Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=akzeptiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
akzeptiert přijme 94
[ADJ/ADV]
akzeptiert přijímaný 43 akceptovaný 28 přijatý 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

akzeptiert přijme
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Betrag des Finanzbeitrags gilt erst dann endgültig, wenn das Organ die abschließenden Berichte und Abrechnungen unbeschadet einer späteren Prüfung akzeptiert hat.
Aniž jsou dotčeny následné kontroly, stanoví se výše finančního příspěvku jako konečná až poté, co orgán přijme závěrečné zprávy a účty.
   Korpustyp: EU
So lange nahm ich an, wenn mein Vater mich akzeptiert werde ich glücklich.
Tak dlouho jsem myslel, že až mě otec přijme zpět, budu šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Die bestmögliche Zukunft Chinas liegt wahrscheinlich darin, dass das Land die westlichen Normen akzeptiert und gleichzeitig mit “chinesischen Eigenheiten” würzt.
Nejslibnější možná budoucnost tak Čínu pravděpodobně čeká v případě, že přijme západní normy a pokusí se je dochutit „čínskými specifiky“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald die Dame den Käse eines Mannes akzeptiert, müssen sie heiraten.
Když žena přijme od muže sýr, tak se musí vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem der zuständige Minister den Plan akzeptiert hat, muss ihn das Unternehmen umsetzen.
Jakmile státní tajemník plán přijme, musí ho společnost realizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinische Studie akzeptiert nur Patienten die bereits eine vorherige Behandlung hatten.
Klinické testování přijme jen pacienty, kteří podstoupili léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem der zuständige Minister den Plan akzeptiert hat, ist er vom Unternehmen umzusetzen.
Jakmile státní tajemník plán přijme, musí ho společnost realizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will sie nicht reinlegen. Es gibt einen sicheren Test, den jedes Gericht akzeptiert.
Existuje test, který přijme jako nezvratný důkaz každý soud na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit zur Einhaltung der Meldefrist erforderlich, akzeptiert die EZB auch Schätzungen oder vorläufige Daten.
Pokud je to nezbytné ke splnění lhůty, přijme ECB odhady nebo předběžné údaje.
   Korpustyp: EU
Die Katholiken glauben, solange man Jesus akzeptiert, bevor man stirbt, - kann jeder in den Himmel kommen.
Katolíci věří, že kdokoliv přijme Ježíše za spasitele před svou smrtí, tak může jít do Nebe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akzeptierte přijala 29 přijal 28 akceptoval 14 přijalo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akzeptiert

813 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hab's irgendwann akzeptiert.
Naučil jsem se s tím žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung wird nicht akzeptiert.
Odmítnutí se nepřijímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich akzeptiert.
Přijali jste mě mezi sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie akzeptiert.
Přijal to a vrátil klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Schliesslich akzeptierte sie ihn.
Tak se s tím smířila.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat akzeptiert?
A ona s tím souhlasila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es akzeptiert?
- Oni do toho šli?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, akzeptiert unsere Entschuldigung.
Pardon, omlouváme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du nicht akzeptiert?
Tak co tě trápí, Barte?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich haben sie akzeptiert.
- Přijali mě mezi sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Man akzeptiert es nicht.
Ale sami si s tím neporadíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie akzeptiert?
- Přistoupili na to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie akzeptiert.
Jsem s tím smířená.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich akzeptiert.
Smířila jsem se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es akzeptiert.
Já jsem se s tím smířil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das akzeptiert Slade nicht.
- To Sladea nepotěší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es akzeptiert.
Už jsem se s tím smířil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's akzeptiert.
A líbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat beides akzeptiert.
Přistoupil na obě vaše podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kündigung wurde akzeptiert.
Vaše resignace byla přijata.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wichtig. - Akzeptiert.
To naznačuje, že kůže byla odstraněna posmrtně.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptiert und gespeichert (ACK)
Přijato a uloženo (ACK)
   Korpustyp: EU
Und er akzeptiert mich.
A on mě přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Jede quelle wird akzeptiert.
Každý zdroj je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns akzeptiert.
Považuje nás za sobě rovné.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Entschuldigung akzeptiert.
V pořádku, omluva přijata.
   Korpustyp: Untertitel
Man akzeptiert sein Schicksal.
Smiřujete se s osudem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das akzeptiert er nicht.
- On to vidí jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Entschuldigung akzeptiert.
Jo, omluva přijata.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles akzeptiert.
Se vším ses smířila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das akzeptiert.
My jsme to přijali.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dienst akzeptiert keine Nachrichten
Tato služba nepřijímá žádné zprávy
   Korpustyp: Fachtext
Nein, das akzeptierte er nicht.
Ne, takhle to přece nemůže nechat.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Entscheidung muss akzeptiert werden.
Naslouchejme tedy jejich hlasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:
Tento zástupce umožňuje parametr:
   Korpustyp: Fachtext
Aber sie akzeptiert das nicht.
Ale předstírá, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie akzeptiert es.
Ony s tím souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptiert Ihr das, Captain Quin?
Uspokojí vás to, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nicht akzeptiert werden.
Ona nechce být přijatá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden vom Stamm akzeptiert.
Kmen je všechny přijal mezi sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin akzeptiert kein Nein.
Promiňte, přítelkyně mě neposlouchat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich habe es akzeptiert.
- Ne, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Commander akzeptierte diese Vereinbarung?
- Velitelka s tímhle souhlasila?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Freundschaft akzeptiert.
Přijala jsi mé přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verwaltungs-Discount wurde akzeptiert.
Vaše vladní sleva byla uznána.
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn, alle Entschuldigungen akzeptiert.
Tak, omluvy přijaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Es akzeptiert meinen Code nicht.
- Odmítá to přimout můj bezpečnostní kód.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen, ob du akzeptiert wirst.
Zjistit, zda budeš přijata.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Bedingungen akzeptiert.
Logan přijal mé podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich nie akzeptiert.
- Ty jsi mě nikdy nepřijal!
   Korpustyp: Untertitel
- Und er akzeptiert nur Bargeld.
- A přijímá pouze hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem akzeptiert er vollendete Tatsachen.
Bude to brát jako hotovou věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Er akzeptiert einen wie mich?
Že mě někdo uznává.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich nicht akzeptiert!
Jsi tak ubohý!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm: Entschuldigung akzeptiert.
Řekněte mu: "Omluva přijata."
   Korpustyp: Untertitel
akzeptiert unter folgenden Versandbedingungen (4):
povoluje, pokud jsou splněny tyto podmínky pro odeslání (4):
   Korpustyp: EU
Frankreich hatte diese Bewertung akzeptiert.
Francie toto hodnocení akceptovala.
   Korpustyp: EU
ich habe es einfach akzeptiert.
Tak jsem se s tím smířila.
   Korpustyp: Untertitel
- Was nicht überall akzeptiert wird.
Což není obecně přijímáno.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptiert, dass ich verloren habe.
Přijměte, že jsem prohrála.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Familie akzeptierte es nicht.
Její rodina by nesouhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedingung ist akzeptiert, Madam.
Vaše podmínka je přijata, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Weg akzeptiert.
Přijal jsem svou vlastní cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nie akzeptiert.
Nikdy jsi mě nepřijal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr akzeptiert gegenseitige Verschrobenheiten, Marotten.
Akceptujete navzajem vystrelky a nedostatky ostatnich.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil dich E jetzt akzeptiert.
- Když tě teď E snáší.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist? Akzeptiert er es?
Tak co, polykal?
   Korpustyp: Untertitel
- Herr und Erlöser akzeptiert habe.
- jako mého pána a spasitele.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptiert es und macht weiter.
Smiřte se s tím a jed'te dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptiert die Spielregeln nicht.
Odmítá hrát podle jejich pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Sam hat kein Nein akzeptiert.
Sam odpověď "ne" neuznávala.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorbringen kann akzeptiert werden.
Toto tvrzení lze uznat.
   Korpustyp: EU
Nichtbeihilfefähige Flächen für Zahlungen akzeptiert.
Přijetí nezpůsobilých pozemků k platbám.
   Korpustyp: EU
Dieses Argument wurde nicht akzeptiert.
Tento argument nebyl přijat.
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen wurde teilweise akzeptiert.
Tento nárok byl částečně uznán.
   Korpustyp: EU
Die Kommission akzeptierte dieses Vorbringen.
Komise toto tvrzení přijala.
   Korpustyp: EU
Und das habe ich akzeptiert.
A já to přijala.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder akzeptiert kein Nein.
Můj bratr nebere "ne" jako odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihr Scheitern akzeptiert?
Smířil ses s nezdarem?
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe mit Freuden akzeptiert.
- Já jsem to přijal dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er Marco akzeptiert?
A co když nebude mít námitky ani proti Marcovi?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte akzeptiert meine aufrichtigste Entschuldigung.
Přijměte prosím moji upřímnou omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Herausforderung akzeptiert.
Přijal jsem její výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer alles akzeptiert.
Tak jsem to brala.
   Korpustyp: Untertitel
- Akzeptiert Yogorov unsere neuen Konditionen?
- Souhlasil Yogorov s podmínkami?
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal, akzeptiert ihr die Abmachung.
Pro teď přijměte nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrmarktsleute, akzeptiert ihr das Urteil?
Tak komedianti, přiznáváte se k těmto podvodům?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich hab sie akzeptiert.
Ne, já je akceptuju.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann dies nicht akzeptiert werden.
To bohužel nemůže být přijato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb können diese Änderungsanträge nicht akzeptiert werden.
Proto nemohou být tyto pozměňovací návrhy přijaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert
Přijato nepozvané spojení od% 1
   Korpustyp: Fachtext
Fragen, bevor eine entfernte Verbindung akzeptiert wird.
Dotázat se před povolením vzdáleného spojení.
   Korpustyp: Fachtext
Gut, billig, Bargeld wird akzeptiert, keine Fragen.
Dobrý, laciný, berou hotovost a nekladou žádné otázky.
   Korpustyp: Literatur
Diese wurden nicht vom Rat akzeptiert.
Tyto pozměňovací návrhy Rada nepřijala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann nicht länger akzeptiert werden.
To již není přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle EU-Staaten haben diese Abkommen akzeptiert.
Generické léky jsou podle něj v tomto případě legitimní.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Berichtsentwurf wird auch Folgendes akzeptiert:
Dále je třeba poznamenat, že návrh zprávy rovněž přijímá:
   Korpustyp: EU DCEP
Standardindustrieverfahren (sofern von der bewertenden Stelle akzeptiert);
normalizovaná metoda používaná v průmyslu (pokud je uznána hodnotícím orgánem)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Befehl" %1' akzeptiert keine Parameter.
Příkaz% 1 nepřijímá žádné pomocné proměnné.
   Korpustyp: Fachtext
Signalton verwenden, wenn eine Taste & akzeptiert wurde
Použít systémový zvonek, jakmile je přijata klávesa
   Korpustyp: Fachtext