Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenrechte, Demokratie und Selbstbestimmung sind keine akzeptablen legalen Gründe für einen Krieg.
Lidská práva, demokracie a sebeurčení nejsou přijatelným právním základem pro vedení války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rache ist ein vollkommen akzeptabler Grund zu morden.
Pomsta je naprosto přijatelný důvod ke spáchání vraždy.
(e) sie gewährleistet ein akzeptables Mindestmaß an Umweltpflege;
e) zajišťuje přijatelnou minimální úroveň péče o životní prostředí;
Captain Endars Behauptung, Jeremiah wäre sein Sohn, ist nicht akzeptabel.
Tvrzení kapitána Endara, že Jeremiah je jeho syn je jasně nepřijatelné.
Die Messung akzeptabler Chargen muss innerhalb von zwei Standardabweichungen des ausgewiesenen Wertes liegen.
Přijatelné série musí mít měření v rámci dvou standardních odchylek od stanovené hodnoty.
Der gesellschaftliche akzeptable Altersunterschied ist die Hälfte plus acht.
- Sociálně přijatelný věkový rozdíl je polovina plus osm.
Erfüllt das Kriterium in akzeptablem Maße, ist aber verbesserungsbedürftig.
Splňuje kritérium v přijatelné míře, ale zasluhuje si zlepšení.
Ich habe 14 Kugeln zu wenig für eine akzeptable Erfolgsrate.
Chybí mi 14 kulek, abych měl přijatelnou pravděpodobnost úspěchu.
Kann es noch Produktionsmethoden geben, die nicht akzeptabel sind?
Budou se moci používat výrobní metody, které jsou nepřijatelné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nur eine weitere akzeptable Theorie, den Ball zu schlagen.
Existuje jen jedna další přijatelná teorie o tom, jak odpálit míček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sei jedoch für das Land Hessen zu ungünstig und daher nicht akzeptabel gewesen.
Toto bylo ale pro zemi Hesensko nevýhodné a proto neakceptovatelné.
Es ist nicht leicht, nicht akzeptabel.
Není to jednoduché. Není to akceptovatelné.
Bei auf Landeswährung des Emittenten lautenden Sicherheiten ist auch das Rating in Ortswährung akzeptabel.
Je-li aktivum denominováno v tuzemské měně emitenta, je akceptovatelný rovněž rating v místní měně.
Sind diese Bedingungen akzeptabel?
Jsou tyto podmínky akceptovatelné?
Demzufolge beweist die Auflistung nicht, dass diese Kredite für eine Privatbank akzeptabel gewesen wären.
Proto seznamem nelze prokázat, že by poskytnutí těchto úvěrů bylo akceptovatelné soukromou bankou.
Natürlich finde ich diese Bedingungen akzeptabel.
Samozřejmě, že ty podmínky jsou akceptovatelné.
Bestimmungen, die die empfindliche Industrie in den Entwicklungsländern für eine Übergangszeit schützen sollen, sind jedoch u. U. akzeptabel.
Ustanovení, jejichž cílem je chránit citlivá odvětví v rozvojových zemích v přechodném období, mohou však být akceptovatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage ist, wann wird es akzeptabel, fette Leute öffentlich so anzugreifen, wie man das mit den Rauchern tut?
Jde o to, kdy by bylo akceptovatelné veřejně kárat tlusté lidi tak, jak se to dělá u kuřáků.
Doch diese Tatsache beweist nicht, dass Maßnahme D3 tatsächlich für eine Privatbank akzeptabel war.
Přesto nelze z této okolnosti dovodit, že opatření D3 by bylo skutečně akceptovatelné pro soukromou banku.
Diese Zusätze sind nicht akzeptabel.
Nutriční hodnota tohoto jídla je neakceptovatelná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (FR) Der Bericht von Frau Roure ist ebenso wie die Richtlinie, die dadurch geändert werden soll, nicht akzeptabel.
písemně. - (FR) Zpráva paní Roureové je, stejně jako směrnice, o jejíž změnu a doplnění tato zpráva usiluje, nepřípustná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass der Rat die Empfehlungen des Goldstone-Berichts immer noch nicht gebilligt hat.
Je zcela nepřípustné, že Rada dosud neschválila doporučení Goldstonovy zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besorgniserregend sind auch die zunehmenden Kreuzungen von verschiedenen multimedialen Angebote wie Fernsehen, Telefon- und SMS-Diensten und Internetseiten, bei denen Fernbedienungs- oder Online-Spiele angeboten werden, was die Teilnahme an solchen Spielen insbesondere für jüngere Menschen einfach und gesellschaftlich akzeptabel macht.
