Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alarmierend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alarmierend alarmující 177 znepokojující 22 varovný 3 poplašný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alarmierend alarmující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SENDAI – Das aktuelle Katastrophenrisiko ist alarmierend hoch.
SENDAI – Současná úroveň rizika katastrof je alarmující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coulson hat alarmierende Mengen an Ressourcen auf der Welt verteilt.
Coulson byl pohybuje alarmující množství Zdroje po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre vielleicht eine Möglichkeit, die alarmierende Zunahme von Dyslexie zu stoppen.
To by mohl být jeden způsob, jak omezit alarmující nárůst výskytu dyslexie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Reese, ich habe alarmierende Neuigkeiten.
Pane Reesi, mám alarmující zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Versagen der europäischen Institutionen ist alarmierender.
Nefunkčnost evropských institucí je však alarmující ještě víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich erstmals.... Den "Amber" entdeckte, zerfiel das Universum mit einer alarmierender Geschwindigkeit.
Když jsem poprvé jantar vyvinul, vesmír se hroutil alarmující rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Statistiken, die leider eine steigende Tendenz vorweisen, sind eindeutig alarmierend und besorgniserregend und benötigen eine umgehende Reaktion der europäischen Institutionen.
Tyto statistiky, které jsou bohužel na vzestupu, jsou bez pochyb alarmující a znepokojivé a vyžadují okamžité kroky ze strany evropských orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fabrikschiffe, zusammen mit unserem gestiegenen Appetit auf Essen aus dem Meer, erschöpfen das Leben in den Ozeanen mit einer alarmierenden Geschwindigkeit.
Následkem rostoucí chuti po mořských produktech likvidují obří lodě život v oceánech alarmující rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Handelsbilanzdefizit mit den Ländern des Mercosur in diesem Sektor ist alarmierend.
Náš deficit obchodní bilance se zeměmi Mercosur je v tomto odvětví alarmující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war eine von mehreren, höchst alarmierenden Voraussagen, die sie über meine Zukunft traf.
Byla to jedna z několika velmi alarmujících předpovědí, které mi předpověděla do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alarmierende alarmující 40 alarmujícím 3
alarmierender alarmující 9
alarmierendes alarmující 4
ein alarmierende alarmující 40 alarmujícím 3
ein alarmierender alarmující 9
eine alarmierende alarmující 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alarmierend

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zahlen sind alarmierend.
To není sprosté slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr alarmierend.
- To je velmi znepokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die humanitäre Lage ist alarmierend.
Humanitární situace je znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahlen der Jugendarbeitslosigkeit sind alarmierend.
Číselné údaje týkající se nezaměstnanosti mládeže jsou velmi znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unfallstatistiken sind erschreckend und alarmierend.
Údaje o počtu nehod jsou věcné a šokující.
   Korpustyp: EU DCEP
Alarmierende Werte aus China und Indien
Jaderná energie je stále ještě nezbytná
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verlieren Kühlflüssigkeit in alarmierender Menge?
Pane, víte, že vám rychle uniká chladicí kapalina?
   Korpustyp: Untertitel
Daraus las ich alarmierende Hinweise ab.
Mezi osobními sděleními byly i znepokojivé údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein gelassenes Auftreten alarmierend für Sie?
Znepokojuje tě mé klidné chování?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen und die Tendenzen sind viel zu alarmierend.
Čísla a trendy jsou příliš znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gefahr ist noch alarmierender als die Inflation.
Tato hrozba je dokonce mnohem nebezpečnější než inflace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch alarmierender ist, wie schnell der Iran Fortschritte macht.
Nejznepokojivější je rychlost, s jakou Írán dosahuje pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das stimmt, ist das Interesse umso alarmierender!
Jestli využijí těchto vlastností, připravte se na nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Alles sehr alarmierend. Sie haben also noch Freunde auf Cardassia?
Nevěděl jsem, že ještě máte přátele v Říši?
   Korpustyp: Untertitel
Die uns aus Guinea erreichenden Nachrichten sind alarmierend.
Zprávy přicházející z Guineje jsou znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Jahr werden die Voraussagen der Wissenschaftler alarmierender.
Předpovědi vědců jsou rok od roku varovnější.
   Korpustyp: Untertitel
Uns könnte eine alarmierende Anzahl von Hochzeiten bevorstehen.
