Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Betrag des Finanzbeitrags gilt erst dann endgültig, wenn das Organ die abschließenden Berichte und Abrechnungen unbeschadet einer späteren Prüfung akzeptiert hat.
Aniž jsou dotčeny následné kontroly, stanoví se výše finančního příspěvku jako konečná až poté, co orgán přijme závěrečné zprávy a účty.
So lange nahm ich an, wenn mein Vater mich akzeptiert werde ich glücklich.
Tak dlouho jsem myslel, že až mě otec přijme zpět, budu šťastný.
Die bestmögliche Zukunft Chinas liegt wahrscheinlich darin, dass das Land die westlichen Normen akzeptiert und gleichzeitig mit “chinesischen Eigenheiten” würzt.
Nejslibnější možná budoucnost tak Čínu pravděpodobně čeká v případě, že přijme západní normy a pokusí se je dochutit „čínskými specifiky“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sobald die Dame den Käse eines Mannes akzeptiert, müssen sie heiraten.
Když žena přijme od muže sýr, tak se musí vzít.
Nachdem der zuständige Minister den Plan akzeptiert hat, muss ihn das Unternehmen umsetzen.
Jakmile státní tajemník plán přijme, musí ho společnost realizovat.
Die klinische Studie akzeptiert nur Patienten die bereits eine vorherige Behandlung hatten.
Klinické testování přijme jen pacienty, kteří podstoupili léčbu.
Nachdem der zuständige Minister den Plan akzeptiert hat, ist er vom Unternehmen umzusetzen.
Jakmile státní tajemník plán přijme, musí ho společnost realizovat.
Ich will sie nicht reinlegen. Es gibt einen sicheren Test, den jedes Gericht akzeptiert.
Existuje test, který přijme jako nezvratný důkaz každý soud na světě.
Soweit zur Einhaltung der Meldefrist erforderlich, akzeptiert die EZB auch Schätzungen oder vorläufige Daten.
Pokud je to nezbytné ke splnění lhůty, přijme ECB odhady nebo předběžné údaje.
Die Katholiken glauben, solange man Jesus akzeptiert, bevor man stirbt, - kann jeder in den Himmel kommen.
Katolíci věří, že kdokoliv přijme Ježíše za spasitele před svou smrtí, tak může jít do Nebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird jedoch darauf zu achten sein, diese Analysen auf nachvollziehbare, objektive Kriterien und allgemein akzeptierte Verfahren zu stützen.
Bude však třeba dbát na to, aby se tyto analýzy opíraly o transparentní, objektivní kritéria a všeobecně přijímané postupy.
Ungeachtet der Fiktion des NPT ist Indien zu einem akzeptierten, legitimen Mitglied des Atomklubs geworden.
Indie se stala přijímaným, legitimním členem jaderného klubu, vzdor smyšlenkám NPT.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie beschrieben wurde, hat diese Situation zu einer grundlegenden, allgemein akzeptierten Schlussfolgerung geführt.
Z této situace, jak jsem ji právě popsala, vyplývá základní a obecně přijímaný závěr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das umfassende Wirtschafts- und Handelsabkommen sollte jedoch keineswegs die in Europa etablierten und akzeptierten Zertifizierungsparameter verschlechtern.
V žádném případě by však všeobecná dohoda o obchodu neměla snižovat v Evropě zavedené a přijímané certifikační parametry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lage in der Europäischen Union ist das Vergehen, nicht die universell errichteten und akzeptierten Prinzipien des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu beachten.
Situace v Evropské unii je důsledkem hříchu porušování všeobecně platných a přijímaných zásad Paktu stability a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings wurde ein Teil dieses Fortschritts durch Methoden erzielt, die in krassem Gegensatz zu universell akzeptierten menschlichen Standards stehen.
Nicméně část tohoto pokroku byla dosažena využíváním metod, které jsou v přímém rozporu s celosvětově přijímanými normami v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mehr Wissen, Fähigkeiten und Verantwortung die Arbeit verlangte, desto höher war die akzeptable und akzeptierte Entlohnung dafür.
Čím více znalostí, dovedností a zodpovědnosti s pracovním zařazením souviselo, tím vyšší byla přijatelná a přijímaná odměna za výkon takové práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die relevanten potenziellen Umweltwirkungen einer Organisation können über die allgemein akzeptierten lebenswegbasierten EF-Wirkungsabschätzungsmodelle hinausgehen.
Relevantní možné environmentální dopady u organizace mohou přesahovat široce přijímané modely posuzování dopadu environmentální stopy založené na životním cyklu.
c) der Berechnung auf der Grundlage von generell nachgewiesenen und akzeptierten Daten.
c) výpočtu s použitím obecně prokázaných a přijímaných údajů.
einer Berechnung auf der Grundlage von allgemein nachgewiesenen und akzeptierten Daten.
výpočtu s použitím obecně zjištěných a přijímaných údajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neue gebildete israelische Regierung weigert sich sogar, ein Lippenbekenntnis zu den international akzeptierten Anforderungen für einen Friedensschluss abzulegen.
Nově sestavená izraelská vláda odmítá i jen slovní uznání mezinárodně akceptovaných požadavků na mír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Mal werden sich wahrscheinlich nur aufrichtige Verhandlungen von beiden Seiten und wechselseitig akzeptierte Regelungen auf Dauer bewähren.
Tentokrát však ve zkoušce časem pravděpodobně obstojí pouze skutečná jednání obou stran – a vzájemně akceptovaná dohoda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch bisher ist es eine Reise ohne ein klar umrissenes, weithin akzeptiertes Endziel.
Prozatím je to však cesta bez jasně definovaného a široce akceptovaného cílového bodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland muss an der Seite Europas in die globale Politik eingebunden werden, damit Russland sich als akzeptierter Partner im Hinblick auf die Schaffung einer internationalen und demokratischen Ordnung fühlen kann.
Ze strany Evropy je třeba zapojit Rusko do globální politiky, aby se Rusko mohlo cítit jako akceptovaný partner při vytváření mezinárodního a demokratického pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Elemente sind aus meiner Sicht unabdingbare Voraussetzung für den dauerhaften Erfolg des Euro als stabile und akzeptierte Währung.
Tyto prvky jsou podle mého názoru nezbytným předpokladem trvalého úspěchu eura jako stabilní a akceptované měny.
in einer von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaates akzeptierten Sprache und
v jazyce akceptovaném příslušným orgánem domovského členského státu;
Es sei daher in keiner Weise nachvollziehbar, wie dieses gewachsene und allgemein akzeptierte System zu einer Wettbewerbsverzerrung oder zu einem negativen Einfluss auf den zwischenstaatlichen Handel führen könnte.
Nelze tudíž vůbec pochopit, jak by tento vyspělý a všeobecně akceptovaný systém mohl vést k narušení hospodářské soutěže nebo jak by mohl mít negativní vliv na obchod mezi jednotlivými státy.
Erhält der Emittent eine Mitteilung in dieser Form, dürfen die Mitgliedstaaten ihm nicht auferlegen, eine Übersetzung in eine von den zuständigen Behören akzeptierte Sprache zur Verfügung zu stellen.
Pokud emitent obdrží takové oznámení, členské státy nesmí od emitenta vyžadovat, aby zajistil překlad do jazyka akceptovaného příslušnými orgány.
Sind Wertpapiere lediglich zum Handel an einem geregelten Markt im Herkunftsmitgliedstaat zugelassen, so sind die vorgeschriebenen Informationen in einer von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaates akzeptierten Sprache zu veröffentlichen.
Pokud jsou cenné papíry přijaty k obchodování na regulovaném trhu pouze v domovském členském státě, zveřejňují se regulované informace v jazyce akceptovaném příslušným orgánem domovského členského státu.
Dies war der weithin akzeptierte Denkansatz gegenüber der deutschen Verantwortung für den Holocaust, und es gibt viele, die dieselbe Herangehensweise in Bezug auf die amerikanische Verantwortung für die Sklaverei anmahnen.
Tak tomu bylo v případě široce akceptovaného přístupu k německé zodpovědnosti za holocaust a existuje mnoho lidí, kteří volají po stejném přístupu také k americké zodpovědnosti za otroctví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kreditinstitut muss über Verfahren verfügen, mit denen es überwacht, ob die als Sicherheit akzeptierte Immobilie angemessen gegen Schäden versichert ist.
Úvěrová instituce musí mít postupy sloužící ke sledování toho, zda je nemovitost přijatá jako zajištění řádně pojištěna proti škodám.
Für die Zukunft des Kosovos sind breit akzeptierte nationale Kompromisse besser als eine demonstrative Machtdarstellung der Europäischen Union.
Budoucnosti Kosova lépe poslouží široce přijaté domácí kompromisy než demonstrativní ukázka moci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kreditinstitut muss ferner über Verfahren verfügen, mit denen es überwachen kann, ob der als Sicherheit akzeptierte Gegenstand angemessen gegen Schäden versichert ist.
úvěrová instituce musí mít postupy sloužící ke sledování toho, zda je majetek přijatý jako zajištění řádně pojištěn proti škodám.
nachdem die Kommission die Entscheidung über die Erteilung der Zulassung entsprechend der akzeptierten Zulassungsänderung geändert und den Inhaber darüber unterrichtet hat;
poté, co Komise změnila rozhodnutí o udělení registrace v souladu s přijatou změnou a uvědomila o tom držitele;
– unter Hinweis auf die von Ägypten akzeptierten Empfehlungen im Rahmen der allgemeinen regelmäßigen Überprüfung durch den UN-Menschensrechtsrat im Jahr 2010,
– s ohledem na doporučení přijatá Egyptem v rámci všeobecného přezkumu rady pro lidská práva Organizace spojených národů v roce 2010,
Meldung ist ein Duplikat; Versuch, einen bereits akzeptierten Bericht nochmals zu senden
Tato zpráva je zdvojená; pokus znovu zaslat dříve přijaté hlášení
Die Inhaber einer von einem Mitgliedstaat akzeptierten Lizenz müssen ihre Rechte gemäß den in Teil-FCL festgelegten Anforderungen ausüben.
Držitelé průkazu způsobilosti přijatého členským státem vykonávají svá oprávnění v souladu s požadavky uvedenými v části FCL.
Die Unterlagen und der Schriftwechsel betreffend die Bescheinigungsverfahren im Sinne der Absätze 1, 2 und 3 werden in der oder einer Amtssprache des Mitgliedstaats, in dem die Prüfstelle zugelassen ist, oder in einer von der Prüfstelle akzeptierten Sprache abgefasst.
Záznamy a korespondence vztahující se k postupům certifikace podle odstavce 1, 2 a 3 musí být vypracovány v úředním jazyce členského státu, v němž je schválený inspekční subjekt usazen, nebo v jazyce přijatém tímto subjektem.
– unter Hinweis auf den von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) 1987 akzeptierten Vorschlag des Kinderhilfswerks der Vereinten Nationen, der darauf abzielt, die Dienste der Grundgesundheitsfürsorge stärker in den Vordergrund zu stellen und die Kindersterblichkeit zu bekämpfen,
– s ohledem na návrh Dětského fondu OSN (UNICEF) přijatý roku 1987 Světovou zdravotnickou organizací, jehož cílem je obnovit politiku základní zdravotní péče a bojovat proti dětské úmrtnosti,
Diese Überwachung beinhaltet keine zusätzliche Auflage, sondern soll einfach die Erfüllung der in dieser Entscheidung festgelegten und von Italien akzeptierten Bedingungen gewährleisten.
Provádění tohoto sledování neznamená žádné další zatížení, ale jeho cílem je jednoduše zaručit dodržování podmínek stanovených v tomto rozhodnutí a Itálií přijatých.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat akzeptierte deshalb alle vom Parlament in der ersten Lesung angenommenen Änderungsanträge.
Rada tak přijala všechny pozměňovací návrhy, které Parlament přijal v prvním čtení.
