Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alespoň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alespoň mindestens 10.207 zumindest 4.322 wenigstens 1.841 jedenfalls 202
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alespoňmindestens
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
   Korpustyp: EU
Byla vdaná alespoň deset let, ale ne šťastně.
Sie war mindestens zehn Jahre verheiratet, aber unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Den a hodina rozhovorů musí být sdělena uchazečům alespoň deset kalendářních dní předem.
Tag und Uhrzeit des Vorstellungsgesprächs sind den Bietern mindestens zehn Tage vorher mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel o průkaz CPL musí dosáhnout věku alespoň 18 let.
Bewerber um eine CPL müssen mindestens 18 Jahre alt sein.
   Korpustyp: EU
Potřebovala bys alespoň šest stop silnou ocelovou zeď, aby jsi přerušila signál.
Man braucht mindestens 1.82m soliden Stahl, um das Signal zu blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Schválení typu v každém případě platí alespoň po dobu 36 měsíců.
Die Gültigkeitsdauer der Typgenehmigung beträgt in jedem Fall mindestens 36 Monate.
   Korpustyp: EU
A v Tampě, to je alespoň jednou denně.
Und in Tampa ist das mindestens einmal am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ryby se odebírají alespoň pětkrát během fáze příjmu a alespoň čtyřikrát během fáze vylučování.
Während der Aufnahmephase werden mindestens fünf Fischproben entnommen sowie mindestens vier während der Ausscheidungsphase.
   Korpustyp: EU
Chci, aby okolo stanice hlídkovala alespoň jedna letka.
Mindestens eine staffel soll die Station von außen patrouillieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alespoň trochu halbwegs 1
alespoň zkusit wenigstens versuchen 14
alespoň částečně wenigstens teilweise 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alespoň

548 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alespoň myslím.
Ich habe die unsichtbare Linie gezogen, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
To učiníme, alespoň doufám.
Wir werden dies tun, wie ich hoffe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alespoň se můžeme porozhlédnout.
- Ja, das ist komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ohledně té adopce.
Wegen deiner Adoption, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš alespoň trochu anglicky?
Sprichst du ein bisschen Englisch?
   Korpustyp: Untertitel
Nevezmeme si alespoň kůži?
Kommst du mit zum Red Lobster?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň Tommy to říkal.
Das hat Tommy gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo alespoň jejich podmnožina.
Oder eine Teilmenge von denen könnte da sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň to teď vím.
- Pause ist vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Neshořel. Alespoň ne úplně.
- Ihrer ist ganz woanders verkohlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy alespoň pro mě.
Erst recht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň má nějaké výsledky.
Hey, Ihr Mann liefert immer Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň v rámci předpisů.
Sie haben Recht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se pokusím.
- Ich werde es verdammt nochmal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň víš, že žiješ.
Schön, dass du noch lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň tak vypadají, že?
Die sehen lecker aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ne hned teď.
Ich meine, nicht sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, alespoň hodinu ne.
Nein, erst in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň tě poznala?
Hat sie dich erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi alespoň šanci.
- Geben Sie mir eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, alespoň nějaké drobné.
Bitte, etwas Kleingeld?
   Korpustyp: Untertitel
Ale alespoň nejsi práskač.
Aber du hast keinen verpfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč alespoň jednou nepřemýšlíš?
- Warum denkst du dir nicht mal was aus?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že alespoň čtyři.
Sie wollten sagen: Vier von meiner Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužím ti alespoň vysvětlení.
Nicht zuletzt schulde ich Ihnen eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň uvidíš mou laborku.
Du warst noch nie im Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň všichni, kteří přišli.
Ja, es sind alle gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň nejím lepidlo.
- Du hast Leim gegessen!
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň se pokouším.
Aber ich bemühe mich!
   Korpustyp: Untertitel
alespoň dobrýho advokáta?
Und hat der Mann echte Killer-Anwälte?
   Korpustyp: Untertitel
On má alespoň pyžamo.
Der trägt einen Schlafanzug!
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste alespoň ochutnat."
Aber kosten Sie mal."
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, alespoň jedno?
Bitte, kann ich eines hören?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, alespoň se rozptýlíš!
Das bringt dich auf andere Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám je alespoň pozdravit?
Soll ich sie nicht begrüßen?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jsem to zkusil.
Ich habe es bloß versucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň jeden mi nechali.
Ein Anzug ist übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň mě ničím nezaujala.
Sie waren vollkommen uninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň část z toho.
Naja, ein Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ses ho zbavil.
Du hast Glück, ihn los zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň skončilo to čekání.
- Das Warten ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň jsi upřímný.
- Aufrichtig bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň si to myslím.
Ja, das kommt schon vor.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás alespoň respektovat?
Sprich mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň, že to víš!
- Gut, dass dir das klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ne doma.
- Nicht in seinem Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, tak alespoň jednou.
Ok, ich nehme eine nach der anderen!
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň to zvaž, dobře?
Denk darüber nach, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ne těch venku.
Draußen fürchte ich mich vor nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu tedy alespoň číst?
- Kann ich das kurz lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň dva tři týdny.
- Zwei bis drei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to alespoň zkusit.
Wir müssen versuchen, ihm zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu alespoň trošku žárlit?
Kann ich ein bisschen eifersüchtig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň budeme mít šanci.
Wir haben noch eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí alespoň 200 dolarů.
Es kostet 200$.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň to tak vypadá.
Ich meine, danach sieht es aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň mu vyrvi jazyk.
- Ziehe ihm die Zunge raus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dokázat alespoň přistání.
Aber gelandet muss die Maschine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň tento víkend ne.
Auf jeden Fall nicht dieses Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň policie spokojená je.
Die Polizei ist befriedigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň už není bosa.
Sie ist nicht mehr barfüßig.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jsme spolu, ne?
Wir haben einander, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, alespoň řekni Georgovi
Das habe ich nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
No, alespoň zatím ne.
Nun ja, noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohls poslat alespoň pohlednici.
Du hättest eine Karte schicken können.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň to tak chápu.
Soviel habe ich verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jednou se bav.
Viel Spaß, ausnahmsweise mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Identifikovala, alespoň oběť?
- Identifizierte sie das Opfer?
   Korpustyp: Untertitel
Nespěchám, alespoň ne teď.
Nichts überstürzen. Wir haben viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň si to poslechni.
Hör dir diese Tipps mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ne na dlouho.
- Konnten wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ne u mě.
Das musste nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi alespoň pomůže.
Das hilft mir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě alespoň vyslechněte.
Lassen Sie mich von der Mission erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň je veseleji.
Je mehr, desto besser. - Ja?
   Korpustyp: Untertitel
alespoň její adresu.
Er hat ihre Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň nezačneme jako poražení.
Wir werden auf keinen Fall Schwäche zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo alespoň něco podobného.
- Oder was Vergleichbares.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň nepodvádím svou ženu.
Dafür bin ich kein Ehebrecher.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se alespoň podívat?
- Können wir uns nicht kurz umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň moje žena byla.
Oder besser, meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
řízení frekvence alespoň 0,1 %;
Frequenzstabilisierung besser als 0,1 %,
   Korpustyp: EU
Utekl jsem, alespoň myslím.
Ich bin entkommen, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň to Bragg tvrdí.
- Das behauptet Bragg, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň nad tím popřemýšlet?
Lasst es euch durch den Kopf gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň někomu z nás.
Das kann nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím alespoň polovina.
Das ist die erste Rate.
   Korpustyp: Untertitel
Trefil se alespoň trochu?
Ist das sogar nahe dran?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň to pořád říkáme.
Davon gehen wird aus.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň dokud ještě můžeme.
Solange wir noch können.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň to tak řekl.
Natürlich will er eine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale alespoň má zásady.
Aber er hat einen moralischen Code.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jsme to zkusili.
Nun, wir haben es versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle alespoň přežije rodina.
Auf diesem Weg lebt die Familie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak mě alespoň vyslechni.
- Hören Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jsem ho nakousnul.
Ich schnitt die Kruste für Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň to si zasloužíš.
Gut, das hast du dir verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně alespoň zatím ne.
Noch nicht, dennoch.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň opustím tuhle podobu.
- Da kann ich diese Form verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš alespoň nějakou výbavu?
Gottteufel, hast du da eine Zimmereinrichtung?
   Korpustyp: Untertitel