V blízké době nás zřejmě čeká až děsivé množství svateb.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alarmierend, denn ihre Rechtschreibung ist grauenhaft.
To je děsivé, má otřesný jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist umso alarmierender, als die Gewalt von einer besonderen Grausamkeit begleitet ist.
Ještě hrozivější je, že násilí, k němuž v Kongu dochází, je doprovázeno obzvláštní krutostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur 7 % der Landwirte sind unter 35 Jahren, wodurch dieser Berufstand alarmierend rückläufig ist.
Pouze 7 % zemědělců je ve věku pod 35 let, což má za následek, že tato profese je ve znepokojivém stadiu úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation im Iran ist alarmierend, und zwar auch in internationaler Hinsicht.
Situace v Íránu způsobuje rostoucí obavy, a to i na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die humanitäre Not in den südlichen und zentralen Regionen Somalias hat mittlerweile ein alarmierendes Ausmaß erreicht.
Současný stav humanitárního neštěstí dosáhnul v jižním a středním Somálsku alarmujících rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation von Kindern mit Behinderung ist in dieser Hinsicht besonders alarmierend.
V tomto ohledu je obzvláště znepokojivá situace postižených dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist ein alarmierender Rückgang der Zahl der bestäubenden Insekten zu verzeichnen, unter anderem der Honigbienen.
V současnosti dochází k alarmujícímu úbytku opylujícího hmyzu včetně včel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die eigenen Fänge in Europa sind mit alarmierender Geschwindigkeit gesunken - um 26 % allein seit 1997.
Vlastní evropská produkce se snížila alarmujícím tempem - jen od roku 1997 o 26 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist besonders alarmierend, dass die Unabhängigkeit der öffentlichen Medien bedroht ist.
Je mimořádně znepokojivé, že je nezávislost veřejných médií ohrožována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders alarmierend ist, dass mehr als 22 Millionen Kinder Übergewicht haben.
Statistiky uvádějí, že každá třetí žena a každý čtvrtý muž v EU má výraznou nadváhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Widerstreben des Rats, mit dem Parlament zusammenzuarbeiten, was die Entlastung betrifft, ist ausgesprochen alarmierend.
Neochota Rady spolupracovat s Parlamentem, pokud jde o postup udělení absolutoria, je velmi znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Nachrichten in Bezug auf Fukushima sind immer alarmierender.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, zprávy v souvislosti s Fukušimou jsou čím dál znepokojivější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Alarmierend“ sei hingegen die „niedrige Wahlbeteiligung der übrigen Bevölkerung“, die unter 45 Prozent lag.
Poté, co kontrolovala průběh voleb a mluvila s úředníky zodpovídající za regulérnost, prohlásila že "volby splnily mezinárodní standardy."
   Korpustyp: EU DCEP
Noch alarmierender ist die Tatsache, dass die Anzahl gefälschter Verpackungen um bis zu 20 % steigt.
Ještě znepokojivější je ale to, že objemy se zvyšují až o 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Zahl der Flüchtlinge und Asylbewerber steigt alarmierend an.
Paní předsedající, počet osob usilujících o postavení uprchlíka a azyl povážlivě roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alarmierend ist: Das ist der dritte Fall von Carjacking in dieser Gegend in den vergangenen Monaten.
Varováním by mělo být, že jde o třetí násilnou krádež vozu v oblasti za poslední měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
So alarmierend das auch klingt, Beebe, ich fühle mich hier jetzt ziemlich zu Hause.
Možná je to na pováženou, Beebe, ale připadám si tady docelajako doma.
   Korpustyp: Untertitel
Danach gibt es Garnelen zum Selber-Schälen in einem alarmierend billigen Fischrestaurant.
Potom si dáme k večeři krevety v nebezpečně levné restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA scheinen angesichts ihrer Uneinigkeit nicht imstande, die dortige alarmierende Zunahme der Ungleichheit zu bekämpfen.
Rozštěpené USA si se znepokojivým vzestupem nerovnosti nejspíš nedokážou poradit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Prognose des IIF mag alarmierend erscheinen, aber die verschiedenen Schätzungen basieren auf verblüffenden unterschiedlichen Analysen.
Předpověď IIF se může jevit jako panikářská, ale konkurenční odhady jsou založeny na některých fascinujících analytických rozdílech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reflektieren diese Zahlen alarmierende Ungleichgewichte, oder sind sie lediglich die normalen Zeichen eines Booms?
