Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johne, to je chvályhodné, ale velmi nebezpečné.
John, das ist lobenswert, aber äußerst gefährlich.
Rose byla čistotná, ale Rose také měla slabé ledviny.
Rose war pingelig, aber Rose hatte auch schwache Nieren.
Sainz Phramaceuticals by šlo ke dnu, ale získal bys podíl na dohodě.
Sainz Pharmaceuticals würde untergehen, aber du würdest einen Anteil der Zahlung bekommen.
Zákony jsou sice skvělé, ale velmi důležité je rovněž jejich prosazování.
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prachy jsou prachy, ale ženy jsou lepší.
Geld ist Geld, aber Frauen sind besser.
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
Kurak je vznětlivá, vášnivá, ale ne vrah.
Kurak ist jähzornig, impulsiv, aber keine Mörderin.
PRAHA – Možná se to zdá nepravděpodobné, ale centrální bankovnictví začalo být vzrušující.
PRAG – Es mag merkwürdig klingen, aber das Zentralbankgeschäft ist mittlerweile aufregend geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento rakouský virtuózní houslista získál v roce 1773 nejen šlechtický titul, ale stal se i hejtmanem Frývaldova (Jeseníku ).
Der österreichische Violinvirtuose wurde im Jahre 1773 nicht nur geadelt, sondern auch zum Amtshauptmann von Freiwaldau (Jesenik) ernannt.
Španělsko tedy nevzkvétá v důsledku úsporných opatření, ale spíše dostává v mnoha směrech volnost.
Spanien blüht nicht aufgrund von Sparmaßnahmen auf, sondern bekommt in vielerlei Hinsicht einen Freibrief.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzdálenosti se už neměří na kilometry, ale na minuty.
Entfernungen zählen nicht mehr in Meilen, sondern in Minuten.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejenmože ví, jak krást státní tajemství, ale rozumí i mínění bohů.
Er kann nicht nur Staatsgeheimnisse stehlen, sondern versteht zudem alle göttliche Botschaften.
Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
Bomby nebyly shazovány ve městě ale jenom na okrajích města.
Die Bomben fielen nie im Stadtzentrum, sondern in denAussenbezirken.
Mediální vzdělávání nemůže probíhat pouze v průběhu školní výuky, ale má pokračovat i v rámci celoživotního učení.
Medienerziehung kann nicht nur innerhalb des Schulsystems erfolgen, sondern soll auch im Rahmen des lebenslangen Lernens fortbestehen.
"La Revolución" není bohyně, ale děvka.
La Revolución ist keine Göttin, sondern eine Hure.
Změna klimatu a nové námořní trasy nepředstavují jen problémy, ale i příležitosti.
Klimawandel und Welthandelsströme sind nicht nur Risiken, sondern sie sind auch Chancen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zimě je obvykle dostupné pouze pomocí sněhových řetězů, ale námaha stojí za to, protože turisty očekávají strmé sjezdovky na slalom a krásné tratě pro běžkaře.
Im Winter ist dieser meist nur mithilfe von Schneeketten zu erreichen, doch die Mühen lohnen sich, denn hier erwarten den Urlauber steile Slalomabfahrten und wunderschöne Langlaufpisten.
Jugoslávie byla rozdrobena, ale rozpad není u konce.
Jugoslawien ist zerfallen, doch die Auflösung ist unvollständig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Titus napsal, že spolu bojovali, ale Aufidius utekl.
Titus schrieb, sie kämpften miteinander, doch Aufidius entkam.
Byly uskutečněny zkušební lety, ale jejich vyhodnocení vyžaduje čas.
Testflüge wurden gemacht, doch die Auswertung schleppt sich dahin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Conlon to nějak zvládl do třetího kola, ale Koba ho už zase válcuje.
Conlon erwidert die Schläge in Runde drei. Doch jetzt greift Koba wieder an.
Saddám Husajn je mrtev, ale ne všichni Iráčané oslavují.
Saddam Hussein ist tot, doch nicht alle Iraker feiern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mel si nebyl úplně jistý, ale myslím, že v tebe věří.
Mel war unsicher, doch ich denke, er glaubt wirklich an dich.
Ukrajina zahájila jednání, ale do této chvíle nepřijala žádná další opatření.
Die Ukraine hat Verhandlungen eingeleitet, doch bisher keine weiteren Schritte unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Venter mi dal bombu, ale nikdy jsem ji nedal na místo.
Venter gab mir die Bombe, doch ich habe sie nie installiert.
Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na místní úrovni existuje řada menších, ale dobře zastoupených podniků.
Auf örtlicher Ebene gibt es zahlreiche kleinere jedoch gut vertretene Unternehmen.
Ale Sheba si vedla dobře nad rámec tendencím její třídy.
Sheba ging jedoch über diese Angewohnheit ihrer Schicht weit hinaus.
Raltegravir snadno přecházel přes placentu u potkanů , ale nepenetroval ve znatelném množství do mozku .
Bei Ratten war Raltegravir leicht plazentagängig , passierte die Blut-Hirn-Schranke jedoch nicht in nennenswertem Umfang .
Ale Perseus byl příliš neústupný. A zvolil si vlastní cestu.
Perseus jedoch war willensstark und wählte einen anderen Weg.
Celé čerstvé ryby a filety jsou většinou získávány z Islandu, Faerských ostrovů a Norska, ale mohou být dodávány i z jiných oblastí.
Der frische ganze Fisch und die Filets stammen gewöhnlich aus Island, den Färöern und Norwegen, können jedoch auch aus anderen Gebieten stammen.
Ale prozatím se oba očividně těšili vzájemné společnosti.
Für den Moment jedoch waren sie offensichtlich sehr gerne zusammen.
Nezaměstnanost je přibližně stejná jako průměr EU 15, ale od poloviny 90. let se pomalu zvyšuje.
Die Arbeitslosigkeit liegt nahe am EU-15-Schnitt, ist seit Mitte der 90er-Jahre jedoch allmählich angestiegen.
Společnost ale odhlíží od tohoto problému a dívá se úplně opačným směrem.
Die Gesellschaft schaut jedoch weg, was diesen Punkt betrifft.
Schyluje se tedy k duelu, ale není dosud jasné, kdo bude Lulovým oponentem.
Eine Stichwahl scheint mittlerweile unvermeidbar, es bleibt jedoch unklar wer Lulas Gegner sein wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale bohužel nebude z nich nic, neboť nás předběhnou mimozemšťané.
Wir schaffen es jedoch nicht, wenn uns die Außerirdischen wieder überholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šetření újmy ale ukázalo, že čínský dovoz nadále získával podíl na trhu na úkor výrobního odvětví Unie i během krize.
Die Schadensuntersuchung ergab indes, dass der Marktanteil der chinesischen Einfuhren zum Schaden des Wirtschaftszweigs der Union auch in der Krise weiter ausgebaut wurde.
Ale během půldruhého roku nezačala indonéská vláda stíhat nikoho. Jedinou nadějí může být mezinárodní tribunál.
Indes hat die Regierung Indonesiens auch eineinhalb Jahre später noch keinen einzigen dieser Verdächtigen strafrechtlich verfolgt; ein internationaler Gerichtshof ist hier unter Umständen die letzte Hoffnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nemohu Albertovi odepřít svou úctu;
Indes kann ich Alberten meine Achtung nicht versagen.
Ale zkušenosti těchto sociálně orientovaných států s prodlužováním života přinášejí své vlastní etické problémy, jež mohou být ještě vážnější, než ty, které trápí mnohem více tržně orientované společnosti.
Indes bringt der wohlfahrtsstaatliche Umgang mit lebensverlängernden Behandlungsmethoden vielleicht noch schwerwiegendere ethische Probleme mit sich als der marktwirtschaftliche Ansatz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie se musí aktivně podílet na práci této rady, ale současně si být vědoma jejích mezí a problematických stránek a snažit se do ní vnést vyvážený, ale přesto nesmlouvavý a náročný pohled na to, jak má vypadat dodržování lidských práv.
Die Europäische Union muss aktiv an der Arbeit des Rates teilnehmen, indes sie sich seiner Beschränkungen und Probleme bewusst bleibt, und versuchen, ein ausgewogenes, aber dennoch striktes und genaues Bild zu vermitteln, wie die Achtung der Menschenrechte aussehen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před několika dny jsme hlasovali ve prospěch usnesení o Barmě. Podrobné informace hovoří o dnešním páchaní násilností a porušovaní lidských práv v této zemi, ale zapomíná se na skutečnost, že marxistický a následně vojenský režim utlačoval lidi po celá desetiletí, přičemž byl, jak dobře víme, nepřetržitě podporován Čínou.
Vor wenigen Tagen haben wir nahezu einstimmig eine Entschließung zu Birma angenommen, in deren Erwägungsgründen die vielen gegenwärtigen Menschenrechtsverletzungen in diesem Land aufgezählt werden, ohne indes ins Bewusstsein zu rufen, dass ein marxistisch und später militärisch orientiertes Regime mit bekannter Unterstützung Chinas seit Jahrzehnten das eigene Volk unterdrückt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale Albatros místo aby vystoupil vzhůru, pokračoval v sestupu.
Indessen senkte sich der Albatros, statt höher zu steigen, langsam zur Erde nieder.
To však ale nic nemění na skutečnosti, že společnost během období šetření vyrobila několik typů drátů a lan a prodávala je do EU.
Dies ändert indessen nichts an der Tatsache, dass das Unternehmen im UZ mehrere Typen von Drähten und Litzen herstellte und in die Gemeinschaft verkaufte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Al/ Al blistry, balení obsahuje 14, 28, 3 0, 50, 90 nebo 98 tablet.
Aluminium/Aluminium-Blisterpackungen; Packungen mit 14, 28, 30, 50, 90 oder 98 Tabletten.
Al/ Al blistry ( jednodávkové ) v baleních po 50 nebo 100 tabletách .
Aluminum/ Aluminium Blisterpackung ( Unit-Dose-Packungen ) in Packungen zu 50 oder 100 Filmtabletten .
Al/ Al blistr , 14 , 28 , 30 , 50 , 56 , 60 , 90 , 98 a 180 tablet .
Aluminium/ Aluminium-Blisterpackungen , Packungen mit 14 , 28 , 30 , 50 , 56 , 60 , 90 , 98 und 180 Tabletten .
OPA/ Al/ PVC-Al blistry v balení 28 , 30 , 35 , 56 nebo 70 potahovaných tablet v papírové skládačce .
OPA/ Aluminium/ PVC-Aluminium Blister packungen in Faltschachteln mit 28 , 30 , 35 , 56 oder 70 Filmtabletten pro Packung .
Rapinyl sublingvální tablety jsou baleny v blistrech OPA/ PVC/ Al/ Al, uložených v lepenkové krabičce.
Rapinyl Sublingualtabletten sind in einer OPA/PVC/Aluminium/Aluminium-Blisterpackung und einem Umkarton verpackt.
Potahované tablety Bonviva 150 mg jsou dodávány v blistrech ( Al/ Al ) obsahujících 1 nebo 3 tablety .
Bonviva 150 mg Filmtabletten sind in Blisterpackungen ( Aluminium/ Aluminium ) mit 1 oder 3 Tabletten erhältlich .
Potahované tablety Bondenza 150 mg jsou dodávány v blistrech ( Al/ Al ) obsahujících 1 nebo 3 tablety .
Bondenza 150 mg Filmtabletten sind in Blisterpackungen ( Aluminium/ Aluminium ) mit 1 oder 3 Tabletten erhältlich .
Al/ Al blistry v baleních obsahujících 2 , 5 , 7 , 10 , 14 , 20 , 28 , 30 , 50 , 84 , 98 nebo 100 tablet .
Aluminum/ Aluminium Blisterpackung in Packungen zu 2 , 5 , 7 , 10 , 14 , 20 , 28 , 30 , 50 , 84 , 98 oder 100 Filmtabletten .
Al/ Al blistr , 14 , 28 , 30 , 50 , 56 , 84 , 90 a 98 tablet
Aluminium/ Aluminium-Blisterpackung , Packungen mit 14 , 28 , 30 , 50 , 56 , 84 , 90 und 98 Tabletten .
Al/ Al blistry (jednodávkové) v baleních po 50 nebo 100 tabletách.
Aluminium/Aluminium Blisterpackungen zur Abgabe von Einzeldosen in Packungen zu 50 oder 100 Tabletten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po skončení mandátu pana Aleše ČERINA, paní Ireny MAJCENOVÉ, paní Jasminy VIDMAROVÉ, pana Franci VOVKA a pana Antona Tone SMOLNIKARA se uvolnilo pět míst členů Výboru regionů.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Aleš ČERIN, Frau Irena MAJCEN, Frau Jasmina VIDMAR, Herrn Franci VOVK und Herrn Anton Tone SMOLNIKAR sind fünf Sitze von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ale, Bailey, my jsme se rozčílili?
Aber aber, Ed Bailey, sind Sie etwa sauer?
Tato žena přijde sem, bije dehtu ze mě, ale - ale to není název, aby se vzdal, takže já nevím, co jiného -
Diese Frau kam hier rein, prügelte mir die Scheiße aus dem Leib, aber - aber es gab keinen Namen zu nennen, ich weiß nicht einmal wozu auch ---
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo vidět, že ji to bolí, ale stejně se snažila.
Es bereitete ihr eindeutig Schmerzen, aber sie versuchte es trotzdem.
Ale stejně zítra v noci vyražíme, že jo?
Aber wir gehen doch trotzdem morgen Nacht, oder?
Navíc ale vidím, že někteří poslanci zde chvílemi nejsou přítomni, aby mě vyslechli, ale stejně si tu práci dám.
Darüber hinaus sehe ich, dass einige Abgeordnete gar nicht mehr anwesend sind, um mir zuzuhören, aber ich werde mir trotzdem Mühe geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tobě sice vypadá líp, ale stejně bych si ho nechal.
Dir steht er besser, aber ich sollte ihn wahrscheinlich trotzdem behalten.
Říkal jsem Jenningsovi, že nejsou dobrý, ale stejně mě přinutil je použít.
Ich sagte Jennings, sie nicht zu verwenden, aber er tat es trotzdem.
Dobře. Ale stejně bychom si měli promluvit.
Ok, aber ich finde, dass wir uns trotzdem darüber unterhalten sollten.
Ale nakonec jsi ty informace stejně dostala, ne?
Aber am Ende hast du trotzdem die Infos bekommen, nicht wahr?
Ale stejně musíme najít způsob, jak ho zastavit.
Aber wir müssen trotzdem noch einen Weg finden, um ihn aufzuhalten.
To je to, co nemáte dělat, ale stejně děláte
Etwas, was man nicht tun sollte, aber man tut es trotzdem
Ale jestli ano, tak si stejně myslím, že stoupá nahoru.
Aber wenn das der Fall ist, wird er trotzdem wohl noch gewinnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale i jinak by tu pořád ještě pro ni byla útěcha:
Aber es gäbe auch sonst noch immer einen Trost für sie:
Na strachu musíme ještě dopilovat, ale jinak - šmoulastické!
Mit der Angst hapert's noch, aber sonst schlumpftastisch.
Máš teď sice kratší vlasy, ale jinak vypadáš stejně, jako když jsi poprvé přišla do obchodu, řekl.
Dein Haar ist kürzer, aber sonst siehst du aus wie bei deinem ersten Besuch im Laden, sagte er.
Ale musíš tomu bez výhrady věřit, jinak to nebude fungovat.
Aber du musst fest daran glauben, sonst funktioniert es nicht.
Ale i jinak se vyplatilo počkat na toho pána, byl to Erlanger.
Aber es lohnte sich auch sonst, auf den Herrn zu warten, es war Erlanger.
Koule mám napůl vražený v zadku, ale jinak se cítím perfektně!
Mir sind die Eier hochgerutscht, aber sonst geht's mir blendend!
Číslo 0505 zahrnuje položky neopracované i zpracované tímto způsobem: pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace, ale jinak neopracované a neosazené.
Die Position 0505 umfasst unbehandelte sowie folgendermaßen behandelte Erzeugnisse: nur gereinigt, desinfiziert oder zwecks Konservierung behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
Myslím, že ne, ale jak jinak by se vrátil?
Ich glaube nicht, aber wie sonst hätte er es geschafft?
Dobře se dívejte! Ale nehněte se ani o krok kupředu, jinak nemá váš život cenu fajfky tabáku.
Schaut her, aber tut keinen Schritt vorwärts, sonst ist euer Leben keinen Pfifferling wert!
Ale nikomu to nesmíš vykecat, jinak by to už nebylo tajemství.
Aber erzähl es nicht weiter! Sonst ist es kein Geheimnis mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale i jinak by tu pořád ještě pro ni byla útěcha:
Aber es gäbe auch sonst noch immer einen Trost für sie:
Esposito právě mluví s jejími přáteli, ale pořád je někde v trapu.
Esposito spricht gerade mit ihren Freunden, aber sie ist immer noch verschwunden.
Ale advokát pořád j eště mlčel.
Aber der Advokat schwieg noch immer.
Bustamante je sice pořád tady, ale člověk ho vůbec nevidí, víte?
Bustamante ist immer hier, aber man sieht Ihn nie, wissen Sie?
Čili hranice mezi povoleným a zakázaným se posunula, ale pořád existuje.
Die Grenze zwischen dem Erlaubten und dem Verbotenen existiert zwar noch immer, aber sie hat sich verlagert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ale pořád mám dost rychle rozvíjející se rakovinu.
Tja, aber ich habe immer noch ziemlich aggressiven Krebs.
Díky tomuto balíčku k nim máme blíž, ale pořád ještě nejsme dost blízko.
Dem kommen wir mit diesem Paket zwar näher, aber noch immer nicht nahe genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe pořád mluvil o tom, jak skončil s životem kriminálníka, ale možná v tom byl ještě namočenej.
Joe hat immer davon gesprochen wie er dem kriminellen Leben entkommen ist, aber vielleicht war da noch etwas.
V EU pořád mluvíme o právech, ale nikdy nemluvíme o povinnostech či budoucích povinnostech.
Wenn es um die Zukunft geht, sprechen wir in der EU immer von Rechten, aber nie von Pflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politici přicházejí a odcházejí, ale my tu budeme pořád.
Politiker kommen und gehen, aber wir bleiben für immer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, ale kde seženem tolik chlupů?
Ja, aber woher sollen wir so viele Schamhaare bekommen, Mann?
Dobrá, ale kde to helium vezme?
- Okay, aber woher hat er das Helium?
Omluvte mou troufalost, ale teď vidím, kde Sheldon přišel k tomu neskutečně dobrému vzhledu.
Entschuldigen Sie wenn ich etwas frech bin, aber nun seh' ich woher Sheldon dieses glühende Aussehen her hat.
Aber woher stammte der Zahn?
Nevím, kde získáváš informace, synku, ale nelíbí se mi to.
Ich weiß nicht, woher du deine Infos hast, Junge, aber es gefällt mir nicht.
Aber ich erinnere mich nicht woher.
ale nepoznal
aber nicht erkannt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skoro jsem tě dneska nepoznal. Ale o to tu jde, že jo?
Ich hätte dich heute fast nicht erkannt, aber das ist ja der Zweck, oder?
Byla tam po celou dobu, ale on ji nepoznal, protože čas nebyl správný.
Sie war die ganze Zeit dort, aber er hat sie nicht erkannt, weil die Zeit noch nicht Reif war.
Aber er hat Sie gar nicht erkannt.
ale pánové
aber meine Herren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale pánové porotci, existuje mnoho druhů mlčení.
Aber meine Herren Geschworenen, es gibt mancherlei Arten zu schweigen.
Mějte na pozoru, pánové, že tihle pánové vědí jak pít, ale my jsme mnohem víc.
Vorsicht, meine Herren, diese Männer vertragen was, aber wir sind besser als die.
Nechci být nevděčný, pánové, ale kde se to právě nacházím?
Nicht dass ich undankbar wäre, meine Herren, aber wo befinde ich mich?
Je předurčený k neúspěchu, ale vy jste ho, pánové, ještě nepohřbili.
Der Kerl ist ein geborener Versager, aber Sie, meine Herren, haben ihn noch nicht geschlagen.
Ale říkám vám to nyní pánové, že nic se božímu přikázání neprotiví víc než rebelie.
Aber ich sage euch jetzt und hier, meine Herren, dass nichts mehr gegen den Willen Gottes ist, als die Rebellion.
Ale pánové, toto volání do zbraně, tato vzpoura proti králi, je něco, s čím mi mé svědomí nedovolí souhlasit.
Aber meine Herren, Kämpfen bedeutet Waffen! Eine Rebellion gegen unseren heiligen König. Und das ist etwas, dem ich nicht zustimmen kann.
Ale v tomto případě, pánové tři sťaté hlavy, tři oběti s tímhle useknutým prstem.
Aber in diesem fall, meine Herren, 3 Enthauptungen, 3 Opfer, und dieser Finger wurde abgetrennt.
Promiňte, pánové, ale tohle je lavička pana Dorrita, otce Marshalsea.
Entschuldigen Sie bitte vielmals, meine Herren, aber das ist die Bank von Mr. Dorrit, dem Vater des Marshalsea.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době nejen v Evropské unii, ale i na celém světě existuje problém s organizací recyklace odpadních zařízení.
Gegenwärtig besteht nicht nur in der Europäischen Union ein Problem mit der Organisation des Recyclings von Altgeräten, sondern weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naučil se, že ranč nejsou jen krávy, ale i peníze.
Dass die Ranch nicht nur aus Rindern besteht, sondern aus Geld.
Tento systém nevznikl pouze v důsledku osvícených principů, ale i z nutnosti:
Dieses Modell wurde nicht nur aufgrund aufgeklärter Prinzipien entworfen, sondern aus Notwendigkeit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Suchozem není jen naším cílem, ale i naším osudem!
Dryland ist nicht nur unser Ziel, sondern unser Schicksal!
Musíme využívat svůj stávající rozpočet na pomoc účinně, což znamená pomáhat nejenom více, ale i lépe.
Wir müssen unseren gegenwärtigen Hilfshaushalt wirksam einsetzen, das heißt nicht nur mehr Hilfe, sondern bessere Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to není jen vznešené, ale i statečné.
Dann ist es nicht nur nobel, sondern mutig.
Doufám, že se dočkáme nejenom činnosti, ale i nějakého skutečného pokroku.
Ich hoffe, dass wir nicht nur Bemühungen sehen, sondern echten Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ale i kvůli vině, že ses obrátil proti klubu.
Sondern wegen der Schuld, weil du den Club verraten hast.
K úspěchu bylo zapotřebí nejen domácího balíčku ekonomické stimulace, ale i mezinárodní koordinace.
Voraussetzungen für den Erfolg waren nicht nur ein Konjunkturprogramm im Inland, sondern internationale Koordinierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná tu nejde jen o teror, ale i o území.
vielleicht geht es nicht nur um Territorium, sondern Terror.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se netýká jenom Gruzie, ale i dalších zemí, jako je Moldávie a zejména Ukrajina.
Dies gilt nicht nur für Georgien, sondern auch für Länder wie Moldawien und insbesondere die Ukraine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne jenom náš, ale i dalších asi třicet milionů druhů, se kterými se dělíme o tuto planetu.
Nicht nur das unsere, sondern auch das der 30 Millionen Arten, mit denen wir die Erde teilen.
Důležitým aspektem takovýchto projektů je ale také skutečnost, že jejich vlivem vznikají nové pracovní příležitosti nejenom během realizací prací, ale taky i následně.
Ein wichtiger Aspekt solcher Projekte sind jedoch die neuen Beschäftigungsmöglichkeiten, die nicht nur während der Implementierung der Arbeit, sondern auch danach geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejen, že vražedná zbraň skončí ve stratosféře, ale dokonce i těla.
Die Mordwaffe ist nicht nur in der Stratosphäre, sondern auch die Leichen sind es.
Fotbal je nejen nejpopulárnějším sportem na světě, ale zároveň i nejglobalizovanějším povoláním.
Fußball ist nicht nur der beliebteste Sport, sondern wahrscheinlich auch die am stärksten globalisierte Branche auf dieser Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Policie už neřídí jenom občanský život, ale chtějí řídit i náš život sexuální!
Die Polizei regelt nicht nur den Verkehr auf den Strassen, sondern auch den Verkehr in unserem Bett!
Bylo by to přínosné nejen pro spotřebitele, ale rovněž i pro seriózní společnosti.
Dies würde nicht nur Verbrauchern, sondern auch seriösen Unternehmen nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud nepřijde dnes, ale přijde zítra i tak je tvůj život lží?
Wenn die Rangers heute nicht kommen, sondern erst morgen, ist dein Leben dann auch eine Lüge?
A druhý závěr je ten, že změna klimatu není jen problémem, ale může být zároveň i příležitostí.
Und die andere Aussage ist, dass der Klimawandel nicht nur ein Problem darstellt, sondern auch eine Chance sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejenom že jsem byla u tohohle projektu od jeho založení, ale jsem navíc i správce a zajistila jsem celou exhibici.
Ich war nicht nur bei diesem Projekt von Anfang an dabei, sondern ich bin auch diejenige, die die gesamte Ausstellung erworben hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jdi, Moniko. Děláš skvělý věci.
Ach, Monica, du machst doch aber auch coole Sachen.
Ale jdi, nevidím důvod k nervozitě.
Ach, dafür gibt es doch keinen Grund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale prosím tě, jdi a vopíchej ji.
ale věřím
aber ich glaube
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že vhodné prostory jsou dostupné v Polsku a také na jiných místech, ale je zapotřebí nezapomínat na samotnou podstatu.
Ich glaube, dass geeignete Räumlichkeiten in Polen und anderswo zur Verfügung stehen, aber der Inhalt darf dabei nicht vergessen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale věřím, že smůla se přenáší i na jiný lidi.
Aber ich glaube, dass Pech sich auf andere Leute überträgt.
Nebude to lehké, ale věřím, že jdeme správným směrem.
Es wird nicht leicht werden, aber ich glaube, dass wir uns in die richtige Richtung bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, pane, ale věřím, že štěstí nezávisí jen na tom.
Nein, aber ich glaube, dass das Glück nicht allein davon abhängt.
Mírně jej kritizuje, ale věřím, že lze v této věci nalézt shodu mezi jednotlivými skupinami.
Es gibt diesbezüglich moderate Kritik; aber ich glaube, dass eine Einigung zwischen den Fraktionen möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Možna jsem šílená, ale věřím mu.
Nenn mich verrückt, aber ich glaube ihm.
Možná jsme toho plně nedosáhli, ale věřím, že v budoucnu můžeme pokračovat touto cestou.
Das ist uns vielleicht nicht ganz gelungen, aber ich glaube, wir können in Zukunft auf diesem Weg weiter vorangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale stejně věřím tomu, že patříme k sobě.
Aber trotzdem glaube ich, dass wir zusammen gehören.
Věřím, že právě toto je účel této dohody. Ale v tom případě také chceme, aby byla jako příslušný právní předpis přijata.
Ich glaube, das ist der Sinn dieses Abkommens, aber dann wollen wir auch, dass es als sinnvolles Gesetz erlassen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale věřím, že je to něco, co by Mahmoud chtěl.
Aber ich glaube, das ist etwas, was Mahmoud wollen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ne, ten problém byl politický.
Aber nein, das Problem war politisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je od tebe tak milé, ale ne, díky.
Das ist so gütig von dir. Aber nein, danke.
Ale ne: rok 1989 nebyl koncem dějin.
Aber nein: 1989 war das Ende der Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ne, my jsme byli na sebe pyšní.
Aber nein, wir waren sehr stolz auf uns.
Ale ne, nebudu přispívat k ožebračování evropských daňových poplatníků.
Aber nein, ich werde nicht zur Ausplünderung der europäischen Steuerzahler beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ne, tys musel být vtipný a všechno pokazit.
Aber nein, du musstest witzig sein und alles ruinieren.
Ale ne, jenom se mění hudba.
Aber nein, sie schalteten nur andere Musik ein.
Ale ne, ty prostě chceš hrát hry, i když je Scorpy na lodi!
Aber nein, du willst ja unbedingt spielen, während Scorpy auf dem Schiff ist.
Ale ne, slečno, řekl K., nežertuji.
" Aber nein, Fräulein ", sagte K., " ich mache keinen Spaß.
Ale ne. Nechtěl jsem, aby zemřel.
Aber nein, ich wollte nicht seinen Tod.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Saddám Husajn je mrtev, ale ne všichni Iráčané oslavují.
Saddam Hussein ist tot, doch nicht alle Iraker feiern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžu tě pozvat na cestu kolem světa, ale ne do restaurace na rohu?
Ich darf Sie dorthin einladen, doch nicht in ein Lokal um die Ecke?
Jak ale ukázal příklad Řecka, ne vždy to dopadne tak, jak se plánovalo.
Doch wie die Erfahrung mit Griechenland lehrt, läuft so etwas nicht immer wie geplant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ale ne, vždyť jí bude špatně.
- Nicht doch, ihr wird übel werden.
Ne všechny fiskální politiky jsou ale rovnocenné.
Doch sind nicht alle fiskalpolitischen Maßnahmen gleichwertig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslí ti to rychle, ale ne tak, aby sis zachránil kůži!
Du denkst schnell, doch nicht schnell genug, um dich zu retten!
Upozornil ale, že fiskální konsolidace a hospodářská reforma mohou fungovat v případě Itálie, ale ne v případě Řecka.
Doch während Haushaltsdisziplin und Wirtschaftsreformen in Italien funktionieren könnten, sei das in Griechenland nicht der Fall.
Ale také jsem v Dánsku viděla prototyp uhelné elektrárny, která vypouští uhlík do země, a ne do vzduchu.
Doch in Dänemark sah ich einen Prototyp, der das Kohlendioxid in die Erde und nicht in die Luft pumpt.
Záleží ale na schopnosti, ne na záměru.
Doch zählt hier die Möglichkeit, nicht die Absicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale to už ty přece víš, ne?
Doch das wusstest du schon, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne, řekla Frída, jen já jsem ztracena, ale získala jsem přece tebe.
- Nein, sagte Frieda, nur ich bin verloren, doch ich habe dich gewonnen.
Ne. Ale to neznamená, že nepřijde.
Nein, doch das heißt nicht, dass er nicht kommt.
Ne ale slyšel sem něco o ostatních studiích.
Nein, doch mir kamen Gerüchte über die anderen Studien zu Ohren.
Ne, ale díky vám nás zůstalo velmi málo.
Nein. Doch wegen euch sind nur wenige von uns übrig.
Ne. Ale musím přiznat, že mi budou chybět.
Nein, doch ich werde unseren Streit vermissen.
Ne, ale odchody se zdvojnásobily poté, co sme vstoupili do iráku.
Nein. Doch seit dem Einmarsch in den Irak hat sich die Anzahl der Deserteure verdoppelt.
Ne ale jsou tu vysoce postavení lidé kteří si to myslí.
Nein, doch es gibt Leute bei den Behörden, die es tun mögen.
Ne, ale to je to, co vy děláte, ne?
Nein, doch das macht ihr so, nicht?
Ne, nepromění tě to, ale bolí to jak čert.
Nein, das wird dich nicht verwandeln, doch es wird höllisch weh tun.
Ne, ne, vůbec ne, ale poslyšte,
Nein, nein, überhaupt nicht, doch sehen Sie,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strukturální reformy by byly přínosné nejen z hlediska zaměstnanosti a potenciálního růstu , ale pomohly by také omezit inflační tlaky .
Strukturreformen wären nicht nur dem Beschäftigungs - und Potenzialwachstum zuträglich , sondern würden auch zu einer Verringerung des Inflationsdrucks beitragen .
Američané by mohli žít v zemi, kde strážci zákona nejsou pouze efektivní, ale také neúplatní.
Amerikaner könnten in einem Land leben, in dem die Polizei nicht nur effizient wäre, sondern auch nicht korrumpierbar.
Výdaje Společenství by měly být nejen správně vynaložené, ale také efektivní..
Die Gemeinschaftsmittel sollten nicht nur sachgerecht, sondern auch effizient eingesetzt werden.
Víte, že jsem nejen čestný obchodník, ale také váš přítel.
Ich bin nicht nur ein fairer Geschäftsmann, sondern auch ihr Freund.
Evropa se bude muset přizpůsobit nejen změně klimatu, ale také vysokým cenám energií.
Europa wird sich nicht nur an den Klimawandel sondern auch an die hohen Energiepreise anpassen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scarranský Freighter není jen ukotvený ve stanici, ale je také připoutaný k její energetické síti.
Der scarranische Frachter ist nicht nur mit der Station verbunden, sondern auch mit dem Energienetz.
Indie může být pro ostatní rozvojové země nejen hospodářským příkladem, ale také příkladem demokracie.
Indien kann nicht nur ein wirtschaftliches Beispiel für die restlichen Entwicklungsländer sein, sondern auch ein Beispiel für Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drazen nebyl jen zloděj, ale také zvěd.
Drazen war nicht nur ein Dieb, sondern auch ein Spion.
Evropu ale netvoří jenom evropský trh, ale také evropští občané.
Europa besteht jedoch nicht nur aus dem europäischen Markt, sondern auch aus den europäischen Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodinu nedělá jen krev ale také láska.
Beziehungen werden nicht nur durch Blut definiert, sondern auch durch Liebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale člověče, tohle je jako úplně nová úroveň.
Aber, Mann, das ist ja ein ganz neues Level.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ale větší transparentnost vždy ku prospěchu?
Aber ist mehr Transparenz immer etwas Gutes?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Deb byla vždy nejvíc v bezpečí na břehu.
Aber Deb fühlte sich immer am Ufer am sichersten.
Je mi líto, ale měli byste své hlasovací doklady nosit vždy s sebou, protože hlasování se může konat kdykoli.
Es tut mir leid, aber Sie sollten Ihren Stimmzettel immer bei sich tragen, da eine Wahl jederzeit stattfinden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vždy jsou nějaké způsoby, jak obejít pravidla.
Aber es gibt immer einen Weg was zu tricksen.
Strukturální reformy jsou vždy užitečné, ale zvyšování produktivity vyžaduje dlouhý čas a ne vždy se přetaví ve vyšší konkurenceschopnost.
Strukturreformen sind immer nützlich, aber eine Verbesserung der Produktivität dauert seine Zeit und schlägt sich nicht immer in besserer Wettbewerbsfähigkeit nieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořád vím jen velmi málo, ale vždy jsem byla zvědavá.
Ich weiß nur sehr wenig, aber ich war immer neugierig.
Ve fotbale není porážka nikdy definitivní, ale zato je vždy vášnivá.
Eine Niederlage im Fußball ist niemals endgültig, aber immer leidenschaftlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, ale ne vždy je to tak špatné.
Ja, aber es ist nicht immer so schlimm.
Vždy jsem bránila lidská práva, ale lidská práva jsou na celém světě stejná.
Ich habe die Menschenrechte schon immer verteidigt, aber die Menschenrechte sind überall auf der Welt gleich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vím, ale vždy jsem o tom uvažoval.
Ja, aber ich wollt's immer schon mal.
ale myslím
aber ich glaube
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že včasná varování jsou důležitá, ale všichni víme, jak rychle se počasí pohybuje a jak rychle se mění.
Ich glaube, dass frühe Warnungen wichtig sind, aber wir alle wissen, wie schnell sich das Wetter bewegt und ändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale myslím, že další testy by byly logickým řešením.
Aber ich glaube, weitere Tests wären die logische Konsequenz.
Irsko v té době neuplatnilo dodatečná pravidla provozování činnosti, ale myslím si, že tam bylo použito slovo „povinen“.
Irland wandte damals keine weiteren Wohlverhaltensregeln an, aber ich glaube, es fiel hier das Wort ‚verpflichtet’.
Ale Henry seděl v San Carlos, za pašování drog myslím.
Aber Henry war in San Carlos. Drogenschmuggel, glaube ich.
Myslím si ale, že EU by také mohla hrát významnou roli.
Aber ich glaube, dass auch die Institutionen der EU eine entscheidende Rolle spielen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale myslím, že tohle rozhodnutí by měl činit dospělý.
Aber ich glaube wirklich, dass das eine Erwachsenen-Sache ist.
Myslím, že je správné mít jediné nařízení, ale na tom opravdu nezáleží.
Ich glaube, dass das Richtige eine einzige Verordnungsform ist, aber das spielt eigentlich keine Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale opatrně. Myslím, že jsou tam i televizní kamery.
Aber Vorsicht, ich glaube, da sind auch Fernsehkameras eingebaut.
Ani Evropa není ideální, ale myslím si, že např. potravinový nástroj je velkým krokem kupředu.
Europa ist auch nicht ideal, aber ich glaube, dass wir mit der Nahrungsmittelfazilität einen wichtigen Schritt nach vorne gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodně toho máme ještě zabaleno, ale myslím že ne.
alles ist noch in Kisten, aber ich glaube nicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ale
1800 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sieh an, sieh an, sieh an, sieh an, sieh an.
Sieh an, sieh an, sieh an.
Schau an, schau an, schau an.
Ale, ale, ale, Shelley McGuinnessová!
Sieh an, sieh an, sieh an, Shelley McGuinness!
Ale, ale, ale, pane McCoyi.
- Bitte, bitte, Mrs. Posten,
Jetzt beruhige dich, mein Kind.
Oh nein, dieses schamlose Mädchen!
Schau dich an, neugieriges Kätzchen.
Ale, ale, Tommy, chlapče.
Ja, ja, Tommy, mein alter Junge.
Ale, ale, ale.. Admirál měl pravdu..
Oh je, der Admiral hatte Recht.
Ale, ale, vy mě ale překvapujete.
Na, na, na, warte mal einen Baumwollpflücker-Moment.
Ale, ale, ale, podívejme kdo tu je.
Gut, gut, gut, sieh mal hier.
- Sind Sicherheitsmaßnahmen in Kraft?
Habt Ihr Franceschetto Cibo 40.000 Dukaten für vier päpstliche Lehen bezahlt?
Asch-Schifa-Arzneimittelfabrik
Hier sucht jemand einen AI.
Klingt nach einem richtigen Pyromanen.
Ale, ale, bez policejní eskorty?
Sieh an, sieh an. Habt ihr wieder eine Polizei Eskorte mitgebracht?
Komm schon. Gib dir einen Ruck.
Ale ne, ale počkej, počkej.
Oh, nein, warte mal, warte, warte.
Hey, willkommen zu Hause.
- Ale, ale, náš malý zástupce.
- Der kleine Hilfssheriff.
Ale ale, žádná falešná skromnost, prosím.
- Also, nur keine falsche Bescheidenheit.
-Ale, ale opět jsme se setkali.
Nanu, tja, so sieht man sich wieder.
Ale ale, tady se nemůžete obsloužit sám.
- Hier ist keine Selbstbedienung!
Ale, ale snaž se i mířit.
Versuche wirklich zu zielen.
Ale jo, ale to nebylo podstatné. Aha.
Man sagt, im Leben nach dem Tod ist man mit allen wieder vereint.
Ale, ale, copak ti ještě nerostou vousy?
Herrje, so ein bartloser Knabe.
Ale, ale, holčičko moje, uklidni se.
Ganz ruhig, meine Kleine! Ganz ruhig.
Wahrscheinlich über ein weiteres Meer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Grillen tragen keine Schuhe.
- Menschen unter dem Radar.
So entsteht garantiert eine.