Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada se rozhodla i pro založení Evropské aliance pro rodiny.
Darüber hinaus hat der Rat die Bildung der Europäischen Allianz für Familien beschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Romulané chtěli vždycky zničit alianci mezi Federací a Klingony.
Sie wollen die Allianz zwischen Föderation und Klingonen zerstören.
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu se hlásí k hlavní myšlence zprávy paní Ferreirové.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa unterschreibt die Kernaussage des Ferreira-Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hayne říkal, že se Koalice a Aliance napadají kvůli zásobám.
Laut Hayne überfallen die Koalition und die Allianz sich wegen Vorräten.
Vzhledem k historickému veřejnému mínění v Indii by nikdo neměl v dohledné době očekávat vznik indicko-americké aliance.
Angesichts der traditionellen öffentlichen Meinung in Indien sollte niemand für die nahe Zukunft eine indisch-amerikanische Allianz erwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, že proto ji Aliance vnímá jako hrozbu?
Glaubst du, das könnte der Allianz gefährlich werden?
Skupina Zelených / Evropské svobodné aliance se zasazuje o makroekonomický přístup, ve kterém by bylo nutné lépe sladit obchodní bilanci různých členských států.
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz befürwortet einen makroökonomischen Ansatz, durch den die Handelsbilanzen der verschiedenen Mitgliedstaaten besser abgeglichen werden müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Romulané se pokoušejí zničit naši Alianci již 20 let.
Die Romulaner wollen unsere Allianz seit 20 Jahren zerstören.
A jedině panevropská demokratická aliance občanů může vytvořit živnou půdu potřebnou k tomu, aby takové reformy zapustily kořeny.
Und nur eine paneuropäische demokratische Allianz der Bürger kann die Grundlage dafür schaffen, dass solche Reformen Wurzeln schlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediný způsob jak porazit Dominion, je udržet naši alianci pohromadě.
Um das Dominion zu besiegen, muss die Allianz bestehen bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generál O'Neill věří, že Aliance zakročí během dní. Ať už jsou pozvaní vládou Langary nebo ne.
General O'Neill glaubt das Bündnis zu bewegen in wenigen Tagen ob sie eingeladen oder nicht durch die Langaran Regierung.
Budou tedy k obraně mnohem spíše přispívat než ji jen využívat a to Alianci dále posílí.
Statt lediglich Nutznießer zu sein, werden sie so ihren Beitrag zum Sicherheitsnetz leisten und unser Bündnis noch stärker werden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není však jasné, jak bude tato spolupráce s Aliancí zorganizována tak, aby byla skutečně účelná.
Nicht klar ist jedoch, wie diese Zusammenarbeit mit dem Bündnis organisiert werden soll, damit sie wirklich effektiv ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Rumunsko tedy není důležité to, že se stává členem NATO coby vojenské aliance.
So wird nicht der Beitritt zur NATO als militärisches Bündnis für Rumänien von Vorteil sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na jedné straně to znamená, že pro příslušnost k alianci existují jasné podmínky.
Das bedeutet einerseits, dass es für die Zugehörigkeit zum Bündnis eindeutige Bedingungen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NATO ovšem nadále zůstává aliancí založenou na jaderných zbraních.
Die NATO bleibt jedoch ein auf Atomwaffen basierendes Bündnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstanou středobodem americké strategie formální aliance, jako je NATO, anebo je nahradí koalice vytvářené pro účely konkrétních misí?
Werden formale Bündnisse wie die NATO weiterhin das Kernstück der amerikanischen Strategie bleiben oder werden sie durch einsatzspezifische Koalitionen abgelöst?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To platí pro akce prováděné jednotlivými státy, dočasnými spolky i trvalejšími aliancemi, jako je NATO.
Dies gilt gleichermaßen für die Handlungen einzelner Staaten wie für die vorübergehender Allianzen oder dauerhafterer Bündnisse wie etwa der NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať už usiluje o reformu francouzského soudního systému, překresluje správní mapu, navrhuje novou alianci středomořských států anebo budí dojem, že chce skoncovat s dvojznačnou francouzskou zahraniční politikou souhlasu nesouhlasu se Spojenými státy, Sarkozy je nesmírně ctižádostivý.