Jsou tato čísla varováním, anebo zcela běžnou známkou konjunktury?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sicherlich so, dass die beiden Seiten gegenwärtig alarmierend uneinig sind.
Jistěže, obě strany jsou si dnes nebezpečně vzdálené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kommerziellen Immobilienpreise fielen von Mai bis Juni in diesem Jahr um alarmierende 4 %.
Ceny komerčních nemovitostí klesly od května do června letošního roku o alarmujících 4%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alarmierende Hinweise von europäischen Unternehmen deuten darauf hin, dass China diesen Bestimmungen nicht entspricht.
Od evropských společností přicházejí znepokojivé zprávy, že Čína tato pravidla nedodržuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl, oft liefere ich auch alarmierende Biopsie-Resultate an meine Patienten.
Třebaže často doručuji pacientům špatné zprávy z biopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des europäischen und internationalen Bemühens bleibt die Zahl der weiblichen Gewaltopfer alarmierend hoch.
Jejich integraci lze usnadnit intenzivními jazykovými kurzy a posílením znalosti místních zákonů.
   Korpustyp: EU DCEP
Miss Winters, ich weiß, wir alarmierend das ist, aber ich befürchte,
Já se obávám, že se vaší přítelkyni mohlo něco stát.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas so alarmierendes, dass es sofort zu einem Staatsgeheimnis deklariert wurde.
Něco tak znepokojivého, že bylo okamžitě deklarováno federálním tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir diese Woche in Kopenhagen gesehen haben, gewinnt der Klimawandel ein alarmierendes Tempo, das die Wasserknappheit weiter verschärfen wird.
Jak jsme viděli tento týden v Kodani, změna klimatu se urychluje znepokojivým způsobem, což ještě více zhorší problém úbytku vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Produktion von Eiweißpflanzen in der Europäischen Union erlebt einen immer stärkeren Rückgang, wodurch die Situation alarmierend wird.
- (IT) Produkce bílkovinných plodin v Evropské unii zaznamenává stále výraznější pokles a tato situace se stává znepokojivou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist alarmierend, dass die EU überrascht wurde, als die massiven Großdemonstrationen gegen das vorherige autoritäre Regime begannen.
Je znepokojivé, že Evropskou unii propuknutí masových lidových demonstrací proti minulému autoritativnímu režimu překvapilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin für den äußerst detaillierten und offenen Bericht, der viele alarmierende Botschaften enthält, danken.
Chtěl bych poděkovat paní zpravodajce za velmi podrobnou a upřímnou zprávu, která obsahuje mnoho alarmujících sdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind für die dringende und alarmierende Situation symptomatisch und für die Zukunft dieses Sektors als Ganzes von umfassender Bedeutung.
Ty jsou příznačné pro naléhavou a znepokojivou situaci a rozšířené obavy o budoucnost celého odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je alarmierender eine Nachricht ist, desto schneller breitet sie sich aus und die Genauigkeit der Informationen ist dabei zweitrangig.
Čím větší znepokojení nějaká zpráva vyvolává, tím rychleji se šíří, a přesnost informací se stává druhořadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist natürlich alarmierend, dass ihm das gelungen ist, doch er ist kein Terrorist. Er leidet unter dem Asperger-Syndrom.
Je šokující, že uspěl, ale je to počítačový nadšenec, ne terorista, a trpí Aspergerovým syndromem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zu befürchten, dass diese alarmierende Zahl durch die derzeitige Krise und die steigende Arbeitslosigkeit weiter zunimmt.
Obávám se, že současná krize a rostoucí nezaměstnanost toto znepokojivé číslo ještě zvýší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die meisten Betriebe mindert diese Unterstützung aber nicht die ansteigende Belastung und alarmierend viele Betriebe werden aufgegeben.
Pro naprostou většinu nedokáže tato podpora vykompenzovat zvýšené nároky a dochází k opouštění farem ve velkém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das scheint gerade in Bosnien zu geschehen, das alarmierend in Richtung Dysfunktion wenn nicht gar Zerstörung zu gleiten scheint.
Zdá se, že právě k tomu dochází v Bosně, která hrozivě spěje ke stavu, kdy nebude schopna řádně fungovat, ne-li k úplnému rozvratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind sehr alarmierende Zahlen, und wir müssen die Wiedereinziehung der Finanzmittel sehr gut im Auge behalten.
