Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akzeptabel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
akzeptabel přijatelný 1.343 akceptovatelný 36 přípustný 21 uspokojivý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akzeptabel přijatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschenrechte, Demokratie und Selbstbestimmung sind keine akzeptablen legalen Gründe für einen Krieg.
Lidská práva, demokracie a sebeurčení nejsou přijatelným právním základem pro vedení války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rache ist ein vollkommen akzeptabler Grund zu morden.
Pomsta je naprosto přijatelný důvod ke spáchání vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
(e) sie gewährleistet ein akzeptables Mindestmaß an Umweltpflege;
e) zajišťuje přijatelnou minimální úroveň péče o životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Captain Endars Behauptung, Jeremiah wäre sein Sohn, ist nicht akzeptabel.
Tvrzení kapitána Endara, že Jeremiah je jeho syn je jasně nepřijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messung akzeptabler Chargen muss innerhalb von zwei Standardabweichungen des ausgewiesenen Wertes liegen.
Přijatelné série musí mít měření v rámci dvou standardních odchylek od stanovené hodnoty.
   Korpustyp: EU
Der gesellschaftliche akzeptable Altersunterschied ist die Hälfte plus acht.
- Sociálně přijatelný věkový rozdíl je polovina plus osm.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllt das Kriterium in akzeptablem Maße, ist aber verbesserungsbedürftig.
Splňuje kritérium v přijatelné míře, ale zasluhuje si zlepšení.
   Korpustyp: EU
Ich habe 14 Kugeln zu wenig für eine akzeptable Erfolgsrate.
Chybí mi 14 kulek, abych měl přijatelnou pravděpodobnost úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es noch Produktionsmethoden geben, die nicht akzeptabel sind?
Budou se moci používat výrobní metody, které jsou nepřijatelné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nur eine weitere akzeptable Theorie, den Ball zu schlagen.
Existuje jen jedna další přijatelná teorie o tom, jak odpálit míček.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akzeptabel

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Luftblase ist akzeptabel.
Vzduchové bubliny ve stříkačce jsou přijatelné.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist keinesfalls akzeptabel.
V žádném případě to nelze považovat za přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind meine Bedingungen akzeptabel?
Jsou mé podmínky přijatelné?
   Korpustyp: Untertitel
"Zuversicht" ist nicht akzeptabel!
- "Myslet" neznamená ho odstřihnout!
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Bedingungen akzeptabel?
Jsou tyto podmínky akceptovatelné?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Angebot ist akzeptabel.
To je přijatelná nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das akzeptabel?
- Je to pro vás přijatelné?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht akzeptabel, Sir.
Není to prijatelné, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist akzeptabel.
- To je přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht akzeptabel.
S tím se nehodlám smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht akzeptabel.
- Tohle je nepřípustné!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre akzeptabel.
- To by bylo přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht akzeptabel.
- To je pro nás nepřijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Siegerjustiz ist nicht akzeptabel.
Spravedlnost vítězů už není přijatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist beinahe akzeptabel.
Takhle ti to víc sluší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind diese Bedingungen akzeptabel?
Souhlasíte s těmito podmínkami?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht akzeptabel!
To snad není pravda!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Bedingungen sind akzeptabel.
Jejich podmínky jsou přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Bedingungen sind akzeptabel.
Tiberius dokončí náš obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorschlag ist akzeptabel.
Váš návrh se přijímá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht akzeptabel.
Říkám, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedingungen sind akzeptabel.
Tu zprávu doručím neprodleně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht akzeptabel.
- Obávám se, že to je nepřijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wirklich akzeptabel.
To je skutečně nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist überhaupt nicht akzeptabel.
To je naprosto nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde das nicht akzeptabel.
Považuji to za nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Alternativen sind nicht akzeptabel.
Obě tyto možnosti jsou nepřijatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde das nicht akzeptabel.
Podle mě je to nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht akzeptabel, Rachel.
To je nepřijatelné, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Erscheint dir die Tischform akzeptabel?
Vám ten tvar stolu vyhovuje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht akzeptabel, Botschafter.
To je nepřijatelné, pane velvyslanče.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Wieviel Ungleichheit ist akzeptabel?
LONDÝN – Jaká míra nerovnosti je přijatelná?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, die Bedingungen sind akzeptabel.
Ne, ne, s podmínkami souhlasíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das für Sie akzeptabel?
Je to pro vás přijatelné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht akzeptabel, Doug!
Tohle není přijatelné, Dougu!
   Korpustyp: Untertitel
Folgender Ansatz ist jedoch akzeptabel:
Za přijatelné řešení lze však považovat i tento přístup:
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren sei nicht akzeptabel.
Giuseppe GARGANI (PPE-DE, IT)
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird sich akzeptabel fühlen.
Bude sám sobě snesitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre unbequem, aber akzeptabel.
Bylo by to nepohodlné, ale přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden das nicht akzeptabel.
To riziko je pro nás nepřijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusätze sind nicht akzeptabel.
Nutriční hodnota tohoto jídla je neakceptovatelná
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz einfach nicht akzeptabel.
To je prostě nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unerwünscht und nicht akzeptabel.
To je nežádoucí a nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde diese Situation einfach nicht akzeptabel.
Shledávám tuto situaci jednoduše nepřijatelnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formulierung von Ciprofloxacin nicht als akzeptabel betrachtet.
Tato indikace však nebyla přijata pro intravenózní lékové formy ciprofloxacinu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich finde, dass das akzeptabel ist.
To mi přijde celkem přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das für das Parlament akzeptabel?
Je tato skutečnost pro Parlament přijatelná?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber letztlich ist die Lösung akzeptabel.
Avšak i toto je nakonec přijatelné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Text des Umweltausschusses ist jedoch akzeptabel.
Text Výboru pro životní prostředí je však opodstatnitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Kaninchen unter 1 kg akzeptabel.
Přípustné u králíků o hmotnosti nižší než 1 kg.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das für das Parlament akzeptabel?
Je to přijatelné pro Parlament?
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle „zulässige“ Marktpraktiken sind akzeptabel.
Ne všechny „přijaté tržní praktiky“ jsou přijatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Mugabes Vorgehen ist nicht akzeptabel.
To, co Robert Mugabe provádí, je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge sind mit einigen Verbesserungen akzeptabel.
Návrhy jsou akceptovatelné s určitými úpravami.
   Korpustyp: Fachtext
Oder war es nur ein akzeptabeler Verlust?
Nebo jsem byl jen přijatelná ztráta?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist akzeptabel bei einem ersten Date?
Co je přijatelné na prvním rande?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich entfernen, ist nicht akzeptabel.
Odchod je prostě nepřijatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich finde ich diese Bedingungen akzeptabel.
Samozřejmě, že ty podmínky jsou akceptovatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, und die Strahlungswerte sind akzeptabel.
Ne, všechno radiační hodnoty jsou v toleranci.
   Korpustyp: Untertitel
10.000 ist fair und vollkommen akzeptabel.
10 000 je poctivá a přijatelná cena.
   Korpustyp: Untertitel
"Ungeheuer" oder "Monster" wäre auch noch akzeptabel.
"Zrůda" nebo "monstrum" by také sedělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht akzeptabel, Sie zu verlieren.
Vaše ztráta byla nepřijatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist daher zufriedenstellend und akzeptabel.
Je proto uspokojivá a přijatelná.
   Korpustyp: EU
So eine Unordnung ist nicht akzeptabel.
Takový chaos je nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht leicht, nicht akzeptabel.
Není to jednoduché. Není to akceptovatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Zuersteinmal, dass ist ein total akzeptabeler Kampfstil.
Tak zaprvé, takový způsob boje je naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Version von akzeptabel?
Jaká je přesně tvoje verze přijatelného?
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. McKittrick, das ist nicht akzeptabel.
- Pane McKittricku, jste převelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sogar für ihre Frauen akzeptabel.
A přijímaly to dokonce jejich manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das akzeptabel für Sie, Mr. Shakusky?
Je to pro vás přijatelné, pane Shakusky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist deshalb zufriedenstellend und akzeptabel.
Je proto uspokojivá a přijatelná.
   Korpustyp: EU
Nur langfristige ECAI-Garantenratings sind akzeptabel.
Přijatelné jsou jen dlouhodobé ratingy ručitelů od externí ratingové agentury.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, du findest die Unterkunft akzeptabel.
Doufám, že naleznete ubytování jako přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest so akzeptabel wie seines. 15.
- Určitě stejně dobré, jako ty jeho. Patnáct.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptabel sind für mich Seil, Ledermanschetten, Handschellen.
Nevadí mi provazy, kožená pouta, želízka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das akzeptabel für die Sternenflotte?
Bude to přijatelné pro velení Flotily?
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos, die Vorschläge betreffend den Mercosur sind nicht akzeptabel.
Návrhy týkající se Mercosuru rozhodně nejsou přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist diese riskante Lösung heute für Israel akzeptabel?
Je toto riskantní řešení pro Izrael dnes přijatelné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies widerspricht der Gleichbehandlung und ist nicht akzeptabel.
To je v rozporu se zásadou rovného zacházení a není to přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubt Sie, Herr Kommissar, dass das akzeptabel ist?
Domnívá se Komise, že je to přijatelné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen Lösungen, die für jedermann akzeptabel sind.
Potřebujeme řešení přijatelná pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein einmaliger demokratiepolitischer Vorgang, der nicht akzeptabel ist.
Jedná se o unikátní jev v demokratické politice, který je nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles andere wäre für das Parlament nicht akzeptabel gewesen.
Cokoliv jiného by bylo pro Parlament nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind einfach Bedingungen, die nicht akzeptabel sind.
Jednoduše řečeno, takové podmínky jsou nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde diesen Bericht in der vorliegenden Form nicht akzeptabel.
Podle mého názoru, je předložená zpráva neakceptovatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für das britische Volk einfach nicht akzeptabel.
To je pro britské občany jednoduše nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein anderer Infusionsort als eine Vene ist akzeptabel.
Jiné místo infuze vyjma žíly není přijatelné.
   Korpustyp: Fachtext
Für viele Menschen sind private Gefängnisse nicht akzeptabel.
Pro mnoho lidí je nepřijatelný například koncept soukromých věznic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig müssen sie für Bürger und Unternehmen akzeptabel bleiben.
Zároveň však musí být neustále přijatelná pro veřejnost a průmyslové odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere gegenwärtige Migrationspolitik ist nicht mehr länger akzeptabel.
Naše současná migrační politika již není akceptovatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Verzögerung, Frau Präsidentin, wäre wirklich nicht akzeptabel.
Další odklady jsou však, paní předsedající, skutečně nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenquote bei Jugendlichen ist in der Tat nicht akzeptabel.
Míra nezaměstnanosti u mladých lidí je skutečně nepřijatelně vysoká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag von Baroness Ashton ist nicht akzeptabel.
Návrh baronky Ashtonové je nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wahrheit ist es nicht akzeptabel, dass es Arbeitslosigkeit gibt.
Nezaměstnanost je ve skutečnosti naprosto nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre nicht akzeptabel, wenn Verwaltungsprobleme die Patientenrechte verringern würden.
Nebylo by přijatelné, aby administrativní potíže oslabovaly práva pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wiederaufarbeitung ist als Entsorgungsweg für bestrahlte Brennelemente nicht akzeptabel.
Přepracování je jako způsob nakládání s vyhořelým palivem nepřijatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin ist der Meinung, dass diese Änderungen akzeptabel sind.
Vaše zpravodajka tyto změny považuje za přijatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann es noch Produktionsmethoden geben, die nicht akzeptabel sind?
Budou se moci používat výrobní metody, které jsou nepřijatelné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das ein akzeptabeler Kompromiss ist.
Věřím, že to je rozumný kompromis.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich für Sie akzeptabel als ein Vermittler?
Schvalujete mě jakožto prostředníka?
   Korpustyp: Untertitel