Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aliance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aliance Allianz 796 Bündnis 142
Aliance Bündnis
[Weiteres]
aliance alianz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alianceAllianz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada se rozhodla i pro založení Evropské aliance pro rodiny.
Darüber hinaus hat der Rat die Bildung der Europäischen Allianz für Familien beschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Romulané chtěli vždycky zničit alianci mezi Federací a Klingony.
Sie wollen die Allianz zwischen Föderation und Klingonen zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu se hlásí k hlavní myšlence zprávy paní Ferreirové.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa unterschreibt die Kernaussage des Ferreira-Berichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hayne říkal, že se Koalice a Aliance napadají kvůli zásobám.
Laut Hayne überfallen die Koalition und die Allianz sich wegen Vorräten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k historickému veřejnému mínění v Indii by nikdo neměl v dohledné době očekávat vznik indicko-americké aliance.
Angesichts der traditionellen öffentlichen Meinung in Indien sollte niemand für die nahe Zukunft eine indisch-amerikanische Allianz erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš, že proto ji Aliance vnímá jako hrozbu?
Glaubst du, das könnte der Allianz gefährlich werden?
   Korpustyp: Untertitel
Skupina Zelených / Evropské svobodné aliance se zasazuje o makroekonomický přístup, ve kterém by bylo nutné lépe sladit obchodní bilanci různých členských států.
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz befürwortet einen makroökonomischen Ansatz, durch den die Handelsbilanzen der verschiedenen Mitgliedstaaten besser abgeglichen werden müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Romulané se pokoušejí zničit naši Alianci již 20 let.
Die Romulaner wollen unsere Allianz seit 20 Jahren zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
A jedině panevropská demokratická aliance občanů může vytvořit živnou půdu potřebnou k tomu, aby takové reformy zapustily kořeny.
Und nur eine paneuropäische demokratische Allianz der Bürger kann die Grundlage dafür schaffen, dass solche Reformen Wurzeln schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný způsob jak porazit Dominion, je udržet naši alianci pohromadě.
Um das Dominion zu besiegen, muss die Allianz bestehen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volební aliance Wahlbündnis
severní aliance Nordallianz 21
Svatá aliance Heilige Allianz 2
Severoatlantická aliance NATO 6
do Severoatlantické aliance in die NATO
Strana socialistické aliance Partidul Alianţa Socialistă
Národně demokratická aliance Nationale Demokratische Allianz
Evropská svobodná aliance Europäische Freie Allianz 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aliance

484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čínská aliance
Tongmenghui
   Korpustyp: Wikipedia
Levicová aliance
Linksbündnis
   Korpustyp: Wikipedia
Strana socialistické aliance
Partidul Alianța Socialistă
   Korpustyp: Wikipedia
Voyager všem lodím aliance.
- Voyager an alle Bündnisschiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme blízko srdce Aliance.
Wir sind nahe am Kontrollzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Aliance válčí o přežití.
Der Erste Weltkrieg wütet weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to bezbožná aliance.
Das ist ein unheiliger Bund.
   Korpustyp: Untertitel
Nová vlámská aliance
Nieuw-Vlaamse Alliantie
   Korpustyp: Wikipedia
Válka čtverné aliance
Krieg der Quadrupelallianz
   Korpustyp: Wikipedia
Pozemská aliance hlasuje proti.
Die Erdallianz stimmt mit Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nové aliance pro nové století
Neue Bündnisse für ein neues Jahrhundert
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aliance se vylodila ve Francii.
Die Alliierten landeten in Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě kromě zbraní Pozemské aliance.
Außer natürlich bei jenen, die zur Erdallianz gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Výhodné aliance s opovrženíhodnými jedinci.
Zweckdienliche Allianzen mit abscheulichen Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina Zelených/Evropské svobodné aliance
Grüne/EFA
   Korpustyp: EU IATE
Má flotila Aliance nějakou slabinu?
Ich kann kaum mit meinen Ideen Schritt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Aliance na nás vyslala flotilu.
Du und Kasidy habt ohne mich mehr Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v Qomarské Planetární Alianci.
Willkommen in der Qomar-Planetenallianz.
   Korpustyp: Untertitel
Kolektivní bezpečnostní aliance jsou, jaké jsou – kolektivní.
Kollektive Sicherheitsbündnisse sind genau das: kollektiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
REACH je dobrým příkladem takové aliance.
REACH ist ein gutes Beispiel dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Vítejte na stanici pozemské aliance Babylon 5.
willkommen auf babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Aliance se nebudují jen z taktických důvodů.
Allianzen gründen auf mehr als auf taktischen Vorteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Transport Zemské aliance, pokračujte ke skokové bráně.
Transporter der Erdallianz, zum Sprungtor begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Velení Aliance to zatím drží v tajnosti.
Es ist noch streng vertraulich. Es bleibt also unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že aliance bombarduje Němce.
Ich komm Sie oft besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme utrpěli ztráty z rukou Aliance.
Wir alle haben Verluste erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Aliance vznikla kvůli Válce se Stíny.
Sie wurde gegründet, weil Menschen in den Schattenkrieg gerieten.
   Korpustyp: Untertitel
Světová aliance pro vakcíny a imunizaci
GAVI
   Korpustyp: EU IATE
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
ALDE
   Korpustyp: EU IATE
globální aliance pro odolnost v oblasti Sahelu
AGIR Sahel
   Korpustyp: EU IATE
Vy jste vytvořili alianci beze mě?
Ihr habt euch zusammen geschlossen, ohne mich?
   Korpustyp: Untertitel
Já vám mám pomoct proti Alianci?
Jeyal bestand darauf, der Eheschließung beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Také zde posílení Evropy předpokládá posílení aliance.
Auch hier also erfordert eine Stärkung Europas eine Stärkung des Bündnisses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo zarazil tu alianci ilegálních pracovníků?
Wer hat die illegalen Arbeitervereinigungen zerquetscht?
   Korpustyp: Untertitel
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
Der Europäische Aktionsplan Umwelt und Gesundheit 2004-2010
   Korpustyp: EU DCEP
Severní aliance podporovala teroristy stejně jako Taliban.
Wie die Taliban hat die Nordallianz Terroristen unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolektivní bezpečnostní aliance jsou, jaké jsou - kolektivní.
Kollektive Sicherheitsbündnisse sind genau das:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Severní aliance ani zdaleka neučinila totéž.
Die Nordallianz ist weit davon entfernt, es ihnen gleich zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedině pak má budoucnost také transatlantická aliance.
Und nur dann wird auch der Transatlantismus eine Zukunft haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaznamenali jste útoky na transportní lodě Aliance.
Es gab eine Reihe von Angriffen gegen die alliierten Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
"aliance, aby zde byly uloženy do trezoru."
"in einen Tresorraum gebracht."
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta obvinění vznesly soudy Pozemské aliance.
Alle diese Anschuldigungen stammen vom Gerichtshof der Erdallianz.
   Korpustyp: Untertitel
Arabské jaro nominovaly společně skupina Evropské lidové strany, skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů, skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu a skupina Zelený‎ch – Evropské svobodné aliance.
Die Gruppe wurde von den Abgeordneten der Europäischen Volkspartei, der Sozialdemokraten, der Liberalen und der Grünen nominiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory tomu podporuji alternativní usnesení Skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance.
Trotzdem unterstütze ich die von der Grünen/EFA-Fraktion eingebrachte alternative Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S Komisí však potřebujeme těsnější partnerství, nikoli tichou alianci.
Es braucht eine enge Partnerschaft mit der Kommission, aber keine Kumpanei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina Zelených/Evropské svobodné aliance proto říká: jednejte nyní.
Wir als Grüne sagen deshalb: Handeln Sie jetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů podpoří zprávu pana Czarneckého.
Die S&D-Fraktion wird Herrn Czarneckis Bericht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina Zelených/Evropské svobodné aliance o toto usilovala již dlouho.
Die Grünen haben sich schon lange dafür eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu toto usnesení podporuje.
