Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Brooke, du brauchst einen Polizeibericht oder deine Versicherung wird deinen Antrag nicht akzeptieren.
Brooke, musíš vyplnit policejní hlášení, jinak pojišťovna nepřijme žádost o náhradu škody.
Der Rat akzeptierte deshalb alle vom Parlament in der ersten Lesung angenommenen Änderungsanträge.
Rada tak přijala všechny pozměňovací návrhy, které Parlament přijal v prvním čtení.
Delenn ist für einen anderen bestimmt, mein Herz hat das akzeptiert.
Delenn je souzený někdo jiný, a v srdci jsem to přijal.
Darwin akzeptierte das schöpfungsartige Wesen der Organismen und ihrer Bestandteile.
Darwin podstatu organismů a jejich orgánů coby plánovaného díla přijal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wesley, manchmal geschehen Dinge, die du einfach akzeptieren musst.
Wesley, někdy se přihodí něco, co musíš prostě přijmout.
Weder der Rat noch die Kommission akzeptieren diese Änderungsanträge.
Ani Rada ani Komise nechtějí tyto pozměňovací návrhy přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Tolliver wäre verrückt, das zu akzeptieren.
Pan Tolliver by musel být blázen, aby přijal.
Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
Captain, ich habe Ihre Entscheidung akzeptiert, und ich bin ein wertvolles Mitglied im Team vom Lieutenant Torres.
Kapitáne, přijal jsem vaše rozhodnutí a pracuji, jak nejlépe umím, abych byl dobrým členem poručíkova týmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
EU nemůže akceptovat výrobky, které byly vyrobeny na úkor životního prostředí nebo s využitím dětské práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soldaten müssen diese akzeptieren, selbst wenn sie sich umkehrt.
Vojáci musí akceptovat politiky, dokonce i když jsou proti.
Schlussendlich müssten auch die USA Chinas größere globale Rolle akzeptieren.
USA by už také musela konečně akceptovat zvýšenou globální roli Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeit ist kein Land bereit, homosexuelle Eltern zu akzeptieren.
V této chvíli není žádná země ochotna akceptovat homosexuální rodiče.
Darüber hinaus soll der Käufer willentlich den Gesamtpreis akzeptieren, bevor der Verkauf abgeschlossen wird.
Kromě toho bude kupující muset vědomě akceptovat celkovou cenu než dojde k uzavření kupní smlouvy.
Sie haben es akzeptiert. Sie haben sich hineingefunden.
Akceptovala jste, že pro vás začíná nový život.
Jaruzelski wurde zum Präsidenten gewählt, aber er musste die neue Machtteilung akzeptieren.
Jaruzelski byl zvolen prezidentem, ale musel akceptovat nové rozdělení moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andrew akzeptiert das, ohne sich unnötig gefährdet zu fühlen.
Andrew to akceptuje bez obav z ohrožení.
Andere elektronisch gehandelte Wertpapiere können je nach den in der Fazilität festgelegten Kriterien ebenfalls akzeptiert werden.
Na základě kritérií uvedených v daném nástroji mohou být akceptovány i další elektronicky obchodované cenné papíry.
Irgendwann müssen wir Halt machen und dies akzeptieren.
Jednou se musíme zastavit a to i akceptovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
Londo hätte niemals Angriffe auf zivile ziele akzeptiert.
Londo by nikdy nesouhlasil s útoky na civilní cíle.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, že toto rozhodnutí bude výjimečně přijato pouze v angličtině.
Charles, wir akzeptieren die Hochzeit.
Charlesi, souhlasíme s tvým sňatkem.
So konnten wir beispielsweise weitere Befreiungen für große Verbrennungsanlagen nicht akzeptieren.
Například jsme nemohli souhlasit s dodatečnými výjimkami pro velká spalovací zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie kannte die Risiken und akzeptierte sie.
Ale ona znala rizika a souhlasila s nimi.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, že toto rozhodnutí bude výjimečně přijato pouze v anglickém jazyce.
Sie akzeptieren es, dass zwei Flugzeuge abstürzen?
Souhlasíš s tím, že dvě letadla spadnou.
Die Kommission akzeptierte eine Verlängerung um zwei Wochen.
Komise souhlasila s prodloužením lhůty o dva týdny.
Ich habe den Vertrag bereits akzeptiert.
- Už jsem souhlasil se smlouvou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Akzeptiere es nicht leichtfertig.
- Nepřijímej ho bez rozmyslu.
Rat von einem Fähnrich akzeptier ich nicht.
Nedokázal bych přijímat rady od praporčíka.
- Ich akzeptiere diese Heirat nicht!
Ich akzeptiere auch nicht, dass wir zögerlich gehandelt haben.
Ani nepřijímám to, že bychom jednali pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich anderer Meinung bin als das Gericht, akzeptiere ich das Urteil.
Přestože s rozhodnutím soudu zásadně nesouhlasím, přijímám jej.
Der Rat und die Kommission akzeptieren keine Änderung der geltenden Grenzwerte.
