní strany, kteří hanebně podpořili využití peněz britských daňových poplatníků na podporu svých vlastních milic, které narušují opoziční shromáždění a napadají jejich oponenty cihlami, šipkami a kladivy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würdest du ihrem Sohn erlauben, bei euch zu wohnen, wenn seine aktuelle Behausung plötzlich eine Sauna werden würde.
Dovolil bys jejímu synovi, aby se k tobě nastěhoval a žil tam, kdyby se z jeho nynějšího pokoje najednou stala sauna?
Für Politiker, die auf aktuelle Schwierigkeiten fixiert sind, mag es zweitrangig erscheinen, ob die nächste Krise in 50 oder 75 Jahren auftritt.
Politikům posedlým nynějšími těžkostmi se může zdát podružné, zda k příští krizi dojde za 50 nebo za 75 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was die Angabe des Herkunftslands betrifft, muss diese nach aktuellem Recht gemacht werden, wenn die Abwesenheit dieser Angabe den Verbraucher in die Irre führen könnte.
Pokud jde o označení země původu, podle nynějších právních předpisů musí být tato informace uvedena v případě, že by její neuvedení mohlo spotřebitele uvést v omyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Natur und die Umwelt sind die größten Verlierer des aktuellen Textes.
Nejvíce pak na nynější text doplatí příroda a životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Die aktuellen Ereignisse zeigen wie der Einfluss und die Fehler großer Finanzkonzerne die Realwirtschaft beeinflussen, besonders die Wirtschaft kleiner Länder.
(LT) Na nynějších událostech vidíme, jaký vliv mají velké finanční skupiny, a také jakých chyb se dopouštějí, na reálné hospodářství, zejména hospodářství malých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die biologische Artenvielfalt ist die wichtigste ökologische Priorität der Kommission in ihrer aktuellen Amtszeit.
Během nynějšího funkčního období Komise je biologická rozmanitost naší klíčovou prioritou v oblasti životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen ganz einfach das aktuellste Wissen dieser Zeit bei den Lehrenden.
Jednoduše potřebujeme, aby žáci a studenti měli přístup k nejmodernějším poznatkům naší doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eingenäht in die Säume ihrer immer aktuellsten und schon wieder abgelegten Pariser Modelle?
Zašité do lemů její vždy nejmodernějších šatů, však vzápětí vyřazených pařížských modelů.
Trotz des klaren, aktuellen und visuell ansprechenden Designs und neuen Funktionalitäten bietet die Seite weiterhin alle gewohnten Inhalte und Dienstleistungen.
Dnes vám představujeme zcela přepracované stránky, které přináší čistší, modernější a vizuálně přitažlivý vzhled a hlavně některé důležité nové funkce.
Dies ist eine aktuelle Darstellung des Landes in der Bray Karte.
Toto je moderní zobrazení území mapy Brayových-
Einrichtung von Mechanismen zur Zusammenstellung von Daten nach dem aktuellen Stand der Erkenntnisse, Informationen, Evidenz und Fachberatung zu bestimmten Gesundheitsthemen.
Zřízení mechanismů pro vytvoření nejmodernějších údajů, informací, dokumentace a technických pokynů o konkrétních zdravotních tématech.
Aber es würde nicht schaden, ein paar aktuellere einzustreuen.
Neškodilo by zařadit i modernější.
Der letztendliche Grund für ihre mangelnde Vorbereitung war, dass unsere Versicherungsbranche ihr Tsunami-Risiko nicht abdeckte und also auch keine aktuellen Richtlinien zur Katastrophenvermeidung anbot.
Konečnou příčinou jejich nepřipravenosti bylo to, že naše pojišťovnictví nekrylo jejich rizika plynoucí z cunami, a tedy nenabízelo moderní vodítko pro prevenci katastrof.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein Sharp 52" Aquos Quattron Fernseher mit der aktuellsten 3D Ausstattung das wird Avatar aussehen lassen wie Avatar-ded.
Tohle je Sharp 52 palců velká Aquos Quattron televize s nejmodernější 3D technologií, která dělá Avatar více Avatarovější.