Die ALDE unterstützt diese Resolution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. března – Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
Der vorläufige Zeitplan sieht folgendermaßen aus :
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní organizace práce (2005), Globální aliance proti nucené práci
N. in der Erwägung, dass im ILO-Bericht 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Povzbudí je to, aby se přidali do naší aliance.
- Sie könnten sich mit uns verbünden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z principů naší aliance je, že nikoho nediskriminujeme.
Ein Prinzip unseres Bündnisses ist, dass wir nicht diskriminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to porušením všeho, na čem tato aliance stojí.
Das verletzt alles, wofür wir stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jste jediná, kdo ho chtěl v alianci.
- Wir alle wollten ihn dabeihaben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to násilní fanatici, kteří nenávidí Zemskou Alianci.
Das sind brutale Fanatiker, die die Erdallianz hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tajné služby Aliance je Abel Horn mrtvý.
Dem Geheimdienst zufolge ist Abel Horn tot.
   Korpustyp: Untertitel
My ho nekrademe pro Alianci ale pro Zekovu záchranu.
Wir stehlen sie nicht für sie, sondern weil wir Zek retten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím. Proč by král měl mít zájem o vojenskou alianci?
Aber Marco, aus welchem Grund soll der Kaiser sich denn um Militärbündnisse bemühen?
   Korpustyp: Untertitel
Jan Sobieski s námi nikdy nevstoupí do aliance!
Jan Sobieski wird sich niemals mit uns verbünden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je nejvyšší budova ve Ferengské Alianci.
Aber das ist das höchste Gebäude der Ferengiallianz.
   Korpustyp: Untertitel
My dva utvářející alianci ve starý dobrý válce?
Wir beide, als Verbündete in einem Old-School-Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy jste měli Pozemskou alianci na kolenou.
Aber Sie hatten die Erdallianz am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste někdy o světové alianci proti obchodu s lidmi?
Haben Sie jemals von der Weltvereinigung gegen Menschenhandel gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Tu jsou první záběry prvního páru Mezihvězdné aliance.
Hier sehen Sie die 1. Aufnahmen des Präsidentenehepaares.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít ji je mnohem snadnější, než ji odloudit Alianci.
Sie zu töten wäre viel leichter, als sie zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže, myšlenku brzdí vnitřní fungování obou stran navrhované aliance.
Natürlich wird die Idee durch die inneren Abläufe beider Teile dieses vorgeschlagenen Bündnisses gebremst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu
S&D
   Korpustyp: EU IATE
Od Aliance s Federací jsme jenom kňourající mimina.
Seit der Förderationsallianz sind wir eine Nation wimmernder Babys.
   Korpustyp: Untertitel
Flotila Aliance je méně jak 8 hodin cesty daleko.
Sie können ebenso gut gehen. Ich bin weit gereist, ich gehe nicht mit leeren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Lodě Aliance jsou silné, ale mají jednu slabinu.
- Wer ist denn das? - Ich glaube, es ist Lwaxanas Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je letka Zemské Aliance Black Omega. Ukradenému transportéru:
Erdallianz-Geschwader Black Omega an gestohlenes Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Zelení/ALE (Skupina Zelených / Evropské svobodné aliance) - 42
Laut Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) muss man den Bürgern eine klare Botschaft geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšil se počet útoků na dopravní linky světů Aliance.
Die anzahl der Angriffe gegen die alliierten weiten steigt stark an.
   Korpustyp: Untertitel
S lidmi, kterým věříš, nemusíš vytvářet formální aliance.
Mit Menschen, denen man traut, sind keine formellen Bündnisse nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Pod vládou parlamentu se Aliance stala světlem civilizace.
Regiert von einem interplanetarischen Parlament, wurde sie zu einem Leuchtfeuer der Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Ani Aliance. Letět tam znamená podepsat si rozsudek smrti.
Wer da hinfliegt, schreibt sich selbst auf die Speisekarte.
   Korpustyp: Untertitel
jak mohou aliance a multilaterální instituce ochránit Američany?
Wie können Bündnisse und multilaterale Institutionen die Amerikaner schützen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie za Sarkozyho je teď zpátky ve středu Atlantické aliance.
Frankreich ist unter Sarkozy nun wieder im Herzen des atlantischen Bündnisses angekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V příštích volbách postkomunisty porazila Volební aliance Solidarita.
So unterlagen die Postkommunisten bei der nächsten Wahl der Wahlaktion Solidarnosc (AWS ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od této chvíle, Babylon 5 vystupuje z Pozemské aliance.
Von diesem Moment an sagt sich babylon 5 von der Erdallianz los.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže Sheridan a jeho lidé uvést Alianci do života?
Können Sheridan und seine Leute erfolg haben?
   Korpustyp: Untertitel
Postavili jsme se proti Pozemské alianci a skupince dopravců.
Wir haben der Erdallianz und 2 Botengruppen die Stirn geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovšem nemá Pozemská aliance zájem na utajování skutečností.
Es sei denn, es ist im Interesse der Erdallianz, Fakten zu verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám, aby bylo zachováno pořadí hlasování, aby byla zamítnuta žádost skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance a skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu.
Ich bitte, bei der vorgeschlagenen Reihenfolge zu bleiben und der Änderung der Abstimmung, wie jetzt von der Fraktion der Grünen und der Liberalen Fraktion vorgeschlagen wurde, nicht zuzustimmen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že by to rovněž mohlo pomoci Skupině Aliance liberálů a demokratů pro Evropu.
So, glaube ich, könnte auch der ALDE-Fraktion geholfen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První bod se týká pozměňovacího návrhu 3 od skupiny Zelených / Evropské svobodné aliance.
Es ging erstens um den Änderungsantrag Nr. 3 der Grünen Fraktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může počítat s plnou podporou skupiny Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu.
Er kann sicher sein, dass wir als Fraktion der Sozialdemokraten ihn auf jeden Fall unterstützen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dojde-li k rozmístění těchto zdrojů, stane se z EU také vojenská aliance.
Wenn das passiert und diese Mittel eingesetzt werden, dann wird auch die EU zu einem Militärbündnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nemohu pochopit, co právě řekl pan Watson, předseda skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu.
Ich verstehe daher nicht, was Herr Watson, der Vorsitzende der ALDE-Fraktion eben gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako stínová zpravodajka za skupinu Aliance liberálů a demokratů pro Evropu zprávu pana Wałesy sněmovně doporučuji.
Als Schattenberichterstatterin der ALDE-Fraktion befürworte ich die Stellungnahme des Kollegen Wałesa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to o to pozoruhodnější, že takové návrhy přicházejí zrovna od Skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance.
Umso bemerkenswerter ist es, dass solche Vorschläge ausgerechnet von den Grünen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naštěstí jsme nemuseli hlasovat proti usnesení, protože bylo přijato pozměňující usnesení skupiny Zelených / Evropské svobodné aliance.
Glücklicherweise mussten wir nicht gegen diese Entschließung stimmen, da der Änderungsantrag der Grünen/EFA-Fraktion angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro země, jako je Polsko, zůstává základem obranné politiky Severoatlantická aliance.
Für Staaten wie Polen bleibt die Organisation des Nordatlantikvertrags weiterhin die Grundlage der Verteidigungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jste, pane Lambsdorffe, že skupina Zelených/Evropské svobodné aliance chtěla rozšíření za každou cenu.
Sie haben gemeint, die Grünen würden Erweiterung um jeden Preis wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seskupujeme některé naše sdružené členy do aliance stran, ale jsme proti jednotnému statutu.
Wir fügen einige unserer konstituierenden Mitglieder zu einer Parteienallianz zusammen, doch wir lehnen ein einheitliches Statut ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme při tomto strategickém přehodnocení tudíž v rámci Severoatlantické aliance hrát aktivní roli jako plnohodnotní partneři.
Wir streben daher eine aktive Rolle in dieser strategischen Neudefinition als ebenbürtige Partner im Atlantikbündnis an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, Skupina Zelených/Evropské svobodné aliance si přeje silnou evropskou hospodářskou správu.
Herr Präsident! Wir von den Grünen wollen eine starke europäische Wirtschaftsregierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte