Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aktuelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aktuelle aktuální 436
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktuell současný 2.172 aktuální 1.536 stávající 653 běžný 140 platný 115 nový 90 aktualizovaný 37 nynější 23 moderní 21 naléhavý 8 palčivý 2 časový 1
aktueller aktuální 45
aktuelles aktuální 47
Aktuelle Wettervorhersage aktuální předpověď počasí
aktueller Stand současný stav 8
aktuelle Probleme aktuální problémy 2
der aktuelle Stand současný stav 8

aktuell současný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KAPITEL 7 AKTUELLE UND KÜNFTIGE ENTWICKLUNGEN
KAPITOLA 7 SOUČASNÝ A BUDOUCÍ VÝVOJ
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings können für die Erarbeitung von Kapitel 3 des BVT-Merkblatts „Aktuelle Emissions- und Verbrauchswerte“ aggregierte Daten von mehreren Anlagen verwendet werden.
K vypracování kapitoly 3 BREF s názvem „Současné úrovně emisí a spotřeby“ však lze použít souhrnné údaje z několika zařízení.
   Korpustyp: EU
Ausschneiden Aktuelle Auswahl aus dem Symbol ausschneiden (Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)
Vystřihnout Vystřihne současnou zvolenou oblast ikony. (Tip: Můžete provádět jak pravoúhelníkové tak kruhové označení)
   Korpustyp: Fachtext
Auf meiner Yacht-Party schien Sie mehr das Aktuelle zu reizen.
Na mé party na jachtě jste se více zabývala současným děním.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit meiner Aktuellen Software Einstellung.
S mou současnou softwarovou konfigurací ne.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzinssatz zur Berechnung der gezahlten Zinsen am (Gesamt-)kreditzahlungsdatum im Feld „Kreditzahlungsdatum“ (Summe der Felder „Aktueller Indexsatz (Gesamtkredit)“ und „Aktueller Margensatz (Gesamtkredit)“ bei variabel verzinslichen Krediten)
Celková úroková sazba užitá k výpočtu úroku uhrazeného ke dni splátky (celého) úvěru v poli „Den splátky úvěru“ (součet polí „Současná indexová sazba (celý úvěr)“ a „Současná sazba marže (celý úvěr)“ u úvěrů s plovoucí sazbou).
   Korpustyp: EU
· Aktueller Stand und neue Erfordernisse im Hinblick auf die Außenpolitik der EU
· Současný stav vnější činnosti EU a nové potřeby s ní související
   Korpustyp: EU DCEP
"Aktueller Marktwert (Current Market Value, CMV)" ist für die Zwecke das Teils 5 der Nettomarktwert des in einem Netting-Satz enthaltenen Portfolios der mit einer Gegenpartei bestehenden Geschäfte.
Pro účely části 5 označuje "současná tržní hodnota" (Current Market Value, CMV) čistou tržní hodnotu portfolia transakcí v rámci skupiny transakcí se započtením prováděných s protistranou.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsdokument zur Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens – Aktueller Stand und Perspektiven
Pracovní dokument o přezkumu víceletého finančního rámce v polovině období – současný stav a výhledy
   Korpustyp: EU DCEP
Graustufen Aktuelles Symbol in Graustufen umsetzen. (Warnung: Das Ergebnis enthält wahrscheinlich Farben außerhalb der Symbolpalette)
Odstíny šedi Přemapuje současnou ikonu do odstínů šedi. (Varování: Výsledek bude pravděpodobně obsahovat barvy, které se nevyskytují v paletě barev).
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktuelle

501 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo stehen wir aktuell?
Jaká je současná situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus aktueller Gruppe entfernen.
Odstranit ze současné skupiny.
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelle Zeit ist: %1
Nynější slovesný čas je:% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Pulitzer-Preis/Aktuelle Fotoberichterstattung
Pulitzer Prize for Breaking News Photography
   Korpustyp: Wikipedia
Dabei geht's um Aktuelles.
To je o tom, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, aktuelle Nachrichten, bitte.
Počítači, přehraj mi vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das aktuelle Informationen?
- Je to čerstvé?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie aktuell ist das?
- Jak staré to je?
   Korpustyp: Untertitel
Aktuell ist er unberechenbar.
Teď vůbec nevím, co udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt er sie aktuell?
Bere je i teď?
   Korpustyp: Untertitel
Hier der aktuelle Stand:
Seznámím tě se situací.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie aktuelle Fälle!
Věnujte se svému aktuálnímu případu!
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelles Befinden des Grundbesitzes.
