Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
Amy, Rory, öffnet alle Türen zum Swimmingpool.
Amy, Rory, otevřete všechny dveře k bazénu.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
Greer hat noch andere Pods gefunden, alle leer.
Greer objevil několik dalších podů, všechny jsou prázdné.
Liechtenstein gehört auch dem Binnenmarkt an, in dem für alle Teilnehmerstaaten die gleichen Grundregeln gelten.
Lichtenštejnsko je také součástí jednotného trhu, kde pro všechny zúčastněné státy platí stejná základní pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schande, dass es ein Mann für alle ruinieren musste.
Škoda, že to jeden chlap pro všechny ostatní zkazil.
Italien stellt mit dem Tag des Erlasses dieser Entscheidung alle aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ausstehenden Zahlungen ein.
Itálie zruší všechny existující platby podpory v rámci režimu uvedeného v článku 1 s účinností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Keith findet, dass es für alle zu kompliziert wäre.
Keith cítí, že by to pro všechny bylo obtížné.
Herr Vizepräsident, jetzt richten sich alle Augen auf Sie!
Pane místopředsedo, všechny oči se teď upírají na vás!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kreditgebern werden alle wichtigen Bauverträge der Union Pacific Eisenbahn zugesprochen.
Credit mobilier budou uděleny všechny stavební smlouvy železnice Union Pacific.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien erklärt, alle potenziellen Investoren hätten gleichen Zugang zu den Informationen gehabt, keiner sei bevorzugt worden.
Rumunsko tvrdí, že všichni potenciální investoři měli stejný přístup k informacím, aniž by byl kdokoliv upřednostňován.
Hey, vielleicht werdet ihr alle mit dem Kind zusammen wohnen.
Hele, možná by sme mohli všichni žít pohromadě s dítětem.
Europa kann keine Stiefkinder haben, da wir alle im einen oder anderen Sinn Minderheiten sind.
Evropa nemůže mít nevlastní děti, protože v jednom nebo druhém smyslu jsme příslušníci menšin všichni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gertrud, stell sicher, dass alle bereit sind.
Greco, ať se všichni připraví na noční boj.
Behinderte sollen die gleichen Rechte und Möglichkeiten wie alle anderen genießen und nutzen können.
Zdravotně postižené osoby by měly mít stejná práva a stejné příležitosti jako všichni ostatní.
Duke stirbt, und wir sind alle besser dran.
Duke zemře, a všichni na tom budeme líp.
Herr Präsident, wie alle anderen auch halte ich dies für einen äußerst guten Haushaltsplan.
Pane předsedající, stejně jako všichni ostatní považuji i já tento rozpočet za velmi dobrý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung. Meiner Erfahrung nach wissen Barkeeper mehr als alle anderen.
Okay, podle mých zkušeností ví barman víc než všichni ostatní.
Gorbatschow äußerte, dass Sicherheit ein Spiel sei, von dem durch gegenseitige Kooperation alle profitieren könnten.
Gorbačov pronesl, že bezpečnost je hra, z níž by prostřednictvím kooperace mohli mít užitek všichni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Singh, Arkady und Niko. Alle haben dieselbe Information.
Singh, Arkady a Niko, všichni obdrželi stejné informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen hat seiner Notifizierung alle Bestimmungen des Gesetzentwurfs beigefügt.
Polsko přiložilo ke svému oznámení všechna ustanovení návrhu zákona.
Henry, du kannst alle Geheimnisse erfahren.
Henry, teď můžeš všechna tajemství znát.
Frankreich ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte Beihilfe von France Télécom zurückzufordern.
Francie přijme všechna nutná opatření vedoucí k inkasování podpory podle článku 1 od společnosti France Télécom nazpět.
Zod hat jetzt auch Kräfte und du hast ihm alle deine Geheimnisse offenbart.
Zod má své schopnosti, a ty jsi mu řekl všechna svá tajemství.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
Der Heimatschutz hat alle US Ölindustrieanlagen in erhöhte Alarmbereitschaft versetzt.
Národní bezpečnost uvedla všechna americká ropná zařízení do zvýšené pohotovosti.
Irland geht davon aus, dass alle Beihilfen, auf die sich der Einleitungsbeschluss bezieht, bestehende Beihilfen sind.
Irsko se domnívá, že všechna opatření, jichž se rozhodnutí o zahájení řízení týká, představují existující podporu.
Die Personen vom Golf wurden alle aus kurzer Entfernung exekutiert.
Ta těla ze zálivu byla všechna popravena na krátkou vzdálenost.
Kambodscha hat alle Empfehlungen des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen in der universellen regelmäßigen Überprüfung akzeptiert.