Diese neue Regelung, die meine Unterstützung findet, wird das Programm effizienter gestalten und es sowohl hinsichtlich der Agrarpolitik als auch aus sozialer Sicht den aktuellen Gegebenheiten anpassen.
Tento nový režim, který podporuji, učiní program účinnější a modernější jak z hlediska zemědělské politiky, tak z hlediska sociálního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Ausnahme bildet für mich der - historische und nicht aktuelle - Absatz im erläuternden Statement, in dem von der Gemeinsamen Agrarpolitik die Rede ist und dem ich absolut widerspreche.
Za výjimku však považuji odstavec ve vysvětlujícím prohlášení, který je svým postojem ke společné zemědělské politice historický a nemoderní a naprosto s ním nesouhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Ansatz mag zwar verlockend erscheinen, ist aber ungeeignet, um die drängendsten aktuellen Fragen anzugehen.
Takový přístup sice může být lákavý, ale k řešení nejnaléhavějších problémů dneška je nevhodný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere politische Beratung kann dazu beitragen, die drängenden aktuellen Fragen zu erhellen – Wachstum, grundlegende Schwachstellen und die Verbundenheit der Staaten.
Naše poradenství v oblasti politik může vrhnout světlo na naléhavé otázky dne – růst, hlavní slabiny a vzájemnou provázanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar gab es bereits andere, vergleichbare Aussprachen im Europäischen Parlament, aber wir dürfen wirklich nicht zulassen, dass die aktuelle Dringlichkeitsdebatte nur wenig Beachtung findet.
Je pravda, že v Evropském parlamentu jsme měli jiné podobné rozpravy, ale opravdu nemůžeme připustit, aby tato naléhavá rozprava prošla bez povšimnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn die indischen Politiker die Beziehungen zu China oft sehr diskret behandeln und den Handel und die Investitionen zwischen den beiden Ländern klugerweise steigern möchten, sind ihre Sicherheitsbedenken weiterhin aktuell.
Indičtí představitelé se sice často k otázce vztahů s Čínou vyjadřují na veřejnosti diskrétně a moudře si přejí, aby bilaterální obchod a investice rostly, avšak jejich bezpečnostní obavy zůstávají naléhavé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Vorfeld des nun anstehenden G8-Gipfels lässt sich die Tatsache, dass die USA erstmals seit sieben Jahrzehnten nicht die internationale Agenda bestimmen oder bei allen der dringendsten aktuellen Probleme eine globale Führungsrolle übernehmen, unmöglich übersehen.
Před nadcházejícím summitem G8 nelze přehlédnout fakt, že poprvé za posledních sedmdesát let Spojené státy nedokážou být hybatelem mezinárodní agendy ani zajistit globální vedení u všech nejnaléhavějších problémů dneška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch obwohl das Verfolgen von Eigeninteressen unter gewissen Umständen vorteilhaft sein mag, ist dies nicht der einzige oder gar wichtigste Antrieb für menschliches Verhalten – und es ist nicht förderlich beim Überwinden der dringendsten aktuellen Probleme der Welt.
Ačkoliv však sledování vlastních zájmů může být v určitých kontextech výhodné, není to jediná, ba ani hlavní hnací síla lidského chování – a nepřispívá k překonání nejnaléhavějších globálních problémů dneška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
H. in der Erwägung, dass das Problem der materiell ungesicherten Kindheit in Europa, insbesondere ausgesetzter und in Heimen untergebrachter Kinder, nach wie vor schwerwiegend und aktuell ist, und dass es wichtig ist, das Recht des Kindes auf ein Familienleben zu schützen,
H. vzhledem k tomu, že v Evropě je problém ohrožených dětí, zejména dětí opuštěných a předaných do ústavní péče, i nadále vážný a naléhavý a že je důležité chránit právo dítěte na život v rodině;
Diese Zahlen haben sich in den letzten Monaten nicht verändert, und wir müssen in der Tat das wachsende Problem der Verkehrsstaus in den großen Städten sowie die Umweltkrisen berücksichtigen, die weiterhin ein höchst aktuelles Thema sind, ebenso wie wir die jüngsten Anstrengungen des Parlaments beim Klimawandelpaket nicht übersehen können.
Tyto číselné údaje se v posledních měsících nijak nezměnily a musíme také vzít v úvahu rostoucí problém s dopravními zácpami ve velkých městech a také ekologické krize, které jsou nadále naléhavým tématem, a stejně tak nemůžeme přehlížet nedávné snahy Parlamentu ohledně balíčku o změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt müssen sie und die Asiaten insgesamt sowohl ihre Fähigkeiten als auch ihren Erfolg bei den dringendsten aktuellen globalen Fragen zur Anwendung bringen.
Dnes je zapotřebí, aby oni i ostatní Asiaté zasvětili své schopnosti i úspěch řešení nejpalčivějších globálních problémů dneška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Koreaner haben bei den Sechs-Parteien-Gesprächen bereits ihre Vorliebe für multilaterale Diplomatie und schnelle Lösungsfindung unter Beweis gestellt. Jetzt müssen sie und die Asiaten insgesamt sowohl ihre Fähigkeiten als auch ihren Erfolg bei den dringendsten aktuellen globalen Fragen zur Anwendung bringen.
Korejci již prokázali sklon k multilaterální diplomacii a řešení problémů prostřednictvím šestistranných rozhovorů. Dnes je zapotřebí, aby oni i ostatní Asiaté zasvětili své schopnosti i úspěch řešení nejpalčivějších globálních problémů dneška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Änderungen werden weiter unten erläutert . Zu statistischen Zwecken beruhen die Berichtspflichten gegenüber der EZB für die konsolidierte Bilanz des MFI-Sektors im Wesentlichen auf drei Überlegungen : Erstens benötigt die EZB vergleichbare , verlässliche und aktuelle statistische Daten , die im gesamten Euro-Währungsgebiet unter vergleichbaren Definitionen und Bedingungen erhoben werden .
Aby mohl účinně intervenovat v různých zeměpisných oblastech a časových zónách , může Eurosystém využívat protistrany v libovolném mezinárodním finančním centru . Avšak v praxi platí , že převážná část protistran pochází z eurozóny .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lieferung genauer und aktueller Informationen über den Besichtigungsstatus des Schiffs,
poskytovat přesné a zcela aktuální informace o stavu inspekce lodí;
Es könnte nicht aktueller sein, oder?
Nemůže to být víc aktuální, ne?
a) Erhebung und Austausch aktueller Daten und Informationen aus einer Reihe von Quellen, einschließlich Hochschulen;
a) shromažďují a vyměňují aktuální údaje a informace pocházející z řady zdrojů, včetně akademického prostředí;
Ein Stück, das nie aktueller war, als jetzt, wie man meinen könnte.
Je to hra, která je více než aktuální.
a) Erhebung und Austausch aktueller und verlässlicher Daten und Informationen aus einer Reihe von Quellen, einschließlich Hochschulen und nichtstaatlicher Organisationen;
a) shromažďují a vyměňují aktuální a spolehlivé údaje a informace pocházející z řady zdrojů, včetně akademického prostředí a nevládních organizací ;
Weißt du, das ist mein aktueller Fall und die Lösung deines Problems.
Víš, je to můj aktuální případ a řešení tvého problému.
Zur Berechnung und zum Vergleich wird ein angemessener aktueller Marktzins als Abzinsungssatz benutzt.
Výpočet a porovnání se provádí s použitím aktuální tržní úrokové míry jako diskontní sazby.
Lieferung genauer und aktueller Informationen über die Ausbildung und Qualifikation der Besichtiger vor Auftragserteilung,
poskytovat přesné a zcela aktuální informace o školení a kvalifikaci inspektorů před přidělením práce;
Aktueller Marktwert ist der Wert, den die wertgeminderten Aktiva auf dem Markt hätten erzielen können.
Aktuální tržní hodnota je hodnota, kterou mohla znehodnocená aktiva dosáhnout na trhu.
Diese Ziele sind heute aktueller als je zuvor und wir haben noch einen langen Weg zu gehen.
V současnosti jsou tyto cíle aktuální více než kdy jindy, a tak nás čeká ještě dlouhá cesta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der zuständigen Behörde ein aktuelles Bestandsverzeichnis der medizinisch-radiologischen Ausrüstung jeder medizinisch-radiologischen Einrichtung zur Verfügung steht,
příslušnému orgánu je k dispozici aktuální soupis lékařského radiologického vybavení v každém lékařském radiologickém zařízení;
Nein, ein aktuelles, eins, wo er so ungepflegt aussieht wie immer.
Ne, aktuální, tu s tím strništěm, které pořád nosí.
Anlässlich der Annahme der Tagesordnung kündigt der Präsident gegebenenfalls eine Aussprache über ein aktuelles Thema an.
Při schvalování programu jednání oznámí předseda v případě potřeby zařazení rozpravy na aktuální téma.
Aber im Gegensatz zu dem, was du gefunden hast, ist das ein aktuelles und es ist genau, Kumpel.
Ale narozdíl od toho co máš ty, tenhle je aktuální, a přesný, chlape.
Ein aktuelles Verzeichnis der Mitglieder mit Bildern ist unter www.ecb.europa.eu/ecb/orga/decisions/genc/html/index.de.html zu finden .
Aktuální seznam členů Generální rady včetně jejich fotografií naleznete na internetové stránce www.ecb.europa.eu/ecb/orga/decisions/genc/html/index.cs.html .
Ich habe ein aktuelles Ereignis für Sie.
Mám aktuální událost pro vás.
Mitglied der Kommission. - (EN) Managementgehälter sind ein aktuelles Thema und das schon seit einiger Zeit.
člen Komise. - Manažerské platy jsou aktuální záležitostí již po určitou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es wird kein aktuelles Bild sein.
- Nebude to aktuální obraz.
Ein aktuelles Verzeichnis der Mitglieder mit Bildern ist unter www.ecb.europa.eu/ecb/orga/decisions/govc abrufbar .
Aktuální seznam členů Rady guvernérů včetně jejich fotografií naleznete na internetové stránce www.ecb.europa.eu/ecb/orga/decisions/govc/html/index.cs.html .
Das ist ein aktuelles Foto von Al-Saleem.
To je aktuální fotka Al-Salíma.
aktueller Stand
současný stav
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aktueller Stand des Friedensprozesses im Nahen Osten (Aussprache)
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě (rozprava)
Aktueller Stand des Friedensprozesses im Nahen Osten
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě
Aktueller Stand der Gesetzgebung zu LAG
Současný stav právních předpisů v oblasti kapalin, aerosolů a gelů
Interparlamentarische Ausschusssitzung mit den nationalen Parlamenten zum Thema „Ein funktionierender Binnenmarkt für Dienstleistungen: Aktueller Stand und bevorstehende Herausforderungen“
Meziparlamentní schůze výboru s jeho protějšky ve vnitrostátních parlamentech na téma „Zajištění správného fungování vnitřního trhu služeb: současný stav a výzvy do budoucna“
Aktueller Stand des Legislativverfahrens betreffend das "Statut der Europäischen Privatgesellschaft" und die "Vierzehnte Gesellschaftsrechtrichtlinie" ( B6-0137/2007 )
Současný stav legislativního procesu týkajícího se „statutu evropské soukromé společnosti“ a „čtrnácté směrnice v oblasti práva společností“ ( B6-0137/2007 )
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Regionale Zusammenarbeit am Schwarzen Meer: Aktueller Stand und mögliche Schritte der EU zur Förderung des weiteren Ausbaus dieser Zusammenarbeit" ( KOM(1997)0597 ),
s ohledem na sdělení Komise s názvem "Regionální spolupráce v oblasti Černého moře: současný stav, vyhlídky pro činnost EU podporující další rozvoj" ( KOM(1997)0597 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat mit dem Titel „Regionale Zusammenarbeit am Schwarzen Meer: Aktueller Stand und mögliche Schritte der EU zur Förderung des weiteren Ausbaus dieser Zusammenarbeit“ ( KOM(1997)0597 ),
– s ohledem na sdělení Komise Radě s názvem „Regionální spolupráce v oblasti Černého moře: současný stav, vyhlídky pro činnost EU podporující další rozvoj“ ( KOM(1997)0597 ),
4. Rolle von Europol im Rahmen des Abkommens zwischen der EU und den Vereinigten Staaten über das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus und aktueller Stand in Bezug auf die operationellen und strategischen Abkommen von Europol (unter besonderer Berücksichtigung des Abkommens zwischen Europol und den Vereinigten Staaten über den Austausch personenbezogener Daten und damit zusammenhängender Informationen)
Úloha Europolu v rámci Dohody mezi EU a USA o Programu sledování financování terorismu (TFTP) a současný stav operativních a strategických dohod Europolu (se zvláštním důrazem na dohodu o výměně osobních údajů a souvisejících informací Europolu s USA)
aktuelle Probleme
aktuální problémy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es scheint, als würde das Problem einer langfristigen Vision für die Entwicklung der Union einmal mehr durch aktuelle Probleme überschattet.
Zdá se, že je zde opět problém, kdy dlouhodobou vizi rozvoje Unie zastiňují aktuální problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn existierende Theorien aktuelle Probleme weder erklären noch lösen können, ist gemäß der Schule des kritischen Rationalismus die Formulierung neuer Hypothesen – und daher neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse –wahrscheinlicher, wenn konstruktive Kritik ermöglicht und offen dazu aufgefordert wird.
Škola racionální kritiky tvrdí, že když existující teorie nedokážou vysvětlit ani vyřešit aktuální problémy, bude formulace nových hypotéz – a tím i nové vědecké znalosti – podobně jako inovace pravděpodobněji vzkvétat tam, kde se otevřeně povoluje a podněcuje konstruktivní kritika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der aktuelle Stand
současný stav
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist der aktuelle Stand der Dinge; das hätte der Ausgangspunkt der Berichterstatterin sein müssen.
Takový je současný stav věcí. To je východisko, které měla zpravodajka vzít v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ist der aktuelle Stand bei der Gaskrise?
Co se týče plynové krize, jaký je současný stav hry?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der aktuelle Stand der Dinge bedarf keiner Veränderung.
Současný stav věcí je zcela vyhovující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ist der aktuelle Stand der Verhandlungen, und welche Zugeständnisse beabsichtigt die Kommission im landwirtschaftlichen Sektor?
Jaký je současný stav jednání a jaké koncese v zemědělském sektoru Komise plánuje?
Wie ist der aktuelle Stand?
Jaký je současný stav věcí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der aktuelle Stand zugewiesener Frequenzbereiche wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht; die genaue Ausweisung der für bestimmte staatliche Nutzungen zugewiesenen Frequenzen ist jedoch nicht erforderlich.
Současný stav přidělených kmitočtových okruhů musí být zveřejněn, ale podrobná identifikace kmitočtů přidělených pro zvláštní státní účely není požadována.
Mit dem Datum der Folgeüberprüfungen beginnt der neue „aktuelle Stand“, und die vorherige Angabe wird in Abschnitt 4 mit Angaben zum früheren Status übertragen.
Dnem následných zkoušek začne nový „současný stav“ a předchozí informace se přesunou do oddílu 4, který obsahuje historické informace.
Dieser offene Punkt bezieht sich auf technische Aspekte, für die der aktuelle Stand keine technische Spezifikation für das Teilsystem „Fahrzeuge“ bietet. Er muss durch nationale Vorschriften abgeschlossen werden, bevor die Betriebsfreigabe erteilt oder der Einsatz des Fahrzeugs eingeschränkt wird.
Tento otevřený bod se týká technických hledisek, pro které současný stav neposkytuje žádnou technickou specifikaci pro subsystém kolejová vozidla. Musí být uzavřen vnitrostátními předpisy buď před schválením uvedení do provozu nebo omezením použití vozidla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktuelle
501 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jaká je současná situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus aktueller Gruppe entfernen.
Odstranit ze současné skupiny.
Nynější slovesný čas je:% 1.
Pulitzer-Preis/Aktuelle Fotoberichterstattung
Pulitzer Prize for Breaking News Photography
Dabei geht's um Aktuelles.
Computer, aktuelle Nachrichten, bitte.
Počítači, přehraj mi vzkazy.
- Sind das aktuelle Informationen?
Aktuell ist er unberechenbar.
Teď vůbec nevím, co udělá.
Bearbeiten Sie aktuelle Fälle!