Egal ob er eine Reform des französischen Justizwesens anstrebt, Frankreichs Verwaltungsgebiete neu einteilt, neue Bündnisse der Mittelmeerländer vorschlägt oder ob er Frankreichs ambivalente Außenpolitik, mit den Vereinigten Staaten auf einer Linie und gleichzeitig nicht auf einer Linie zu sein, zu beenden scheint: Sarkozy ist auf jeden Fall ehrgeizig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S dalším vývojem aliancí a taktiky se navíc mohou tyto kategorie stále více překrývat.
Zudem könnten sich angesichts sich fortentwickelnder Bündnisse und Taktiken diese Kategorien zunehmend überschneiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
volební aliance
|
Wahlbündnis
|
severní aliance
|
Nordallianz 21
|
Svatá aliance
|
Heilige Allianz 2
|
Severoatlantická aliance
|
NATO 6
|
do Severoatlantické aliance
|
in die NATO
|
Strana socialistické aliance
|
Partidul Alianţa Socialistă
|
Národně demokratická aliance
|
Nationale Demokratische Allianz
|
Evropská svobodná aliance
|
Europäische Freie Allianz 2
|
severní aliance
Nordallianz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tentýž účinek už může mít pouhé zdání, že Spojené státy se příliš se Severní aliancí sbližují.
Tatsächlich könnte allein der Eindruck, die USA kämen der Nordallianz zu nah, schon Schaden anrichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Severní aliance i další skupiny po celém Afghánistánu sehrají důležitou roli.
Die Nordallianz spielt eine wichtige Rolle, zusammen mit anderen Gruppen in ganz Afghanistan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Severní aliance se stejně jako Taliban aktivně podílela na výrobě a distribuci opia.
Wie auch die Taliban ist die Nordallianz aktiv an der Produktion und dem Vertrieb von Opium beteiligt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Narozdíl od Talibanu se však Severní aliance ani nepokusila obchod s ním zastavit.
Im Unterschied zu den Taliban hat die Nordallianz allerdings keinerlei Anstalten gemacht, den Handel zu unterbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Severní aliance podporovala teroristy stejně jako Taliban.
Wie die Taliban hat die Nordallianz Terroristen unterstützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamená to však, že se mají Spojené státy kontaktům se Severní aliancí vyhýbat?
Bedeutet dies, dass die USA den Kontakt mit der Nordallianz vermeiden sollten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Své úsilí jsme namířili na menšinové skupiny Severní aliance a ignorovali jsme reprezentativní síly většinové populace, zejména Paštuny.
Man hat sich auf die Minderheiten der Nordallianz gestützt und die repräsentativen Kräfte des Mehrheitsvolkes, nämlich der Paschtunen, vernachlässigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tálibánem vyskolení Ujguři bojovali proti Severní alianci a aktivně se účastnili boje muslimských Čečenců proti ruské vládě.
Von den Taliban ausgebildete Uighuren kämpften gegen die Nordallianz und nahmen auch aktiv am Kampf der tschetschenischen Muslime gegen die russische Herrschaft teil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Severní aliance ani zdaleka neučinila totéž.
Die Nordallianz ist weit davon entfernt, es ihnen gleich zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Několik let poté, co Taliban získal kontrolu nad zbytkem země v ruce 1996, páchala Severní aliance na Afghánském severu značné škody.
Die Nordallianz herrschte mehrere Jahre über einen großen Teil des nördlichen Zipfels Afghanistans, nachdem die Taliban 1996 den Rest des Landes erobert hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svatá aliance
Heilige Allianz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metternichova Svatá aliance byla nejpodstatnější originální politickou myšlenkou, která vzešla z Napoleonovy porážky.
Metternichs „Heilige Allianz“ war die einzige originäre politische Idee, die aus der Niederlage Napoleons hervorging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Původní Svatá aliance byla dílem rakouského knížete Metternicha po napoleonských válkách.
Die erste „Heilige Allianz“ war eine Schöpfung des Österreichers Fürst Metternich nach den napoleonischen Kriegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Severoatlantická aliance
NATO
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
srbskému masakrování albánského obyvatelstva učila přítrž až Severoatlantická aliance - s použitím síly.
