Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akzentuieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
akzentuieren zdůraznit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akzentuieren zdůraznit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird die fünfjährige Haushaltsperiode mit der fünfjährigen Amtsperiode des Parlaments zusammenfallen oder durch diese akzentuiert werden?
Bude pětileté rozpočtové období odpovídat a bude zdůrazněno pětiletým volebním obdobím parlamentu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens müssen die Lösungen zur Stärkung der Stellung der Verbraucher auf den Elektrizitäts- und Gasmärkten besonders akzentuiert werden und insbesondere die Option, innerhalb von maximal drei Wochen den Energieversorger ohne jegliche zusätzliche Kosten wechseln zu können.
Zatřetí by měla být zdůrazněna řešení týkající se posílení pozice spotřebitele na trhu s elektřinou a plynem, a to zejména možnost změnit do tří týdnů dodavatele energie, aniž by byly účtovány jakékoli další poplatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens muss bei der Festlegung des Mandats und der Struktur der Agentur zur Stärkung ihrer Legitimität die Rolle des Europäischen Parlaments stärker akzentuiert werden, als es im Vorschlag der Kommission vorgesehen wurde (dies ist Ziel der Änderungsanträge 8, 9, 13, 19, 21 und 39).
Za prvé, kvůli rozšíření legitimnosti agentury je potřeba při stanovování jejího mandátu a struktury více zdůraznit úlohu Evropského parlamentu , než tomu bylo v návrhu Komise (pozměňovací návrh 8, pozměňovací návrh 9, pozměňovací návrh 13, pozměňovací návrh 19, pozměňovací návrh 21 a pozměňovací návrh 39 usilují o splnění tohoto cíle).
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "akzentuieren"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist schwierig, jenes seltsame, im Westen herrschende Gefühl zu akzentuieren, das man als palästinensische Romantik bezeichnen könnte.
Jen stěží lze zveličit podivný sentiment rozšířený na Západě, který bychom mohli nazvat palestinský romantismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Leitlinien, die befolgt werden müssen, tragen nichts zum Zusammenhalt bei: im Gegenteil, sie akzentuieren die Unterschiede zwischen Ländern und Regionen sowie innerhalb der einzelnen Länder.
Tyto pokyny, jimiž se máme řídit, k soudržnosti nepřispívají. Naopak, prohlubují rozdíly mezi jednotlivými zeměmi a regiony a v rámci každé jednotlivé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch könnte der globale Konjunkturrückgang auch den Protektionismus akzentuieren, besonders wenn nationalistische Impulse die Oberhand gewinnen, angeregt vielleicht durch den Verkauf einheimischer Vermögenswerte zu Spottpreisen (wie wir es während der Asienkrise beobachtet haben).
Globální pokles ale může protekcionismus i zintenzivnit, zejména pokud se prosadí nacionalistické impulzy, jež mohou rozproudit překotné výprodeje domácích aktiv (čehož jsme byli svědky během asijské finanční krize).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ermutigt die Parteien, sich speziell an die Frauen zu richten, damit diese sich an den Wahlen beteiligen und ihre Stimme abgeben und die konkreten Belange und Erwartungen von Frauen in ihren Parteiprogrammen deutlicher zu akzentuieren;
vybízí politické strany, aby vyzívaly ženy k účasti ve volbách a aby zvýšily všeobecné povědomí o zvláštních potřebách a úsilí žen v programech svých stran;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (RO) Obwohl sich Rumänien in Bezug auf die Rahmengesetzgebung sowie auf die Zahl der Regierungsinitiativen und -programme zum Abbau der Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern auf den vorderen Rängen innerhalb der Europäischen Union bewegt, bestehen Mängel bezüglich wichtiger Aspekte, die die Ungleichheit zwischen Frauen und Männern akzentuieren und immer weiter fortschreiben.
písemně. - (RO) Přestože Rumunsko, pokud jde o legislativní rámec a počet vládních iniciativ a programů na snížení nerovnosti mužů a žen, je jedním z dobrých žáků Evropské unie, má nedostatky týkající se důležitých aspektů, které zvýrazňují a udržují nerovnosti mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte