Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ale&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ale aber 65.315 sondern 18.855 doch 8.998 jedoch 287 indes 6 indessen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aleaber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
   Korpustyp: Webseite
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johne, to je chvályhodné, ale velmi nebezpečné.
John, das ist lobenswert, aber äußerst gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Rose byla čistotná, ale Rose také měla slabé ledviny.
Rose war pingelig, aber Rose hatte auch schwache Nieren.
   Korpustyp: Literatur
Sainz Phramaceuticals by šlo ke dnu, ale získal bys podíl na dohodě.
Sainz Pharmaceuticals würde untergehen, aber du würdest einen Anteil der Zahlung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákony jsou sice skvělé, ale velmi důležité je rovněž jejich prosazování.
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prachy jsou prachy, ale ženy jsou lepší.
Geld ist Geld, aber Frauen sind besser.
   Korpustyp: Untertitel
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
   Korpustyp: Fachtext
Kurak je vznětlivá, vášnivá, ale ne vrah.
Kurak ist jähzornig, impulsiv, aber keine Mörderin.
   Korpustyp: Untertitel
PRAHA – Možná se to zdá nepravděpodobné, ale centrální bankovnictví začalo být vzrušující.
PRAG – Es mag merkwürdig klingen, aber das Zentralbankgeschäft ist mittlerweile aufregend geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Al Aluminium 61
Aleš Aleš 1 Alexis
ale ale aber aber 2
Al-Masdžid al-Haram Al-Haram-Moschee
Al-Vádí al-Gadíd Al-Wadi al-dschadid
Al-Bahri al-Ahmari Al-Bahr al-ahmar
ale stejně aber trotzdem 47
ale jinak aber sonst 102
ale pořád aber immer 893
ale kde aber woher 6
ale nepoznal aber nicht erkannt 3
ale pánové aber meine Herren 8
ale i sondern 154 sondern auch 70
ale jdi ach 2 geh doch 1
ale věřím aber ich glaube 167
ale ne aber nein 116 nicht doch 111 nein doch 24
ale také sondern auch 3.911
ale člověče aber Mann 1
ale vždy aber immer 544
ale myslím aber ich glaube 641

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ale

1800 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale, ale, ale, ale.
Sieh an, sieh an, sieh an, sieh an, sieh an.
   Korpustyp: Untertitel
Al
A1
   Korpustyp: EU IATE
Al
E173
   Korpustyp: EU IATE
- Ale, ale.
- Na, sieh mal einer an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale.
Sieh an, sieh an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale, ale.
- Sieh mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale.
Halt, halt, halt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale.
Na, sieh mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale.
Oh je, oh je.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale.
Schön, schön, schön.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale.
Na sieh mal einer an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale, ale, ale.
Sieh an, sieh an, sieh an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale.
Sieh an, sieh an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale.
Schau an, schau an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale.
So, so, so.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale.
Sieh mal einer an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale.
Schau an, schau an, schau an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale, Shelley McGuinnessová!
Sieh an, sieh an, sieh an, Shelley McGuinness!
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale, pane McCoyi.
Schau an, Mr. McCoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, ale ne.
Oh nein, oh nein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ale paní Postonová.
- Bitte, bitte, Mrs. Posten,
   Korpustyp: Untertitel
Ale ale, pane Garibaldi.
Mr. Garibaldi!
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, srdíčko.
Hier, hier, meine Süße.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale! Ale! - Co?
- Halt, halt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale, ale, co?
- Los, führt ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale, ale, Miku.
- Hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, drahá.
Jetzt beruhige dich, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ale, odvážná dívka.
Oh nein, dieses schamlose Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ale, podívejme se.
Schau dich an, neugieriges Kätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, Hilly.
Sieh an, Hilly.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne! Ale ne!
- Oh, nein, nein!
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, Tommy, chlapče.
Ja, ja, Tommy, mein alter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jo, ale jo.
- Oh, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale. Vyklop to.
Komm schon, her damit!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ale, dáma.
Ah, eine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale.. Admirál měl pravdu..
Oh je, der Admiral hatte Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, vy mě ale překvapujete.
Na, na, na, warte mal einen Baumwollpflücker-Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale, podívejme kdo tu je.
Gut, gut, gut, sieh mal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Al-Burajmi
Buraimi
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Káida
Kategorie:Al-Qaida
   Korpustyp: Wikipedia
Al Jardine
Alan Jardine
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Mahdí
Muhammad Ahmad
   Korpustyp: Wikipedia
Al-´Ajún
El Aaiún
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Džadída
El Jadida
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Hadžar
Hadschar-Gebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Andalus
Kategorie:Al-Andalus
   Korpustyp: Wikipedia
Žádná "ale".
- Sind Sicherheitsmaßnahmen in Kraft?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale 19%?
- Zu 19%?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale, prosím.
- Aw, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale, ne.
- Oh, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezkušenou?
Habt Ihr Franceschetto Cibo 40.000 Dukaten für vier päpstliche Lehen bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Al-Kuvíra
La Gouira
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Shifa
Asch-Schifa-Arzneimittelfabrik
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Burdž
Nakheel Tower
   Korpustyp: Wikipedia
- Ale, sklapni.
- Halt den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ne.
- Oh nein, nein!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale, tati.
- Papa, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Ale telefon.
Hier sucht jemand einen AI.
   Korpustyp: Untertitel
- ale, neříkej?
- Ach, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne.
- Nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale, vážně?
- Oh, wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Ale žhář.
Klingt nach einem richtigen Pyromanen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale, prosím.
- Oh, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne!
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī
Nasir ad-Din at-Tusi
   Korpustyp: Wikipedia
Ale, ale, bez policejní eskorty?
Sieh an, sieh an. Habt ihr wieder eine Polizei Eskorte mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ale, copak je ti?
Komm schon. Gib dir einen Ruck.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, ale počkej, počkej.
Oh, nein, warte mal, warte, warte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, vítám tě doma.
Hey, willkommen zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale, ale, náš malý zástupce.
- Der kleine Hilfssheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ale, žádná falešná skromnost, prosím.
- Also, nur keine falsche Bescheidenheit.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale, ale opět jsme se setkali.
Nanu, tja, so sieht man sich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ale, tady se nemůžete obsloužit sám.
- Hier ist keine Selbstbedienung!
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale snaž se i mířit.
Versuche wirklich zu zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jo, ale to nebylo podstatné. Aha.
Man sagt, im Leben nach dem Tod ist man mit allen wieder vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, copak ti ještě nerostou vousy?
Herrje, so ein bartloser Knabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, holčičko moje, uklidni se.
Ganz ruhig, meine Kleine! Ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud ale přišli Skoti?
Wahrscheinlich über ein weiteres Meer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adnan Al-Talyani
Adnan at-Talyani
   Korpustyp: Wikipedia
Hassan al-Turabi
Hasan at-Turabi
   Korpustyp: Wikipedia
Abd al-Kádir
Abd el-Kader
   Korpustyp: Wikipedia
Džilf al-Kabír
Gilf el-Kebir
   Korpustyp: Wikipedia
Marsá al-Qantáwí
Port El-Kantaoui
   Korpustyp: Wikipedia
Bazar Chán al-Chalílí
Chan el-Chalili
   Korpustyp: Wikipedia
Muhammad Sajíd al-Saháf
Muhammad as-Sahhaf
   Korpustyp: Wikipedia
Bajt al-Hikma
Haus der Weisheit
   Korpustyp: Wikipedia
Ranija al-Jasín
Rania von Jordanien
   Korpustyp: Wikipedia
Vádí al-Džoz
Wadi el-Joz
   Korpustyp: Wikipedia
Mohamed Al-Deayea
Mohammad ad-Daʿayyaʿ
   Korpustyp: Wikipedia
Vádí al-Araba
Arava
   Korpustyp: Wikipedia
Júnis Al Ajnáví
Younes El Aynaoui
   Korpustyp: Wikipedia
Kurajn Abú al-Baul
Qurain Abu l-Baul
   Korpustyp: Wikipedia
Šot al-Džaríd
Chott el Djerid
   Korpustyp: Wikipedia
Ale no tak, ese.
Komm schon, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, cvrčci nenosí boty.
- Grillen tragen keine Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ne, ne, Matthew.
Oh, nein, Matthew.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dali nám tohle.
- Menschen unter dem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, jiná Carol.
Nein, eine andere Carol.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle ji vyvolá.
So entsteht garantiert eine.
   Korpustyp: Untertitel