Věnujte se svému aktuálnímu případu!
Aktuelles Befinden des Grundbesitzes.
Jde o současný stav panství s pozemky.
Wir besprechen aktuelle Ereignisse.
Budeme si povídat o aktuálních událostech.
Dazu ein aktueller Spruch:
Abych použil příhodný citát:
Das aktuell geöffnete Buch bzw. die aktuell geöffnete Seite.
Právě aktivní kniha nebo strana.
Aktuelles Parlamentslexikon: Aussprache zu aktuellen Themen Aktuelles Parlamentslexikon:
Debata o aktuálním dění Debata o aktuálním dění
Analysiert irgendjemand aktuelle Ereignisse diesbezüglich?
Zabývá se někdo analýzou současných událostí v tomto ohledu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Gespräche werden aktuell geführt.
Je to dlouhodobá a trvající diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geschätzte aktuelle Biomasse (in t)
Odhadovaná stávající biomasa (v tunách)
Wie ist der aktuelle Stand?
Jaký je současný stav věcí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der aktuelle Stand.
To je fáze, v níž se právě nacházíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktuelle politische Entwicklungen in Ungarn
Nedávný politický vývoj v Maďarsku
Die aktuelle Situation erfordert dies.
Současná situace si to žádá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fenster auf aktuelle Arbeitsfläche holen
Přesunout okno na současnou pluchu
Aktuelles Fenster oder Dokument schließen
Uzavřít současné okno nebo dokument
SchlieÃen und aktuelle Nachrichtverwerfen?
Zavřít a zrušit editovanou zprávu?
Palette aus aktueller Ebene füllen
Vyplnit paletu podle současné vrstvy
Aktuell ist Krebs eine Krankheit.
No, vlastně choroba je spíš rakovina.
Der aktuelle Standort ist unbekannt.
Nynější pozice je neznáma.
Eine aktuelle Liste unserer Vorräte.
Aktualizovaný seznam našich zásob.
Ist das der aktuelle Verteidigungsplan?
Senja, das ist nicht aktuell!
Žeňo, O zajících? To už není v módě!
Jetzt die aktuelle Position überprüfen.
Teď stanov naši skutečnou pozici.
- 4 ist der aktuelle Stand.
Wir brauchen ein aktuelles Testament.
- Musíme si obnovit závěť.
Und wer hält sie aktuell?
- Keine aktuelle Telefonnummer oder Adresse.
- Žádné telefonní číslo a adresa.
Das ist der aktuelle Tatbestand.
To jsou známá fakta z vyšetřování.
In das Fach für Aktuelles.
Die Adresse ist noch aktuell.
Podle ní je adresa platná.
- Keine aktuelle Adresse. Keine Geschwister.
- Žádná adresa ani sourozenci.
- Wir laufen aktuell auf Generator.
- Zatím jedeme na generátory.
Das ist ein aktuelles Projekt.
To je zatím nedokončené dílo.
Die Aufnahmen sind relativ aktuell.
Tady jsou některé současné snímky.
- Sie wollten ein aktuelles Foto.
Říkali, že je důležitá co nejčerstvější fotka.
Kapitel: Aktuelle Emissions- und Verbrauchswerte
Kapitola: Současné úrovně emisí a spotřeby
Aktuell beträgt ihre Mindestliquiditätsquote (LCR) […] %.
Její ukazatel krytí likviditou v současnosti činí […] %.
Wie ist der aktuelle Preis?
Wie ist die aktuelle Lage?
Jaká je naše současná akce?
Hier ist mein aktueller Führerschein.
Tady je můj současnej řidičák.
Aktuelle Meldungen aus Shadaloo City.
Hlásím se z Shadaloo City v jihovýchodní Asii.
Ist das ein aktuelles Problem?
Das aktuelle Modell heisst Kronk.
Současný model se jmenuje Kronk.
Weißt du, top aktuelles Zeug.
Staatsangehörigkeit(en) (aktuelle und ehemalige):
Státní příslušnost (příslušnosti) (současné a dřívější):
Hinterlegte Beträge in aktueller Periode
Částky uložené na vázané účty v průběhu běžného období
Aktueller Anteil an langfristigen Verbindlichkeiten
Dlouhodobé závazky se splatností do 1 roku
Debra ist aktuell sehr schwach.