Jde o současný stav panství s pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen aktuelle Ereignisse.
Budeme si povídat o aktuálních událostech.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ein aktueller Spruch:
Abych použil příhodný citát:
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Liste aktuell?
- Je váš seznam čerstvý?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er aktuell?
- Je to komplikované.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von aktuell?
Co to má bejt za kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Das aktuell geöffnete Buch bzw. die aktuell geöffnete Seite.
Právě aktivní kniha nebo strana.
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelles Parlamentslexikon: Aussprache zu aktuellen Themen Aktuelles Parlamentslexikon:
Debata o aktuálním dění Debata o aktuálním dění
   Korpustyp: EU DCEP
Analysiert irgendjemand aktuelle Ereignisse diesbezüglich?
Zabývá se někdo analýzou současných událostí v tomto ohledu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gespräche werden aktuell geführt.
Je to dlouhodobá a trvající diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschätzte aktuelle Biomasse (in t)
Odhadovaná stávající biomasa (v tunách)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand?
Jaký je současný stav věcí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der aktuelle Stand.
To je fáze, v níž se právě nacházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuelle politische Entwicklungen in Ungarn
Nedávný politický vývoj v Maďarsku
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle Situation erfordert dies.
Současná situace si to žádá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fenster auf aktuelle Arbeitsfläche holen
Přesunout okno na současnou pluchu
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelles Fenster oder Dokument schließen
Uzavřít současné okno nebo dokument
   Korpustyp: Fachtext
Schließen und aktuelle Nachrichtverwerfen?
Zavřít a zrušit editovanou zprávu?
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelle Folie %1 von %2
% 1. snímek z% 2
   Korpustyp: Fachtext
Palette aus aktueller Ebene füllen
Vyplnit paletu podle současné vrstvy
   Korpustyp: Fachtext
Aktuell ist Krebs eine Krankheit.
No, vlastně choroba je spíš rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Der aktuelle Standort ist unbekannt.
Nynější pozice je neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Eine aktuelle Liste unserer Vorräte.
Aktualizovaný seznam našich zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der aktuelle Verteidigungsplan?
To je plán obrany?
   Korpustyp: Untertitel
Senja, das ist nicht aktuell!
Žeňo, O zajících? To už není v módě!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die aktuelle Position überprüfen.
Teď stanov naši skutečnou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- 4 ist der aktuelle Stand.
- Už to jsou čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein aktuelles Testament.
- Musíme si obnovit závěť.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hält sie aktuell?
A kdo ho přechovává?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine aktuelle Telefonnummer oder Adresse.
- Žádné telefonní číslo a adresa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der aktuelle Tatbestand.
To jsou známá fakta z vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
In das Fach für Aktuelles.
Do aktivní zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adresse ist noch aktuell.
Podle ní je adresa platná.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine aktuelle Adresse. Keine Geschwister.
- Žádná adresa ani sourozenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir laufen aktuell auf Generator.
- Zatím jedeme na generátory.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein aktuelles Projekt.
To je zatím nedokončené dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahmen sind relativ aktuell.
Tady jsou některé současné snímky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten ein aktuelles Foto.
Říkali, že je důležitá co nejčerstvější fotka.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel: Aktuelle Emissions- und Verbrauchswerte
Kapitola: Současné úrovně emisí a spotřeby
   Korpustyp: EU
Aktuell beträgt ihre Mindestliquiditätsquote (LCR) […] %.
Její ukazatel krytí likviditou v současnosti činí […] %.
   Korpustyp: EU
Wie ist der aktuelle Preis?
Jaká je momentální cena?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die aktuelle Lage?
Jaká je naše současná akce?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein aktueller Führerschein.
Tady je můj současnej řidičák.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Meldungen aus Shadaloo City.
Hlásím se z Shadaloo City v jihovýchodní Asii.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein aktuelles Problem?
Je to tak vážný problém?
   Korpustyp: Untertitel
Das aktuelle Modell heisst Kronk.
Současný model se jmenuje Kronk.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, top aktuelles Zeug.
Víš, je to fakt ostrý.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsangehörigkeit(en) (aktuelle und ehemalige):
Státní příslušnost (příslušnosti) (současné a dřívější):
   Korpustyp: EU
Hinterlegte Beträge in aktueller Periode
Částky uložené na vázané účty v průběhu běžného období
   Korpustyp: EU
Aktueller Anteil an langfristigen Verbindlichkeiten
Dlouhodobé závazky se splatností do 1 roku
   Korpustyp: EU
Debra ist aktuell sehr schwach.
