Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alarmující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alarmující alarmierend 177
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alarmujícíalarmierend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SENDAI – Současná úroveň rizika katastrof je alarmující.
SENDAI – Das aktuelle Katastrophenrisiko ist alarmierend hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coulson byl pohybuje alarmující množství Zdroje po celém světě.
Coulson hat alarmierende Mengen an Ressourcen auf der Welt verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohl být jeden způsob, jak omezit alarmující nárůst výskytu dyslexie.
Dies wäre vielleicht eine Möglichkeit, die alarmierende Zunahme von Dyslexie zu stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Reesi, mám alarmující zprávy.
Mr. Reese, ich habe alarmierende Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nefunkčnost evropských institucí je však alarmující ještě víc.
Doch das Versagen der europäischen Institutionen ist alarmierender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem poprvé jantar vyvinul, vesmír se hroutil alarmující rychlostí.
Als ich erstmals.... Den "Amber" entdeckte, zerfiel das Universum mit einer alarmierender Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto statistiky, které jsou bohužel na vzestupu, jsou bez pochyb alarmující a znepokojivé a vyžadují okamžité kroky ze strany evropských orgánů.
Diese Statistiken, die leider eine steigende Tendenz vorweisen, sind eindeutig alarmierend und besorgniserregend und benötigen eine umgehende Reaktion der europäischen Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem rostoucí chuti po mořských produktech likvidují obří lodě život v oceánech alarmující rychlostí.
Diese Fabrikschiffe, zusammen mit unserem gestiegenen Appetit auf Essen aus dem Meer, erschöpfen das Leben in den Ozeanen mit einer alarmierenden Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Náš deficit obchodní bilance se zeměmi Mercosur je v tomto odvětví alarmující.
Unser Handelsbilanzdefizit mit den Ländern des Mercosur in diesem Sektor ist alarmierend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to jedna z několika velmi alarmujících předpovědí, které mi předpověděla do budoucnosti.
Es war eine von mehreren, höchst alarmierenden Voraussagen, die sie über meine Zukunft traf.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "alarmující"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta čísla jsou alarmující.
Die Zahlen sind beängstigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano. Opravdu alarmující situace.
Ja, eine äußerst verstörende Situation.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost alarmující.
Das ist ziemlich erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám také nějaké alarmující zprávy.
Das hier ist was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Franksečastozamýšlel nad tím, co je alarmující:
Frank hat oft gefragt, was schlimmer ist:
   Korpustyp: Untertitel
To je tak nězný a alarmující.
Irgendwie ist das ja süß, aber auch verstörend.
   Korpustyp: Untertitel
Šest pohřešovaných či mrtvých je alarmující.
6 vermisste oder tote Kinder sind Grund zur Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k bezpočtu jeho výhod je to alarmující.
Dies ist verblüffend angesichts seiner zahlreichen Vorteile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvěsti o vzpourách a nepokojích obyvatelstva jsou velmi alarmující.
Gerüchte von Unruhen, zivilen Aufständen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že naše zbraně a velikost naší skupiny je alarmující.
Unsere Waffen und die große Gruppe lösen Angst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto alarmující fotografie nedávno objevili v oficiálních archivech NASA.
Gibt es auf dem Mond Hinweise für eine allgegenwärtige außerirdische Präsenz?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to pro nás být znamení či dokonce alarmující signál.
Dieser sollte uns wachrütteln und eine ernsthafte Warnung zugleich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mě by měla, protože jsou to alarmující věci.
Das könnte sie, denn das sind schreckliche Beispiele.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje alarmující odhalení, že je Saul Berenson zkurveně nebezpečná postava?
Deine riesige Warnung, was für eine scheißgefährliche Person Saul Berenson ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že místopředsedkyně a vysoká představitelka na něj zatlačí, aby zabránil alarmující radikalizaci pákistánské společnosti.
Ich hoffe, dass die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin ihn dazu drängen wird, bei der Bekämpfung der beunruhigenden Radikalisierung der pakistanischen Gesellschaft ein besseres Beispiel abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se i o alarmující tendence odebírání práv občanům v Evropě.
Es geht um den besorgniserregenden Trend in Richtung einer Aufhebung der Bürgerrechte in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijatý dokument obsahuje statistiky ohledně tohoto problému, z nichž mnohé jsou alarmující.
Das angenommene Dokument enthält zu dieser Problematik Statistiken, viele davon mit alarmierendem Inhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K nebezpečným nehodám dochází s alarmující pravidelností, obvykle jsou však zametány pod koberec.
Immer wieder kommt es zu gefährlichen Vorfällen, die dann meist unter den Tisch gekehrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k této alarmující situaci musí Afghánistán zůstat pro Evropu absolutní prioritou.
Angesichts dieser erschreckenden Lage muss Afghanistan für Europa eine absolute Priorität bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva o pokroku v jednáních o přistoupení s Tureckem byla znovu více než alarmující.
- Der Fortschrittsbericht über die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei war wieder einmal mehr als ernüchternd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o náklady na patentové přihlášky, situace je hodně alarmující.
Die Kosten von Patentanmeldungen sind wirklich beachtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku nadměrných rybolovných kvót a nezákonného rybolovu mizí populace ryb alarmující rychlostí.
Übermäßige Fangquoten und illegaler Fischfang zerstören Fischbestände in alarmierendem Ausmaß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, jestli je gesto okouzlující nebo alarmující, záleží na tom, jak je přijato.
Ob eine Geste entzückend oder abschreckend ist, hängt davon ab, wie sie aufgenommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci v rozpravě na dubnovém plenárním zasedání reagovali na alarmující nárůst cen potravin v globálním měřítku.
Im Verlauf solcher grenzüberschreitender Linienverkehrsdienste sind auch Kabotagedienste zugelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ministr Maroni, při nedávné schůzce ministrů vnitra Kypru, Řecka, Itálie a Malty konečně Evropu probudil alarmující výzvou.
Unser Innenminister Maroni hat bei einem kürzlichen Treffen der Innenminister von Zypern, Griechenland, Italien und Malta endlich versucht, Europa wachzurütteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny UEN. - (PL) Vážená paní předsedající, zjištění, že 10 % dětí trpí dysfunkčními poruchami, je poměrně alarmující.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Es beunruhigt mich zu erfahren, dass 10 % aller Kinder unter dysfunktionalen Störungen leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že rostoucí počet úředníků EU má vliv na rozpočet a kromě jiného je možno očekávat alarmující nárůst důchodových nákladů.
Es ist offensichtlich, dass diese Zunahme der Anzahl von EU-Beamten Auswirkungen auf den Haushalt hat; insbesondere die Pensionskosten dürften in beunruhigendem Maße ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že existují členské státy, které jsou ochotné vzdát se jedné ze základních svobod evropské integrace, volnosti pohybu, je alarmující.
Die Tatsache, dass manche Mitgliedstaaten dazu bereit sind, eine der grundlegenden Freiheiten der europäischen Integration aufzugeben, nämlich die Freizügigkeit, lässt alle Alarmglocken klingeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy, kterým čelí romské ženy, jsou obzvláště alarmující, například v souvislosti s domácím násilím nebo nechtěným těhotenstvím.
Die Probleme, denen sich Roma-Frauen gegenübersehen, sind besonders gravierend, z. B. im Zusammenhang mit Gewalt in der Ehe oder ungewollten Schwangerschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neméně alarmující je skutečnost, že výběr a výcvik rekrutů pro afghánské policejní síly nesplňuje ani minimální kritéria: 90 % členů policie je negramotných, pětina užívá drogy.
Kaum weniger Grund zur Sorge bereitet die Tatsache, dass die Auswahl und Ausbildung der Rekruten für die afghanischen Polizeikräfte nicht einmal die Mindestanforderungen erfüllen: 90 % der Polizei besteht aus Bürgerinnen und Bürgern, die nicht lesen und schreiben können; und ein Fünftel nimmt Drogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny problémy v Evropě související se zánikem kultury bezpečnosti našich jaderných elektráren byly opomenuty, přestože případy v Německu, které se týkaly reaktorů provozovaných společností Vattenfall, jsou skutečně alarmující.
Alle Probleme, die es in Europa mit dem Niedergang der Sicherheitskultur in Atomkraftwerken gibt, waren kein Thema, obwohl Vattenfall da gerade ein großes negatives Beispiel in Deutschland abgeliefert hat. Die Schwierigkeiten, die Entsorgung zu finanzieren, - kein Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž apeluji na zřízení podobných programů jako PEACE ve východní Evropě, zejména na Balkáně, zejména protože události posledních let byly nám vyslaly alarmující signál.