Die Bank akzeptierte das Angebot ihres Mannes.
Banka nabídku vašeho muže přijala.
Die Kommission akzeptierte diesen Einwand und aktualisierte die untenstehende Tabelle dementsprechend.
Komise toto tvrzení přijala a odpovídajícím způsobem aktualizovala tabulku uvedenou níže.
Dieser Kerl täuschte nur vor, dieser Junge zu sein. Und hier war eine Familie, die ihn akzeptierte.
Ten chlap lhal o tom co řekl že byl a rodina ho přijala.
Eine Sperrminorität im Rat akzeptierte jedoch nicht nur das bestehende Opt-out, sondern wollte aus der Anwendung eine Regel statt eine Ausnahme ableiten.
Nicméně blokační menšina v Radě nejen že přijala tuto výjimku, ale také chtěla z jejího uplatňování učinit pravidlo, spíše než výjimku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann akzeptierte mich Mutter endlich als Tochter und Ich dachte Ich käme Heim aber sie brachte mich nach Radley als Charlotte.
A pak mě máma konečně přijala jako dceru myslela jsem si, že půjdu domů ale odvedla mě zpět do Radley jako Charlotte.
Die Kommission akzeptierte die Verpflichtung der polnischen Behörden mit Schreiben vom 6. November 2008.
Komise přijala tento závazek dopisem ze dne 6. listopadu 2008.
Die Kommission akzeptierte das Vorbringen und korrigierte die betreffenden Berichtigungen entsprechend.
Komise argument přijala a odpovídajícím způsobem úpravy revidovala.
Die Kommission akzeptierte den Einwand und teilte den Vorteil auf der Grundlage des Umsatzes der beiden rechtlichen Einheiten auf.
Komise toto tvrzení přijala a rozdělila výhodu na základě obratu jednotlivých právnických osob.
Frau Merkel akzeptierte die Einladung von Präsident Borrell, vor der Konferenz der Präsidenten die Position Deutschlands zur Zukunft Europas darzulegen.
Německá kancléřka zároveň přijala BORRELLOVO pozvání, aby předsedům poslaneckých klubů a frakcí EP vysvětlila postoj Německa k budoucnosti Evropy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darwin akzeptierte das schöpfungsartige Wesen der Organismen und ihrer Bestandteile.
Darwin podstatu organismů a jejich orgánů coby plánovaného díla přijal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich akzeptierte Helene Vorschlag unter einer Bedingung:
Přijal jsem Heleninu nabídku pod jednou podmínkou.
Im Sinne eines Kompromisses akzeptierte das Europäische Parlament eine Erklärung über Finanzvorschriften .
V duchu kompromisu přijal Evropský parlament prohlášení o finančních ustanoveních .
Da der Prinz von Condé meine Bewerbung zuerst akzeptierte, trat ich in seine Dienste und begleitete ihn auf dem Feldzug.
Condé byl první, kdo přijal mou žádost, takže jsem vstoupil do jeho služeb a doprovázel ho v tažení.
Das Parlament akzeptierte diese Standardformulierung zusammen mit einer Erklärung von Vizepräsident Barrot.
Parlament přijal toto standardní znění spolu s prohlášením místopředsedy Barrota.
Als die Fluggesellschaft, die Zelner verklagte, ihr erstes lächerlich niedriges Vergleichsangebot machte, akzeptierte er.
Když ty aerolinky, které Zelner žaloval, přišly s první podhodnocenou nabídkou vyrovnání, přijal ji.
Wir schlugen Präsident Saakaschwili ein Waffenstillstandabkommen vor, das er akzeptierte.
Prezidentu Saakašvilimu jsme navrhli dohodu o příměří, kterou přijal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An der Wand hängt der Brief, in dem Ihr Verleger Ihren ersten Roman akzeptierte.
A na stěně visí kopie dopisu od vašeho nakladatele když přijal váš první román.
Was man ihm freilich zugute halten muss: Das Regime akzeptierte seine unweigerliche Niederlage mit bemerkenswertem Anstand.
Režimu je třeba připsat k dobru, že zákonitou porážku přijal s pozoruhodnou grácií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war ganz einfach immer mein persönliches Leiden, das ich als Teil von mir akzeptierte.
Jako můj vlastní neduh, který jsem přijal za část sebe sama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maritain akzeptierte das päpstliche Urteil und begann eine bemerkenswerte ideologische Reise in Richtung Demokratie.
Maritain papežův verdikt akceptoval a zahájil pozoruhodnou ideologickou pouť k demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Früher akzeptierte ich es, ohne zu fragen.
Když jsme byl malý, akceptoval jsem to bez otázek.
Israel akzeptierte diesen Plan, die Palästinenser jedoch nicht, weswegen nie ein palästinensischer Staat gegründet wurde.
Izrael to akceptoval, avšak Palestinci nikoliv, takže palestinský stát nikdy nevznikl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung akzeptierte das vom Rat beantragte Dringlichkeitsverfahren, damit die Änderungen ab 1. Januar 2007 gelten können.
Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova akceptoval požadavek Rady na naléhavý postup, aby bylo možno změny uplatňovat již počínaje 1. lednem 2007.
Mit diesen Bedingungen, die — wie unten dargelegt — zu einem niedrigeren Kaufpreis führen konnten, akzeptierte der rumänische Staat, nicht den höchstmöglichsten Kaufpreis zu erzielen.
Přiřazením podmínek, které by mohly vést ke snížení prodejní ceny, jak je ukázáno níže, rumunský stát akceptoval, že nezíská nejvyšší možnou cenu.
In diesem Zusammenhang akzeptierte der CHMP das Anwendungsgebiet " Starke chronische Schmerzen , die nur mit Opioidanalgetika angemessen kontrolliert werden können " .
V této souvislosti CHMP akceptoval indikaci " silná chronická bolest , kterou lze přiměřeně zvládnout pouze opioidovými analgetiky " .
Die Postregulierungsbehörde akzeptierte schließlich die Argumentation der Deutschen Post, dass der Deutschen Post diese Lasten ohne die Universaldienstverpflichtung (Last # 3 und 5, Universaldienstkosten) bzw. ohne die Verpflichtung zur Übernahme der Beamten und Privatangestellten von POSTDIENST (Last # 1, 2, 4, 6, 7 und 8) nicht entstanden wären.
Poštovní regulační orgán nakonec akceptoval tvrzení Deutsche Post, že by jí tato zátěž bez povinnosti poskytovat univerzální služby (zátěž # 3 a 5, náklady na univerzální služby), případně bez povinnosti převzít úředníky a soukromé zaměstnance společnosti POSTDIENST (zátěž # 1, 2, 4, 6, 7 a 8) nevznikla.
In seiner Beschwerdeschrift akzeptierte der BdB das Vorliegen von „Liquiditätsnachteilen“, so dass bei der Berechnung der angemessenen Kapitalrendite ein Abzug von rund 7 Prozentpunkten vorzunehmen sei.
Ve své stížnosti akceptoval BdB existenci „nevýhod likvidity“ tak, že při výpočtu přiměřené kapitálové výnosnosti má být proveden odpočet přibližně 7 procentních bodů.
Tatsächlich akzeptierte der Westen die Sichtweise, dass die Globalisierung (wie beim Handel) zu gegenseitigen Vorteilen führen würde, und übernahm, was ich 1997 als die Vorstellung „wohlwollender Untätigkeit“ bezeichnete.
Západ akceptoval názor, že globalizace by (stejně jako obchod) přinesla vzájemný zisk, a osvojil si vizi, kterou jsem v roce 1997 nazval „neškodným opomíjením“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
SJB hatte folglich keinen finanziellen Grund, den Baubeginn für die Parkgarage abzulehnen, und ein privater Kapitalgeber hatte unter normalen Wettbewerbsbedingungen mithin keinen Grund, eine weitere Bauverzögerung hinzunehmen, indem er akzeptierte, dass der Bau der Parkgarage vom Verkauf der Wohnungen des freien Sektors durch SJB abhängig gemacht wurde.
Z finančního hlediska tedy nemělo SJB důvod, aby odmítalo zahájit výstavbu parkoviště, a tedy ani důvod, aby soukromý investor, jenž jedná za podmínek obvyklé hospodářské soutěže, akceptoval další průtahy tím, že by výstavbu parkoviště podmiňoval prodejem standardních bytů ze strany SJB.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Früher akzeptierte die Menschheit die einfache Wahrheit, dass sie im Universum nicht alleine ist.
Lidstvo kdysi přijalo prostou pravdu. Totiž že v tomto vesmíru není samo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit akzeptiert
813 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab's irgendwann akzeptiert.
Naučil jsem se s tím žít.
Ablehnung wird nicht akzeptiert.
Ihr habt mich akzeptiert.
Přijali jste mě mezi sebe.
Přijal to a vrátil klíče.
Schliesslich akzeptierte sie ihn.
Bitte, akzeptiert unsere Entschuldigung.
- Wirst du nicht akzeptiert?
- Mich haben sie akzeptiert.
Ale sami si s tím neporadíte.
- Das akzeptiert Slade nicht.
Er hat beides akzeptiert.
Přistoupil na obě vaše podmínky.
Ihre Kündigung wurde akzeptiert.
Vaše resignace byla přijata.
- Das ist wichtig. - Akzeptiert.
To naznačuje, že kůže byla odstraněna posmrtně.
Akzeptiert und gespeichert (ACK)
Jede quelle wird akzeptiert.
Považuje nás za sobě rovné.
In Ordnung. Entschuldigung akzeptiert.
V pořádku, omluva přijata.
Man akzeptiert sein Schicksal.
- Das akzeptiert er nicht.
Ja, Entschuldigung akzeptiert.
Du hast alles akzeptiert.
Wir haben das akzeptiert.
Dieser Dienst akzeptiert keine Nachrichten
Tato služba nepřijímá žádné zprávy
Nein, das akzeptierte er nicht.
Ne, takhle to přece nemůže nechat.
Ihre Entscheidung muss akzeptiert werden.
Naslouchejme tedy jejich hlasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:
Tento zástupce umožňuje parametr:
Aber sie akzeptiert das nicht.
Ich meine, sie akzeptiert es.
Akzeptiert Ihr das, Captain Quin?
Uspokojí vás to, kapitáne?
Sie wollte nicht akzeptiert werden.
Sie wurden vom Stamm akzeptiert.
Kmen je všechny přijal mezi sebe.
Meine Freundin akzeptiert kein Nein.
Promiňte, přítelkyně mě neposlouchat.
- Nein, ich habe es akzeptiert.
Der Commander akzeptierte diese Vereinbarung?
- Velitelka s tímhle souhlasila?
Du hast meine Freundschaft akzeptiert.
Přijala jsi mé přátelství.
Ihr Verwaltungs-Discount wurde akzeptiert.
Vaše vladní sleva byla uznána.
Nun denn, alle Entschuldigungen akzeptiert.
- Es akzeptiert meinen Code nicht.
- Odmítá to přimout můj bezpečnostní kód.
Sehen, ob du akzeptiert wirst.
Zjistit, zda budeš přijata.
Er hat meine Bedingungen akzeptiert.
Logan přijal mé podmínky.
- Du hast mich nie akzeptiert.
- Ty jsi mě nikdy nepřijal!
- Und er akzeptiert nur Bargeld.
- A přijímá pouze hotovost.
Außerdem akzeptiert er vollendete Tatsachen.
Bude to brát jako hotovou věc.
- Er akzeptiert einen wie mich?
Er hat dich nicht akzeptiert!
Sagen Sie ihm: Entschuldigung akzeptiert.
Řekněte mu: "Omluva přijata."
akzeptiert unter folgenden Versandbedingungen (4):
povoluje, pokud jsou splněny tyto podmínky pro odeslání (4):
Frankreich hatte diese Bewertung akzeptiert.
Francie toto hodnocení akceptovala.
ich habe es einfach akzeptiert.
Tak jsem se s tím smířila.
- Was nicht überall akzeptiert wird.
Což není obecně přijímáno.
Akzeptiert, dass ich verloren habe.
Přijměte, že jsem prohrála.
Ihr Familie akzeptierte es nicht.
Její rodina by nesouhlasila.
Ihre Bedingung ist akzeptiert, Madam.
Vaše podmínka je přijata, madam.
Ich habe meinen Weg akzeptiert.
Přijal jsem svou vlastní cestu.
Du hast mich nie akzeptiert.
Ihr akzeptiert gegenseitige Verschrobenheiten, Marotten.
Akceptujete navzajem vystrelky a nedostatky ostatnich.
- Weil dich E jetzt akzeptiert.
Was ist? Akzeptiert er es?
- Herr und Erlöser akzeptiert habe.
- jako mého pána a spasitele.
Akzeptiert es und macht weiter.
Smiřte se s tím a jed'te dál.
Sie akzeptiert die Spielregeln nicht.
Odmítá hrát podle jejich pravidel.
Sam hat kein Nein akzeptiert.
Sam odpověď "ne" neuznávala.
Dieses Vorbringen kann akzeptiert werden.
Nichtbeihilfefähige Flächen für Zahlungen akzeptiert.
Přijetí nezpůsobilých pozemků k platbám.
Dieses Argument wurde nicht akzeptiert.
Tento argument nebyl přijat.
Das Vorbringen wurde teilweise akzeptiert.
Tento nárok byl částečně uznán.
Die Kommission akzeptierte dieses Vorbringen.
Komise toto tvrzení přijala.
Und das habe ich akzeptiert.
Mein Bruder akzeptiert kein Nein.
Můj bratr nebere "ne" jako odpověď.
Haben Sie Ihr Scheitern akzeptiert?
- ich habe mit Freuden akzeptiert.
- Já jsem to přijal dobrovolně.
Und wenn er Marco akzeptiert?
A co když nebude mít námitky ani proti Marcovi?
Bitte akzeptiert meine aufrichtigste Entschuldigung.
Přijměte prosím moji upřímnou omluvu.
- Ich habe die Herausforderung akzeptiert.
Ich habe immer alles akzeptiert.
- Akzeptiert Yogorov unsere neuen Konditionen?
- Souhlasil Yogorov s podmínkami?
Erstmal, akzeptiert ihr die Abmachung.
Pro teď přijměte nabídku.
Jahrmarktsleute, akzeptiert ihr das Urteil?
Tak komedianti, přiznáváte se k těmto podvodům?
- Nein, ich hab sie akzeptiert.
Leider kann dies nicht akzeptiert werden.
To bohužel nemůže být přijato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb können diese Änderungsanträge nicht akzeptiert werden.
Proto nemohou být tyto pozměňovací návrhy přijaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert
Přijato nepozvané spojení od% 1
Fragen, bevor eine entfernte Verbindung akzeptiert wird.
Dotázat se před povolením vzdáleného spojení.
Gut, billig, Bargeld wird akzeptiert, keine Fragen.
Dobrý, laciný, berou hotovost a nekladou žádné otázky.
Diese wurden nicht vom Rat akzeptiert.
Tyto pozměňovací návrhy Rada nepřijala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann nicht länger akzeptiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle EU-Staaten haben diese Abkommen akzeptiert.
Generické léky jsou podle něj v tomto případě legitimní.
Im Berichtsentwurf wird auch Folgendes akzeptiert:
Dále je třeba poznamenat, že návrh zprávy rovněž přijímá:
Standardindustrieverfahren (sofern von der bewertenden Stelle akzeptiert);
normalizovaná metoda používaná v průmyslu (pokud je uznána hodnotícím orgánem)
Der Befehl" %1' akzeptiert keine Parameter.
Příkaz% 1 nepřijímá žádné pomocné proměnné.
Signalton verwenden, wenn eine Taste & akzeptiert wurde
Použít systémový zvonek, jakmile je přijata klávesa