Debra je teď velmi zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Akten sind nicht aktuell.
Tyhle složky jsou zastaralé.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendeine Außenstelle etwas Aktuelles?
-Má nějaká kancelář něco aktivního?
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis des Wohnsitzes, aktuelle Gesundheitsbescheinigung.
Důkaz pobytu, současný účet za lékařkou prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das seine aktuelle Adresse?
To je jeho současná adresa?
   Korpustyp: Untertitel
Das aktuelle Gebot beträgt $ 200.000.
Nabídka je $200, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der aktuelle Stand?
Jak se má celá ta věc?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet die aktuelle Sternzeit?
- Jaké je Hvězdné datum?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die aktuelle Adresse?
Je to současná adresa?
   Korpustyp: Untertitel
Gebt eure aktuelle Lage durch.
Dejte mi vědět, jaký je váš stav.
   Korpustyp: Untertitel
& Aktuelle Zeit einstellenset Clock to New Time
& Nastavit čas na současnýset Clock to New Time
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Beobachtungsliste enthält aktuell keine Objekte.
Ve vašem pozorovacím seznamu je aktuálně 0 objektů.
   Korpustyp: Fachtext
Aktueller Betreuer für Pod::HtmlEasyNAME OF TRANSLATORS
Současný správce Pod:: HtmlEasyNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelle Stufe für den nächsten Programmstart behalten
& Zapamatovat si úroveň pro další spuštění programu
   Korpustyp: Fachtext
Aktuell ist Frontex dabei, die Verordnung umzusetzen.
Agentura Frontex se v současnosti nachází v procesu uplatňování tohoto nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie würde dies die aktuelle Situation verbessern?
Jak to zlepší stávající situaci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist furchtbar, was hier aktuell geschieht.
To, co se v Severní Koreji v současné době děje, je otřesné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nach wie vor aktuell.
Všechny tyto záležitosti jsou nadále relevantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist der aktuelle Stand der Dinge?
Jaká je současná situace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Richtlinie ist hoffnungslos veraltet.
Současná směrnice je zoufale zastaralá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuelle Zahlen zu Banknoten und Münzen Umlauf
Nejnověj š í údaje o bankovkách a mincích
   Korpustyp: Allgemein
Alle Fotos des aktuell angemeldeten Benutzers herunterladen.
Stažení všech fotografií aktuálně přihlášeného uživatele.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort ein:
Prosím zadejte své současné heslo:
   Korpustyp: Fachtext
Das aktuell geladene Kontrollmodul.NAME OF TRANSLATORS
Právě nahraný ovládací modul. NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelle Einstellungen zur späteren erneuten Verwendung speichern
Uložte současné nastavení pro pozdější použití
   Korpustyp: Fachtext
Liste aller Einstellungen und aktueller Werte anzeigen.
Zobrazit seznam všech nastavení a aktuálních hodnot.
   Korpustyp: Fachtext
Satz-, Wort- und Buchstabenzählung für aktuelles Dokument
Počet vět, slov a písmen v tomto dokumentu
   Korpustyp: Fachtext
Neu geschriebener Code für KDE4. Aktueller Betreuer.
Přepis hry pro KDE 4. Současný správce.
   Korpustyp: Fachtext
Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger.
Obnovit současný dokument z disku.
   Korpustyp: Fachtext
Die aktuelle Vokabelsammlung mit anderen Benutzern teilen.
Uložit aktivní sbírku se slovní zásobu pod jiným jménem
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie das aktuelle Spiel wirklich beenden?
Opravdu chcete ukončit tuto hru?
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie das aktuelle Spiel beenden?
Opravdu chcete ukončit tuto hru?
   Korpustyp: Fachtext
Die aktuelle Entwicklung Europas hat etwas Tragisches.
Na současném evropském vývoji je cosi tragického.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Führungsriege war eine enorme Enttäuschung.
Současný tým vedoucích představitelů je obrovským zklamáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein aktuelles Beispiel hierfür ist Albanien.
Aktuálním příkladem je Albánie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktuell konsultieren wir gerade die jeweiligen Interessenvertreter.
V současné době vedeme konzultace se zúčastněnými subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuelle Biomasse und entsprechende TAC- und Quotenwerte
Úrovně stávající biomasy a odpovídající úrovně TAC a kvót
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgen Sie aktuelle Neuigkeiten auf unserer Webseite.
Ve středu navštíví Parlament polský prezident Bronislaw Komorwski .
   Korpustyp: EU DCEP