Debra je teď velmi zranitelná.
Diese Akten sind nicht aktuell.
Tyhle složky jsou zastaralé.
Hat irgendeine Außenstelle etwas Aktuelles?
-Má nějaká kancelář něco aktivního?
Nachweis des Wohnsitzes, aktuelle Gesundheitsbescheinigung.
Důkaz pobytu, současný účet za lékařkou prohlídku.
Ist das seine aktuelle Adresse?
To je jeho současná adresa?
Das aktuelle Gebot beträgt $ 200.000.
Wie ist der aktuelle Stand?
- Wie lautet die aktuelle Sternzeit?
Ist das die aktuelle Adresse?
Gebt eure aktuelle Lage durch.
Dejte mi vědět, jaký je váš stav.
& Aktuelle Zeit einstellenset Clock to New Time
& Nastavit čas na současnýset Clock to New Time
Ihre Beobachtungsliste enthält aktuell keine Objekte.
Ve vašem pozorovacím seznamu je aktuálně 0 objektů.
Aktueller Betreuer für Pod::HtmlEasyNAME OF TRANSLATORS
Současný správce Pod:: HtmlEasyNAME OF TRANSLATORS
Aktuelle Stufe für den nächsten Programmstart behalten
& Zapamatovat si úroveň pro další spuštění programu
Aktuell ist Frontex dabei, die Verordnung umzusetzen.
Agentura Frontex se v současnosti nachází v procesu uplatňování tohoto nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie würde dies die aktuelle Situation verbessern?
Jak to zlepší stávající situaci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist furchtbar, was hier aktuell geschieht.
To, co se v Severní Koreji v současné době děje, je otřesné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nach wie vor aktuell.
Všechny tyto záležitosti jsou nadále relevantní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist der aktuelle Stand der Dinge?
Jaká je současná situace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aktuelle Richtlinie ist hoffnungslos veraltet.
Současná směrnice je zoufale zastaralá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktuelle Zahlen zu Banknoten und Münzen Umlauf
Nejnověj š í údaje o bankovkách a mincích
Alle Fotos des aktuell angemeldeten Benutzers herunterladen.
Stažení všech fotografií aktuálně přihlášeného uživatele.
Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein:
Prosím zadejte své současné heslo:
Das aktuell geladene Kontrollmodul.NAME OF TRANSLATORS
Právě nahraný ovládací modul. NAME OF TRANSLATORS
Aktuelle Einstellungen zur späteren erneuten Verwendung speichern
Uložte současné nastavení pro pozdější použití
Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen.
Zobrazit seznam všech nastavení a aktuálních hodnot.
Satz-, Wort- und Buchstabenzählung für aktuelles Dokument
Počet vět, slov a písmen v tomto dokumentu
Neu geschriebener Code für KDE4. Aktueller Betreuer.
Přepis hry pro KDE 4. Současný správce.
Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger.
Obnovit současný dokument z disku.
Die aktuelle Vokabelsammlung mit anderen Benutzern teilen.
Uložit aktivní sbírku se slovní zásobu pod jiným jménem
Möchten Sie das aktuelle Spiel wirklich beenden?
Opravdu chcete ukončit tuto hru?
Möchten Sie das aktuelle Spiel beenden?
Opravdu chcete ukončit tuto hru?
Die aktuelle Entwicklung Europas hat etwas Tragisches.
Na současném evropském vývoji je cosi tragického.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die aktuelle Führungsriege war eine enorme Enttäuschung.
Současný tým vedoucích představitelů je obrovským zklamáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein aktuelles Beispiel hierfür ist Albanien.
Aktuálním příkladem je Albánie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aktuell konsultieren wir gerade die jeweiligen Interessenvertreter.
V současné době vedeme konzultace se zúčastněnými subjekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktuelle Biomasse und entsprechende TAC- und Quotenwerte
Úrovně stávající biomasy a odpovídající úrovně TAC a kvót
Verfolgen Sie aktuelle Neuigkeiten auf unserer Webseite.
Ve středu navštíví Parlament polský prezident Bronislaw Komorwski .