Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akumulátor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
akumulátor Batterie 27 Speicher 2 Akku 1 Akkumulator
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akumulátorBatterie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chladič, okna, pneumatiky, akumulátor, tlumiče, čalounění sedadel a dveří nejsou předkládány.
Kühler, Fensterscheiben, Reifen, Batterie, Stoßdämpfer, Sitz- und Türpolsterung sind nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU
GANTZ pracuje od akumulátoru.
Die Batterien von Gantz sind fast leer.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené akumulátory nesmí v žádném případě dodávat energii do jiných částí elektrického systému vozidla.
Diese Batterien dürfen auf keinen Fall die anderen Teile der elektrischen Anlage des Fahrzeuges mit Strom versorgen.
   Korpustyp: EU
Přepnul jsem ho na akumulátor pro ledničku.
Ich hab auf die andere Batterie geschaltet, um den Kühlschrank laufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené akumulátory nesmí v žádném případě dodávat energii do jiných částí elektrického systému vozidla.
Diese Batterien dürfen auf keinen Fall die anderen Teile der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgen.
   Korpustyp: EU
Akumulátory jsou pevně uchyceny a chráněny proti vniknutí vody.
Die Batterien müssen gut befestigt und vor eindringendem Wasser geschützt sein.
   Korpustyp: EU
Po připojení malého generátoru a akumulátoru k brzdovému systému běžného auta hybrid doplňuje běžný motor elektromotorem.
Durch den Anschluss eines kleinen Generators und einer wiederaufladbaren Batterie an das Bremssystem eines handelsüblichen Autos, wird die Leistung des normalen Antriebs durch einen batteriegetriebenen Motor erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může být použit i případný pomocný akumulátor, který je schopen opětovného nabití, nebo akumulátor, který opětovného nabití není schopen.
Eine etwaige zusätzliche wieder aufladbare oder nicht wieder aufladbare Batterie kann verwendet werden.
   Korpustyp: EU
EP schválil návrh směrnice o ekologičtějších bateriích a akumulátorech
Klare Zielvorgaben für Sammlung und Recycling von Batterien
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zabránění shromažďování výbušných plynů, které se mohou uvolňovat z akumulátorů, je zajištěno větrání.
Um die Ansammlung von explosionsfähigen Gasen, die aus den Batterien austreten könnten, zu verhindern, ist für Belüftung zu sorgen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akumulátor energie Energiespeicher 11

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "akumulátor"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Olověný akumulátor
Bleiakkumulator
   Korpustyp: Wikipedia
nebo akumulátor, které:
oder Akkumulatoren, die:
   Korpustyp: EU DCEP
Neměla by být napojena na akumulátor.
Das ist Punkt 151 der heutigen Fehlerliste.
   Korpustyp: Untertitel
Držíme ho při životě mechanicky. Srdce mu pohání akumulátor.
Er wird mechanisch am Leben erhalten, sein Herz ist batteriebetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost se týká solární střechy Asola nabíjející akumulátor.
Der Antrag bezieht sich auf das Solardach zur Batterieaufladung von Asola.
   Korpustyp: EU
Žádost se týká solární střechy Webasto nabíjející akumulátor.
Der Antrag bezieht sich auf das Solardach zur Batterieaufladung von Webasto.
   Korpustyp: EU
3) „přenosnou baterií nebo akumulátorem“ jakákoli baterie nebo akumulátor, které:
3. „Gerätebatterien oder -akkumulatoren": Batterien oder Akkumulatoren, die
   Korpustyp: EU DCEP
METODA PRO URČOVÁNÍ SNÍŽENÍ EMISÍ CO2 DOSAŽENÉHO POUŽITÍM SOLÁRNÍ STŘECHY WEBASTO NABÍJEJÍCÍ AKUMULÁTOR
METHODE FÜR DIE BESTIMMUNG DER VERRINGERUNG DER CO2-EMISSIONEN DURCH DEN EINSATZ DES SOLARDACHS ZUR BATTERIEAUFLADUNG VON WEBASTO
   Korpustyp: EU
„přenosnou baterií nebo akumulátorem“ jakákoli baterie, knoflíkový článek, napájecí sada nebo akumulátor, které:
„Gerätebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien, Knopfzellen, Batteriesätze oder Akkumulatoren, die
   Korpustyp: EU
Při zkoušce k určení doby t se nesmí akumulátor (akumulátory) vedlejších spotřebičů odpojit jinak než automaticky.
Während der Prüfung zur Bestimmung der Zeit t sind der (die) Behälter der Nebenverbraucher nicht abzutrennen, außer dies wird selbsttätig bewirkt.
   Korpustyp: EU
3) „přenosnou baterií nebo akumulátorem“ jakákoli baterie, knoflíková baterie, napájecí sada nebo akumulátor, které:
3. „Gerätebatterien oder -akkumulatoren“ sind Batterien , Knopfzellen, Batteriesätze oder Akkumulatoren, die:
   Korpustyp: EU DCEP
Pístový akumulátor (nebo rovnocenné zařízení) splňující tyto charakteristiky a podmínky zkoušky:
Kolben-Druckspeicher (oder gleichwertige Einrichtung), der folgende Anforderungen bezüglich der Eigenschaften und Prüfbedingungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
Lithium-iontový startovací akumulátor, sestávající ze čtyř dobíjecích lithium-iontových sekundárních článků:
Lithium-Ionen-Starterakkumulator, bestehend aus vier wiederaufladbaren Lithium-Ionen-Sekundärzellen, mit:
   Korpustyp: EU
Při zkoušce k určení doby t se nesmí akumulátor/y vedlejších spotřebičů izolovat jinak než automaticky.
Während der Prüfung zur Bestimmung der Zeit t sind der (die) Behälter der Nebenverbraucher nicht abzutrennen, außer dies erfolgt automatisch.
   Korpustyp: EU
Všechny elektrické obvody, s výjimkou obvodu startéru motoru napojeného na akumulátor, musí být bezpečné při přetížení.
Alle Stromkreise müssen vor Überlastung gesichert sein; hiervon ausgenommen sind batteriegespeiste Anlasserstromkreise.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce k určení doby t se nesmí akumulátor (akumulátory) energie pomocných zařízení odpojit jinak než automaticky.
Während der Prüfung zur Bestimmung der Zeit t sind die Behälter der Nebenverbraucher nicht abzutrennen, außer dies erfolgt automatisch.
   Korpustyp: EU
"automobilovou baterií nebo akumulátorem" jakákoli baterie nebo akumulátor používané pro automobilové startéry, osvětlení nebo zapalování motorových vozidel;
"Fahrzeugbatterien oder -akkumulatoren": Batterien oder Akkumulatoren für den Anlasser, die Beleuchtung oder die Zündung von Fahrzeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
o schválení solární střechy Asola nabíjející akumulátor jako inovativní technologie ke snižování emisí CO2 z osobních automobilů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009
über die Genehmigung des Solardachs zur Batterieaufladung von Asola als innovative Technologie zur Verringerung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU
Dodavatel Asola Technologies GmbH (dále jen „žadatel“) podal dne 12. února 2014 žádost o schválení solární střechy Asola nabíjející akumulátor jako inovativní technologie.
Das Unternehmen Asola Technologies GmbH (nachstehend „der Antragsteller“) hat am 12. Februar 2014 einen Antrag auf Genehmigung des Solardachs zur Batterieaufladung von Asola als innovative Technologie eingereicht.
   Korpustyp: EU
Žadatel prokázal, že systém solární střechy nabíjející akumulátor druhu popsaného v dané žádosti se nevyskytuje ve více než 3 % nových osobních automobilů zaregistrovaných v referenčním roce 2009.
Der Antragsteller hat nachgewiesen, dass nicht mehr als 3 % der im Bezugsjahr 2009 neu zugelassenen Personenkraftwagen mit einem Solardach zur Batterieaufladung des in diesem Antrag beschriebenen Typs ausgerüstet waren.
   Korpustyp: EU
Žadatel předložil metodu pro zkoušení snížení emisí CO2, jejíž součástí jsou vzorce, které vycházejí z technických pokynů, pokud jde o solární střechy nabíjející akumulátor.
Die vom Antragsteller übermittelte Methode zur Prüfung der CO2-Verringerungen umfasst Formeln, die auf den Angaben im technischen Leitfaden über Solardächer zur Batterieaufladung beruhen.
   Korpustyp: EU
Solární střecha Asola nabíjející akumulátor, jež je určena k použití ve vozidlech kategorie M1, se schvaluje jako inovativní technologie ve smyslu článku 12 nařízení (ES) č. 443/2009.
Das Solardach zur Batterieaufladung von Asola zur Verwendung in Fahrzeugen der Klasse M1 wird als innovative Technologie im Sinne des Artikels 12 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Snížení emisí CO2 dosažené pomocí solární střechy Asola nabíjející akumulátor uvedené v odstavci 1 se určuje za použití metody stanovené v příloze prováděcího rozhodnutí 2014/806/EU.
Die Verringerung der CO2-Emissionen durch den Einsatz des in Absatz 1 genannten Solardachs zur Batterieaufladung von Asola wird nach der im Anhang des Durchführungsbeschlusses 2014/806/EU beschriebenen Methode bestimmt.
   Korpustyp: EU
o schválení solární střechy Webasto nabíjející akumulátor jako inovativní technologie ke snižování emisí CO2 z osobních automobilů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009
über die Genehmigung des Solardachs zur Batterieaufladung von Webasto als innovative Technologie zur Verringerung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU
Dodavatel Webasto Roof & Components SE (dále jen „žadatel“) podal dne 5. března 2014 žádost o schválení solární střechy Webasto nabíjející akumulátor jako inovativní technologie.
Der Zulieferer Webasto Roof & Components SE (nachstehend „der Antragsteller“) hat am 5. März 2014 die Genehmigung des Solardachs zur Batterieaufladung von Webasto als innovative Technologie beantragt.
   Korpustyp: EU
Žadatel prokázal, že systém solární střechy nabíjející akumulátor popsaný v této žádosti se nevyskytuje ve více než 3 % nových osobních automobilů zaregistrovaných v referenčním roce 2009.
Der Antragsteller hat nachgewiesen, dass ein Solardach zur Batterieaufladung des in diesem Antrag beschriebenen Typs in nicht mehr als 3 % der im Bezugsjahr 2009 neu zugelassenen Personenkraftwagen zum Einsatz kam.
   Korpustyp: EU
Žadatel poskytl metodologii pro zkoušení snížení emisí CO2, jejíž součástí jsou vzorce, vycházející z technických pokynů, pokud jde o solární střechy nabíjející akumulátor.
Der Antragsteller hat eine Methode für die Prüfung der CO2-Verringerungen übermittelt, die Formeln umfasst, die auf den Formeln im technischen Leitfaden in Bezug auf ein Solardach zur Batterieaufladung beruhen.
   Korpustyp: EU
Solární střecha Webasto nabíjející akumulátor, jež je určena k použití ve vozidlech kategorie M1, se schvaluje jako inovativní technologie ve smyslu článku 12 nařízení (ES) č. 443/2009.
Das Solardach zur Batterieaufladung von Webasto zur Verwendung in Fahrzeugen der Klasse M1 wird als innovative Technologie im Sinne von Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Snížení emisí CO2 dosažené pomocí solární střechy Webasto nabíjející akumulátor uvedené v odstavci 1 se určuje za použití metody stanovené v příloze.
Die Verringerung der CO2-Emissionen durch den Einsatz des in Absatz 1 genannten Solardachs zur Batterieaufladung von Webasto wird nach der im Anhang beschriebenen Methode bestimmt.
   Korpustyp: EU
„průmyslovou baterií nebo akumulátorem“ jakákoli baterie nebo akumulátor určené výlučně k průmyslovému nebo profesionálnímu použití nebo používané v jakémkoli druhu elektrických vozidel;
„Industriebatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle oder gewerbliche Zwecke oder für Elektrofahrzeuge jeder Art bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
„odpadní baterií nebo akumulátorem“ jakákoli baterie nebo akumulátor, jež je odpadem ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. a) směrnice 2006/12/ES;
„Altbatterien oder -akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die nach der Begriffsbestimmung in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/12/EG als Abfall gelten;
   Korpustyp: EU
6) „průmyslovou baterií nebo akumulátorem“ jakákoli baterie nebo akumulátor určené výlučně k průmyslovému nebo profesionálnímu použití nebo používané v jakémkoli druhu elektrických vozidel ;
6. „Industriebatterien oder akkumulatoren“: Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle oder gewerbliche Zwecke oder für Elektrofahrzeuge jeder Art bestimmt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušební postup a zkušební podmínky, které se mají použít k určení snížení emisí CO2, které lze přičíst použití solární střechy Webasto nabíjející akumulátor ve vozidle kategorie M1, jsou stanoveny v bodech 2 a 3.
Das Prüfverfahren und die Prüfbedingungen, anhand deren ermittelt wird, welche CO2-Emissionsreduktion auf den Einsatz des Solardachs zur Batterieaufladung von Webasto in einem Fahrzeug der Klasse M1 zurückgeführt werden kann, sind in den Ziffern 2 und 3 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Za průmyslovou baterii nebo akumulátor by měly být kromě výše uvedeného neúplného seznamu příkladů považovány i jakékoli baterie nebo akumulátory, které nejsou hermeticky uzavřené a u kterých se nejedná o automobilové baterie.
Über diese nicht erschöpfende Beispielliste hinaus sollten alle Batterien und Akkumulatoren, die nicht gekapselt sind und keine Fahrzeugbatterien sind, als Industriebatterien eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
6) „průmyslovou baterií nebo akumulátorem“ jakákoli baterie nebo akumulátor užívané nebo určené výlučně k průmyslovému použití, např. jako záložní napájení nebo hnací síla, které nejsou „přenosnou baterií nebo akumulátorem“ podle bodu 3 ;
6. „Industriebatterien oder -akkumulatoren“ sind Batterien oder Akkumulatoren, die ausschließlich für industrielle Zwecke , zum Beispiel für die Notstromversorgung oder als Energiequelle, verwendet werden bzw. hierfür bestimmt sind und bei denen es sich nicht um „Gerätebatterien oder ‑akkumulatoren“ gemäß der Definition von Nummer 3 handelt ;
   Korpustyp: EU DCEP
Pístový akumulátor (nebo rovnocenné zařízení) je spojeno s doplňkovým vedením prostřednictvím spoje o vnitřním průměru 12,5 mm sestávajícího z pružné hadice (podle normy EN853:2007) o délce 1,0 m.
Der Kolben-Druckspeicher (oder die gleichwertige Einrichtung) wird über ein Verbindungsstück, das aus einem 1,0 m langen Schlauch (entsprechend der Norm EN853:2007) mit 12,5 mm Innendurchmesser besteht, an die Zusatzleitung angeschlossen.
   Korpustyp: EU
"knoflíkovým článkem" jakákoli malá okrouhlá přenosná baterie nebo akumulátor, s průměrem větším než výškou, jež se využívá pro zvláštní účely, jako jsou pomůcky pro nedoslýchavé, hodinky, malá přenosná zařízení a zálohové zdroje elektrického proudu;
"Knopfzellen ": kleine, runde Gerätebatterien und -akkumulatoren, deren Durchmesser größer ist als ihre Höhe und die für besondere Verwendungszwecke wie Hörgeräte, Armbanduhren, kleine tragbare Geräte oder zur Reservestromversorgung bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí rozhodnutí Komise 2014/806/EU ze dne 18. listopadu 2014 o schválení solární střechy Webasto nabíjející akumulátor jako inovativní technologie ke snižování emisí CO2 z osobních automobilů podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 (Úř. věst. L 332, 19.11.2014, s. 34).
Durchführungsbeschluss 2014/806/EU der Kommission vom 18. November 2014 über die Genehmigung des Solardachs zur Batterieaufladung von Webasto als innovative Technologie zur Verringerung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 332 vom 19.11.2014, S. 34).
   Korpustyp: EU