Znepokojivé je i to, že pokud jde o nabídku her hraných na dálku nebo on-line, neustále roste stupeň propojení mezi multimediálními službami, jako je např. televize, telefonní služby, služby SMS a internetové stránky.V důsledku toho se účast na těchto hrách stává snadno dostupnou a společensky přípustnou záležitostí zejména u mladších osob.
Glücklicherweise hat sich die Sichtweise durchgesetzt, dass die Regelung der Werbung nur im Falle der Notwendigkeit akzeptabel ist und nur im notwendigen Umfang.
Zvítězila naštěstí představa, že regulace reklamy je přípustná jen v nutných případech a v nutném rozsahu..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Präsident Obama gesagt hat, ist es nicht akzeptabel, so viele Menschenleben in Gefahr zu bringen.
Jak řekl prezident Obama, není přípustné ohrožovat tolik lidských životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Konsums und des Verkaufs von Drogen ist kein Kompromiss akzeptabel.
V případě užívání a prodeje drog nesmí být přípustný žádný kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann die Kommission angesichts der jüngsten Berichte über erfolgreiche Experimente und sogar Behandlungen unter Verwendung von Stammzellen aus Nabelschnurblut die moralisch nicht akzeptable Produktion menschlicher Embryos zu Forschungszwecken rechtfertigen?
Jak chce Komise ve světle nejnovějších zpráv o úspěšných pokusech, dokonce léčbě kmenovými buňkami z pupečníkové krve dále obhajovat morálně nepřípustnou produkci lidských embryí na výzkumné účely?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hersteller muss eine minimal akzeptable Reagenskonzentration CDmin festlegen, die bedingt, dass die Abgasemissionen die in Absatz 5.3 dieser Regelung angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten.
Výrobce musí stanovit minimální přípustnou koncentraci činidla CDmin, jež vede k emisím z výfuku nepřekračujícím mezní hodnoty stanovené v odstavci 5.3 tohoto předpisu.
Daher war der CHMP der Ansicht, dass dies eine akzeptable Indikation ist.
Proto výbor CHMP rozhodl, že tato indikace přípravku je přípustná.
Die zu bestimmenden Verbindungen, mögliche auftretende Störungen und der maximal akzeptable Leerwert müssen festgelegt werden.
Je třeba určit cílové sloučeniny, možné interference a nejvyšší přípustný obsah ve slepém vzorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der in den Mitgliedstaaten derzeit geltende MwSt.-Normalsatz gewährleistet zwar in Verbindung mit den Mechanismen der Übergangsregelung, dass diese Regelung in akzeptabler Weise funktioniert.
Stávající základní sazba daně z přidané hodnoty platná v členských státech zajišťuje spolu s mechanismy přechodného režimu fungování tohoto režimu na uspokojivé úrovni.
Unter bestimmten Umständen kann die zuständige Behörde diese Frist von 3 Monaten bei deren Ablauf vorbehaltlich der Art des Verstoßes sowie vorbehaltlich eines akzeptablen Plans zur Mängelbehebung verlängern.
Za určitých okolností, na konci této doby a podle povahy nálezu, může příslušný úřad tříměsíční dobu prodloužit v závislosti na uspokojivém plánu nápravného opatření.
Unter bestimmten Umständen kann die zuständige Behörde diese Frist von 3 Monaten bei deren Ablauf vorbehaltlich der Art des Verstoßes sowie vorbehaltlich eines akzeptablen Plans zur Mängelbehebung verlängern.
Za určitých okolností, na konci této doby a podle povahy nálezu, může příslušný úřad tříměsíční dobu prodloužit v závislosti na předložení uspokojivého plánu nápravného opatření.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit akzeptabel
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Luftblase ist akzeptabel.
Vzduchové bubliny ve stříkačce jsou přijatelné.
Das ist keinesfalls akzeptabel.
V žádném případě to nelze považovat za přijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind meine Bedingungen akzeptabel?
Jsou mé podmínky přijatelné?
"Zuversicht" ist nicht akzeptabel!
- "Myslet" neznamená ho odstřihnout!
Sind diese Bedingungen akzeptabel?
Jsou tyto podmínky akceptovatelné?
Dieses Angebot ist akzeptabel.
To je přijatelná nabídka.
- Je to pro vás přijatelné?
Není to prijatelné, pane.
Das ist nicht akzeptabel.
S tím se nehodlám smířit.
Das ist nicht akzeptabel.
- Das ist nicht akzeptabel.
- To je pro nás nepřijatelné.
Siegerjustiz ist nicht akzeptabel.
Spravedlnost vítězů už není přijatelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist beinahe akzeptabel.
- Sind diese Bedingungen akzeptabel?
Souhlasíte s těmito podmínkami?
Das ist nicht akzeptabel!
- Ihre Bedingungen sind akzeptabel.
Jejich podmínky jsou přijatelné.
Eure Bedingungen sind akzeptabel.
Tiberius dokončí náš obchod.
Ihr Vorschlag ist akzeptabel.
Das ist nicht akzeptabel.
Ihre Bedingungen sind akzeptabel.
Tu zprávu doručím neprodleně.
- Das ist nicht akzeptabel.
- Obávám se, že to je nepřijatelné.
Das ist nicht wirklich akzeptabel.
To je skutečně nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist überhaupt nicht akzeptabel.
To je naprosto nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde das nicht akzeptabel.
Považuji to za nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Alternativen sind nicht akzeptabel.
Obě tyto možnosti jsou nepřijatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich finde das nicht akzeptabel.
Podle mě je to nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht akzeptabel, Rachel.
To je nepřijatelné, Rachel.
Erscheint dir die Tischform akzeptabel?
Vám ten tvar stolu vyhovuje?
Das ist nicht akzeptabel, Botschafter.
To je nepřijatelné, pane velvyslanče.
LONDON – Wieviel Ungleichheit ist akzeptabel?
LONDÝN – Jaká míra nerovnosti je přijatelná?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, die Bedingungen sind akzeptabel.
Ne, ne, s podmínkami souhlasíme.
Ist das für Sie akzeptabel?
Je to pro vás přijatelné?
Das ist nicht akzeptabel, Doug!
Tohle není přijatelné, Dougu!
Folgender Ansatz ist jedoch akzeptabel:
Za přijatelné řešení lze však považovat i tento přístup:
Dieses Verfahren sei nicht akzeptabel.
Giuseppe GARGANI (PPE-DE, IT)
Er wird sich akzeptabel fühlen.
Bude sám sobě snesitelný.
Das wäre unbequem, aber akzeptabel.
Bylo by to nepohodlné, ale přijatelné.
Wir finden das nicht akzeptabel.
To riziko je pro nás nepřijatelné.
Diese Zusätze sind nicht akzeptabel.
Nutriční hodnota tohoto jídla je neakceptovatelná
Das ist ganz einfach nicht akzeptabel.
To je prostě nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unerwünscht und nicht akzeptabel.
To je nežádoucí a nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde diese Situation einfach nicht akzeptabel.
Shledávám tuto situaci jednoduše nepřijatelnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Formulierung von Ciprofloxacin nicht als akzeptabel betrachtet.
Tato indikace však nebyla přijata pro intravenózní lékové formy ciprofloxacinu.
Ich finde, dass das akzeptabel ist.
To mi přijde celkem přijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das für das Parlament akzeptabel?
Je tato skutečnost pro Parlament přijatelná?
Aber letztlich ist die Lösung akzeptabel.
Avšak i toto je nakonec přijatelné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Text des Umweltausschusses ist jedoch akzeptabel.
Text Výboru pro životní prostředí je však opodstatnitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Kaninchen unter 1 kg akzeptabel.
Přípustné u králíků o hmotnosti nižší než 1 kg.
Ist das für das Parlament akzeptabel?
Je to přijatelné pro Parlament?
Nicht alle „zulässige“ Marktpraktiken sind akzeptabel.
Ne všechny „přijaté tržní praktiky“ jsou přijatelné.
Robert Mugabes Vorgehen ist nicht akzeptabel.
To, co Robert Mugabe provádí, je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorschläge sind mit einigen Verbesserungen akzeptabel.
Návrhy jsou akceptovatelné s určitými úpravami.
Oder war es nur ein akzeptabeler Verlust?
Nebo jsem byl jen přijatelná ztráta?
Was ist akzeptabel bei einem ersten Date?
Co je přijatelné na prvním rande?
Dass Sie sich entfernen, ist nicht akzeptabel.
Odchod je prostě nepřijatelný.
Natürlich finde ich diese Bedingungen akzeptabel.
Samozřejmě, že ty podmínky jsou akceptovatelné.
Nein, und die Strahlungswerte sind akzeptabel.
Ne, všechno radiační hodnoty jsou v toleranci.
10.000 ist fair und vollkommen akzeptabel.
10 000 je poctivá a přijatelná cena.
"Ungeheuer" oder "Monster" wäre auch noch akzeptabel.
"Zrůda" nebo "monstrum" by také sedělo.
Es war nicht akzeptabel, Sie zu verlieren.
Vaše ztráta byla nepřijatelná.
Sie ist daher zufriedenstellend und akzeptabel.
Je proto uspokojivá a přijatelná.
So eine Unordnung ist nicht akzeptabel.
Takový chaos je nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht leicht, nicht akzeptabel.
Není to jednoduché. Není to akceptovatelné.
Zuersteinmal, dass ist ein total akzeptabeler Kampfstil.
Tak zaprvé, takový způsob boje je naprosto v pořádku.
Was ist deine Version von akzeptabel?
Jaká je přesně tvoje verze přijatelného?
- Mr. McKittrick, das ist nicht akzeptabel.
- Pane McKittricku, jste převelen.
Das war sogar für ihre Frauen akzeptabel.
A přijímaly to dokonce jejich manželky.
Ist das akzeptabel für Sie, Mr. Shakusky?
Je to pro vás přijatelné, pane Shakusky?
Sie ist deshalb zufriedenstellend und akzeptabel.
Je proto uspokojivá a přijatelná.
Nur langfristige ECAI-Garantenratings sind akzeptabel.
Přijatelné jsou jen dlouhodobé ratingy ručitelů od externí ratingové agentury.
Ich hoffe, du findest die Unterkunft akzeptabel.
Doufám, že naleznete ubytování jako přijatelné.
- Zumindest so akzeptabel wie seines. 15.
- Určitě stejně dobré, jako ty jeho. Patnáct.
Akzeptabel sind für mich Seil, Ledermanschetten, Handschellen.
Nevadí mi provazy, kožená pouta, želízka.
Ist das akzeptabel für die Sternenflotte?
Bude to přijatelné pro velení Flotily?
Zweifellos, die Vorschläge betreffend den Mercosur sind nicht akzeptabel.
Návrhy týkající se Mercosuru rozhodně nejsou přijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist diese riskante Lösung heute für Israel akzeptabel?
Je toto riskantní řešení pro Izrael dnes přijatelné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies widerspricht der Gleichbehandlung und ist nicht akzeptabel.
To je v rozporu se zásadou rovného zacházení a není to přijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaubt Sie, Herr Kommissar, dass das akzeptabel ist?
Domnívá se Komise, že je to přijatelné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen Lösungen, die für jedermann akzeptabel sind.
Potřebujeme řešení přijatelná pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein einmaliger demokratiepolitischer Vorgang, der nicht akzeptabel ist.
Jedná se o unikátní jev v demokratické politice, který je nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles andere wäre für das Parlament nicht akzeptabel gewesen.
Cokoliv jiného by bylo pro Parlament nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind einfach Bedingungen, die nicht akzeptabel sind.
Jednoduše řečeno, takové podmínky jsou nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde diesen Bericht in der vorliegenden Form nicht akzeptabel.
Podle mého názoru, je předložená zpráva neakceptovatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist für das britische Volk einfach nicht akzeptabel.
To je pro britské občany jednoduše nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein anderer Infusionsort als eine Vene ist akzeptabel.
Jiné místo infuze vyjma žíly není přijatelné.
Für viele Menschen sind private Gefängnisse nicht akzeptabel.
Pro mnoho lidí je nepřijatelný například koncept soukromých věznic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig müssen sie für Bürger und Unternehmen akzeptabel bleiben.
Zároveň však musí být neustále přijatelná pro veřejnost a průmyslové odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere gegenwärtige Migrationspolitik ist nicht mehr länger akzeptabel.
Naše současná migrační politika již není akceptovatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere Verzögerung, Frau Präsidentin, wäre wirklich nicht akzeptabel.
Další odklady jsou však, paní předsedající, skutečně nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenquote bei Jugendlichen ist in der Tat nicht akzeptabel.
Míra nezaměstnanosti u mladých lidí je skutečně nepřijatelně vysoká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag von Baroness Ashton ist nicht akzeptabel.
Návrh baronky Ashtonové je nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wahrheit ist es nicht akzeptabel, dass es Arbeitslosigkeit gibt.
Nezaměstnanost je ve skutečnosti naprosto nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre nicht akzeptabel, wenn Verwaltungsprobleme die Patientenrechte verringern würden.
Nebylo by přijatelné, aby administrativní potíže oslabovaly práva pacientů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wiederaufarbeitung ist als Entsorgungsweg für bestrahlte Brennelemente nicht akzeptabel.
Přepracování je jako způsob nakládání s vyhořelým palivem nepřijatelné.
Ihre Berichterstatterin ist der Meinung, dass diese Änderungen akzeptabel sind.
Vaše zpravodajka tyto změny považuje za přijatelné.
Kann es noch Produktionsmethoden geben, die nicht akzeptabel sind?
Budou se moci používat výrobní metody, které jsou nepřijatelné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das ein akzeptabeler Kompromiss ist.
Věřím, že to je rozumný kompromis.
Bin ich für Sie akzeptabel als ein Vermittler?
Schvalujete mě jakožto prostředníka?