Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
Byla vdaná alespoň deset let, ale ne šťastně.
Sie war mindestens zehn Jahre verheiratet, aber unglücklich.
Den a hodina rozhovorů musí být sdělena uchazečům alespoň deset kalendářních dní předem.
Tag und Uhrzeit des Vorstellungsgesprächs sind den Bietern mindestens zehn Tage vorher mitzuteilen.
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Žadatel o průkaz CPL musí dosáhnout věku alespoň 18 let.
Bewerber um eine CPL müssen mindestens 18 Jahre alt sein.
Potřebovala bys alespoň šest stop silnou ocelovou zeď, aby jsi přerušila signál.
Man braucht mindestens 1.82m soliden Stahl, um das Signal zu blockieren.
Schválení typu v každém případě platí alespoň po dobu 36 měsíců.
Die Gültigkeitsdauer der Typgenehmigung beträgt in jedem Fall mindestens 36 Monate.
A v Tampě, to je alespoň jednou denně.
Und in Tampa ist das mindestens einmal am Tag.
Ryby se odebírají alespoň pětkrát během fáze příjmu a alespoň čtyřikrát během fáze vylučování.
Während der Aufnahmephase werden mindestens fünf Fischproben entnommen sowie mindestens vier während der Ausscheidungsphase.
Chci, aby okolo stanice hlídkovala alespoň jedna letka.
Mindestens eine staffel soll die Station von außen patrouillieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že jaderné ambice Severní Koreje alespoň prozatím pohasly.
Nordkoreas nukleare Ambitionen scheinen, vorerst zumindest, gestorben zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, alespoň budeme vědět, že jdeme správně.
Nun, zumindest wäre das nicht anders zu erwarten.
Nohy byly umístěny navzájem rovnoběžně, nebo alespoň symetricky.
Die Beine sind parallel oder zumindest symmetrisch zueinander anzuordnen.
Šílenství není nakažlivé, alespoň to nemůžeme dokázat.
Wahnsinn ist nicht ansteckend, zumindest nicht nachweisbar.
Evropa jednoduše nemůže na Brity spoléhat, alespoň ne prozatím.
Europa kann einfach nicht auf die Briten zählen, zumindest für eine Weile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kruilman vypadal neškodně, alespoň ze začátku.
Kruilman schien harmlos, zumindest am Anfang.
Jde o první úspěch, kdy jsou práva občanů Evropské unie brána vážně alespoň na základní úrovni.
Das ist ein erster Erfolg, bei dem die Rechte der EU-Bürger zumindest ansatzweise ernst genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan nezvaný by měl být tak laskavý, abys se alespoň přestavil.
Äh, der Nicht-Eingeladene könnte zumindest den Anstand haben, sich vorzustellen.
Zpráva podle odstavce 1 musí obsahovat alespoň aktuální informace ohledně:
Der Bericht gemäß Absatz 1 umfasst zumindest aktuelle Informationen über:
Všechny tři zůstanou pod sedativy, - alespoň prozatím.
Alle drei bleiben sediert, zumindest eine Zeit lang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi, abych se pokusil odpovědět alespoň na některé otázky.
Gleichzeitig möchte ich versuchen, wenigstens einige der Fragen zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli byste v bezpečí. Alespoň by byl pryč.
Du wärst in Sicherheit und er wäre wenigstens tot.
Amerika není Francie – alespoň ne zatím.
Amerika ist nicht Frankreich – wenigstens noch nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak, musíš tomu dát alespoň šanci.
Komm schon, du musst es wenigstens versuchen.
u něhož alespoň jedna z fází produkce probíhá ve vymezené zeměpisné oblasti.
bei dem wenigstens einer der Produktionsschritte in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgt.
Poslouchej mě, když se nechceš učit, tak běž alespoň ven.
Hey, wenn du schon nicht lernst, geh wenigstens Sport treiben.
A že celé příbuzenstvo bude strženo s tebou nebo alespoň pokořeno až do prachu.
Und daß die ganze Verwandtschaft mitgerissen oder wenigstens bis auf den Boden gedemütigt wird.
- Alespoň počkej, až budeme na chodbě.
Warte wenigstens, bis ich im Flur bin.
Ti členové Rady, kteří jsou odpovědni, by to měli alespoň připustit!
Die Ratsmitglieder, die das zu verantworten haben, sollten es wenigstens zugeben!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by to zvýšit výkon alespoň o 5 procent.
Das dürfte die Leistung um wenigstens fünf Prozent erhöhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale sám býk byl, alespoň v této chvíli, naprosto nehybný.
Doch der Stier selbst stand, jedenfalls im Moment, vollkommen still.
Možná by jsi to měl udělat taky, alespoň já určitě.
Vielleicht solltest du das auch tun, ich tu's jedenfalls.
Podle našeho názoru by v dohodě mělo být zahrnuto alespoň toto.
Wir sind jedenfalls der Meinung, dass das einbezogen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Coral nás navštívil včera večer, nebo alespoň si to myslím.
"Coral besuchte uns in der Nacht, glaube ich jedenfalls.
Alespoň před válkou v Iráku se právě takto záležitost vyvíjela.
So begann es sich jedenfalls vor Beginn des Irakkrieges abzuzeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, alespoň sem nikdo nepřijde, ne v tomhle počasí.
Jedenfalls wird niemand hier raus kommen, nicht bei diesem Wetter.
Akutní krize je za námi, alespoň prozatím.
Die akute Krise ist vorbei, jedenfalls vorläufig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh dává pokyny, alespoň popsané v Bibli.
Gott gibt Anweisungen, jedenfalls in den Aufzeichnungen der Bibel.
Avšak v Rusku neexistuje mezi těmito dvěma faktory žádný kompromis, alespoň co do využití měnového kurzu.
Aber in Russland gibt es keinen Ausgleich zwischen beidem, jedenfalls nicht durch die Nutzung des Wechselkurses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alespoň je poblíž, ne jak ten tvůj, co prostě odešel.
Jedenfalls ist er da geblieben, statt wie dein Dad einfach abzuhauen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediná alespoň trochu zajímavá věc, co dělají, je, že jednou za rok uspořádají velkou večeři, kde se plácají po zádech a druží se s filmovými hvězdami.
Das einzig halbwegs interessante dort ist die einmal jährlich stattfindende Dinner-Party, auf der sich gegenseitig auf die Schulter geklopft wird und man sich mit Filmstars zeigt.
alespoň zkusit
wenigstens versuchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky jste žili jako ženské, zkuste alespoň umřít jako muži.
Ihr habt immer wie die Weiber gelebt, versucht wenigstens wie Männer zu sterben!
No, zlato, alespoň jsi to zkusila.
Na ja, Süße, wenigstens hast du es versucht.
- Alespoň jsem to zkusil.
Wenigstens hab ich's versucht.
- Alespoň jsem to zkusil.
Ich hab's wenigstens versucht.
Vzhledem k tomu, že tvůj plán selhal, bychom to mohli alespoň zkusit!
In Anbetracht dessen, dass dein Plan versagte, können wir es wenigstens mal versuchen!
Dobře, alespoň zkuste nepoškodit kůži!
Dann versuchen Sie wenigstens, die Felle nicht zu verletzen!
Mohl bys to alespoň ještě jednou zkusit u táty?
Könntest du es wenigstens bei meinem Vater versuchen?
Přerostlo mi to přes hlavu. Ale měl bych to alespoň zkusit.
Ich habe alles durchgespielt, und ich glaube, wenn ich es nicht wenigstens versuche,
Musíte ji nechat, aby to alespoň zkusila.
Sie müssen es sie wenigstens versuchen lassen.
Můžeš je alespoň zkusit ukradnout?
Kannst du wenigstens versuchen, sie hinzuhalten?
alespoň částečně
wenigstens teilweise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny v odvětví drůbežího masa jsou nad dlouhodobým průměrem a zdá se, že alespoň částečně kompenzují zvýšení nákladů na potraviny.
Die Preise im Geflügelsektor sind über dem langjährigen Durchschnitt und scheinen wenigstens teilweise die gestiegenen Nahrungsmittelpreise ausgleichen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina z nich v okamžiku prodeje elektrolytem, alespoň částečně, zaplněna je, nicméně zákazník za plnou cenu kupuje výrobek s nižší než obvyklou životností.
Die meisten sind zwar zum Zeitpunkt des Verkaufs wenigstens teilweise mit Elektrolytflüssigkeit gefüllt, gleichwohl erwirbt der Käufer ein Produkt mit einer geringeren als der üblichen Lebensdauer.
Zpráva o státní podpoře k usnadnění uzavírání nekonkurenceschopných uhelných dolů, o které jsme hlasovali, jde podle mého názoru alespoň částečně tímto směrem.
Der Bericht über staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Kohlenbergwerke, über den wir abgestimmt haben, scheint sich meiner Ansicht nach wenigstens teilweise in diese Richtung zu bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alespoň
548 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich habe die unsichtbare Linie gezogen, denke ich.
To učiníme, alespoň doufám.
Wir werden dies tun, wie ich hoffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alespoň se můžeme porozhlédnout.
Alespoň ohledně té adopce.
Wegen deiner Adoption, meine ich.
Mluvíš alespoň trochu anglicky?
Sprichst du ein bisschen Englisch?
Nevezmeme si alespoň kůži?
Kommst du mit zum Red Lobster?
Nebo alespoň jejich podmnožina.
Oder eine Teilmenge von denen könnte da sein.
Neshořel. Alespoň ne úplně.
- Ihrer ist ganz woanders verkohlt.
Alespoň má nějaké výsledky.
Hey, Ihr Mann liefert immer Ergebnisse.
Alespoň v rámci předpisů.
- Ich werde es verdammt nochmal versuchen.
Schön, dass du noch lebst.
Alespoň tak vypadají, že?
Die sehen lecker aus, oder?
Nein, erst in einer Stunde.
- Dejte mi alespoň šanci.
- Geben Sie mir eine Chance.
Prosím, alespoň nějaké drobné.
Ale alespoň nejsi práskač.
Aber du hast keinen verpfiffen.
- Proč alespoň jednou nepřemýšlíš?
- Warum denkst du dir nicht mal was aus?
Myslím, že alespoň čtyři.
Sie wollten sagen: Vier von meiner Sorte.
Dlužím ti alespoň vysvětlení.
Nicht zuletzt schulde ich Ihnen eine Erklärung.
Alespoň uvidíš mou laborku.
Du warst noch nie im Labor.
Alespoň všichni, kteří přišli.
Ja, es sind alle gekommen.
Má alespoň dobrýho advokáta?
Und hat der Mann echte Killer-Anwälte?
Der trägt einen Schlafanzug!
Zkuste alespoň ochutnat."
Bitte, kann ich eines hören?
Jo, alespoň se rozptýlíš!
Das bringt dich auf andere Gedanken.
- Nemám je alespoň pozdravit?
Soll ich sie nicht begrüßen?
Ich habe es bloß versucht.
- Alespoň jeden mi nechali.
Alespoň mě ničím nezaujala.
Sie waren vollkommen uninteressant.
Du hast Glück, ihn los zu sein.
- Alespoň skončilo to čekání.
Můžete nás alespoň respektovat?
- Gut, dass dir das klar ist.
- Nicht in seinem Apartment.
Ok, ich nehme eine nach der anderen!
- Alespoň to zvaž, dobře?
Draußen fürchte ich mich vor nichts.
- Mohu tedy alespoň číst?
- Kann ich das kurz lesen?
Musíme to alespoň zkusit.
Wir müssen versuchen, ihm zu helfen.
Můžu alespoň trošku žárlit?
Kann ich ein bisschen eifersüchtig sein?
Alespoň budeme mít šanci.
Wir haben noch eine Chance.
Stojí alespoň 200 dolarů.
Ich meine, danach sieht es aus.
- Alespoň mu vyrvi jazyk.
- Ziehe ihm die Zunge raus.
Můžu dokázat alespoň přistání.
Aber gelandet muss die Maschine sein.
Auf jeden Fall nicht dieses Wochenende.
Alespoň policie spokojená je.
Die Polizei ist befriedigt.
Sie ist nicht mehr barfüßig.
Wir haben einander, nicht wahr?
Hele, alespoň řekni Georgovi
Das habe ich nicht verstanden.
Mohls poslat alespoň pohlednici.
Du hättest eine Karte schicken können.
Soviel habe ich verstanden.
Viel Spaß, ausnahmsweise mal.
- Identifikovala, alespoň oběť?
- Identifizierte sie das Opfer?
Nespěchám, alespoň ne teď.
Nichts überstürzen. Wir haben viel Zeit.
Hör dir diese Tipps mal an.
Tak mě alespoň vyslechněte.
Lassen Sie mich von der Mission erzählen.
Je mehr, desto besser. - Ja?
Alespoň nezačneme jako poražení.
Wir werden auf keinen Fall Schwäche zeigen.
- Nebo alespoň něco podobného.
- Oder was Vergleichbares.
- Alespoň nepodvádím svou ženu.
Dafür bin ich kein Ehebrecher.
- Nemůžu se alespoň podívat?
- Können wir uns nicht kurz umsehen?
řízení frekvence alespoň 0,1 %;
Frequenzstabilisierung besser als 0,1 %,
Utekl jsem, alespoň myslím.
Ich bin entkommen, denke ich.
- Das behauptet Bragg, ja.
Alespoň nad tím popřemýšlet?
Lasst es euch durch den Kopf gehen!
- Zatím alespoň polovina.
Trefil se alespoň trochu?
Alespoň dokud ještě můžeme.
Natürlich will er eine Beziehung.
Aber er hat einen moralischen Code.
Nun, wir haben es versucht.
Takhle alespoň přežije rodina.
Auf diesem Weg lebt die Familie weiter.
- Tak mě alespoň vyslechni.
Alespoň jsem ho nakousnul.
Ich schnitt die Kruste für Sie ab.
- Alespoň to si zasloužíš.
Gut, das hast du dir verdient.
Každopádně alespoň zatím ne.
Alespoň opustím tuhle podobu.
- Da kann ich diese Form verlassen.
Máš alespoň nějakou výbavu?
Gottteufel, hast du da eine Zimmereinrichtung?