Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist albern. Er hat nur geblufft.
Nehloupni, vždyť blafoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich finde, es hört sich albern an, aber vielleicht hast du recht.
Já si myslím, že to bude poněkud hloupé, ale možná máte pravdu.
- Ich weiß, du findest das albern.
- Vím, že ti to připadá hloupé.
Ich kann dazu nur sagen, dass wenn die EU die Antwort ist, so muss die Frage wirklich albern gewesen sein.
Tvrdím, že je-li EU odpověď, otázka musela být pěkně hloupá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war immer nur albern und Spaß.
Vždy to bylo jen hloupé a zábavné.
Ich weiß, das ist albern Das tat Anna Stevenson mit einer Handbewegung ab.
Já vím, že je to hloupé - Anna Stevensonová mávla rukou.
Siehst du nicht, ich bin zu beschäftigt, so alberne Fragen zu beantworten.
Pietari, jsem příliš zaneprázdněn než abych odpovídal na hloupé otázky.
Das Schriftstück ist voll von Unsinn, z. B. der albernen Behauptung, hohe Steuern und Überregulierung erklärten Amerikas hohe Arbeitslosigkeit.
Dokument obsahuje spoustu nesmyslů, například hloupé tvrzení, že vysvětlením vysoké americké nezaměstnanosti jsou vysoké daně a přílišná regulace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieh mal, es ist nur ein albernes Quiz, weißt du?
Hele, je to jenom hloupej test, jasný?
Das war albern, aber Sie streckte ihre leicht zitternden Hände aus und nahm das Bild von seinem Haken.
To by bylo hloupé, ale - Natáhla lehce se třesoucí ruce a sundala obraz z háčku.
Und alles nur wegen ein paar alberner Robben.
A to proto, aby zachránil hloupé tuleně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, damals war ich sehr sentimental und albern.
Ne, tehdy jsem byl sentimentální a moc pošetilý.
Ich habe doch nichts albernes gesagt, oder?
Neřekla jsem snad nic pošetilého, ne?
Ich hatte mich verliebt. Das ist noch alberner als fröhliche Weihnachten.
To je ještě pošetilejší věc než veselé Vánoce.
Kommt einem albern vor, so eine Hochzeit, oder?
Zdá se pošetilé pořádat svatbu.
Ich bin es leid, deinen albernen Lebensstil weiter zu akzeptieren.
Už mě unavuje podporovat tvůj pošetilý životní styl.
Ihr findet mich sicher albern.
Jistě si myslíte, že jsem pošetilá.
Schmeichelei, um eine bösartige Narzisstin zu beschwichtigen, eine alberne Taktik.
Lichocení k uklidnění maligní narcistky - pošetilá taktika.
Ich weiß, es klingt albern, aber wenn du Tony erst einmal kennst, wirst du verstehen, wieso ich das gesagt habe.
Vím, že ti to připadá pošetilé, ale až poznáš Tonyho, pochopíš, proč jsem to řekla.
Du und deine albernen ideale.
Ty a tvé pošetilé ideály.
Und albern obendrein, Fräulein Buff.
A kromě toho pošetilé, slečno Buffová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein süßes, albernes, kleines Mädchen.
Ty moje milá, hloupoučká holčičko.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit albern
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alberne, so alberne Geschichten.
Das ist natürlich albern.
Takové tvrzení je samozřejmě směšné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To teda ne. Jsi hlupačka.
Sei nicht albern, Schatz.
Ale prosím, drahoušku, nebuď směšná.
diese Hinweise sind albern.
tyhle cedule jsou směšné.
- Tak nablble přikyvuješ.
Sie sind wahrscheinlich albern.
Týjo, vypadáme fakt trapně.
So ein albernes Geschwätz!
Zvláštní výraz, co říkáte?
Tak hloupé, směšné jméno!
- Wirklich, das ist albern.
Chováš se jako malý kluk.
- Sei nicht albern, Bridget.
- Tohle. - Ale jdi, Bridget.
Ale no tak to je tak hloupé.
- Ein albernes, harmloses Spielzeug.
- Blbá a neškodná hračka.
Eine albernes, dummes Spiel!
Co je tohle za pitomou hru?
- Připadá ti to pitomý, Phile?
- Nein, sei nicht albern.
- Nein, sei nicht albern.
Ona není povrchní žena a bezdůvodně nehopsá.
- Dejte mi nejaký, co rychle sviští.
Abede, ty seš ale hlupáček.
Sei nicht albern, Quentin.
Nech těch hloupostí, Quentine.
- Seien Sie nicht albern.
- Nedělej si ze mě srandu.
Tento film se zcela potrhl.
Zatraceně hloupé, opravdu.
Vergiss deine alberne Arbeit.
- Byl a je to trhlej plán.
Teď ze sebe děláš hlupáka.
- Seien Sie nicht albern.
Takže vy jste pár, nebo tak něco?
Das Ministerium für alberne Gänge
Mezinárodní den švihlé chůze
- Das ist doch albern, ehrlich.
- Werdet nicht albern wegen Jungs.
- Přestaňte jančit kvůli klukům!
- Aber das ist doch albern.
Martha, sei doch nicht albern!
Marto, co to je za výmysly!
Nein, das ist doch albern.
Ne, to nemůžu! To je směšné!
Vím, že je to trochu hloupé.
Ihr findet mich sicher albern.
Jistě si myslíte, že jsem pošetilá.
Und dann diese alberne Fortbewegung!
A ta hromádka kostí umí i chodit.
Das ist ein bisschen albern.
Es ist albern, aber wahr.
Je to hloupé, ale je to pravda.
Sie sieht etwas albern aus.
- Je prchavá jako kometa.
Es ist ein alberner Irrtum.
To je jenom malá chyba, Andrewe.
Fandest du das nicht albern?
Tobě to snad nepřišlo vtipné?
- Was für ein alberner Spitzname.
Jak báječně legrační přezdívka.
Sie fand meinen Job albern.
Myslela si, že mám blbou práci.
Albern, dass dort Licht brannte.
Bylo to legrační, protože se v tom okně svítilo!
Sei nicht albern, SUPER-O.
Die alberne Brille gehörte ihm.
To jsou pěkně pitomý brýle.
- Oh, sei doch nicht albern.