Jedná se o mimořádně znepokojivá čísla a zpětné získání prostředků musíme velmi pečlivě sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie haben kürzlich die Zollstatistiken für 2007 veröffentlicht, die, ich zitiere, "neue und alarmierende Tendenzen" erkennen lassen.
Pane komisaři, nedávno jste zveřejnili celní údaje za rok 2007, které ukazují, cituji: "nové znepokojivé tendence".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Kosten für Energie steigen alarmierend stark an und tragen erheblich zur zunehmenden energiebedingten Armut in der EU bei.
písemně. - Náklady na energie rostou závratnou rychlostí a přispívají tak k alarmujícímu růstu energetické chudoby v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt alarmierende Hinweise von europäischen Unternehmen, die darauf hindeuten, dass China die Bestimmungen nicht uneingeschränkt befolgt.
Od evropských společností přicházejí znepokojivé zprávy uvádějící, že Čína tato pravidla plně nedodržuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt gibt es andere, jedoch ebenso alarmierende Nachrichten, etwa die Verhaftung von Betroffenen des Zyklons, die bei UN-Büros um Hilfe baten.
V současnosti se dostávají na veřejnost i jiné zprávy stejně znepokojivé povahy, jako je například zpráva o zatčení obětí cyklonu, kteří vyhledali pomoc úřadů OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich finde es alarmierend, dass gegen einvernehmliche gleichgeschlechtliche Beziehungen, die in der Privatsphäre stattfinden, strafrechtlich vorgegangen wird.
jménem skupiny PPE. - Vážený pane předsedající, jsem vysoce znepokojena zneužitím trestního práva proti osobám, které v soukromí udržují homosexuální vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, vorbehaltslos zu intervenieren, wenn sie alarmierende Zeichen aus einem Mitgliedstaat erhält, und der Rat sollte die Schuldigen nicht unterstützen.
Komise by měla mít pravomoc nezaujatě zasáhnout, kdykoli se jí dostane varovných znamení z kteréhokoli členského státu, a Rada by se neměla stavět za viníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Botschaft der Wissenschaftler in Bezug auf das Voranschreiten des Klimawandels und die dringende Notwendigkeit zum Abbau von Emissionen wird immer alarmierender.
Informace vědců o postupu změn klimatu a naléhavé potřebě snížit emise jsou stále znepokojivější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat alarmierend, dass trotz all unserer Bemühungen, die Arbeitslosenrate und das Maß der Staatsverschuldung in fast allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union weiterhin steigt.
Znepokojivé je, že navzdory všem našim snahám téměř ve všech členských státech Evropské unie narůstá míra nezaměstnanosti a míra státní zadluženosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist alarmierend, dass die Troika sich weigert, irgendeine Verantwortung hierfür zu übernehmen oder zuzugeben, wie falsch ihre Prognosen oder Modelle lagen.
Je znepokojivé, že trojka odmítla přijmout zodpovědnost za kterýkoliv z těchto následků nebo přiznat, jak špatné byly její předpovědi a modely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige selbst ernannte Propheten stellen das Problem als eines begrenzter natürlicher Ressourcen dar, bei welchem der Welt mit alarmierender Geschwindigkeit kritische Rohstoffe ausgingen.
Někteří samozvaní jasnovidci líčí záležitost jako problém konečnosti přírodních zdrojů, přičemž světu prý nezbytné komodity znepokojivým tempem docházejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wirtschaftswachstum hat sich erholt, und die Arbeitslosigkeit ist zwar nach wie vor alarmierend hoch, aber sie nimmt in den meisten Ländern nicht mehr zu.
Hospodářský růst nabral dech a nezaměstnanost sice stále dosahuje alarmujících hodnot, ale ve většině zemí se přestala zvyšovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Volkswirtschaften, die vor besonders großen Herausforderungen stehen, wird die Arbeitslosigkeit, vor allem unter jungen Menschen, auf anhaltend und alarmierend hohem Niveau bleiben.
V nejhůře postižených ekonomikách přetrvá povážlivě vysoká a neústupná nezaměstnanost, zejména mezi mladými lidmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Weltgesundheitsorganisation sind die Statistiken über Adipositas in ganz Europa - nicht nur in der EU - alarmierend und nehmen epidemische Ausmaße an.
Podle Světové zdravotnické organizace nabývá počet obézních v celé Evropě, nejen v EU, obrovských až epidemických rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle internationalen Akteure müssen der Nutzung offensiver Ausrüstungen im Weltraum , wie etwa beim chinesischen Antisatellitentest im Januar 2007, der alarmierende Mengen von Weltraumschrott erzeugte, abschwören .
Všechny mezinárodní subjekty se musí vyvarovat toho, aby ve vesmíru využívaly útočné prostředky , jako byla např. zkouška čínské protidružicové rakety provedená v lednu 2007, která byla původcem velmi znepokojivého množství vesmírného odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
36. betont, dass weltweit die Anzahl der Bestäuberarten alarmierend sinkt und dass ein Grund hierfür Pestizideinsatz und genetisch veränderte Organismen sind, die die Bienenpopulationen nachteilig beeinflussen;
36. zdůrazňuje, že počet opylovacích druhů v celém světě znepokojivým tempem klesá, přičemž důvodem je používání pesticidů a geneticky modifikovaných organismů, jež negativně ovlivňují včelí populace;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang halte ich die Forderungen nach der Schaffung eines gemeinsamen Asylsystems der EU und eines gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms der EU für alarmierend.
Výzvy směřující k vytvoření společného azylového systému EU a společného programu EU pro přesídlování považuji v tomto kontextu za znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in unangemessener oder alarmierender Weise, entweder durch eine Textaussage oder durch Darstellungen in Form von Bildern, grafischen Elementen oder Symbolen, auf Veränderungen bei Körperfunktionen Bezug nehmen;
odkazovat na změny tělesných funkcí nevhodným nebo znepokojujícím způsobem buď pomocí textu nebo prostřednictvím obrazového, grafického či symbolického znázornění;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem heute eingereichten Entschließungsantrag soll eine konkrete Antwort auf das alarmierende Phänomen der Betrügereien zu Lasten der Gemeinschaft gegeben werden.
Cílem dnešního usnesení je praktická reakce na jev podvodů v rámci Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Situationen, die alarmierend häufig auftreten, verlangen von Entscheidungsträgern, sorgfältig über das europäische Wirtschafts- und Sozialmodell sowie dessen Nachhaltigkeit und Zukunft nachzudenken.
Takové situace, ke kterým dochází ve znepokojivé míře, vyžadují, aby se tvůrci rozhodnutí pečlivě zamysleli nad evropským hospodářským a sociálním modelem a nad jeho udržitelností a budoucností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere alarmierende Tatsache ist, dass die Europäische Union in den letzten sechs Jahren zu einem Nettoimporteur von Rindfleisch geworden ist.
Dalším znepokojivým faktem je, že Evropská unie se v posledních šesti letech stala čistým dovozcem hovězího masa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beteiligung der Bürger/innen an den letzten Wahlen zum Europäischen Parlament war alarmierend niedrig, und der Verfassungsvertrag wurde in Frankreich und den Niederlanden abgelehnt.
Citizens' participation in the last European Parliament elections was alertly low and the Constitutional Treaty was rejected in France and the Netherlands.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen sind die Berichte, die uns erreichen, ob aus der Demokratischen Republik Kongo oder aus Ägypten, Libyen oder anderen Ländern, alarmierend.
V tomto světle jsou zprávy přicházející ať už z Konga či Egypta, Libye nebo dalších států velmi znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch alarmierender ist, dass unsere Bürger und Verbraucher ein immer stärkeres Gefühl der Unsicherheit sowie einen Mangel an Vertrauen in den Markt zeigen.
Ještě znepokojivější je to, že naši občané a spotřebitelé cítí stále více nejistoty a nedostatečné důvěry v trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stadt leidet unter dem höchsten Prozentsatz von HIV und AIDS-Erkrankungen in ganz Europa, auch der Alkohol- und Rauschgiftmissbrauch ist alarmierend weit verbreitet.
Je kromě toho poznamenána nejvyšším počtem nakažených virem HIV v Evropě a překvapivě vysokou narkomanií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider wird die Europäische Union in Bezug auf die biologische Vielfalt ihr Ziel für 2010 nicht erreichen; der Verlust an biologischer Vielfalt schreitet alarmierend voran.
