Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akumulace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
akumulace Akkumulation 93 Ansammlung 11 Speicherung 7 Energiespeicherung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akumulaceAkkumulation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akumulace
Akkumulation
   Korpustyp: Wikipedia
V klinických studiích byla pozorována minimální akumulace při kterémkoliv ze způsobů
Bei beiden Applikationsarten wurde in klinischen Studien eine minimale Akkumulation el
   Korpustyp: Fachtext
Redukovaná nebo chybějící aktivita -L-iduronidázy vede k akumulaci glykosaminoglykanů a dermatansulátů a heparansulfátů v mnoha druzích buněk a v tkáních .
Eine verringerte oder völlig fehlende -L-Iduronidase-Aktivität führt zur Akkumulation von GAG , Dermatansulfat und Heparansulfat in vielen Zelltypen und Geweben .
   Korpustyp: Fachtext
v případě použití látek značených radioaktivními izotopy a je-li to nutné, musí být uvedena akumulace jakýchkoli detekovaných metabolitů,
wenn radioaktiv markierte Substanzen verwendet werden bzw. wenn es erforderlich ist, muss die Akkumulation aller nachgewiesenen Metaboliten angegeben werden
   Korpustyp: EU
Po opakovaném podání ( dvakrát denně ) se neobjevují akumulace .
Nach wiederholter Verabreichung ( zweimal täglich ) kommt es nicht zu einer Akkumulation .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích byla pozorována minimální akumulace při kterémkoliv ze způsobů
Bei beiden Applikationsarten wurde in klinischen Studien eine minimale Akkumulation beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích byla pozorována minimální akumulace při kterémkoliv ze způsobů podání.
Bei beiden Applikationsarten wurde in klinischen Studien eine minimale Akkumulation el
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích byla pozorována minimální akumulace při kterémkoliv ze způsobů podání .
Bei beiden Applikationsarten wurde in klinischen Studien eine minimale Akkumulation beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Ustálený stav koncentrace nastává během 7 dní s minimální akumulací .
Der " Steady-State " des Wirkstoffspiegels wird innerhalb von sieben Tagen mit einer minimalen Akkumulation erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Při jednorázové dávce se vyskytla slabě vyšší akumulace než bylo očekáváno .
Die Akkumulation erscheint leicht höher als Einzeldosierungen erwarten ließen .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akumulace energie Energiespeicherung 4
akumulace kapitálu Akkumulation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akumulace

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akumulace doby provozu a akumulace doby provozu dynamometru
Betriebsakkumulation im Betrieb und auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU
ruční řízení akumulace tepla s integrovaným termostatem
manuelle Regelung der Wärmezufuhr mit integriertem Thermostat
   Korpustyp: EU
evropský systém přenosu a akumulace kreditů
ECTS
   Korpustyp: EU IATE
evropský systém přenosu a akumulace kreditů
Europäisches System zur Anrechnung von Studienleistungen
   Korpustyp: EU IATE
Podmínky poskytování služby flexibility prostřednictvím akumulace
Bedingungen für die Erbringung einer Netzpufferflexibilitätsdienstleistung
   Korpustyp: EU
nabízena služba flexibility prostřednictvím akumulace a/nebo
eine Netzpufferflexibilitätsdienstleistung angeboten wird und/oder
   Korpustyp: EU
Nejvýznamnější mechanismus spočívá ve snížení buněčné akumulace farmaka .
Der bedeutendste Mechanismus ist auf eine Verringerung der Zellakkumulation des Arzneimittels zurückzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
K provedení programu akumulace doby provozu lze použít tržní paliva.
Das Betriebsakkumulationsprogramm darf mit handelsüblichen Kraftstoffen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Může a nemusí zahrnovat akumulace uhlí a ropy.
Kann auch Kohle- und Erdölvorkommen umfassen.
   Korpustyp: EU
Akumulace doby provozu v běžném provozu a na dynamometru
Betriebsakkulation im Betrieb und auf dem Prüfstand
   Korpustyp: EU
‚Akumulace‘ znamená změnu stavu zásob energetických produktů v hospodářství.
‚Bestandsveränderungen‘ beziehen sich auf Veränderungen bei den Lagerbeständen von Energieerzeugnissen innerhalb der Volkswirtschaft.
   Korpustyp: EU
kontroly povodí, odběrů vody, úpravy, akumulace a rozvodné infrastruktury.
Kontrollen des Einzugsgebiets, der Wassergewinnung, der Wasseraufbereitung, der Wasserspeicherung und der Infrastruktur der Wasserverteilung.
   Korpustyp: EU
Jestliže během programu akumulace doby provozu selže sám motor, systém regulace emisí nebo palivový systém, považuje se akumulace doby provozu za neplatnou a bude zahájena nová akumulace doby provozu s novým systémem motoru.
Wenn der Motor selbst, das Emissionsminderungssystem oder das Kraftstoffregelsystem während des Betriebsakkumulationsprogramms eine Fehlfunktion aufweisen, so gilt die Betriebsakkumulation als ungültig und es muss eine neue Betriebsakkumulation mit einem neuen Motorsystem eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
„programem akumulace doby provozu“ se rozumí cyklus stárnutí a akumulace doby provozu pro určení faktorů zhoršení u rodiny motorů se stejným systémem následného zpracování výfukových plynů;
„Betriebsakkumulationsprogramm“ den Alterungszyklus und den Betriebsakkumulationszeitraum zur Festlegung von Verschlechterungsfaktoren für die Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie;
   Korpustyp: EU
„Programem akumulace doby provozu“ se rozumí cyklus stárnutí a akumulace doby provozu pro určení faktorů zhoršení u rodiny motorů se stejným systémem následného zpracování výfukových plynů.
‚Betriebsakkumulationsprogramm‘ bezeichnet den Alterungszyklus und den Betriebsakkumulationszeitraum zur Festlegung von Verschlechterungsfaktoren für die Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie;
   Korpustyp: EU
„programem akumulace doby provozu“ cyklus stárnutí a akumulace doby provozu pro stanovení faktorů zhoršení u rodiny motorů se stejným systémem následného zpracování výfukových plynů;
„Betriebsakkumulationsprogramm“ den Alterungszyklus und den Betriebsakkumulationszeitraum zur Festlegung von Verschlechterungsfaktoren für die Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilie;
   Korpustyp: EU
„programem akumulace doby provozu“ cyklus stárnutí a akumulace doby provozu pro určení faktorů zhoršení u rodiny motorů se stejným systémem následného zpracování výfukových plynů;
„Betriebsstundenkumulierungsplan“ der Alterungszyklus und die Betriebsstundenkumulierungphase zur Bestimmung der Verschlechterungsfaktoren für die Abgasnachbehandlungsystem-Motorenfamilie;
   Korpustyp: EU
Při opakovaném užívání doporučené dávky 100 mg jedenkrát denně nebyla pozorována neočekávaná akumulace v plazmě .
Nach mehrfacher Anwendung der empfohlenen Dosis von 100 mg einmal täglich zeigten sich keine unerwarteten Ansammlungen im Plasma .
   Korpustyp: Fachtext
29 U cetirizinu nebyla po denních dávkách 10 mg po dobu 10 dnů pozorována žádná akumulace.
Bei Dosen von 10 mg täglich über 10 Tage wurde keine Anreichung von Cetirizin beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Po opakované intravenózní aplikaci třikrát týdně nebyla pozorována akumulace epoetinu delta.
Bei subkutaner Anwendung treten maximale Serumkonzentrationen von Epoetin delta zwischen 8 und 36 Stunden nach der Injektion auf.
   Korpustyp: Fachtext
Po opakovaném podání účinné látky každých 28 dnů nebyla pozorována její akumulace .
Nach mehrfacher Gabe alle 28 Tage zeigte sich keine Wirkstoffakkumulation im Plasma .
   Korpustyp: Fachtext
Po očním podání je systémová expozice bimatoprostu velmi nízká bez akumulace během doby podávání .
Bei der Anwendung am Auge ist die systemische Belastung durch Bimatoprost sehr gering , wobei eine Wirkstoffakkumulation ausbleibt .
   Korpustyp: Fachtext
Faktor akumulace 1, 08 dokazuje , že při denním podávání nedochází k akumulaci meloxikamu .
Der Kumulationsfaktor von 1. 08 weißt darauf hin , dass Meloxicam sich bei täglicher Verabreichung nicht anreichert .
   Korpustyp: Fachtext
Stabilizační perioda určená v bodu 3.3.1.1 se považuje za začátek programu akumulace doby provozu.
Die Stabilisierungsphase gemäß 3.3.1.1 gilt als Beginn des Prüfbetriebs.
   Korpustyp: EU
Během programu akumulace doby provozu se provádí údržba motoru podle bodu 4.
Während des Prüfbetriebs sind gemäß Nummer 4 Wartungsarbeiten am Motor durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Údržba motorů vybraných pro zkoušky v rámci programu akumulace doby provozu
Wartung von Motoren, die über eine bestimmte Betriebsdauer geprüft werden
   Korpustyp: EU
Program akumulace doby provozu může být zkrácen zrychleným stárnutím na základě spotřeby paliva.
Das Betriebsakkumulationsprogramm darf durch beschleunigte Alterung auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs verkürzt werden.
   Korpustyp: EU
Akumulace provozních hodin lze dosáhnout činností motoru na testovacím dynamometru nebo skutečným provozem motoru v terénu.
Die Dauerprüfung kann durchgeführt werden, indem der Motor auf einem Prüfstand läuft oder tatsächlich in Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
„Cyklem stárnutí“ se rozumí provoz stroje nebo motoru (rychlost, zatížení, výkon) během doby akumulace provozu.
‚Alterungszyklus‘ bezeichnet den Maschinen- oder Motorbetrieb (Drehzahl, Last, Leistung), der während des Betriebsakkumulationszeitraums realisiert werden soll;
   Korpustyp: EU
Je povoleno zrychlené stárnutí formou úpravy programu akumulace doby provozu podle spotřeby paliva.
Künstliches Altern ist zulässig, indem das Betriebsakkumulationsprogramm auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs eingestellt wird.
   Korpustyp: EU
Výrobce vyhotoví revidovaný program akumulace doby provozu a schvalovací orgán jej odsouhlasí.
Der Hersteller muss dann die Betriebsakkumulationsprogramme überarbeiten und von der Typgenehmigungsbehörde billigen lassen.
   Korpustyp: EU
Za konec stabilizačního intervalu stanoveného v bodu 2.4.3.1.1 se považuje začátek programu akumulace doby provozu.
Das Ende der Stabilisierungsphase gemäß Abschnitt 2.4.3.1.1 gilt als Beginn des Betriebsakkumulationsprogramms.
   Korpustyp: EU
Během programu akumulace doby provozu se provádí údržba motoru podle bodu 2.5.
Während des Betriebsakkumulationsprogramms sind gemäß Abschnitt 2.5 Wartungsarbeiten am Motor durchzuführen.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se provede během následujících 100 hodin akumulace doby provozu další série zkoušek emisí.
In einem solchen Fall ist innerhalb der nächsten 100 Stunden Betriebsakkumulation eine weitere Reihe von Emissionsprüfungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Selže-li během doby akumulace provozu motor, systém regulace emisí nebo palivový systém, považuje se doba akumulace provozu za neplatnou, a nová doba akumulace provozu musí být zahájena s novým systémem motoru, nebyly-li porouchané součásti nahrazeny rovnocennými součástmi, které prošly obdobným počtem hodin doby akumulace provozu.
Wenn der Motor selbst, das Emissionsminderungssystem oder das Kraftstoffsystem während des Betriebsakkumulationsprogramms eine Fehlfunktion aufweisen, so gilt die Betriebsakkumulation als ungültig und es muss eine neue Betriebsakkumulation mit einem neuen Motorsystem eingeleitet werden, es sei denn, die fehlerhaften Bauteile werden durch gleichwertige Bauteile mit einer ähnlichen Betriebstundendauer ersetzt.
   Korpustyp: EU
ruční řízení akumulace tepla se zpětnou vazbou informující o teplotě v místnosti a/nebo venkovní teplotě
manuelle Regelung der Wärmezufuhr mit Rückmeldung der Raum- und/oder Außentemperatur
   Korpustyp: EU
elektronické řízení akumulace tepla se zpětnou vazbou informující o teplotě v místnosti a/nebo venkovní teplotě
elektronische Regelung der Wärmezufuhr mit Rückmeldung der Raum- und/oder Außentemperatur
   Korpustyp: EU
Akumulace provozních hodin lze dosáhnout činností motoru na testovacím dynamometru nebo skutečným provozem motoru v terénu.
Die Betriebsakkumulation kann durchgeführt werden, indem der Motor auf einem Prüfstand läuft oder tatsächlich in Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
Je povoleno zrychlené stárnutí formou úpravy programu akumulace doby provozu podle spotřeby paliva.
Eine Beschleunigte Alterung, bei der das Betriebsakkumulationsprogramm auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs eingestellt wird, ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Za konec stabilizačního intervalu stanoveného v bodu 2.4.3.1.1 se považuje začátek programu akumulace doby provozu.
Das Ende der Stabilisierungsphase gemäß Absatz 2.4.3.1.1 gilt als Beginn des Betriebsakkumulationsprogramms.
   Korpustyp: EU
Během programu akumulace doby provozu se provádí údržba motoru podle bodu 2.5.
Während des Betriebsakkumulationsprogramms sind gemäß Absatz 2.5 Wartungsarbeiten am Motor durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Výrobci motorů mohou jako alternativu k programu akumulace doby provozu použít tyto přidělené multiplikační faktory zhoršení:
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Betriebsakkumulationsprogramms können Motorenhersteller folgende vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
   Korpustyp: EU
Selže-li během doby akumulace provozu motor, systém regulace emisí nebo palivový systém, považuje se doba akumulace provozu za neplatnou, a musí být zahájena nová doba akumulace provozu s novým systémem motoru, nebyly-li porouchané součásti nahrazeny rovnocennými součástmi, které prošly obdobným počtem hodin doby akumulace provozu.
Wenn der Motor selbst, das Emissionsminderungssystem oder das Kraftstoffsystem während des Betriebsakkumulationsprogramms eine Fehlfunktion aufweisen, so gilt die Betriebsakkumulation als ungültig und es muss eine neue Betriebsakkumulation mit einem neuen Motorsystem eingeleitet werden, es sei denn, die fehlerhaften Bauteile werden durch gleichwertige Bauteile mit einer ähnlichen Zahl von Betriebsstunden ersetzt.
   Korpustyp: EU
Je ale chybou myslet si, že rozsáhlá akumulace dluhu nic nestojí.
Aber es ist falsch, zu glauben, dass eine massive Schuldenanhäufung kostenlos zu haben ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„cyklem stárnutí“ provoz stroje nebo motoru (rychlost, zatížení, výkon) během doby akumulace provozu;
„Alterungszyklus“ der in der Phase der Betriebsstundenakkumulierung durchzuführende Betrieb der Maschine oder des Motors (Drehzahl, Last, Leistung);
   Korpustyp: EU
„cyklem stárnutí“ provoz vozidla a motoru (rychlost, otáčky a výkon) prováděný během doby akumulace provozu;
„Alterungszyklus“ den Fahrzeug- oder Motorbetrieb (Drehzahl, Last, Leistung), der während des Betriebsakkumulationszeitraums realisiert werden soll;
   Korpustyp: EU
Zrychlené stárnutí je povoleno formou úpravy programu akumulace doby provozu na základě spotřeby paliva.
Künstliches Altern ist zulässig, indem das Betriebsakkumulationsprogramm auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs eingestellt wird.
   Korpustyp: EU
Výrobce vyhotoví revidovaný program akumulace doby provozu a orgán schválení typu jej odsouhlasí.
Der Hersteller muss dann die Betriebsakkumulationsprogramme überarbeiten und von der Typgenehmigungsbehörde billigen lassen.
   Korpustyp: EU
Konec stabilizačního intervalu stanoveného v odstavci 3.3.1.1 je považován za začátek programu akumulace doby provozu.
Das Ende der Stabilisierungsphase gemäß Absatz 3.3.1.1 gilt als Beginn des Betriebsakkumulationsprogramms.
   Korpustyp: EU
Během programu akumulace doby provozu se provádí údržba motoru podle požadavků odstavce 4.
Während des Betriebsakkumulationsprogramms sind nach den Anforderungen in Absatz 4 Wartungsarbeiten am Motor durchzuführen.
   Korpustyp: EU
původ fyzických energetických toků rozčleněných do pěti kategorií: výroba, spotřeba, akumulace, nerezidenti a životní prostředí,
Ursprung der physischen Energieströme, gegliedert in die fünf Kategorien: Produktion, Verbrauch, Bestandsveränderungen, übrige Welt und Umwelt,
   Korpustyp: EU
Poznámka: demonstrační zařízení mohou zahrnovat chlazení za sucha, hybridizaci a (pokročilé) řešení akumulace tepla.
Hinweis: Die Demonstrationsanlagen können Lösungen für die Trockenkühlung, die Hybridisierung und die (fortschrittliche) Wärmespeichung umfassen.
   Korpustyp: EU
Službu flexibility prostřednictvím akumulace lze poskytovat pouze tehdy, jsou-li splněna všechna tato kritéria:
Eine Netzpufferflexibilitätsdienstleistung kann nur erbracht werden, wenn alle folgenden Kriterien erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
poskytování služby flexibility prostřednictvím akumulace nemá nepříznivý vliv na přeshraniční obchod.
Die Erbringung einer Netzpufferflexibilitätsdienstleistung darf keine nachteiligen Auswirkungen auf den grenzüberschreitenden Handel haben.
   Korpustyp: EU
Provozovatel přepravní soustavy dá před poskytováním služby flexibility prostřednictvím akumulace přednost snížení vnitrodenních závazků.
Der Fernleitungsnetzbetreiber räumt der Verringerung untertägiger Verpflichtungen Vorrang ein vor der Erbringung einer Netzpufferflexibilitätsdienstleistung.
   Korpustyp: EU
Jestliže výrobce testuje motor během programu akumulace doby provozu za účelem zjištění faktorů zhoršení, uchovává výrobce ve svých záznamech všechny informace týkající se všech zkoušek emisí a údržby provedené na motoru během programu akumulace doby provozu.
Immer wenn ein Hersteller einen Motor über eine bestimmte Betriebsdauer zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren prüft, hat er alle Informationen über alle während des Programms am Motor durchgeführten Emissionsprüfungen und Wartungsarbeiten aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Teprve letos, kdy se finanční trhy začaly obávat akumulace suverénních dluhů, se rozdíly v úrokových sazbách začaly rozšiřovat.
Erst in diesem Jahr, als die Finanzmärkte begannen, sich Sorgen über die zunehmende Staatsverschuldung zu machen, nahm das Zinsgefälle zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny GUE/NGL. - (EL) Pane předsedající, současná hospodářská krize je krizí nadměrné produkce a nadměrné akumulace kapitálu.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, die aktuelle Wirtschaftskrise ist eine Krise der Überproduktion und von zu viel angesammeltem Kapital.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po stabilizaci motor běží po dobu programu akumulace doby provozu vybraného výrobcem, jak je popsáno v bodu 3.2.
Nach der Stabilisierung wird der Motor gemäß dem vom Hersteller gewählten und in Nummer 3.2 beschriebenen Prüfprogramm betrieben.
   Korpustyp: EU
Výsledky zkoušek emisí (ESC a ETC) provedených během programu akumulace doby provozu jsou dány k dispozici schvalovacímu orgánu.
Die Ergebnisse sämtlicher während des Prüfbetriebs durchgeführter Emissionsprüfungen (ESC und ETC) sind der Genehmigungsbehörde vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Tyto informace jsou předkládány schvalovacímu orgánu společně s výsledky zkoušek emisí provedených během programu akumulace doby provozu.
Diese Informationen sind der Genehmigungsbehörde zusammen mit den Ergebnissen der im Rahmen des Prüfprogramms durchgeführten Emissionsprüfungen zu übergeben.
   Korpustyp: EU
Jako alternativu programu akumulace doby provozu k určení faktorů zhoršení mohou výrobci motorů použít tyto faktory zhoršení:
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Prüfprogramms können Motorenhersteller folgende Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
   Korpustyp: EU
„cyklem stárnutí“ se rozumí provoz vozidla a motoru (rychlost, otáčky a výkon) prováděný během doby akumulace provozu;
„Alterungszyklus“ den Fahrzeug- oder Motorbetrieb (Drehzahl, Last, Leistung), der während des Betriebsakkumulationszeitraums realisiert werden soll;
   Korpustyp: EU
Výrobce v souladu s osvědčenou technickou praxí určí formu a trvání akumulace doby provozu a cyklus stárnutí motorů.
Der Hersteller bestimmt nach den Regeln der Technik die Art und die Dauer des Betriebsakkumulationsprogramms und des Alterungszyklus für die Motoren.
   Korpustyp: EU
Zkušební body budou nejméně tři, jeden na začátku, jeden zhruba v polovině a jeden na konci programu akumulace doby provozu.
Es muss mindestens drei Prüfpunkte geben, einen zu Beginn, einen etwa in der Mitte und einen am Ende des Prüfprogramms.
   Korpustyp: EU
Programy akumulace doby provozu se mohou pro různé rodiny motorů se stejným systémem následného zpracování výfukových plynů lišit.
Die Betriebsakkumulationsprogramme können bei Motoren verschiedener Abgasnachbehandlungssystem-Motorenfamilien unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Po stabilizaci motor běží po dobu programu akumulace doby provozu vybraného výrobcem, jak je popsáno v bodu 2.3.2.
Nach der Stabilisierung wird der Motor gemäß dem vom Hersteller gewählten und in Abschnitt 2.3.2 beschriebenen Betriebsakkumulationsprogramm betrieben.
   Korpustyp: EU
Výsledky zkoušek emisí (NRTC se startem za tepla a NRSC) provedených během programu akumulace doby provozu se poskytnou schvalovacímu orgánu.
Die Ergebnisse sämtlicher während des Betriebsakkumulationsprogramms durchgeführter Emissionsprüfungen (NRTC mit Warmstart und NRSC) sind der Typgenehmigungsbehörde vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Tyto informace jsou předkládány schvalovacímu orgánu společně s výsledky zkoušek emisí provedených během programu akumulace doby provozu.
Diese Informationen sind der Typgenehmigungsbehörde zusammen mit den Ergebnissen der im Rahmen des Betriebsakkumulationsprogramms durchgeführten Emissionsprüfungen zu übergeben.
   Korpustyp: EU
Jako alternativu k programu akumulace doby provozu mohou výrobci motorů zvolit použití těchto přidělených multiplikačních faktorů zhoršení:
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Betriebsakkumulationsprogramms können Motorenhersteller folgende vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
   Korpustyp: EU
Pro účely programu akumulace doby provozu se údržba provádí v souladu s příručkou výrobce pro servis a údržbu.
Für die Zwecke des Betriebsakkumulationsprogramms sind die Wartungsarbeiten gemäß der Anleitung des Herstellers für Service und Wartung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Výrobce motoru pro programy akumulace doby provozu specifikuje veškerá seřízení, čištění, údržbu (v případě potřeby) a plánovanou výměnu těchto součástí:
Der Motorenhersteller muss für die Betriebsakkumulationsprogramme Angaben zur Einstellung, Reinigung und (gegebenenfalls) Wartung und zum planmäßigen Austausch folgender Bestandteile machen:
   Korpustyp: EU
Zkoušky akumulace doby provozu a zkoušky emisí, jimiž se určuje zhoršení emisních vlastností, se nemusí konat za přítomnosti schvalovacího orgánu.
Bei den zur Bestimmung der Verschlechterung durchgeführten Betriebsakkumulierungs- oder Emissionsprüfungen muss kein Vertreter der Typgenehmigungsbehörde zugegen sein.
   Korpustyp: EU
Výrobce v souladu s osvědčenou technickou praxí určí formu a trvání akumulace doby provozu a cyklus stárnutí motorů.
Der Hersteller bestimmt nach bestem fachlichen Ermessen die Art und die Dauer des Betriebsakkumulationsprogramms und des Alterungszyklus für die Motoren.
   Korpustyp: EU
Zkušební body budou nejméně tři, jeden na začátku, jeden zhruba v polovině a jeden na konci programu akumulace doby provozu.
Es muss mindestens drei Prüfpunkte geben, einen zu Beginn, einen etwa in der Mitte und einen am Ende des Betriebsakkumulationsprogramms.
   Korpustyp: EU
Po stabilizaci motor běží po dobu programu akumulace doby provozu vybraného výrobcem, jak je popsáno v bodu 2.3.2.
Nach der Stabilisierung wird der Motor gemäß dem vom Hersteller gewählten und in Absatz 2.3.2 beschriebenen Betriebsakkumulationsprogramm betrieben.
   Korpustyp: EU
Výrobce motoru pro programy akumulace doby provozu specifikuje veškerá seřízení, čištění, údržbu (v případě potřeby) a plánovanou výměnu těchto součástí:
Der Motorenhersteller muss für die Betriebsakkumulationsprogramme Angaben zur Einstellung, Reinigung und (gegebenenfalls) Wartung sowie zum planmäßigen Austausch folgender Bestandteile machen:
   Korpustyp: EU
Odval, halda nebo jiná umělá akumulace horninové sutě (hlušiny) a zemních výsypek vytěžených z výkopů, povrchových lomů nebo jiných dobývek.
Halde, ein Hügel oder eine andere künstliche Aufschüttung von Geröll und Erdabraum, entnommen aus Gräben, Tage- und Untertagebau oder anderen Grabungen.
   Korpustyp: EU
Tato příloha stanoví postupy pro výběr motorů ke zkouškám v rámci programu akumulace doby provozu pro účely stanovení faktorů zhoršení.
In diesem Anhang werden die Verfahren für die Auswahl von Motoren beschrieben, die für das Betriebsakkumulationsprogramm zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU
Tato příloha stanoví rovněž údržbu související a nesouvisející s emisemi a prováděnou na motorech v rámci programu akumulace doby provozu.
Außerdem enthält dieser Anhang Bestimmungen zur emissionsrelevanten und nicht emissionsrelevanten Wartung von Motoren, die einem Betriebsakkumulationsprogramm unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Výrobce v souladu s osvědčenou technickou praxí určí formu a rozsah akumulace ujeté vzdálenosti, doby provozu a cyklus stárnutí motorů.
Der Hersteller bestimmt nach den Regeln der Technik Form und Umfang der Kilometerleistung, der Betriebsdauer und des Alterungszyklus für die Motoren.
   Korpustyp: EU
Program akumulace doby provozu je podrobně popsán v žádosti o schválení typu a oznámen orgánu schválení typu před zahájením zkoušek.
Das Betriebsakkumulationsprogramm ist im Antrag auf Typgenehmigung ausführlich zu beschreiben und vor Aufnahme der Prüfungen der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Po stabilizaci motor běží po dobu programu akumulace doby provozu vybraného výrobcem, jak je výše popsáno v odstavci 3.2.
Nach der Stabilisierung wird der Motor gemäß dem vom Hersteller gewählten und in Absatz 3.2 beschriebenen Betriebsakkumulationsprogramm betrieben.
   Korpustyp: EU
Tyto informace jsou předkládány orgánu schválení typu společně s výsledky zkoušek emisí provedených během programu akumulace doby provozu.
Diese Informationen sind der Typgenehmigungsbehörde zusammen mit den Ergebnissen der im Rahmen des Betriebsakkumulationsprogramms durchgeführten Emissionsprüfungen zu übergeben.
   Korpustyp: EU
ÚDRŽBA Pro účely programu akumulace doby provozu se údržba provádí v souladu s příručkou výrobce pro servis a údržbu.
Für die Zwecke des Betriebsakkumulationsprogramms sind die Wartungsarbeiten gemäß der Anleitung des Herstellers für Service und Wartung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Výrobce motoru pro program akumulace doby provozu specifikuje seřízení, čištění a údržbu (v případě potřeby) a plánovanou výměnu těchto součástí:
Der Motorenhersteller muss für das Betriebsakkumulationsprogramm Angaben zur Einstellung, Reinigung und (gegebenenfalls) Wartung und zum planmäßigen Austausch folgender Bestandteile machen:
   Korpustyp: EU
Faktor stárnutí pro každou znečišťující látku je poměr emisních hodnot na konci doby životnosti a na začátku akumulace doby provozu.
Der Alterungsfaktor für jeden Schadstoff ist das Verhältnis der angewendeten Emissionswerte am Ende der Lebensdauer und am Anfang der Betriebsakkumulation.
   Korpustyp: EU
Provozovatel přepravní soustavy může uživatelům sítě nabízet službu flexibility prostřednictvím akumulace poté, co vnitrostátní regulační orgán schválí příslušné podmínky.
Ein Fernleitungsnetzbetreiber kann Netznutzern die Erbringung einer Netzpufferflexibilitätsdienstleistung nach der Genehmigung der entsprechenden Geschäftsbedingungen durch die nationale Regulierungsbehörde anbieten.
   Korpustyp: EU
Mechanismus pro neutralitu stanovený v kapitole VII se na službu flexibility prostřednictvím akumulace nevztahuje, pokud vnitrostátní regulační orgán nerozhodne jinak.
Der in Kapitel VII festgelegte Mechanismus für die Kosten- und Erlösneutralität gilt nicht für die Netzpufferflexibilitätsdienstleistung, es sei denn, die nationale Regulierungsbehörde hat eine andere Regelung beschlossen.
   Korpustyp: EU
Uživatelé sítě informují dotčeného provozovatele přepravní soustavy o využití služby flexibility prostřednictvím akumulace tím, že předloží nominace a renominace.
Die Netznutzer teilen dem betroffenen Fernleitungsnetzbetreiber die Inanspruchnahme der Flexibilitätsdienstleistung durch die Abgabe von Nominierungen und Renominierungen mit.
   Korpustyp: EU
služba flexibility prostřednictvím akumulace je nabízena transparentním a nediskriminačním způsobem a může být nabízena prostřednictvím mechanismů hospodářské soutěže;
Die Netzpufferflexibilitätsdienstleistung muss auf transparente und nicht diskriminierende Weise angeboten werden; sie kann unter Nutzung von Wettbewerbsmechanismen angeboten werden.
   Korpustyp: EU
U pacientů s cirhózou je AUC lansoprazolu významně snížená a eliminační poločas je prodloužený, ale nebyly zaznamenány žádné známky akumulace lansoprazolu.
Die Bioverfügbarkeit von Lansoprazol ist bei Patienten mit Niereninsuffizienz nicht relevant verändert.
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom k dispozici desítky miliard eur, které bychom mohli využít pro program inteligentní energie, pro širokou škálu platforem akumulace a pro mnohé cesty k udržitelnému životnímu prostředí.
Hier stünde uns ein zweistelliger Milliardenbetrag zur Verfügung, den wir für das Programm "intelligente Energie", für unsere verschiedensten Batterieplattformen, für viele Möglichkeiten, die uns eine nachhaltige Umwelt bescheren, einsetzen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18 U jednoho vyšetřeného pacienta se závažným jaterním poškozením ( stupeň C Child-Pughovy klasifikace ) se poločas prodloužil na dvojnásobek , což naznačuje možnost mnohem vyšší akumulace .
Bei dem einzigen untersuchten Patienten , der an einer schweren Leberschädigung ( Child-Pugh-Klassifikation C ) litt , war die Halbwertszeit verdoppelt und wies auf ein viel größeres Anreicherungspotential hin .
   Korpustyp: Fachtext
Ustálené koncentrace etorikoxibu se dosahuje během sedmi dnů podávání 120 mg jednou denně , přičemž rychlost akumulace dosahuje přibližně 2 , což odpovídá poločasu přibližně 22 hodin .
Steady-State-Konzentationen von Etoricoxib werden nach einmal täglicher Verabreichung von 120 mg innerhalb von sieben Tagen erreicht ; das Akkumulationsverhältnis beträgt etwa 2 , was einer Akkumulationshalbwertszeit von ca . 22 Stunden entspricht .
   Korpustyp: Fachtext
Změna politiky jednoho dítěte sice může vyvolat mírný boom spotřeby, ale současně by mohla obrátit jeden pozitivní trend: zrychlování akumulace lidského kapitálu.
Obwohl die Änderung der Ein-Kind-Politik einen moderaten Konsumboom auslösen dürfte, könnte sie auch einen positiven Trend umkehren: den beschleunigten Zuwachs von Humankapital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z akumulace kapitálu v současné době těží jen ropný a exportní průmysl, zatímco obrovské částky se prostě jen posílají ven ze země.
Gegenwärtig kommt die Vermögensbildung nur der Ölförderung und der Ausfuhr zu Gute, während große Geldbeträge einfach ins Ausland abfließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
upozorňuje na různé stupnice hodnocení v jednotlivých členských státech a na potřebu vhodné konverze bodů evropského systému přenosu a akumulace kreditů (ECTS) na známky;
weist darauf hin, dass sich die Bewertungssysteme in den Mitgliedstaaten unterscheiden und eine angemessene Umrechnung von ECTS-Punkten in Noten notwendig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Uznávání kvalifikací a rámec kvalifikací : Reformy, které zavedl boloňský proces, zahrnují soubor nástrojů určených na podporu uznávání kvalifikací, jako je evropský systém přenosu a akumulace kreditů.
Anerkennung von Qualifikationen und Qualifikationsrahmen : Die im Rahmen des Bologna-Prozesses eingeführten Reformen umfassen eine Reihe von Werkzeugen, mit denen die Anerkennung von Qualifikationen optimiert werden soll, etwa das Europäische System zur Anrechnung von Studienleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje několik důvodů, proč jsou starší ženy chudé, například ten, že akumulace důchodových práv je nižší u žen než u mužů.
Es gibt mehrere Gründe für die Armut älterer Frauen, z.B. die geringeren Rentenansprüche von Frauen im Vergleich zu denen von Männern.
   Korpustyp: EU DCEP