Ich plädiere zudem nachdrücklich dafür, Programme wie das Programm PEACE auch in Südosteuropa, insbesondere in den Ländern des Balkans, vorzusehen, und zwar in erster Linie, da die Ereignisse der letzten Jahre ein Alarmsignal waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně tyto politické debaty a konzervativní útoky na lidská práva jsou alarmující a jasně ukazují, že boj za práva žen zdaleka není u konce.
Trotzdem sind diese politischen Debatten, diese Angriffe auf die Menschenrechte von konservativer Seite, ein Grund zur Sorge und sie bestätigen deutlich, dass der Kampf für die Rechte der Frauen noch lange nicht beendet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že „ženy musí v Unii pracovat téměř o dva měsíce déle, aby si vydělaly tolik co muži”, považuje za „více než alarmující” .
Zudem sei eine detaillierte Definition einzelner Konzepte, wie etwa der direkten und indirekten Lohndiskriminierung oder dem Rentengefälle notwendig, um über präzisere Kategorien als Instrumente für die Beschäftigung mit dem geschlechtsspezifischen Lohngefälle zu verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopad kritické situace v souvislosti s odpady na odvětví cestovního ruchu je mimořádně závažný, jak ukazují alarmující čísla, která nedávno zveřejnily organizace cestovního ruchu.
Die Auswirkung der Abfallkrise auf die Tourismusbranche ist besonders schlimm, wie die Besorgnis erregenden Zahlen, die kürzlich von Tourismusorganisationen veröffentlicht wurden, zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřad pro palestinské uprchlíky na Blízkém východě a náš vlastní parlamentní výbor přinesly alarmující důkazy válečných zločinů a obvinění jsou skutečně vážná.
Das UNRWA und unser eigener Parlamentsausschuss haben beide von erschreckenden Beweisen für Kriegsverbrechen berichtet, und die Vorwürfe waren wirklich schwerwiegend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobilita, systém uznávání kreditů a další opatření zamezí rostoucí nezaměstnanosti mezi mladou generací, která dnes dosahuje v průměru EU 21 %, což je alarmující číslo.
Durch die Mobilität, ein System zur Anrechnung von Studienleistungen und weitere Maßnahmen wird die ansteigende Arbeitslosigkeit unter jungen Menschen begrenzt werden, die heute in der EU einen besorgniserregenden Durchschnitt von 21 % erreicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je alarmující, že jednou z možných příčin nehody je nedostatek kvalifikovaných pracovníků a finančních prostředků na zavádění systému ERTMS, přestože tisíce zaměstnanců železnic přicházejí o zaměstnání.
Es herrschen große Bedenken, dass der Mangel an Fachpersonal und Finanzierungsmitteln zur Umsetzung des ERTMS eine der möglichen Ursachen des Unglücks ist, während Tausende von Bahnmitarbeitern ihre Arbeitsplätze verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke světové hospodářské krizi a alarmující situaci, které čelí odvětví rybolovu v celé EU, je navíc naléhavě nutné změnit současné uspořádání SRP.
Hiervon abgesehen, machen die weltweite Wirtschaftskrise und der heikle Zustand, in dem sich die Fischerei mehr oder weniger überall in der EU befindet, eine Änderung des gegenwärtigen Aufbaus der GFP dringend notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším bodem jsou prohlášení Rady a Komise týkající se alarmující situace ve střediscích pro zadržování přistěhovalců, zejména na ostrově Mayotte a Lambedusa.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zu der besorgniserregenden Lage in den Auffangzentren für Migranten, insbesondere auf den Inseln Mayotte und Lampedusa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruští výzkumníci veřejně prohlásili, že Fobos 1 možná zničila neznámá neidentifikovatelná vesmírná loď, která předtím vyřadila Fobos 2. Alarmující záběry události byly nafilmovány.
Russische Forscher sagten, dass ein nichtidentifiziertes Objekt Phobos 1 zerstört habe, bevor es auch Phobos 2 zerstörte, in einer verblüffenden Abfolge von Ereignissen, die aufgenommen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dvaceti letech tyto historické komplice zastínil virus HIV a zvedl světový výskyt tuberkulózy na alarmující výši: 8,7 milionu nových případů ročně a dva miliony úmrtí.
Während der letzte zwanzig Jahre hat die Ausbreitung von HIV diese historischen Ursachen der TBC-Infektion zu einem beängstigenden Grad weltweit in den Schatten gestellt, bei 8.7 Millionen neuer Fälle pro Jahr und zwei Millionen Tote.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí přijaté na vrcholné schůzce EU v Seville, podle nějž EU nesníží emise do roku 2020 o více než 20 % oproti roku 1990, by mělo být alarmující.
Die beim EU-Gipfel in Sevilla getroffene Entscheidung, gemäß derer die EU ihre Emissionen im Jahr 2020 nicht um mehr als 20 % gegenüber 1990 verringern wird, sollte mit Sorge wahrgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohem více alarmující ale je, že náklonnost Američanů k trestu smrti diplomaticky vyzbrojuje ty země, které jsou na tom s lidskými právy mnohem hůř.
Noch schwerer wiegt allerdings, dass die amerikanische Praxis der Todesstrafe jenen Ländern diplomatische Munition liefert, in denen es um die Situation der Menschenrechte noch viel schlechter bestellt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvědka Flotily se doslechla alarmující zprávy z Romulanského impéria. Nejméně 30 válečných ptáků bylo odvoláno z akcí a míří k Neutrální zóně.
Laut Geheimdienst-lnformationen aus dem romulanischen Imperium wurden 30 Warbirds von anderen Missionen abgezogen und zur Neutralen Zone beordert.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k alarmující skutečnosti, že katastrofa vedla k mimořádně vážně jaderné havárii v elektrárně ve Fukušimě, což představuje další ohrožení života a zdraví, bychom měli přezkoumat a otestovat bezpečnost jaderných elektráren provozovaných v EU.
Angesichts der störenden Tatsache, dass die Katastrophe einen sehr schweren nuklearen Unfall verursacht hat, der das Kernkraftwerk in Fukushima betrifft und eine neue Bedrohung für Leben und Gesundheit darstellt, sollten wir die Sicherheit von Kernkraftwerken innerhalb der EU überprüfen und testen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecněji řečeno, je teď správný čas na prosazování volné hospodářské soutěže na úkor záruk zaměstnanosti a odborářských práv, jak to právě dokládají dva alarmující rozsudky Soudního dvora - v případu Viking Line a v ještě skandálnějším případu Vaxholm?
Allgemeiner ausgedrückt: Ist dies wirklich der richtige Zeitpunkt, um den freien Wettbewerb zu Lasten von Arbeitsplatzsicherung und Gewerkschaftsrechten zu propagieren, wie dies die Urteile des Gerichtshofs in der Rechtssache Viking Line und - noch skandalöser - in der Rechtssache Vaxholm gerade erst anschaulich gezeigt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíce alarmující na celé věci je velmi napjaté, skutečně agresivní politické klima s opozicí, která vznáší mimořádně vážná obvinění vůči prezidentovi, která pak veřejně odvolává, což však vyvolává jen další otázky.
Am auffälligsten ist das sehr gespannte, zuweilen aggressive politische Klima, das gekennzeichnet ist durch äußerst schwerwiegende Vorwürfe der Opposition an den Präsidenten, gefolgt von öffentlichen Widerrufen, die dann wieder neue Fragen aufwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte abych v této souvislosti upozornil, že vznikají určité specifické a lokální situace, které jsou alarmující s ohledem na to, že vláda vydala dekret, který legalizuje export nezpracovaného a ohroženého dřeva, což ohrožuje biologickou rozmanitost země.
Lassen Sie mich auch darauf hinweisen, dass es darüber hinaus einige spezifische, lokale Verhältnisse gibt, die insofern Anlass zur Sorge geben, als die Regierung ein Dekret erlassen hat, mit dem die Ausfuhr unbehandelter und gefährdeter Hölzer legalisiert wird, was zu einer Bedrohung der Artenvielfalt des Landes führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. -I když je situaci v Sýrii, Bahrajnu a Jemenu třeba urychleně řešit, chtěla bych upozornit také na alarmující situaci v Libanonu, kde je drženo v zajetí sedm občanů EU z Estonska.
schriftlich. - Obwohl es ratsam wäre, sich dringend mit der Lage in Syrien, Bahrain und im Jemen zu befassen, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die bestürzende Situation im Libanon lenken, wo sieben EU-Bürger aus Estland gefangen gehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Litvě nedávno proběhl průzkum ohledně GMO, z nějž vyplynulo alarmující zjištění, že až 42 % lidí nevědělo, že si koupili potravinové výrobky obsahující GMO, dokud si tyto výrobky nepřinesli domů.
Eine unlängst in Litauen durchgeführte Erhebung über GVO gelangte zu dem besorgniserregenden Ergebnis, dass nicht weniger als 42 % der Menschen erst erkannten, dass sie GVO-haltige Lebensmittel gekauft hatten, nachdem sie diese nach Hause genommen hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za alarmující považuji odhady mezinárodních finančních institucí, že k miliardám lidí již žijících na této planetě přibude dalších sto milionů a že v subsaharské Africe vzroste dětská úmrtnost o 30 tisíc až 50 tisíc.
Ich bin sehr beunruhigt angesichts der Schätzungen der internationalen Finanzinstitute, dass die Anzahl der Milliarden von Menschen auf diesem Planeten sich um weitere Millionen erhöhen und dass sich im subsaharischen Afrika die Kindersterblichkeit um 30 000 bis 50 000 erhöhen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alarmující statistiky nezaměstnanosti mladých lidí to dokládají; dopady tohoto jevu mají efekt řetězové reakce směřující ke snížené vůli mít děti a velmi výraznému odkládání založení rodiny, čímž se posilují negativní demografické procesy.
Die besorgniserregenden Arbeitslosenzahlen unter Jugendlichen belegen dies; die Folgen dieses Phänomens wirken sich dahingehend aus, dass die Bereitschaft, Kinder zu bekommen, abnimmt und die Gründung einer Familie extrem verzögert wird, wodurch die negativen demografischen Prozesse verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zneužívání alkoholu mladými lidmi je v současné době pro společnost alarmující, protože způsobuje velmi vážná fyzická a duševní poškození, ani nemluvě o obětech dopravních nehod, které jsou stále častěji způsobovány opilými řidiči.
Alkoholmissbrauch ist inzwischen ein schwerwiegendes soziales Problem unter Jugendlichen, denn er verursacht schwerste körperliche und seelische Schäden, zu denen leider auch noch die steigende Zahl von Verkehrstoten hinzukommt, die betrunkenen Autofahrern zum Opfer fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážení kolegové, ceny ropy zaznamenávají alarmující růst a snahy o nahrazení tradičních pohonných hmot zatím nepřinesly očekávané výsledky a v této chvíli jsou řešení buď příliš drahá nebo sporná, či z technologického hlediska nedostatečně ověřená.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, der Ölpreis steigt in erschreckendem Maße, und die Bemühungen, herkömmliche Brennstoffe zu ersetzen, haben noch nicht zu den vorhergesagten Ergebnissen geführt. Im Augenblick sind die vorhandenen Lösungen entweder zu teuer oder umstritten bzw. aus technischer Sicht noch nicht ausreichend getestet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále přetrvává alarmující nedostatek vědomostí jak o nebezpečích rakoviny, tak o možnosti screeningu rakoviny a pouze neustálé vzdělávání o těchto skutečnostech přinese této iniciativě úspěch, který ona i evropští občané naléhavě potřebují.
Sowohl in Bezug auf das Krebsrisiko als auch auf die Möglichkeit von Krebsvorsorgeuntersuchungen besteht noch unzureichende Aufklärung, und nur durch kontinuierliche Aufklärungsarbeit in diesem Bereich wird diese Initiative Erfolge erzielen können, was sie selbst und die europäischen Bürgerinnen und Bürger dringend brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když však banka ohlásila pololetní ztrátu ve výši 3,6 miliardy eur, náhlý kolaps důvěry byl alarmující a nervózní investoři si kladou otázku, zda podobné časované bomby netikají i jinde.
Nachdem die Bank für das erste Halbjahr einen Verlust in Höhe von 3,6 Milliarden Euro bekannt gegeben hatte, kam es jedoch zu einem jähen Vertrauensverlust und nervöse Investoren stellen sich die Frage, ob andernorts vergleichbare Zeitbomben ticken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je alarmující, že se USA, přestože neschválily právní předpisy, zavázaly k výdajům na čistou energii ve výši přes 100 miliard dolarů a Čína slíbila ve svém plánu na oživení hospodářství 200 miliard dolarů, zatímco závazek EU činí něco málo přes 50 miliard dolarů.
Es ist ein erstaunliches Faktum, dass die USA trotz fehlender Rechtsvorschriften mehr als 100 Mrd. USD auf Ausgaben für saubere Energie verwenden wollen und China 200 Mrd. USD in seinem Konjunkturprogramm vorgesehen hat, während die EU Verpflichtungen von etwas über 50 Mrd. USD eingegangen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíváme-li se na tyto číselné údaje v rámci každé z těchto oblastí, jsou to regiony východní Afriky a Tichomoří a subsaharské Afriky, které vykazují alarmující čísla, kdy na začátku prvního desetiletí třetího tisíciletí nemá přístup k čisté a bezpečné vodě v první uvedené oblasti 24 % a v druhé 43 % obyvatelstva.
Wenn wir die Zahlen in jedem dieser Gebiete betrachten, so ist die Situation in Ostafrika und dem pazifische Raum sowie im Gebiet südlich der Sahara am alarmierendsten, wo im Jahr 2000, zu Beginn des Jahrzehnts, 24 % bzw. 43 % der örtlichen Bevölkerung keinen Zugang zu sicherem und sauberem Wasser hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu ještě další tendence, která je podle mě ještě více alarmující, a to že i když evropské firmy nyní vydávají více, a ne méně do výzkumu a vývoje než v předchozích letech, inklinují k investicím mimo Evropu, spíše než do ní.
Mit noch größerer Sorge sehe ich eine neue Tendenz: Europäische Unternehmen geben nicht weniger aus für Forschung und Entwicklung als in der Vergangenheit, sogar mehr, aber sie geben es nicht in Europa aus, sie geben es außerhalb Europas aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za alarmující považuji zjištění Účetního dvora, že více než 30 % chyb, které Účetní dvůr zjistil ze vzorku z roku 2009, mohlo být odhaleno a opraveno členskými státy ještě před potvrzením výdajů Komisi, a to na základě informací, které měly členské státy k dispozici.
Ich bin von dem Ergebnis des Rechnungshofs beunruhigt, dass den Mitgliedstaaten bei mindestens 30 % der vom Rechnungshof im Rahmen der Stichprobe 2009 festgestellten Fehler Informationen vorlagen, die ausgereicht hätten, um die Fehler vor der Bescheinigung der an die Kommission übermittelten Ausgabenerklärungen aufzudecken und zu berichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. upozorňuje členské státy na nutnost organizovat více informačních kampaní a přidělovat více prostředků na boj proti viru HIV/AIDS u lidí ve věku 15–25 let v Evropské unii, protože statistiky zveřejněné UNAIDS v roce 2004 poukazují na alarmující nárůst výskytu nemoci v této věkové skupině;
10. macht die Mitgliedstaaten darauf aufmerksam, dass verstärkt Aufklärungskampagnen durchgeführt und mehr Mittel zur Bekämpfung des HIV/Aids-Virus in der Altersgruppe der 15- bis 25Jährigen zur Verfügung gestellt werden müssen, da die von UNAIDS im Jahr 2004 veröffentlichten Statistiken auf einen erschreckenden Anstieg der Inzidenz der Erkrankung in dieser Altersgruppe hinweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Asijská komise pro lidská práva (AHRC) poukazuje na skutečnost, že v Pákistánu, především pak v provincii Paňdžáb, alarmující měrou narostl počet znásilnění křesťanek, která je mají přimět ke konverzi k islámu a že je známo mnoho případů mladých křesťanských dívek, které byly uneseny, znásilněny a zavražděny;
in der Erwägung, dass die nichtstaatliche Organisation „Asia Human Rights Commission“ betont hat, dass in Pakistan, insbesondere in der Provinz Punjab, die Anzahl christlicher Frauen, die vergewaltigt werden, damit sie zum Islam konvertieren, in beunruhigendem Maße angestiegen ist und in zahlreichen Fällen christliche Mädchen entführt, vergewaltigt und getötet werden,
   Korpustyp: EU DCEP