Bohužel Evropské unii se nepodaří dosáhnout cíle v oblasti biologické rozmanitosti pro rok 2010; úbytek biologické rozmanitosti pokračuje závratnou rychlostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig stimme ich jedoch meinen Kolleginnen und Kollegen bei der Feststellung zu, dass der Bericht des Rechnungshofs nicht nur Positives enthält, sondern auch geradezu erschreckende und alarmierende Aspekte.
Zároveň souhlasím se svými kolegy poslanci, kteří připomněli, že zpráva Účetního dvora neobsahuje pouze kladná hodnocení, ale i hodnocení šokující a znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht unterstreicht jedenfalls, dass die alarmierend niedrigen Zahlen betreffend die Mitwirkung der Frauen in der türkischen Politik solche Maßnahmen rechtfertigen.
Either way, this report underlines that the dramatically low figures of women's participation in Turkish politics justifies such measures.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Verkehrsbereich festzustellenden Tendenzen sind jedoch alarmierend, die Zunahme des Straßenverkehrs verursacht nicht nur soziale und Umweltkosten, sondern auch wirtschaftliche Kosten.
Cependant, les tendances observées en matière de transport sont alarmantes, l'augmentation du trafic routier a non seulement un coût social et environnemental mais aussi économique.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Verpflichtung ist es alarmierend, dass der Beitritt derzeit durch politische Vorbehalte seitens des Vereinigten Königreiches und Frankreichs konterkariert wird.
S ohledem na tento závazek je znepokojivé, že tomuto přistoupení v současné době stojí v cestě politické námitky Spojeného království a Francie.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, was ich an diesem Bericht mag, ist die Tatsache, dass er eine alarmierende Herausforderung facettenreich handhabt; bei der Herausforderung handelt es sich um den gesamten Themenkreis von Alzheimer.
Vážená paní předsedající, na této zprávě se mi líbí, že se mnohostranně zabývá znepokojivou výzvou Alzheimerovy choroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission reagierte kürzlich auf diese alarmierende Situation, indem sie am 30. September einen Vorschlag für eine Richtlinie zu Angriffen auf Informationssysteme machte, welche den betreffenden Rahmenbeschluss aus dem Jahr 2005 außer Kraft setzt.
Komise nedávno reagovala na tuto znepokojivou situaci tím, že dne 30. září předložila návrh směrnice o útocích proti informačním systémům, kterou se ruší příslušné rámcové rozhodnutí z roku 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar konnten wir in den letzten Jahren einen leicht rückläufigen Trend und einen prozentualen Anstieg der Menschen, die von medikamentenresistenter Tuberkulose geheilt wurden, verzeichnen, die absoluten Zahlen bleiben aber trotzdem alarmierend und sind Ausdruck einer tragischen Realität.
I když v posledních letech můžeme hovořit o mírně klesajícím trendu a rostoucím podílu osob vyléčených z tuberkulózy odolné vůči chemoterapii, absolutní čísla jsou i nadále varovná a odrážejí tragickou realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die alarmierende Zahl der Betroffenen und die daraus resultierenden Kosten für die einzelnen Volkswirtschaften drängen auf Prävention, in Form der Aufforderung zu gesunder Ernährung und Verzögerung des weiteren Krankheitsverlaufes.
Ta musí přijít ve formě zdravých stravovacích návyků a opatření k oddálení propuknutí choroby. Zpráva zmiňuje i poskytnutí praktické a psychologické podpory příbuzným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute werden andere schlechte Entscheidungen für die alarmierende Wirtschaftslage in den wichtigsten Industrieländern - mehr als ein Jahrzehnt Stagnation in Japan, Deflation in Japan und Deutschland, Rezession in Deutschland - verantwortlich gemacht.
Dnes mnozí ze současné znepokojivé hospodářské situace světového průmyslového jádra - více než desetiletá stagnace v Japonsku, tamní a německá deflace, recese v Německu - viní další špatná rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass das wirtschaftliche und soziale Wachstum noch immer auf der Stelle tritt, während das Schlepperwesen alarmierend zunimmt wie auch der Zustrom illegaler Einwanderer, insbesondere an den Küsten meines Bezirks, in Süditalien und Sizilien?
Že hospodářský a sociální růst stále přešlapují na místě, zatímco obchodování s lidmi dramaticky roste a zvyšuje se příval nezákonných přistěhovalců, především na pobřeží mého regionu, jižní Itálie a Sicílie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Februar letzten Jahres haben wir einen weitreichenden Beschluss zu dieser Angelegenheit verabschiedet, und deswegen ist es alarmierend, dass der von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz eingereichte Änderungsantrag vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten abgelehnt wurde.
Loni v únoru jsme schválili dalekosáhlé rozhodnutí o této problematice, a proto je znepokojivé, že byl pozměňovací návrh předložený skupinou Verts/ALE Výborem pro zahraniční věci zamítnut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Amnesty International bereits gesagt hat, ist die Verhaftung von Ai Weiwei vor dem Hintergrund der nun häufiger vorkommenden Schläge der chinesischen Behörden gegen die Dissidenten eine alarmierende Wendung der Ereignisse.
Jak se vyjádřila Amnesty International, zatčení Aj Wej-weje je v rostoucím množství zásahů čínských úřadů proti disidentům znepokojivým zlomem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein zweiter Grund ist, dass das neue Vergehen der Belästigung die alarmierende Aussicht birgt, dass in der Tat das Recht auf freie Meinungsäußerung und Religionsfreiheit, insbesondere, wenn sie eine christliche Botschaft verbreiten, beschnitten werden soll.
Mým druhým důvodem je, že s tímto novým přestupkem obtěžování je spojena znepokojivá vyhlídka na potlačení práva na respektování svobody projevu a svobody vyznání, zejména těch, kteří zvěstují křesťanské poselství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund, dass thailändische Soldaten diese burmesischen Flüchtlinge in Booten ohne Motor auf das offene Meer drängen, ist die Lage inzwischen schockierend und alarmierend; es soll mindestens 500 Todesopfer gegeben haben.
Situace je otřesná a znepokojivá, když thajští vojáci vyhánějí barmské uprchlíky na otevřené moře v lodích bez motoru; nejméně 500 jich podle všeho přišlo o život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Loblied des Berichterstatters auf die Kohäsionspolitik der EU scheint keine Grenzen zu kennen, trotz der Tatsache, dass diese Politik ein alarmierendes Beispiel dafür ist, wohin eine zunehmende Zentralisierung führen kann.
Zdá se, že zpravodaji není zatěžko žádná horlivost, jíž se nechá unášet ve svém oslavném chorálu na politiku soudržnosti bez ohledu na skutečnost, že tato politika je znepokojivým příkladem toho, kam až může vést zvýšená centralizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die slowakische Abgeordnete Edit Bauer (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED), die den Bericht vorbereitet hatte, nannte es besonders alarmierend, „dass Kinder bereits 40 bis 50 Prozent der Opfer ausmachen“.
Obchodníci s lidmi využívají zoufalé situace, ve které se jejich budoucí oběti nacházejí - ať už je to chudoba, nezaměstnanost nebo nemožnost vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Bekämpfung der Unterernährung alarmierend langsam voranschreitet, dass 27% der Kinder unterernährt sind und 53% der Todesfälle bei Kindern unter 5 Jahren im Zusammenhang mit Unterernährung stehen,
vzhledem k tomu, že pokrok v odstraňování podvýživy je příliš pomalý a že 27 % dětí trpí podvýživou a 53 % úmrtí mezi dětmi mladšími pěti let souvisí s podvýživou,
   Korpustyp: EU DCEP
Seit den Ereignissen des 11. September gab es alarmierende und weitreichende Veränderungen in der Sicherheitsdimension sowie bei den zivilen und internationalen Menschenrechtsstandards und -normen in Europa und im Rest der Welt.
Od teroristických útoků z 11. září 2001 došlo k alarmujícím a dalekosáhlým změnám v oblasti bezpečnosti a ve standardech a normách občanských a mezinárodních lidských práv v Evropě i ve zbývající části světa.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Sie haben die Tatsache, dass eine Reihe von Mitgliedstaaten sich gegen die Aufstockung des Haushaltsplans 2011 gewendet haben und dass als eine Folge daraus weniger Projekte möglich sein werden, als "alarmierend" bezeichnet.
(NL) Skutečnost, že řada členských států nesouhlasí se zvýšením rozpočtu na rok 2011 a že v důsledku toho bude možné realizovat menší počet projektů, jste kvalifikoval jako "znepokojivou".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte