Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alarmieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alarmieren znepokojit 16 zalarmovat 6 zavolat 6 vyburcovat 1 alarmovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alarmieren znepokojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Landwirte in den neuen Mitgliedstaaten, und nicht nur die Landwirte, sind angesichts dieser Entwicklungen äußerst beunruhigt und alarmiert.
Zemědělci v nových členských státech, a nejenom oni, jsou tímto vývojem velmi zneklidněni a znepokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde es dich alarmieren zu wissen, dass ich diese Dinge schon vor zwei Jahren hier versteckt habe, nur für den Fall, dass das mal passieren sollte?
Neznepokojí tě zjištění, že jsem si tu ty věci před dvěma lety schovala, kdyby k tomuhle došlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist in der Tat alarmiert über das Tempo, mit dem dieser Fall behandelt wurde.
Komise je samozřejmě znepokojena tím, s jakým spěchem bylo v tomto případě postupováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alarmiert über die in der Republik Bolivien, insbesondere nach dem Rücktritt von Präsident Carlos Mesa, verzeichnete schwere institutionelle Krise,
znepokojen vážnou institucionální krizí, která je v Bolivijské republice patrná zejména po demisi Carlose Mesy,
   Korpustyp: EU DCEP
ist alarmiert über das Ausmaß an Offshore-Geschäften, wie sie kürzlich durch die Offshore-Leaks aufgedeckt wurden;
je vážně znepokojen rozsahem offshore finančních operací, které byly odhaleny v nedávném finančním skandálu Offshore Leaks;
   Korpustyp: EU
alarmiert über die schwere institutionelle Krise in der Republik Bolivien, insbesondere nach dem Rücktritt von Präsident Carlos Mesa,
znepokojen vážnou institucionální krizí, která je v Bolivijské republice patrná zejména po demisi prezidenta Carlose Mesy,
   Korpustyp: EU DCEP
Alarmiert von diesem Völkermord habe ich deswegen Strafanzeige gegen den Vertreter des IWF in Rumänien, Jeffrey Fanks, sowie gegen die örtlichen Handlanger erstattet.
Proto jsem, znepokojen tímto aktem genocidy, podal trestní oznámení na představitele Mezinárodního měnového fondu v Rumunsku, Jeffreyho Frankse, stejně jako na jejich místní přisluhovače.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung alarmierte ernsthaft das Politbüro, da die Vereinigung nicht mehr ein einfacher Studentenprotest war sondern sich in eine Bewegung verwandelte, der sich Menschen aus allen Gesellschaftsschichten anschlossen.
Tento vývoj vážně znepokojil politbyro, jelikož federace přestávala být prostým studentským protestem a měnila se v hnutí, k němuž se připojují lidé ze všech oblastí společnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Ganz spezifisch sollten wir sagen, dass uns die Verfolgung und Verurteilung des Oppositionsführers Sam Rainsy zu insgesamt 12 Jahren Haft alarmiert, aufgrund einer Geste, die nach seiner Ansicht symbolischen und rein politischen Charakter hat.
Konkrétně bychom měli jasně říci, že jsme znepokojeni perzekucí a odsouzením ke 12 letům vězení vůdce opozice Sama Rainsyho kvůli gestu vnímanému jako symbolické a čistě politické povahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alarmiert durch die verschiedenen bewaffneten Überfälle an der Ostgrenze des Tschad, wo dem Sudan vorgeworfen wird, die Rebellen zu bewaffnen und zu finanzieren, desgleichen durch die häufigen kriegerischen Zusammenstöße zwischen dem Tschad und dem Sudan,
znepokojen různými ozbrojenými vpády na východní hranici Čadu, u nichž je Súdán obviněn z ozbrojování a financování povstalců, a rovněž častými ozbrojenými střety mezi Čadem a Súdánem,
   Korpustyp: EU DCEP

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "alarmieren"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Alarmieren Sie sie.
- Ať se připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name wird alarmieren.
Jeho jméno bude na listině hledaný.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie Scotland Yard.
Zavolejte do Scotland Yardu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alarmieren Sie alle Einheiten.
Všechny jednotky do budovy Wui Tai!
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie alle Überseestationen.
Upozorněte všechny zahraniční stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie alle Raketenstationen.
A všechny raketové základny.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie die Artillerie.
- Dejte mi dělostřelectvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Alarmieren Sie das Ersatzheer.
Prosím, svolejte záložní armádu do pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie die benachbarten Posten.
Zalarmujte také brigády v sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pathologische sollte uns alarmieren.
To je patologický důvod záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne andere Nationen zu alarmieren?
Jak věděli, že to neupozorní jiné národy?
   Korpustyp: Untertitel
Die alarmieren das Weiße Haus.
Spustí poplašné zařízení v Bílém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten alarmieren, die Scharfschützen holen!
Varujte všechny jednotky. Budeme potřebovat ostřelovače.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen evakuieren und die Bombeneinheit alarmieren.
Ale musíte evakuovat PTÚ a povolat pyrotechniky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr klug, die anderen nicht zu alarmieren.
To bylo od vás chytré, neprobudit ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie die Wachen in der Wäscherei.
Upozorněte stráže v prádelně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Disruptor-Stoß wird die Sicherheitssensoren alarmieren.
Přikázali mi, abych už na žádné Klingony neútočil.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie die Flugstaffeln an der Nordküste.
Zalarmujte letky na východním pobreží.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll die Rechtsabteilung alarmieren.
Řekni mu, ať kontaktuje právní oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie die Flotte für den Notfallsprung.
Připravte flotilu k nouzovému skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie jetzt nicht alarmieren.
Danieli, teď není vhodná doba na sebe upozorňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, alarmieren Sie alle Streifenwagen der Gegend.
Ujměte se toho, seržante. Vyhlašte pohotovost všem hlídkovým vozům.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Wesleys Regeln, wenn wir die Polizei alarmieren, stirbt sie.
Podle Wesleyho pravidel, pokud uvědomíme policii, tak umře.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie heraus wer das ist und alarmieren Sie Moskau.
Zjistěte, kdo je ten chlap a pošlete to do Moskvy.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie den Sicherheitsdienst. Aber sie sollen auf Abstand bleiben.
Komandére, pošlete tam bezpečnost, ale ať se od nich drží dál.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie alle Stationen und verfolgen Sie es.
Vyhlaste pohotovost pro všechny stanice a sledujte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie diese beiden Teams, wir haben ein Einsatzziel.
Ať se připraví dva týmy, máme jasný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang des Transporters würde die Wachen alarmieren.
Sám zvuk transportétu by upozornil stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie Marine, Küstenwache und das Sheriffbüro des Bezirks.
Povolejte sem okamžitě námořní hlídky. A taky Pobřežní stráž a šerifovy lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hich, laufen Sie ins Dorf, alarmieren Sie alle.
Pane Hitchi, jděte do vesnice a dostaňte všechny pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie die Bundesluftfahrtbehörde und alarmieren das taktische Team.
Upozorněte Úřad pro letectví a S.W.A.T.
   Korpustyp: Untertitel
"Da brennt irgendwas." "Soll ich die Feuerwehr alarmieren?"
Něco tam hoří. Promiňte, chcete hasiče?
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie alle Steuerungs-einrichtungen meinen Befehl abzuwarten.
Všechny systémy do pohotovosti. Čekejte na rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihre Polizeiboote bereit und alarmieren Sie die Küstenwache.
Připravte policejní čluny a zalarmujte pobřežní stráž.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, alarmieren Sie Calder und die SPOs.
Počkejte, varujte Caldera a SPO.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst in die Kreisstadt reiten und den Magistrat alarmieren.
Sedni na koně a jeď do města. Ohlaš to soudci!
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür zu sprengen, würde nur die anderen Wachen alarmieren.
Když odpálím dveře, upozorním tím další strážné.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie die Bergwacht in Silvaplana und Jean Faire.
Alarmujte horskou službu v Silvaplana a Jean Faire.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, 41. Wir alarmieren das Krankenhaus, in das Sie fahren.
Rozumím 41. Upozorníme nemocnici na váš příjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn töten ohne dabei die Anderen zu alarmieren.
Zabít ho tak, aby to nezaslechli ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann nichts tun, ohne Kodoroff zu alarmieren.
Ne, nemůžu vyšetřovat Kordech, aniž bych Kodorova vyplašil.
   Korpustyp: Untertitel
Russland hört von einem sudanesischem Anschlag und statt uns zu alarmieren, unterstützen sie ihn.
Rusové se dozvědí o súdánském útoku a místo toho, aby nás varovali, ho podporují.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Homeland Security das Dock sperren und alarmieren Sie das NEST-Team.
Ať Vnitřní bezpečnost uzavře doky a upozorní NEST.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich nicht einmischen sollen. -Schießen Sie, wenn Sie alle alarmieren wollen.
- Nikdy jste se do toho neměl míchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Liste zusammenstellen. Alarmieren sie die Einwanderungs-und die Transportmittelbehörde an großen Grenzübergangsstellen.
Udělejte seznam, a upozorněte imigrační, TSA a celnice.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie die Einsatzkräfte vor Ort. Und stellen Sie eine Funkverbindung her.
Zalarmuj tam úřady a záchranáře a otevři linku pro oblastní dispečery.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie können von dort verschwinden, ohne ihn zu alarmieren?
Myslíte, že byste mohla utéct, aniž byste ho upozornila?
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie alle verfügbaren Einsatzkräfte in Los Angeles und den angrenzenden Stadtbezirken.
Upozorněte všechny pohotovostní týmy v Los Angeles a okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie die nuklearen Rettungsteams und die Rettungsdienste in diesen Städten.
Zajistěte, aby tam vyslali protijaderné a záchranné týmy.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie nicht nach Timbuktu wollen, alarmieren Sie bitte mit dem Rufknopf die Stewardess.
Jestli do Timbuktu nechcete, tak knoflík nad hlavou zmáčkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Sei brav. Du musst El Paso alarmieren und alles im Umkreis von 30 Meilen.
Sedni si a pošli zprávu do El Pasa a ostatních měst v okolí, abys je varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einige Nachfragen gemacht, aber nein, es gibt nicht viel, was Sie alarmieren würde.
Zatím jsem zapátral jen trochu, ale ne, není důvod k obavám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird "Attacke!" nicht den Feind alarmieren, den wir angreifen wollen?
Ale když zakřičíš "útok", nevaruješ tím nepřítele, že se chystáme zaútočit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei bittet, sich ihm nicht zu nähern, sondern die Polizei zu alarmieren.
Policie žádá veřejnost, aby o něm ihned informovala policii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alarmieren jeden der Kandidaten, aber unser Hauptfokus gilt immer noch Tenez.
Upozorňují každého z kandidátů, ale náš prvotní zájem je pořád Tenezová.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemanden alarmieren, Henry, versichere ich Ihnen dass der Ärger Sie finden wird.
Pokud někoho upozorníte, Henry, ujišťuji vás, že si vás problémy najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das Ausmaß des Finanzsystems sollte uns alarmieren, sondern seine Konzentration und Vernetzung.
Děsit by nás neměla samotná velikost finanční soustavy, jako spíše její koncentrace a konektivita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir nicht, ohne Gefahr zu laufen, die zu alarmieren, die darin verwickelt sind.
Bojíme se, že bychom tím upozornili ostatní, kteří do toho mohou být zapleteni.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie ATF, richten Sie in dem Gebiet eine mobile Kommandostelle ein.
Uvědomte ATF, zařiďte mobilní velitelství v místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihnen diese Information besorgen können, ohne die O.P.R. zu alarmieren.
Tu informaci jsem vám mohl dát já bez upozornění O.P.R.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ihn überzeugt, nicht die Behörden zu alarmieren, zumindest vorerst nicht.
Přesvědčil jsem ho, aby neupozorňoval orgány, alespoň ne teď.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie die Flughafenstreitkräfte über einen feindlichen amerikanischen Agenten. 1, 82 groß, schwarze Jacke.
Upozorněte letištní síly o nepřátelském americkém agentovi. Metr osmdesát, černá bunda.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie Ihre Leute, auf dem Columbia Gebäude ist ein Heckenschütze.
Řekněte svým lidem, že na střeše Columbia Building je střelec, míří na jih.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehen zu den Klippen, sobald das Feuer brennt, alarmieren Sie das Festland mit der Leuchtmunition.
Jakmile začne požár, použijte světlice k tomu, aby jsme varovali pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Alarmieren Sie alle im Umkreis von 80 Kilometern wegen diesem Verrückten.
Uvědom všechny stanice v okruhu 50 mil, ať hledají toho cvoka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen lässt jedoch zahlreiche Bedrohungen entstehen, die die Öffentlichkeit alarmieren, und die Kommission muss sich dessen natürlich bewusst sein.
Tato dohoda však vyvolává vážné hrozby, které znepokojují veřejnost, a Komise si toho samozřejmě musí být vědoma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde das Büro in Manhattan alarmieren, und lass' sie Franklin's Bild jedem Angestellten im Regenbogen-Raum zeigen.
Informuji úřad na Manhattanu. Pošleme jeho fotku do té restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Die laufen zum Dorf, alarmieren die Polizei und bitten die Highland Rescue, den Rest von hier abzuholen.
Poběží do vesnice, zalarmují policii a záchranný tým, aby přišli pro ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man etwas ungewöhnliches auf der Straße findet soll man es auf keinen Fall anfassen, sondern sofort die Polizei alarmieren.
Nedotýkejte se neznámých věcí, které najdete na ulici. Žádnou paniku, jen informujte nejbližší policejní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihr Haus nach der Ausgangsperre betreten, wird die Fußfessel piepen und mich alarmieren, dass Sie zu spät sind.
Pokud přijdete domů po večerce, náramek začne pípat a upozorní mě, že jste přišla pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
.3 Um die Besatzung zu alarmieren, ist eine besondere von der Kommandobrücke oder der Feuerkontrollstation aus zu bedienende Alarmvorrichtung vorzusehen.
.3 Pro svolání posádky musí být zvláštní signální zařízení ovládané z velitelského můstku nebo ze stanoviště protipožární kontroly.
   Korpustyp: EU
NORAD/NORTHCOM soll das Schiff alarmieren 5 000 Mann, über 80 Flugzeuge und ein 6 Milliarden Dollar Schiff.
Ať NORAD upozorní loď. 5000 členů posádky, více než 80 letadel a loď za 6 miliard dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auch bloß ahne, dass Sie das Ersatzheer ein weiteres Mal alarmieren, lasse ich Sie beide höchstpersönlich verhaften.
Když budu mít jen pocit, že chcete znovu manipulovat záložní armádou, nechám vás osobně zatknout!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du kannst mir diese Dinge beschaffen ohne die Crew zu alarmieren, dass etwas nicht stimmt?
Mohla bys mi to sehnat, aniž by někdo z posádky zjistil, že se něco děje?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Medien eine entscheidende Rolle spielen müssen, damit die Mobilisierung stark bleibt und um die öffentliche Meinung zu alarmieren,
vzhledem k tomu, že sdělovací prostředky musejí hrát významnou úlohu při zajišťování vysoké míry mobilizace a zburcování veřejného mínění,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Medien eine entscheidende Rolle spielen müssen, damit die Mobilisierung stark bleibt und um die öffentliche Meinung zu alarmieren,
H. vzhledem k tomu, že sdělovací prostředky musejí hrát významnou úlohu při zajišťování vysoké míry mobilizace a zburcování veřejného mínění,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gerade das Kennzeichen des grauen Vans markiert, sieht das Nummernschild-Lesegerät ihn, wird es uns alarmieren sobald es wieder auftaucht.
Právě jsem označil značku té šedé dodávky, takže nás ta čtečka značek upozorní hned, jakmile se zase objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht eine Art Signal, das du zur CIA senden könntest um sie zu alarmieren, dass wir in Gefahr sind?
Nemáš nějaké zařízení pro vyslání signálu CIA, že jsme v nebezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dich alarmieren zu wissen, dass ich diese Dinge schon vor zwei Jahren hier versteckt habe, nur für den Fall, dass das mal passieren sollte?
Neznepokojí tě zjištění, že jsem si tu ty věci před dvěma lety schovala, kdyby k tomuhle došlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hinausgehen und ihn festnehmen, wird es eine Panik geben, den richtigen Mörder alarmieren und er wird die Waffe vielleicht trotzdem ziehen.
Půjdete tam, sejmete ho, to vyvolá paniku, skutečný vrah se lekne a tak jako tak vytáhne tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den falschen Code eingeben und die Polizei alarmieren muss ich nur einen Anruf machen und Ihre Frau ist tot.
Když zadáš chybný kód, a přivoláš tím policii přijdeš o ženu. - Je to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Gewichts-und Geräuschsensoren gibt - hier und hier - die die Sicherheitsleute der Firma alarmieren, wenn irgendein atmender Mensch da drin ist, der mehr als zwei Pfund wiegt.
Ty upozorní ochranku na přítomnost jakékoliv dýchající lidské bytosti, která váží víc, než půl kila.
   Korpustyp: Untertitel
Das schlechte Nachricht ist, dass es Gewichts-und Geräuschsensoren gibt, die die Sicherheitsleute der Firma alarmieren, wenn irgendein atmender Mensch da drin ist, der mehr als zwei Pfund wiegt.
Špatná zpráva je, že tam jsou, jak tlakové tak zvukové senzory které zalarmují ochranku Společnosti pokud zaznamenají obyčejný zvuk lidského dechu nebo cokoliv, co váží víc jak 2 libry.
   Korpustyp: Untertitel