Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=albern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
albern hloupnout 1
[ADJ/ADV]
albern hloupý 119 pošetilý 10 hloupoučký 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

albern hloupý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich finde, es hört sich albern an, aber vielleicht hast du recht.
Já si myslím, že to bude poněkud hloupé, ale možná máte pravdu.
   Korpustyp: Literatur
- Ich weiß, du findest das albern.
- Vím, že ti to připadá hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dazu nur sagen, dass wenn die EU die Antwort ist, so muss die Frage wirklich albern gewesen sein.
Tvrdím, že je-li EU odpověď, otázka musela být pěkně hloupá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war immer nur albern und Spaß.
Vždy to bylo jen hloupé a zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist albern Das tat Anna Stevenson mit einer Handbewegung ab.
Já vím, že je to hloupé - Anna Stevensonová mávla rukou.
   Korpustyp: Literatur
Siehst du nicht, ich bin zu beschäftigt, so alberne Fragen zu beantworten.
Pietari, jsem příliš zaneprázdněn než abych odpovídal na hloupé otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schriftstück ist voll von Unsinn, z. B. der albernen Behauptung, hohe Steuern und Überregulierung erklärten Amerikas hohe Arbeitslosigkeit.
Dokument obsahuje spoustu nesmyslů, například hloupé tvrzení, že vysvětlením vysoké americké nezaměstnanosti jsou vysoké daně a přílišná regulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieh mal, es ist nur ein albernes Quiz, weißt du?
Hele, je to jenom hloupej test, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Das war albern, aber Sie streckte ihre leicht zitternden Hände aus und nahm das Bild von seinem Haken.
To by bylo hloupé, ale - Natáhla lehce se třesoucí ruce a sundala obraz z háčku.
   Korpustyp: Literatur
Und alles nur wegen ein paar alberner Robben.
A to proto, aby zachránil hloupé tuleně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit albern

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alberne, so alberne Geschichten.
Jsou to hloupé příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Albern, oder?
- Není to hloupé?
   Korpustyp: Untertitel
- Albern, nicht?
- Hloupé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich albern.
Takové tvrzení je samozřejmě směšné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nicht albern.
Nechovám se jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist albern.
- To teda ne. Jsi hlupačka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht albern.
Stále ti to padne.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern, Schatz.
Ale no tak, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht albern.
Ne, nejsem blázínek.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, sei nicht albern.
Ale prosím, drahoušku, nebuď směšná.
   Korpustyp: Untertitel
So ein alberner Spruch!
To je ale pitomá řeč.
   Korpustyp: Untertitel
diese Hinweise sind albern.
tyhle cedule jsou směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist albern.
Joey, to je fór!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch albern.
- To je přece šílené.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses alberne Nicken.
- Tak nablble přikyvuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wahrscheinlich albern.
Asi je to pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen albern aus.
Týjo, vypadáme fakt trapně.
   Korpustyp: Untertitel
So ein albernes Geschwätz!
Ten se o tom nažvaní.
   Korpustyp: Untertitel
Alberner Ausdruck, oder?
Zvláštní výraz, co říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so albern.
- To je ale pitomý.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, sei nicht albern.
- No tak, nebuď směšná.
   Korpustyp: Untertitel
Was albern ist, oder?
Což je šílené, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Und tun so albern
- A jsme moc milí
   Korpustyp: Untertitel
Das war total albern.
To byla pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Albernes, Dad.
Nic praštěného, tati.
   Korpustyp: Untertitel
So ein alberner Name.
Tak hloupé, směšné jméno!
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht albern.
- Magie je nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch albern.
- Je to přece směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht albern.
- To není směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch nicht albern!
Nech si takový vtipy!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist albern.
-Nemluv na něj takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der sich albern!
- Gitface.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch albern.
- Vyfotíte se v saních.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich, das ist albern.
je to opravdu hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht albern.
Chováš se jako malý kluk.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht albern, Bridget.
- Tohle. - Ale jdi, Bridget.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, sei nicht albern.
- Neblázni.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch albern.
- To je kravina.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir albern nur rum.
- Jen jsme tak blbnuli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch albern.
Ale no tak to je tak hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht albern.
- Ty jsi cvok.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein albernes, harmloses Spielzeug.
- Blbá a neškodná hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch albern.
To je hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine albernes, dummes Spiel!
Co je tohle za pitomou hru?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sei nicht albern.
Ne, ne, nebuďte bláhová.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das albern, Phil?
- Připadá ti to pitomý, Phile?
   Korpustyp: Untertitel
- Albern, nicht wahr?
- Hloupé, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch albern.
- Tohle je hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist albern.
- To je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sei nicht albern.
- Ne neblázni. Je zima.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sei nicht albern.
Nic si z toho nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Das wäre albern.
Ne, je to šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht albern.
Ona není povrchní žena a bezdůvodně nehopsá.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht albern.
- Dejte mi nejaký, co rychle sviští.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht albern.
To je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas albern.
Je to trošku hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so albern.
Abede, ty seš ale hlupáček.
   Korpustyp: Untertitel
- Du alberner Wichser.
- Ty blbej sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich albern.
Trochu ubohý, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du albern.
A teď mluvíš hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern, Quentin.
Nech těch hloupostí, Quentine.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie nicht albern.
- Nedělej si ze mě srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total albern.
To je trochu směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist das albern?
- Proč je to směšné?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sei nicht albern.
Ne, nebuď směšná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht albern.
- Nic takovýho nenosím.
   Korpustyp: Untertitel
Also das wäre albern.
To by bylo hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch albern.
To je k smíchu, Charley.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist albern.
Tento film se zcela potrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sketch ist albern.
Podle mě je potrhlý.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich albern.
Zatraceně hloupé, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss deine alberne Arbeit.
Nech té směšné práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so albern.
- Je to tak směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein alberner Plan.
- Byl a je to trhlej plán.
   Korpustyp: Untertitel
Albern, ich weiß.
Bylo to směšné, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch albern.
Je to kravina, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du albern.
Teď ze sebe děláš hlupáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie nicht albern.
Takže vy jste pár, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ministerium für alberne Gänge
Mezinárodní den švihlé chůze
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist doch albern, ehrlich.
- To je ale debilní hra.
   Korpustyp: Untertitel
- Werdet nicht albern wegen Jungs.
- Přestaňte jančit kvůli klukům!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist doch albern.
- Ale to je tak hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Martha, sei doch nicht albern!
Marto, co to je za výmysly!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist doch albern.
Ne, to nemůžu! To je směšné!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wenig albern.
Vím, že je to trochu hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr findet mich sicher albern.
Jistě si myslíte, že jsem pošetilá.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann diese alberne Fortbewegung!
A ta hromádka kostí umí i chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bisschen albern.
To je trochu ujeté.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist albern, aber wahr.
Je to hloupé, ale je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht etwas albern aus.
- Je prchavá jako kometa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein alberner Irrtum.
To je jenom malá chyba, Andrewe.
   Korpustyp: Untertitel
Fandest du das nicht albern?
Tobě to snad nepřišlo vtipné?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein alberner Spitzname.
Jak báječně legrační přezdívka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand meinen Job albern.
Myslela si, že mám blbou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Albern, dass dort Licht brannte.
Bylo to legrační, protože se v tom okně svítilo!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir albern nur so rum.
-My jen tak blbneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern, SUPER-O.
Ale no tak, ASIMO.
   Korpustyp: Untertitel
Die alberne Brille gehörte ihm.
To jsou pěkně pitomý brýle.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, sei doch nicht albern.
- Ty jsi ale trumbera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist albern.
Já vím, je to hloupé.
   Korpustyp: Untertitel