Erst der NATO gelang es mit militärischen Mitteln, die serbischen Massaker an der albanischen Bevölkerung zu stoppen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kennedy se zachoval tak, jak se zachoval, proto, že ho podporovala Severoatlantická aliance, ostatní spojenci a celosvětové mínění. - Dobrá rozhodnutí potřebují čas.
Kennedy hat deshalb so gehandelt, weil die NATO, weitere Alliierte sowie die Meinung der Welt ihn unterstützt hatten. · Zum Treffen guter Entscheidungen ist ein gewisser Zeitraum nötig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho si kombinaci francouzského, italského a britského systému vybrala Severoatlantická aliance jako první komunikační strukturu označovanou jako „Satcom Post-2000“ .
Außerdem wurden die gebündelten französischen, italienischen und britischen Fähigkeiten von der NATO dazu ausgewählt, eine erste so genannte „ Satcom Post-2000 “-Architektur für Kommunikationen zu liefern.
vzhledem k tomu, že Severoatlantická aliance tvoří základ evropské vojenské bezpečnosti a že Evropská unie má vhodný potenciál na podporu její činnosti tak, aby posílení evropské obranyschopnosti a prohlubování spolupráce bylo prospěšné oběma organizacím,
in der Erwägung, dass die NATO den Kern der militärischen europäischen Sicherheit bildet und die Europäische Union über ein ausreichendes Potential verfügt, um ihre Aktivitäten zu unterstützen, so dass eine Stärkung der europäischen Verteidigungskapazitäten und eine Vertiefung der Zusammenarbeit beiden Organisationen nutzen wird,
D. vzhledem k tomu, že Severoatlantická aliance tvoří základ evropské bezpečnosti a že Evropská unie má vhodný potenciál na podporu její činnosti tak, aby posílení evropské obranyschopnosti a prohlubování spolupráce bylo prospěšné oběma organizacím,
D. in der Erwägung, dass die NATO den Kern der europäischen Sicherheit bildet und die EU über ein ausreichendes Potential verfügt, um ihre Aktivitäten zu unterstützen, so dass eine Stärkung der europäischen Verteidigungskapazitäten und eine Vertiefung der Zusammenarbeit beiden Organisationen nutzen wird,
Slovy generálního tajemníka NATO generála lorda Robertsona jsou Evropská unie a Severoatlantická aliance doslovně dvěma polovinami jednoho ořechu. To, že nejsme členy těchto organizací, je důsledkem paktu mezi Ribbentropem a Molotovem z roku 1939 a sovětské okupace pobaltských států.
Wie NATO-Generalsekretärs General Lord Robertson sagte, sind EU und NATO zwei Hälften einer Wallnuss. Wir sind aus historischen Gründen bisher keine Mitglieder in diesen Organisationen gewesen, zunächst wegen des Molotow-Ribbentrop-Paktes (Hitler-Stalin-Pakt) von 1939 und dann wegen der Besatzung der baltischen Staaten durch die Sowjetunion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská svobodná aliance
Europäische Freie Allianz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politické skupiny v Evropském parlamentu: Zelení/Evropská svobodná aliance
Politische Fraktionen im Europäischen Parlament: Die Grünen/ Europäische Freie Allianz
Zelení – Evropská svobodná aliance
Die Grünen/Europäische Freie Allianz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aliance
484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strana socialistické aliance
Partidul Alianța Socialistă
Voyager všem lodím aliance.
- Voyager an alle Bündnisschiffe.
Jsme blízko srdce Aliance.
Wir sind nahe am Kontrollzentrum.
Der Erste Weltkrieg wütet weiter.
- Je to bezbožná aliance.
Das ist ein unheiliger Bund.
Krieg der Quadrupelallianz
Pozemská aliance hlasuje proti.
Die Erdallianz stimmt mit Nein.
Nové aliance pro nové století
Neue Bündnisse für ein neues Jahrhundert
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aliance se vylodila ve Francii.
Die Alliierten landeten in Frankreich.
Samozřejmě kromě zbraní Pozemské aliance.
Außer natürlich bei jenen, die zur Erdallianz gehören.
Výhodné aliance s opovrženíhodnými jedinci.
Zweckdienliche Allianzen mit abscheulichen Personen.
Skupina Zelených/Evropské svobodné aliance
Má flotila Aliance nějakou slabinu?
Ich kann kaum mit meinen Ideen Schritt halten.
Aliance na nás vyslala flotilu.
Du und Kasidy habt ohne mich mehr Spaß.
Vítejte v Qomarské Planetární Alianci.
Willkommen in der Qomar-Planetenallianz.
Kolektivní bezpečnostní aliance jsou, jaké jsou – kolektivní.
Kollektive Sicherheitsbündnisse sind genau das: kollektiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
REACH je dobrým příkladem takové aliance.
REACH ist ein gutes Beispiel dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung
Vítejte na stanici pozemské aliance Babylon 5.
willkommen auf babylon 5.
Aliance se nebudují jen z taktických důvodů.
Allianzen gründen auf mehr als auf taktischen Vorteilen.
Transport Zemské aliance, pokračujte ke skokové bráně.
Transporter der Erdallianz, zum Sprungtor begeben.
Velení Aliance to zatím drží v tajnosti.
Es ist noch streng vertraulich. Es bleibt also unter uns.
Říká se, že aliance bombarduje Němce.
Ich komm Sie oft besuchen.
Všichni jsme utrpěli ztráty z rukou Aliance.
Wir alle haben Verluste erlitten.
Aliance vznikla kvůli Válce se Stíny.
Sie wurde gegründet, weil Menschen in den Schattenkrieg gerieten.
Světová aliance pro vakcíny a imunizaci
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
globální aliance pro odolnost v oblasti Sahelu
Vy jste vytvořili alianci beze mě?
Ihr habt euch zusammen geschlossen, ohne mich?
Já vám mám pomoct proti Alianci?
Jeyal bestand darauf, der Eheschließung beizuwohnen.
Také zde posílení Evropy předpokládá posílení aliance.
Auch hier also erfordert eine Stärkung Europas eine Stärkung des Bündnisses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo zarazil tu alianci ilegálních pracovníků?
Wer hat die illegalen Arbeitervereinigungen zerquetscht?
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
Der Europäische Aktionsplan Umwelt und Gesundheit 2004-2010
Severní aliance podporovala teroristy stejně jako Taliban.
Wie die Taliban hat die Nordallianz Terroristen unterstützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kolektivní bezpečnostní aliance jsou, jaké jsou - kolektivní.
Kollektive Sicherheitsbündnisse sind genau das:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Severní aliance ani zdaleka neučinila totéž.
Die Nordallianz ist weit davon entfernt, es ihnen gleich zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedině pak má budoucnost také transatlantická aliance.
Und nur dann wird auch der Transatlantismus eine Zukunft haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaznamenali jste útoky na transportní lodě Aliance.
Es gab eine Reihe von Angriffen gegen die alliierten Grenzen.
"aliance, aby zde byly uloženy do trezoru."
"in einen Tresorraum gebracht."
Všechna ta obvinění vznesly soudy Pozemské aliance.
Alle diese Anschuldigungen stammen vom Gerichtshof der Erdallianz.
Arabské jaro nominovaly společně skupina Evropské lidové strany, skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů, skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu a skupina Zelených – Evropské svobodné aliance.
Die Gruppe wurde von den Abgeordneten der Europäischen Volkspartei, der Sozialdemokraten, der Liberalen und der Grünen nominiert.
Navzdory tomu podporuji alternativní usnesení Skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance.
Trotzdem unterstütze ich die von der Grünen/EFA-Fraktion eingebrachte alternative Entschließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S Komisí však potřebujeme těsnější partnerství, nikoli tichou alianci.
Es braucht eine enge Partnerschaft mit der Kommission, aber keine Kumpanei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina Zelených/Evropské svobodné aliance proto říká: jednejte nyní.
Wir als Grüne sagen deshalb: Handeln Sie jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů podpoří zprávu pana Czarneckého.
Die S&D-Fraktion wird Herrn Czarneckis Bericht unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina Zelených/Evropské svobodné aliance o toto usilovala již dlouho.
Die Grünen haben sich schon lange dafür eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu toto usnesení podporuje.
Die ALDE unterstützt diese Resolution.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. března – Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
Der vorläufige Zeitplan sieht folgendermaßen aus :
Mezinárodní organizace práce (2005), Globální aliance proti nucené práci
N. in der Erwägung, dass im ILO-Bericht 2005
Povzbudí je to, aby se přidali do naší aliance.
- Sie könnten sich mit uns verbünden.
Jeden z principů naší aliance je, že nikoho nediskriminujeme.
Ein Prinzip unseres Bündnisses ist, dass wir nicht diskriminieren.
Protože je to porušením všeho, na čem tato aliance stojí.
Das verletzt alles, wofür wir stehen.
Nebyla jste jediná, kdo ho chtěl v alianci.
- Wir alle wollten ihn dabeihaben.
Jsou to násilní fanatici, kteří nenávidí Zemskou Alianci.
Das sind brutale Fanatiker, die die Erdallianz hassen.
Podle tajné služby Aliance je Abel Horn mrtvý.
Dem Geheimdienst zufolge ist Abel Horn tot.
My ho nekrademe pro Alianci ale pro Zekovu záchranu.
Wir stehlen sie nicht für sie, sondern weil wir Zek retten wollen.
Nerozumím. Proč by král měl mít zájem o vojenskou alianci?
Aber Marco, aus welchem Grund soll der Kaiser sich denn um Militärbündnisse bemühen?
Jan Sobieski s námi nikdy nevstoupí do aliance!
Jan Sobieski wird sich niemals mit uns verbünden.
Ale to je nejvyšší budova ve Ferengské Alianci.
Aber das ist das höchste Gebäude der Ferengiallianz.
My dva utvářející alianci ve starý dobrý válce?
Wir beide, als Verbündete in einem Old-School-Krieg?
Ale vy jste měli Pozemskou alianci na kolenou.
Aber Sie hatten die Erdallianz am Boden.
Slyšeli jste někdy o světové alianci proti obchodu s lidmi?
Haben Sie jemals von der Weltvereinigung gegen Menschenhandel gehört?
Tu jsou první záběry prvního páru Mezihvězdné aliance.
Hier sehen Sie die 1. Aufnahmen des Präsidentenehepaares.
Zabít ji je mnohem snadnější, než ji odloudit Alianci.
Sie zu töten wäre viel leichter, als sie zu retten.
Jistěže, myšlenku brzdí vnitřní fungování obou stran navrhované aliance.
Natürlich wird die Idee durch die inneren Abläufe beider Teile dieses vorgeschlagenen Bündnisses gebremst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu
Od Aliance s Federací jsme jenom kňourající mimina.
Seit der Förderationsallianz sind wir eine Nation wimmernder Babys.
Flotila Aliance je méně jak 8 hodin cesty daleko.
Sie können ebenso gut gehen. Ich bin weit gereist, ich gehe nicht mit leeren Händen.
Lodě Aliance jsou silné, ale mají jednu slabinu.
- Wer ist denn das? - Ich glaube, es ist Lwaxanas Ehemann.
Tady je letka Zemské Aliance Black Omega. Ukradenému transportéru:
Erdallianz-Geschwader Black Omega an gestohlenes Schiff.
Zelení/ALE (Skupina Zelených / Evropské svobodné aliance) - 42
Laut Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) muss man den Bürgern eine klare Botschaft geben.
Zvýšil se počet útoků na dopravní linky světů Aliance.
Die anzahl der Angriffe gegen die alliierten weiten steigt stark an.
S lidmi, kterým věříš, nemusíš vytvářet formální aliance.
Mit Menschen, denen man traut, sind keine formellen Bündnisse nötig.
Pod vládou parlamentu se Aliance stala světlem civilizace.
Regiert von einem interplanetarischen Parlament, wurde sie zu einem Leuchtfeuer der Zivilisation.
Ani Aliance. Letět tam znamená podepsat si rozsudek smrti.
Wer da hinfliegt, schreibt sich selbst auf die Speisekarte.
jak mohou aliance a multilaterální instituce ochránit Američany?
Wie können Bündnisse und multilaterale Institutionen die Amerikaner schützen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francie za Sarkozyho je teď zpátky ve středu Atlantické aliance.
Frankreich ist unter Sarkozy nun wieder im Herzen des atlantischen Bündnisses angekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V příštích volbách postkomunisty porazila Volební aliance Solidarita.
So unterlagen die Postkommunisten bei der nächsten Wahl der Wahlaktion Solidarnosc (AWS ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od této chvíle, Babylon 5 vystupuje z Pozemské aliance.
Von diesem Moment an sagt sich babylon 5 von der Erdallianz los.
Dokáže Sheridan a jeho lidé uvést Alianci do života?
Können Sheridan und seine Leute erfolg haben?
Postavili jsme se proti Pozemské alianci a skupince dopravců.
Wir haben der Erdallianz und 2 Botengruppen die Stirn geboten.
Pokud ovšem nemá Pozemská aliance zájem na utajování skutečností.
Es sei denn, es ist im Interesse der Erdallianz, Fakten zu verschleiern.
Žádám, aby bylo zachováno pořadí hlasování, aby byla zamítnuta žádost skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance a skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu.
Ich bitte, bei der vorgeschlagenen Reihenfolge zu bleiben und der Änderung der Abstimmung, wie jetzt von der Fraktion der Grünen und der Liberalen Fraktion vorgeschlagen wurde, nicht zuzustimmen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že by to rovněž mohlo pomoci Skupině Aliance liberálů a demokratů pro Evropu.
So, glaube ich, könnte auch der ALDE-Fraktion geholfen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První bod se týká pozměňovacího návrhu 3 od skupiny Zelených / Evropské svobodné aliance.
Es ging erstens um den Änderungsantrag Nr. 3 der Grünen Fraktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může počítat s plnou podporou skupiny Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu.
Er kann sicher sein, dass wir als Fraktion der Sozialdemokraten ihn auf jeden Fall unterstützen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dojde-li k rozmístění těchto zdrojů, stane se z EU také vojenská aliance.
Wenn das passiert und diese Mittel eingesetzt werden, dann wird auch die EU zu einem Militärbündnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nemohu pochopit, co právě řekl pan Watson, předseda skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu.
Ich verstehe daher nicht, was Herr Watson, der Vorsitzende der ALDE-Fraktion eben gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako stínová zpravodajka za skupinu Aliance liberálů a demokratů pro Evropu zprávu pana Wałesy sněmovně doporučuji.
Als Schattenberichterstatterin der ALDE-Fraktion befürworte ich die Stellungnahme des Kollegen Wałesa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to o to pozoruhodnější, že takové návrhy přicházejí zrovna od Skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance.
Umso bemerkenswerter ist es, dass solche Vorschläge ausgerechnet von den Grünen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí jsme nemuseli hlasovat proti usnesení, protože bylo přijato pozměňující usnesení skupiny Zelených / Evropské svobodné aliance.
Glücklicherweise mussten wir nicht gegen diese Entschließung stimmen, da der Änderungsantrag der Grünen/EFA-Fraktion angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro země, jako je Polsko, zůstává základem obranné politiky Severoatlantická aliance.
Für Staaten wie Polen bleibt die Organisation des Nordatlantikvertrags weiterhin die Grundlage der Verteidigungspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jste, pane Lambsdorffe, že skupina Zelených/Evropské svobodné aliance chtěla rozšíření za každou cenu.
Sie haben gemeint, die Grünen würden Erweiterung um jeden Preis wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seskupujeme některé naše sdružené členy do aliance stran, ale jsme proti jednotnému statutu.
Wir fügen einige unserer konstituierenden Mitglieder zu einer Parteienallianz zusammen, doch wir lehnen ein einheitliches Statut ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme při tomto strategickém přehodnocení tudíž v rámci Severoatlantické aliance hrát aktivní roli jako plnohodnotní partneři.
Wir streben daher eine aktive Rolle in dieser strategischen Neudefinition als ebenbürtige Partner im Atlantikbündnis an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, Skupina Zelených/Evropské svobodné aliance si přeje silnou evropskou hospodářskou správu.
Herr Präsident! Wir von den Grünen wollen eine starke europäische Wirtschaftsregierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte