Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akzeptieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
akzeptieren přijmout 2.320 akceptovat 975 souhlasit 327 přijímat 254 přijmou 57 smířit 54 uznat 54 uznávat 30 připustit 28 přistoupit 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akzeptieren přijmout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Brooke, du brauchst einen Polizeibericht oder deine Versicherung wird deinen Antrag nicht akzeptieren.
Brooke, musíš vyplnit policejní hlášení, jinak pojišťovna nepřijme žádost o náhradu škody.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat akzeptierte deshalb alle vom Parlament in der ersten Lesung angenommenen Änderungsanträge.
Rada tak přijala všechny pozměňovací návrhy, které Parlament přijal v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Delenn ist für einen anderen bestimmt, mein Herz hat das akzeptiert.
Delenn je souzený někdo jiný, a v srdci jsem to přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Darwin akzeptierte das schöpfungsartige Wesen der Organismen und ihrer Bestandteile.
Darwin podstatu organismů a jejich orgánů coby plánovaného díla přijal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wesley, manchmal geschehen Dinge, die du einfach akzeptieren musst.
Wesley, někdy se přihodí něco, co musíš prostě přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Weder der Rat noch die Kommission akzeptieren diese Änderungsanträge.
Ani Rada ani Komise nechtějí tyto pozměňovací návrhy přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Tolliver wäre verrückt, das zu akzeptieren.
Pan Tolliver by musel být blázen, aby přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, ich habe Ihre Entscheidung akzeptiert, und ich bin ein wertvolles Mitglied im Team vom Lieutenant Torres.
Kapitáne, přijal jsem vaše rozhodnutí a pracuji, jak nejlépe umím, abych byl dobrým členem poručíkova týmu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preis akzeptieren akceptovat cenu 4 přijmout cenu 1
zu akzeptieren akceptovat 30 aby přijali 9 aby akceptovali 8
Sie akzeptieren akceptujete 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akzeptieren

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Akzeptieren Sie Ihre Lage.
Prosím, přijměte svůj osud, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Was akzeptieren, Artie?
Postavit se čemu, Artie?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie akzeptieren es einfach?
Akceptovali to bez otázek?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Schicksal akzeptieren.
- Jen přijměte svůj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich eine Kaution akzeptieren?
Co myslíš tím "snad připustí kauci"?
   Korpustyp: Untertitel
lerne, sie zu akzeptieren.
smiř se s tím, že existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Gutschrift zu akzeptieren.
Přijmu i úvěr v tomhle obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Den würde ich akzeptieren.
To by bylo přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das akzeptieren.
Musíš si to přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie akzeptieren.
Musíš se taky soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich akzeptieren.
Je to prostě to, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie akzeptieren es.
- Ne, oni to berou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum akzeptieren wir das?
Proč to vůbec přijímáme?
   Korpustyp: Untertitel
Warum akzeptieren wir das?
A proč to přijímáme?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, wir akzeptieren.
-Dobrá, berem to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das akzeptieren.
Smiřme se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich akzeptieren.
To bych dokázal pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das akzeptieren wir nicht.
S tím se nesmíříme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum keine Fakten akzeptieren?
Proč to nechcete vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht akzeptieren.
Další titul k uspokojení tvého ega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht akzeptieren.
Dvě třetiny ti dávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie akzeptieren es.
Ten pár se jim líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussen das akzeptieren.
Smiřte se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es akzeptieren.
A budeme si kvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie akzeptieren das?
A vy jste na to přistoupil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir akzeptieren alles.
- Jasně, bereme všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was akzeptieren Sie dann?
- A co přijímáte?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich akzeptieren.
To beru.
   Korpustyp: Untertitel
Mütter akzeptieren sie auch.
- Ubytovávají i matky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir akzeptieren ihn nicht.
- Nepovažujeme ji za důvěryhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet Kredits akzeptieren.
- Kredity ti budou stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du akzeptieren.
- Měl bys to odkejvat.
   Korpustyp: Untertitel
Das akzeptieren wir nicht.
- Tohle obecní rada nepřipustí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren alle Kreditkarten.
Bereme všechny kreditní karty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Verluste akzeptieren.
Četné oběti na obou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte akzeptieren lernen.
Vypořádat se s historií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Akzeptieren Sie diese Bedingungen?
- Přijímáte tyto podmínky?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn akzeptieren.
Potřebuji, abys ho přijmula.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie akzeptieren es.
Smíří se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du akzeptieren.
Někdy se musíš přemoct.
   Korpustyp: Untertitel
Damit auseinandersetzen, akzeptieren.
- To se mění, chápeš to?
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden akzeptieren es.
Tak si to vemou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es akzeptieren:
Smiř se s tím, Komomo.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinmänner akzeptieren keine Kreditkarte.
Napadlo mě, že šaman kreditku nebere.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sollten das akzeptieren.
Měly bychom být v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du akzeptieren.
- Smiř se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht akzeptieren.
To je pro nás nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das können wir nicht akzeptieren.
To je z našeho pohledu nepřípustné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das würde ich völlig akzeptieren.
To by bylo zcela přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es akzeptieren.
A víš co, jsem na to připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Urteil akzeptieren.
Soud dějin klidně přijmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptieren den neuen Preis.
Všichni vzali novou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb akzeptieren Sie meine Empfehlungen?
A přijímáte tedy všechna má doporučení?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht akzeptieren.
Ta volba je nepřijatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr eine Frau akzeptieren?
Může vám pomoct žena?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte akzeptieren Sie diese Antwort.
Žádám, abyste tuto odpověď přijal.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum akzeptieren Sie mich nicht?
Proč mě neakceptujete takového jaký jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt keine kritik akzeptieren.
Vy Indové nesnesete kritiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eben. Die akzeptieren dich schon.
Nešel bych tam, kdybych myslel, že tam nezapadneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Die anderen akzeptieren Sie nicht.
- Ostatní vás nepřijmou.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptieren Sie doch diesen Zorn.
Musíte s ní žít!
   Korpustyp: Untertitel
- Akzeptieren Sie es oder nicht.
Nechám to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage wir akzeptieren es.
- Cti ji nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es nie akzeptieren.
On to nikdy nepřijme.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es das Symbol akzeptieren?
Přijme ty symboly chrámu Masaky?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie eine Abfindung akzeptieren?
A nešlo by to nějakým způsobem kompenzovat?
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptieren Sie diesen Titel, Chief?
Přijmete ten titul - šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Hopper wird das nicht akzeptieren.
- Hopper tohle nepřijme!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, akzeptieren Sie die Ansprüche.
Ty pojistky jim uznejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das soll Leeta akzeptieren?
- A myslíš, že ti to Leeta podepíše?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es einfach akzeptieren.
Asi bychom se na to měli vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren keine Papiere, Struve.
Nepřijmu žádnej papír, Struve.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde kein Nein akzeptieren!
- Neberu ne, jako odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren die Geschäftsbedingungen, ja?
Stačí zadat, že souhlasíme, že?
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptieren Sie nicht zu schnell.
Neber zajíce v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es akzeptieren, Martine.
Prostě si to přiznej, Martine.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie akzeptieren oder nicht.
-Ber nebo nech bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptieren Sie einfach meine Kündigung.
A prostě přijměte mou rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr diese Ungerechtigkeit akzeptieren?
Hodláte trpět takovou nespravedlnost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das alles akzeptieren.
Smíří se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihren Wunsch akzeptieren.
- Musíme respektovat její přání.
   Korpustyp: Untertitel
- Signore, Sie müssen das akzeptieren.
Smiřte se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum akzeptieren wir es?
Proč to však akceptujeme?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vernünftige Politiker akzeptieren sie auch.
Střízlivě uvažující politikové to vědí také.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte akzeptieren sie meine Dankbarkeit.
Prosím, přijmi mé blahopřání.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir nicht akzeptieren.
S tím nemáme problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Ausreden akzeptieren.
Nebudu tolerovat žádné výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Fakt müssen Sie akzeptieren.
Tohle je fakt. Nemůžeš nepřijímat fakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst es akzeptieren, Mom.
- Musíš to skousnout, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich akzeptieren werde?
A taková, kterou přijmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keinen, den ich akzeptieren könnte.
Ne takový, jaký bych přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich kaum akzeptieren.
S tím bych se stěží smířil.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schwer zu akzeptieren.
Těžko se s tím srovnávalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht akzeptieren.
Já o ni nestojím!
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptieren Sie es einfach, okay?
Prostě to přijmi, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Fenier möchten ihn akzeptieren.
Někteří Feniáni by ji rádi přijali.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Veteranen akzeptieren den nie!
- Veteráni ho nepodporí!
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte kein Nein akzeptieren.
Nebral "ne" jako odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren keine neuen Beweise.
Žádné nové důkazy nebudou přijaty.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht akzeptieren.
S tím se nesmířím.
   Korpustyp: Untertitel