Rada a Komise nepřijímají žádné změny stávajících mezních hodnot.
in der Erwägung, dass der Ministerpräsident Simbabwes die EU aufgefordert hat, die Beglaubigungsschreiben von Margaret Muchada, der designierten Botschafterin Simbabwes bei der EU, nicht zu akzeptieren, da ihre einseitige Ernennung durch Präsident Mugabe gegen die Verfassung Simbabwes und die Bestimmungen der GPA verstößt,
vzhledem k tomu, že předseda vlády Zimbabwe naléhavě vyzval EU, aby nepřijímala pověřovací listiny Margaret Muchadové, zimbabwské velvyslankyně při EU, neboť její jednostranné jmenování prezidentem Mugabem porušuje ústavu Zimbabwe a ustanovení GPA,
Die slowakischen Behörden wiesen außerdem nach, dass eine klare, zu Beginn des Jahres 2004 vom Finanzministerium ausgegebene Anweisung an die Finanzämter existierte, keine Vergleiche bei Anträgen auf Abschreibung von Forderungen der Finanzämter zu akzeptieren.
Slovenské orgány též prokázaly, že existoval jasný pokyn pro daňové úřady vydaný na začátku roku 2004 ministerstvem financí, aby nepřijímaly vyrovnání v případech návrhů na odepsání pohledávek daňových úřadů.
Das kann ich nicht akzeptieren, das ist Wahnsinn.
Tohle nepřijímam. Je to šílenství!
Es ist menschlich, einen Stalker auszublenden. Oder schlimmer, ihn als Teil deines Lebens zu akzeptieren.
Nepřijímat stalkera je lidské, ještě horší je přijmout ho jako denní rutinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die NZBen können diese Variable entweder akzeptieren oder löschen Nicht obligatorisch
Národní centrální banky mohou rozhodnout , zda jej přijmou či zruší .
Mir wurde gesagt, dass sie eine von euch akzeptieren werden, aber nicht beide.
Bylo mi řečeno, že přijmou jednu nebo druhou, ale ne obě.
Die NZBen können wählen, ihn entweder zu akzeptieren oder zu löschen.
Národní centrální banky mohou rozhodnout, zda jej přijmou či zruší.
Glaubst du, die Menschen akzeptieren ein Halbblut wie dich?
Myslíš, že tě lidi přijmou mezi sebe?
Es bleibt abzuwarten, ob Griechenland, Spanien und andere Mitglieder der Eurozone derart schmerzliche Anpassungen akzeptieren werden.
Zda tato drastická opatření přijmou Řecko, Španělsko a další země eurozóny, to teprve uvidíme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie akzeptieren alles, was sie sagt, ohne zu fragen.
Přijmou vše, co řekne, bez otázek.
Nur dann wird das griechische Volk akzeptieren, dass es diese Einsparungen machen muss.
Pouze pak Řekové přijmou, že musí udělat tyto škrty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast gesagt, wenn ich ihnen Hoffnung gebe, akzeptieren sie mich.
Řekl jsi, že když jim dám naději, přijmou mě.
Ich bin sicher, dass alle Kollegen dies akzeptieren werden.
Jsem si jist tím, že všichni kolegové poslanci to přijmou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn alles gut geht und sie einander akzeptieren, seht ihr das hier:
Když ale všechno proběhne dobře a navzájem se přijmou, uvidíte tohle:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Akzeptier das, und schon geht's dir besser.
Když se s tím smíříš, bude to mnohem lepší.
Und wenn nicht, akzeptiere die Tatsache, dass du eventuell für immer allein sein wirst.
A jestli ne, pak se smiř s faktem, že možná zůstaneš navždy sám.
Aber jetzt, wo ich das akzeptiere, bin ich weniger hin und hergerissen.
Ale jak jsem se s tím smířil, necítím se tak rozpolceně.
Akzeptieren wir, dass wir für immer von unseren Lieben getrennt sein werden?
Nesmířili jsme se s tím, že jsem odříznuti od svých drahých?
Er wird nichts außer totaler Kapitulation akzeptieren.
Nesmíří se s ničím menším než s totální kapitulací.
Aber ich wäre verdammt, wenn ich es akzeptieren würde.
Ale rozhodně se s tím nesmířím.
Akzeptieren Sie, dass Sie sich in eine Situation begeben, deren Ausgang ungewiss ist.
Smiř se s tím, že vstupuješ do situace, jejíž výsledek je nejistý.
Wir müssen das akzeptieren.
Kommen Sie, Sergeant. Akzeptieren Sie 's. Das war wieder so ein scheußlicher Unfall.
Seržante, smiřte se s tím, že to byla další ošklivá nehoda.
Das kann ich kaum akzeptieren.
S tím bych se stěží smířil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend trug Deutschland vor, dass die Kommission, falls sie keines der angeführten Argumente akzeptiere,– insbesondere für Maßnahme 26 – prüfen sollte, ob die Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Beschäftigungsbeihilfe betrachtet werden könnte.
Německo nakonec uvedlo, že pokud by Komise neuznala žádný z uvedených argumentů – zejména co se týče opatření 26 – měla by ověřit, zda by podpora nemohla být považována za podporu zaměstnanosti slučitelnou se společným trhem.
Aber ich akzeptiere einen geprellten Wangenknochen.
Musím ovšem uznat odřené čelo.
Sowas muss mindestens 9 Tage anhalten, bevor ich es als echt akzeptiere.
Musí to trvat alespoň devět dnů, než to uznám jako skutečné.
Im Fall von Griechenland müssen die Gläubiger die Notwendigkeit von Abschreibungen erst noch akzeptieren, und die europäischen Regierungen haben keine Anreize dazu gegeben.
V případě Řecka zatím věřitelé potřebu odpisů neuznali a evropské vlády jim nedaly žádné podněty k tomu, aby tak učinili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber bedauerlicher Weise sind wir alle auf die eine oder andere Weise Geschöpfe einer Gesellschaft, und die Gesellschaft, in der ich mich bewege, wird garantiert niemals die Gesellschaft akzeptieren, in der Sie und Ihre Schwester sich bewegen.
Ale bohužel je faktem to, že společnost, ve které se pohybujeme, nikdy neuzná tu společnost, ve které se pohybujete vy a vaše sestra.
Sie sterben gleich und akzeptieren immer noch nicht Ihre Niederlage.
Každou chvíli natáhnete bačkory, ale chybu neuznáte.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten akzeptieren beglaubigte Kopien, die in einem anderen Mitgliedstaat gemäß den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften dieses Mitgliedstaats ausgestellt wurden.
Příslušné orgány členských států uznají ověřené kopie vydané v jiném členském státě v souladu s jeho právními a správními předpisy.
Die palästinensische Demokratisierung zu unterstützen, bedeutet nicht, dass die internationale Gemeinschaft nicht von der Hamas verlangen sollte, den Terror ein für alle Mal aufzugeben, sich zu entmilitarisieren, die palästinensische Verfassung zu respektieren und die Existenz des Staates Israel zu akzeptieren.
Podpora palestinské demokratizace neznamená, že by mezinárodní společenství nemělo požadovat, aby Hamas jednou pro vždy upustil od teroru, odzbrojil, dodržoval palestinskou ústavu a uznal existenci státu Izrael.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eiland hat die israelische Regierung sogar aufgefordert, die Hamas als führende Kraft in Gaza akzeptieren, die Belagerung aufzuheben und einen verlängerten Waffenstillstand direkt mit der Bewegung auszuhandeln.
Eiland dokonce poradil izraelské vládě, aby uznala vládu Hamásu v Gaze, zrušila blokádu a dojednala trvalé příměří přímo s tímto hnutím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst die Volturi schienen mich als neues Mitglied zu akzeptieren.
Zdálo se, že i Volturiovi uznali mé nové postavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich akzeptiere es nicht.
- Já ho rozhodně neuznávám!
Hinweise auf die Rauschwirkung durch Alkoholgenuss nicht als mildernde Umstände bezüglich der Gewalt von Männern gegen Frauen zu akzeptieren;
aby v případech mužského násilí páchaného na ženách neuznávaly jakékoliv odkazy na intoxikaci alkoholem za polehčující okolnosti;
Schließlich kann die Behörde in diesem Fall angesichts der Rechtsprechung des Gerichtshofs und der breiten Anwendbarkeit des Artikels 61 EWR-Abkommen und des Artikels 107 AEUV keine Argumente betreffend die Rechtssicherheit akzeptieren.
Kontrolní úřad neuznává, že v tomto případě mohou být oprávněna tvrzení týkající se právní jistoty vzhledem k judikatuře soudu a široké použitelnosti článku 61 (Dohody o EHP) a článku 107 (SFEU).
Ich dachte du sagtest, dass wir keine Tunten akzeptieren.
Ale já myslel, žes říkal, že teplouše neuznáváme.
Es ist ermutigend, dass alle Seiten die Ergebnisse offenbar akzeptieren.
Povzbudivé je, že obě strany podle všeho výsledky uznávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit Sie aufhören, sie zu akzeptieren und endlich zurückschlagen?
Abys je přestala uznávat a začala s nimi bojovat?
Ich kann akzeptieren, dass Mitgliedstaaten bei transnationalen Angelegenheiten im Hinblick auf die Strafjustiz kooperieren müssen, aber ich akzeptiere nicht den Aufbau eines EU-Strafrechtsbereichs.
Uznávám, že členské státy potřebují v mezinárodních záležitostech souvisejících s trestním soudnictvím spolupracovat, nemohu však souhlasit s rozvojem evropského prostoru trestního soudnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren schließlich auch die Kosten für Polizei und öffentliche Gesundheit – und zwar nicht nur für Krankenhäuser, sondern auch für sauberes Wasser, sichere Lebensmittel usw.
Ostatně uznáváme přece náklady na policejní síly a zdravotní péči, a to nejen nemocnice, ale i pitnou vodu, nezávadné potraviny atd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wissen, er ist unschuldig. Doch er soll das Urteil akzeptieren?
Vy uznáváte pravdu a přesto chcete, aby se nechal potrestat?
Sam hat kein Nein akzeptiert.
Sam odpověď "ne" neuznávala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher fordern wir die Kommission auf, den zentralen Verkauf anzuerkennen und zu akzeptieren, dass eine solche gelebte Solidarität unter kleinen Sportvereinen gesetzlich gebilligt wird.
Proto vyzýváme Komisi, aby uznala hromadné prodávání a připustila, že taková praktická solidarita mezi malými kluby je zákonem sankciována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Beispiel Polens und der anderen Länder in Mitteleuropa zeigt, dass die klare Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft ein Motor für effektive Reformen sein kann, ebenso wie sie führenden Lokalpolitikern die Möglichkeit gibt, auf die Menschen einzuwirken, um mitunter zwar schmerzhafte, aber notwendige Reformen zu akzeptieren.
Příklad Polska a dalších středoevropských zemí ukazuje, že jasná vyhlídka na členství v EU se může stát jedním z motorů efektivních reforem a významně posílit schopnost místních představitelů přesvědčit své občany, aby připustili nutnost reforem, které jsou někdy bolestivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre wohl unklug, selbst die Möglichkeit eines Virus zu akzeptieren.
Já myslím, že by nebylo moudré připustit ani možnost nežádoucího viru.
Er wird, nachdem du ihm alles erzählt hast, womöglich eine Kaution akzeptieren.
Až mu řekneš, co se stalo, tak snad připustí kauci.
Falls wir dieses Problem als real akzeptieren, ist es vielleicht einfach zu groß zum etwas dagegen tun.
Když už připustíme, že tento problém je skutečný, asi je stejně moc velký na to, aby se s ním dalo něco dělat.
Und wenn du das akzeptierst, dann behältst du die Kontrolle.
A když si to připustíš, tak konečně získáš kontrolu.
Ajax hier ist der stärkste Mann der Welt, aber sein Vater hat nie akzeptiert, dass er Sänger werden wollte.
Tady Ajax je nejsilnějším mužem na světě, ale jeho otec nikdy nepřipustil jeho sen, stát se zpěvákem.
Der Rat ignorierte die Abänderung des Parlaments und betonte ausdrücklich, dass keinerlei Zweckbestimmung akzeptiert würde.
Rada tento pozměňovací návrh Parlamentu ignorovala a výslovně zdůraznila, že nepřipustí žádné vyčleňování příjmů na konkrétní účely.
Er hat sogar erwogen, dass im Falle eines Referendums in der Tschechischen Republik vielleicht ähnliche Ergebnisse wie in Irland erzielt worden wären, und akzeptiert, dass der Vertragsentwurf eventuell abgelehnt wird.
Dokonce vyjádřil názor, že pokud by se v České republice konalo referendum, dopadlo by pravděpodobně stejně jako v Irsku, a připustil, že čeští občané by mohli návrh Lisabonské smlouvy v referendu odmítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Gruppe konnte außerdem für mehrere ihrer überprüften Betriebe nicht nachweisen, dass die Rechnungsführung von unabhängigen Stellen nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen verifiziert wurde, da das Mutterunternehmen insbesondere in Bezug auf die Abschreibung der Anlagevermögen die Anwendung solider allgemeiner Rechnungslegungsgrundsätze unterband und dieser Verstoß von den Rechnungsprüfern der Unternehmen akzeptiert wurde.
Tato skupina rovněž neprokázala, že účty několika jejích prověřovaných jednotek jsou nezávisle auditovány v souladu s mezinárodními účetními standardy, neboť použití zdravých a základních účetních zásad, zejména pokud jde o amortizaci fixních aktiv, mateřská společnost odmítla a auditoři společností toto porušení připustili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Hamas mit Nachdruck auf, die drei Grundsätze des Quartetts unverzüglich zu akzeptieren und den Friedensprozess sowie die Verhandlungen zu unterstützen;
naléhá na Hamás, aby okamžitě přistoupil na 3 zásady kvartetu a podpořil mírový proces a jednání;
22. fordert die Kommission auf, bei der Aushandlung bilateraler Handelsabkommen die öffentliche Erbringung von DAWI und SDAI in Partnerländern zu akzeptieren;
22. vyzývá Komisi, aby při sjednávání dvoustranných obchodních dohod přistoupila na to, že v partnerských zemích budou SOHZ a SSOZ poskytovány v rámci veřejného sektoru;
Tatsächlich unterschied sich der Deal, den Hongkongs koloniale Untertanen zu akzeptieren schienen – politische Enthaltsamkeit im Austausch gegen die Chance, sich in einem sicheren und geordneten Umfeld um materiellen Wohlstand zu bemühen –, nicht sonderlich von jenem, den heute die gebildeten Schichten in China akzeptiert haben.
Dohoda, na kterou hongkongští koloniální poddaní podle všeho přistoupili – tedy že nechají politiku být výměnou za příležitost usilovat o hmotnou prosperitu v bezpečném a spořádaném prostředí –, se opravdu tolik neliší od dohody, kterou dnes přijímají vzdělané vrstvy v Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund kann die Kommission die in diesem Bericht vorgeschlagene Streichung dieser Regel nicht akzeptieren.
Z těchto důvodů Komise nemůže přistoupit na vypuštění tohoto článku, jak se navrhuje ve zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bestehende Europa wurde um die Prämisse herum geschaffen, dass die Staaten Europas durch Integration allmählich eine friedliche Lösung von Konflikten akzeptieren, dieser Prozess ist jedoch nicht ohne Mühen.
Evropa v dnešní podobě byla vybudována na předpokladu, že díky integraci státy Evropy postupně přistoupí na mírové řešení konfliktů, ale tento proces se neobejde bez úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil du nicht akzeptierst, das es damals ein Unfall war.
Protože ty jsi nikdy nepřistoupil na to, že to co se jí stalo, byla nehoda.
Ein privater Kapitalgeber hätte nicht akzeptiert, die Verluste des zu verkaufenden Unternehmens vollständig (zu 100 %) zu übernehmen.
Soukromý investor by nikdy nepřistoupil k plnému (100 %) krytí ztráty prodávaného podniku.
Die EVP-Fraktion erwartet, dass der Europäische Rat deutlich zu verstehen gibt, dass die Europäische Union keine Hinhaltetaktiken akzeptiert.
Skupina PPE očekává, že Evropská rada dá jasně najevo, že Evropská unie nepřistoupí na jakoukoli zdržovací taktiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Angaben der bulgarischen Behörden hat die öffentliche Hand grundsätzlich nur Tauschgeschäfte akzeptiert, bei denen sie Grundstücke mit höherem Verwaltungspreis erhalten habe.
Podle bulharských orgánů obecně platí, že stát přistoupil pouze na směny, jejichž prostřednictvím získal pozemek vyšší správní hodnoty.
Die EU hat während der Verhandlungen akzeptiert, dass eine vollständige Öffnung für Investitionen nicht von Anfang an erzielt werden kann, sondern während eines Übergangszeitraums schrittweise in mehreren Phasen eingeführt würde.
EU během jednání přistoupila na to, že úplné liberalizace investic nelze dosáhnout hned na začátku, ale že bude zaváděna v jednotlivých fázích během určitého přechodného období.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Preis akzeptieren
akceptovat cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Geschäftsvorfall findet unter Zwang statt oder der Verkäufer ist gezwungen, den Preis in dem Geschäftsvorfall zu akzeptieren.
transakce probíhá pod nátlakem nebo je prodávající nucen při transakci akceptovat určitou cenu.
Umerziehung in China bedeutet, dass jemand gezwungen wird, die kommunistische Ideologie und die Befehle der Kommunistischen Partei zu akzeptieren, egal zu welchem Preis.
Převýchova v Číně znamená přimět někoho akceptovat komunistickou ideologii a být svolný poslouchat příkazy komunistické strany bez ohledu na to, za jakou cenu.
Beim Auftragshandel geben KMU-Aktionäre, die einen Teil ihrer Anteile veräußern möchten, an, welchen Preis sie zu akzeptieren bereit wären.
Trh založený na příkazech závisí na vlastnících akcií v malých a středních podnicích, kteří zaregistrují svůj zájem prodat určité portfolio akcií a zveřejní cenu, kterou jsou ochotni za tyto akcie akceptovat.
Die österreichischen Behörden haben außerdem angegeben, dass die Verringerung der Verschuldung der Austrian Airlines („finanzielle Umstrukturierung“) den Preis darstelle, den Lufthansa nach einem transparenten und offenen Bietverfahren bereit sei, für die Übernahme zu akzeptieren, und dass der Verkauf ohne diese Maßnahme nicht erfolgen würde.
Rakouské orgány mimoto uvedly, že snížení zadlužení skupiny Austrian Airlines („finanční restrukturalizace“) představuje cenu, kterou je společnost Lufthansa po průhledném a otevřeném nabídkovém řízení ochotna akceptovat za převzetí, a že by se bez tohoto opatření prodej neuskutečnil.
Preis akzeptieren
přijmout cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
oder eine Zusatzklausel zum Vertrag zu akzeptieren, die die vorgenommenen Änderungen und ihre Auswirkung auf den Preis angibt.
nebo přijmout dodatek ke smlouvě upřesňující provedené změny a jejich vliv na cenu.
zu akzeptieren
akceptovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind die Japaner wirklich bereit, ein derartiges Heilmittel zu akzeptieren?
Jsou Japonci skutečně připraveni takovou léčbu akceptovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der erste Schritt zur Besserung ist zu akzeptieren wer du bist.
První krok k nápravě je, že akceptuješ, kdo skutečně jsi.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber wäre nicht bereit, wegen schlechter Ergebnisse des betreffenden Unternehmens eine niedrigere Pauschalvergütung zu akzeptieren.
Investor v tržním hospodářství by nebyl ochoten kvůli špatným výsledkům dotyčného podniku akceptovat nižší paušální úhradu.
Es ist nicht leicht, den Partner so zu akzeptieren, wie er ist, mit allen Fehlern und Schwächen.
Není lehké akceptovat partnera takového jaký je, se všemi chybami a slabostmi.
Vielen Menschen fällt es schwer diese Vorstellung zu akzeptieren.
Pro mnoho lidí je těžké tuto myšlenku akceptovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keinen Lebensstil zu akzeptieren.
Beabsichtigt die Kommission, die Anwendung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit als Teil der bestehenden Rechtsschutzmethoden zu akzeptieren, wenn es um die Lösung von Handelsstreitigkeiten geht?
Hodlá Komise akceptovat uplatnění zásady vzájemnosti jako součást stávajících metod právní ochrany v případě řešení obchodních sporů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vermögen Sie das zu akzeptieren?
Dokážete to někdy akceptovat?
Mein Rat ist, in genügender Demut demokratische Prozesse in Polen und auch in Frankreich zu beachten und zu akzeptieren.
Má rada zní, abychom s patřičnou pokorou vzali v úvahu demokratické procesy v Polsku a ve Francii a akceptovali je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Vater, König Nevad, weigerte sich, das zu akzeptieren. Er führte das Ritual durch, um eine Audienz bei den Geistern zu bekommen. Er flehte um das Leben seines Sohnes.
Jeho otec král Nevad to nechtěl akceptovat takže prošel přes ten obřad a šel do chrámu promluvit si s duchy a prosil o synův život
zu akzeptieren
aby přijali
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen müssen die Menschen davon überzeugt werden, eine derartige Autorität zu akzeptieren. Dadurch entsteht so etwas wie ein Religionsmarkt.
Místo toho je potřeba lidi přesvědčit , aby autoritu přijali, což dává vzniknout jakémusi náboženskému trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nathan, es wird nicht einfach sein, sie zu überzeugen, den Polizeichef zu akzeptieren.
Nathane, nebude snadné je přesvědčit, aby přijali náčelníka policie.
In Frankreich erhielten die leitenden Angestellten der Firma Bosch ein Schreiben, worin Druck auf sie ausgeübt wurde, eine Senkung ihrer Gehälter zu akzeptieren.
Vedoucí pracovníci společnosti Bosch ve Francii obdrželi dopis, kterým na ně byl vyvíjen nátlak, aby přijali snížení svých mezd.
Wir bitten sie dieses Angebot zu akzeptieren, als Zeichen unseres Glaubens.
Snažně je prosíme, aby přijali tuto oběť jako znamení naší dobré vůle.
Es ist schwierig, eine funktionierende Demokratie zu haben, wenn sich die Menschen nicht ausreichend miteinander verbunden fühlen, um eine Regierung aus der Hand des Anderen zu akzeptieren.
Je velice těžké mít fungující demokracii, pokud lidé necítí, že toho mají spolu navzájem natolik společného, aby přijali vládu z rukou druhých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend noch etwas zu den eingereichten Änderungsanträgen. Ich möchte der sozialistischen Fraktion davon abraten und empfehlen, den Bericht so zu akzeptieren, wie er uns vorliegt.
Na závěr, co se týče předložených pozměňovacích návrhů, bych chtěla poradit Skupině sociálních demokratů v Evropském parlamentu, kteří s nimi nesouhlasí, aby zprávu přijali v současném znění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. appelliert an alle Parteien, insbesondere den scheidenden Präsidenten und die von ihm ernannte unrechtmäßige Regierung, den Willen des Volkes zu respektieren und die Wahlergebnisse, so wie sie vom Sondergesandten des UNO-Generalsekretärs bestätigt wurden, zu akzeptieren;
1. vyzývá všechny strany, a především dosavadního prezidenta a nelegitimní vládu, již jmenoval, aby respektovali vůli lidu a přijali výsledky voleb, jak je osvědčil zvláštní zástupce generálního tajemníka Organizace spojených národů;
Diesbezüglich möchte ich einfach eine Frage stellen und meine Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten bitten, die Ausnahme in Bezug auf Informationen zu akzeptieren, die Ärzte ihren Patienten, die sie behandeln, übermitteln; mit anderen Worten, dass solche Informationen nicht denselben Kontrollprozess durchlaufen müssen wie andere Informationen.
V této souvislosti bych rád vznesl dotaz a vyzval své kolegy, aby přijali výjimku týkající se informací, které lékaři sdělují pacientům, jež jsou v jejich péči, jinými slovy, že takové informace nemusí procházet stejným kontrolním procesem jako ostatní informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist auch die Verantwortung der Bürgerinnen und Bürger der Staaten, die vorübergehenden Zahlungsproblemen gegenüberstehen, Opfer zu bringen und sich an der gemeinsamen Anstrengung zu beteiligen, um die öffentliche Finanzen wieder auf den Kurs zu bringen und die dafür erforderlichen Reformen zu akzeptieren, so hart sie auch sein mögen.
Je to také odpovědnost občanů ve státech, které čelí přechodným platebním problémům, aby přinesli oběti, účastnili se kolektivního úsilí k ozdravení veřejných financí a přijali potřebné reformy, jakkoli tvrdé mohou být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu akzeptieren
aby akceptovali
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Regierungen müssen ihre Verantwortung ernst nehmen, junge Menschen jene Bildung zukommen zu lassen, die sie befähigt, Menschen anderen Glaubens und anderer Kulturen zu akzeptieren und zu respektieren.
Všechny vlády musí brát vážně svou zodpovědnost vzdělávat mladé občany tak, aby akceptovali a respektovali lidi s odlišnou vírou a kulturním zázemím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Eigenschaft unserer erfundenen Gemeinschaften überzeugt die Menschen zu akzeptieren, dass sie unter einem demokratischen Regime selbst dann freier sind, wenn ihr Wille in maßgeblichen Fragen nicht berücksichtigt wird?
jaká vlastnost našich vysněných komunit přesvědčí lidi, aby akceptovali, že jsou v demokratickém režimu svobodní, přestože je jejich vůle v důležitých otázkách přehlížena?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich glauben manche extreme philosophische Einzelgänger, dass der Appell an ein größeres Kollektiv reiner Humbug ist, der nur dazu ersonnen wurde, um die Wähler dazu zu bringen, ihre freiwillige Knechtschaft zu akzeptieren.
Někteří extrémní filozofičtí individualisté se pochopitelně domnívají, že odvolávání se na vyšší celky je ryzí humbuk zosnovaný pouze proto, aby voliči akceptovali dobrovolné nevolnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein solcher Plan beinhaltet versicherungsmathematische Risiken für das Unternehmen: falls die tatsächlichen Kosten der bis zum Abschlussstichtag bereits erdienten Leistungen höher sind als erwartet, wird das Unternehmen entweder seine Beiträge erhöhen oder die Arbeitnehmer davon überzeugen müssen, Leistungsminderungen zu akzeptieren.
Takový plán vytváří pro účetní jednotku pojistněmatematické riziko. Pokud jsou výsledné náklady na požitky na konci účetního období větší než očekávané, musí účetní jednotka buď zvýšit svůj příspěvek, nebo přesvědčit zaměstnance, aby akceptovali nižší požitky.
Statt das internationale System im Wesentlichen mit all seinen Unzulänglichkeiten so zu akzeptieren, wie es ist, glauben sie, ihr Gewicht dafür einsetzen zu können, die Regeln - zu ihren Gunsten – zu verändern.
Místo aby akceptovali mezinárodní soustavu zhruba takovou, jaká je, tedy i se všemi nedokonalostmi, myslí si, že mohou uplatnit vlastní váhu a změnit její pravidla – ve svůj prospěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ohne diese philosophische Angelegenheit zu entscheiden, kann man auch fragen: Welche Eigenschaft unserer ,,erfundenen Gemeinschaften" überzeugt die Menschen zu akzeptieren, dass sie unter einem demokratischen Regime selbst dann freier sind, wenn ihr Wille in maßgeblichen Fragen nicht berücksichtigt wird?
Aniž bychom chtěli o této filozofické otázce rozhodovat, se však můžeme zeptat: jaká vlastnost našich ,,vysněných komunit" přesvědčí lidi, aby akceptovali, že jsou v demokratickém režimu svobodní, přestože je jejich vůle v důležitých otázkách přehlížena?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Strategie besteht offenbar darin, sie mit 4 Milliarden Dollar zu bestechen, um eine (vorübergehende) „Bantustan-Lösung” zu akzeptieren (die Bezeichnung lehnt sich an die nominell autonomen Staaten in Südafrika an, in die das Apartheid-Regime die meisten Mitglieder der schwarzen Bevölkerungsmehrheit abschob).
Zdá se, že jeho strategií je uplatit je čtyřmi miliardami dolarů, aby akceptovali (dočasné) řešení na bázi „bantustanu“ (pojmenované podle nominálně autonomních států, do nichž jihoafrický režim apartheidu uzavíral převážnou část černošské většiny v zemi).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verlangt von uns, den Europäern, dass wir mehr Gemeinsamkeit in der internationalen Arena zeigen, aber sie verlangt auch von unseren amerikanischen Freunden ein Umdenken. Sie verlangt nämlich zu akzeptieren, dass die Führungsrolle in der Welt geteilt werden muss.
Vyžaduje, abychom my, Evropané, projevovali větší solidaritu na mezinárodní scéně, ale vyžaduje také přehodnocení ze strany našich amerických přátel, neboť vyžaduje, aby akceptovali to, že úloha vůdcovství ve světě musí být sdílena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie akzeptieren
akceptujete
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen erklären, dass Sie unangekündigte Inspektionen durch Inspektoren der zuständigen Behörde zum Zweck der Überwachung dieser Standards akzeptieren.
Musíte prohlásit, že akceptujete neohlášené kontroly ze strany kontrolorů příslušného orgánu za účelem sledování těchto norem.
Laufen Sie bei Regen von Türeingang zu Türeingang, um trocken zu bleiben? Oder akzeptieren Sie, dass es regnet, und gehen mit Würde weiter?
Když prší, utíkáte ze dveří do dveří, snažíte se alespoň ještě chvíli zůstat suchý a nebo prostě akceptujete fakt, že prší a jdete tím deštěm s hrdostí?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit akzeptieren
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Akzeptieren Sie Ihre Lage.
Prosím, přijměte svůj osud, kapitáne.
- Sie akzeptieren es einfach?
Akceptovali to bez otázek?
- Ihr Schicksal akzeptieren.
- Jen přijměte svůj osud.
Womöglich eine Kaution akzeptieren?
Co myslíš tím "snad připustí kauci"?
lerne, sie zu akzeptieren.
smiř se s tím, že existuje.
Ich Gutschrift zu akzeptieren.
Přijmu i úvěr v tomhle obchodě.
Den würde ich akzeptieren.
Du musst das akzeptieren.
Das müssen Sie akzeptieren.
Musíš se taky soustředit.
- Ich muss mich akzeptieren.
Je to prostě to, co to je.
- Nein, sie akzeptieren es.
Warum akzeptieren wir das?
Warum akzeptieren wir das?
Wir müssen das akzeptieren.
Das könnte ich akzeptieren.
To bych dokázal pochopit.
- Das akzeptieren wir nicht.
Warum keine Fakten akzeptieren?
Ich werde nicht akzeptieren.
Další titul k uspokojení tvého ega.
Ich kann nicht akzeptieren.
Sie mussen das akzeptieren.
Ich werde es akzeptieren.
- Und Sie akzeptieren das?
A vy jste na to přistoupil?
- Was akzeptieren Sie dann?
Das kann ich akzeptieren.
Mütter akzeptieren sie auch.
- Wir akzeptieren ihn nicht.
- Nepovažujeme ji za důvěryhodnou.
- Ihr werdet Kredits akzeptieren.
- Kredity ti budou stačit.
Das solltest du akzeptieren.
Das akzeptieren wir nicht.
- Tohle obecní rada nepřipustí!
Wir akzeptieren alle Kreditkarten.
Bereme všechny kreditní karty.
- Wir müssen Verluste akzeptieren.
Četné oběti na obou stranách.
Die Geschichte akzeptieren lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Akzeptieren Sie diese Bedingungen?
- Přijímáte tyto podmínky?
Du musst ihn akzeptieren.
Potřebuji, abys ho přijmula.
Das musst du akzeptieren.
Damit auseinandersetzen, akzeptieren.
Die beiden akzeptieren es.
Medizinmänner akzeptieren keine Kreditkarte.
Napadlo mě, že šaman kreditku nebere.
-Wir sollten das akzeptieren.
Měly bychom být v pohodě.
Das musst du akzeptieren.
Das können wir nicht akzeptieren.
To je pro nás nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das können wir nicht akzeptieren.
To je z našeho pohledu nepřípustné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das würde ich völlig akzeptieren.
To by bylo zcela přijatelné.
Und ich werde es akzeptieren.
A víš co, jsem na to připravený.
Ich werde dieses Urteil akzeptieren.
Soud dějin klidně přijmu.
Sie akzeptieren den neuen Preis.
Všichni vzali novou cenu.
Deshalb akzeptieren Sie meine Empfehlungen?
A přijímáte tedy všechna má doporučení?
Das kann ich nicht akzeptieren.
Ta volba je nepřijatelná.
Würdet ihr eine Frau akzeptieren?
Bitte akzeptieren Sie diese Antwort.
Žádám, abyste tuto odpověď přijal.
- Warum akzeptieren Sie mich nicht?
Proč mě neakceptujete takového jaký jsem.
Ihr könnt keine kritik akzeptieren.
Vy Indové nesnesete kritiku.
- Eben. Die akzeptieren dich schon.
Nešel bych tam, kdybych myslel, že tam nezapadneš.
- Die anderen akzeptieren Sie nicht.
Akzeptieren Sie doch diesen Zorn.
- Akzeptieren Sie es oder nicht.
- Ich sage wir akzeptieren es.
Er wird es nie akzeptieren.
Wird es das Symbol akzeptieren?
Přijme ty symboly chrámu Masaky?
Würden Sie eine Abfindung akzeptieren?
A nešlo by to nějakým způsobem kompenzovat?
Akzeptieren Sie diesen Titel, Chief?
Přijmete ten titul - šéfe?
- Hopper wird das nicht akzeptieren.
Gut, akzeptieren Sie die Ansprüche.
- Und das soll Leeta akzeptieren?
- A myslíš, že ti to Leeta podepíše?
Wir sollten es einfach akzeptieren.
Asi bychom se na to měli vykašlat.
Wir akzeptieren keine Papiere, Struve.
Nepřijmu žádnej papír, Struve.
- Ich werde kein Nein akzeptieren!
- Neberu ne, jako odpověď.
Wir akzeptieren die Geschäftsbedingungen, ja?
Stačí zadat, že souhlasíme, že?
Akzeptieren Sie nicht zu schnell.
Ich muss es akzeptieren, Martine.
Prostě si to přiznej, Martine.
Entweder Sie akzeptieren oder nicht.
Akzeptieren Sie einfach meine Kündigung.
A prostě přijměte mou rezignaci.
Wollt ihr diese Ungerechtigkeit akzeptieren?
Hodláte trpět takovou nespravedlnost?
Sie wird das alles akzeptieren.
Wir müssen ihren Wunsch akzeptieren.
- Musíme respektovat její přání.
- Signore, Sie müssen das akzeptieren.
Aber warum akzeptieren wir es?
Proč to však akceptujeme?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vernünftige Politiker akzeptieren sie auch.
Střízlivě uvažující politikové to vědí také.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte akzeptieren sie meine Dankbarkeit.
Prosím, přijmi mé blahopřání.
Das können wir nicht akzeptieren.
Ich werde keine Ausreden akzeptieren.
Nebudu tolerovat žádné výmluvy.
Einen Fakt müssen Sie akzeptieren.
Tohle je fakt. Nemůžeš nepřijímat fakt.
- Du musst es akzeptieren, Mom.
- Musíš to skousnout, mami.
Und wenn ich akzeptieren werde?
- Keinen, den ich akzeptieren könnte.
Ne takový, jaký bych přijal.
Das kann ich kaum akzeptieren.
S tím bych se stěží smířil.
Es war schwer zu akzeptieren.
Těžko se s tím srovnávalo.
Ich werde das nicht akzeptieren.
Akzeptieren Sie es einfach, okay?
Einige Fenier möchten ihn akzeptieren.
Někteří Feniáni by ji rádi přijali.
- Die Veteranen akzeptieren den nie!
Er konnte kein Nein akzeptieren.
Nebral "ne" jako odpověď.
Wir akzeptieren keine neuen Beweise.
Žádné nové důkazy nebudou přijaty.
Das kann ich nicht akzeptieren.