Kambodža přijala všechna doporučení Rady OSN pro lidská práva, obsažená ve všeobecném periodickém přezkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre aber so, wenn alle Fakten aufgedeckt werden.
Což by byl, pokud by byla všechna fakta odhalena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich sind nicht alle Umstände weniger schlimm, als wir dachten.
Jistěže, ne všechno je lepší, než jsme si mysleli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruder Sam sagte, dass alle Antworten hier drin wären.
Bratr Sam tvrdil, že jsou zde odpovědi na všechno.
Aber auf diesem Gange wohnt eine Menge Leute, alle sind natürlich meine Bekannten;
Avšak na této chodbě bydlí spousta lidí, jsou to ovšem všechno mí známí;
Flanell. Die musst du alle wieder zusammenlegen.
Víš, že budeš muset všechno zase složit?
Natürlich waren solche Vorfälle dazu angetan, alle Zungen zu wetzen und der Phantasie ein weites Feld zu eröffnen.
Přes všechno pátrání se o něm už neslyšelo. To bylo něco pro lidské jazyky a pro lidskou představivost!
Die FBl-Beamten haben alle Computerdateien gelöscht, bis auf die hier.
Federální úřad vymazal z počítačových souborů všechno, až na jedno.
Wir sollten gemeinsam alle Kraft darauf verwenden, dass der Vertrag von Lissabon Anfang kommenden Jahres in Kraft treten kann.
Měli bychom všechno své úsilí věnovat zajištění toho, že Lisabonská smlouva bude moci začátkem příštího roku vstoupit v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Äxte, Messer, Laternen, Sägen. Die können alle gefährlich sein.
Sekery, nože, baterky, pily, tohle všechno může způsobit potíže.
Unsere Verbraucher erwarten genau die gleichen Standards für alle Dinge, die in die Europäische Union importiert werden.
Naši spotřebitelé očekávají, že pro všechno, co se dostává do Evropské unie, platí stejné normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama Mosebery sagt, alle Bordelle werden geschlossen.
Mamá Mosebery říká že se tu všechno zavře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle diese Berührungen sind nur scheinbar, Sie aber halten sie infolge Ihrer Unkenntnis der Verhältnisse für wirklich.
Všecky tyto styky jsou jen zdánlivé, vy je však ve své neznalosti považujete za skutečné.
Bis diese Sache geklärt ist, ist es besser für alle Beteiligten, wenn Brandon woanders bleibt.
Než se to všecko vyřeší, bylo by pro všecky lepší, kdyby Brandon zůstal někde jinde.
Ja, da habe ich dich gesehen. Und bestimmt hast du alle Hütten durchsucht, bis du auf diese gestoßen bist? Nein, dein Botenjunge ist beobachtet worden, so dass ich einen Anhaltspunkt hatte, wo ich die Suche beginnen sollte. Gewiss der alte Herr mit dem Teleskop.
Ano, viděl jsem vás tehdy. A prohledal jste nepochybně všecky chýše, až jste na tuto připadl. Nikoliv, avšak hoch váš byl spozorován a to bylo mě vodítkem, kam se mám podívati. Pozorován byl hoch nepochybně starým oním pánem, a to teleskopem.
Jetzt breche ich alle Regeln, harte Zeiten verlangen harte Maßnahmen.
Odteď budu porušovat všecky zákony. protože zoufalí chlapi používají zoufalé způsoby.
Nach drei Jahren kennt man alle Tricks.
Po třech letech se naučíš všecky triky.
Rykers Kriegstreiber haben uns alle schon aufgesucht.
Postupně nás všecky navštívila Rykerova válečná družina.
Frauen wie Sie bringen mich zur Überzeugung, dass alle Frauen so sind.
Ze všech ženských jako vy mám pocit, že všecky ženské jsou jako vy.
Komm schon, Gaby Baby, alle coolen Kids machen es.
No ták, Gaybíku. Všecky hustý děcka už v tom jedou.
Bei Nacht sind alle Katzen grau.
V noci jsou všecky kočky černé.
Die betteln doch alle immer darum!
Všecky si o to pořád říkají!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würfel neu starten (alle Drehungen zurücknehmen)
Začít znovu s řešením hlavolamu (Vše zpět)
Alle Erektionen auf Vegan werden von mir genehmigt, verstehen Sie?
- Vše, co se postaví na Veganu, orazítkuji já.
Wir warten alle schon auf Sie!
- Vše v pořádku? - Ano. Všichni vás čekají.
Ich habe sie alle auf dem Gewissen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles andere würde bedeuten, dass die Demokratie bedroht ist.
Cokoli jiného by znamenalo, že je demokracie v ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuvok will eine Analyse der Schotten. Alles, was ungewöhnlich ist.
Tuvok chce, abychom provedli metalurgickou analýzu přepážek a hledali cokoliv neobvyklého.
Ein Mensch mit extremen Schmerzen wird alles sagen und somit unzuverlässige Informationen liefern.
Osoba trpící extrémními bolestmi totiž řekne cokoliv, takže její informace nejsou spolehlivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Esther ist mächtiger als alles, was ich je gesehen habe.
Esther je silnější, než cokoliv, co jsem kdy viděl.
Nachdem man angegriffen wurde, sträuben sich die Amerikaner gefühlsmäßig gegen alles, was das Prädikat soft trägt.
Američané byli napadeni, a jejich city se tak bouří proti čemukoliv, co je označováno za měkké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe wird alles tun, um ihn zu stoppen.
Joe udělá cokoliv, aby mu v tom zabránil.
Der Ratsvorsitz möchte, mehr als alles andere, erfolgreich sein.
Předsednictví chce dosáhnout úspěchu a chce to víc než cokoli jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silien behält immer eine weiße Weste. Er tut alles für einen Freund.
Silien nikdy nevyjadřoval svoje city ale vždy pomohl příteli, ať potřeboval cokoli.
Die Deutschen, so scheint es, tun alles außer was erforderlich ist.
Zdá se, že Němci udělají cokoli kromě toho, co je zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scott, du kannst mit mir über alles reden.
Scotte, se mnou přece můžeš mluvit o čemkoli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Nach einer Umbildung des Kabinetts bleibt alles beim Alten.
Po přerozdělení funkcí v kabinetu zůstává vše při starém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Annunzio wollte, dass alles ausschließlich auf O'Brien zeigte.
Annunzio chtěl, aby vše ukazovalo přímo na O'Briena.
Das ist alles, darüber ist also weiter nichts zu sagen;
To je vše, není tedy o tom třeba víc mluvit;
Sarah, ich hatte alles unter Kontrolle.
Sarah, měl jsem vše pod kontrolou.
K. wußte nicht, wie er das Ganze beurteilen sollte, es hatte nämlich den Anschein, als ob alles in freundschaftlichem Einvernehmen geschehe.
K. nevěděl, co si má o tom všem myslit, zdálo se totiž, jako by se to vše dalo v přátelské shodě.
Henry könnte Pan alles im Nimmerland erzählt haben können.
- Tohle vše mu mohl říct v Zemi Nezemi.
MÜNCHEN - Panta rhei. Alles fließt.
MNICHOV - Panta rhei. Vše plyne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Bynes, ist alles in Ordnung?
Pane Bynesi, je vše v pořádku?
Die Wahrscheinlichkeit, dass dies alles geschieht, ist natürlich nicht Null.
Pravděpodobnost, že by se toto vše stalo, samozřejmě není nulová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vom erholsamen Spaziergang durch die weiße Winterkulisse bis zur rasanten Ski-Abfahrt in den beliebten Wintersport-Zentren ist alles möglich, sodass hier jeder auf seine Kosten kommt.
Od relaxační procházky zimní bílou krajinu až k razantnímu sjezdu na lyžích v populárních centrech zimních sportů, je možné všechno, takže se to pro každého vyplatí sem přijet.
Die PVV fragt sich, wozu das alles führen soll.
Strana PVV si klade otázku, kam toto všechno směřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beauregard ist vier Kapitel vorher gestorben und alles was ich mache ist Baumwolle pflanzen und die Kinder großzuziehen.
Beauregard zemřel už před 4 kapitolami a všechno, co jsem dělala bylo pěstování bavlny a výchova dětí.
Die heutigen jungen Demokratien allerdings müssen alles schneller tun.
Dnešní mladé demokracie ovšem musí všechno vykonat mnohem rychleji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Belly hatte für alles die gleiche Kombination.
Belly používal stejnou kombinaci úplně na všechno.
Wenn alles normal läuft, wird es im Januar 2008 einen Bericht über die Folgenabschätzung geben.
Pokud všechno půjde dobře, v lednu 2008 by zpráva o posouzení dopadu měla být hotová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mensch, Mort, woher weißt du das alles?
- Páni, Morte, jak tohle všechno víš?
Jetzt verlangt man von Herrn Papandreou, alles in drei Monaten zu ändern.
A od pana Papandrea teď požadujete, aby změnil všechno během tří měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, keine Bange, alles wird gut werden.
Ano, neboj se, všechno bude v pořádku.
Leider wurde zuviel Zeit mit Schutz verschwendet, und nicht alles ist reibungslose abgelaufen.
Bohužel bylo příliš mnoho času vyplýtváno na ochranu a ne všechno probíhalo bez problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mensch mit extremen Schmerzen wird alles sagen und somit unzuverlässige Informationen liefern.
Osoba trpící extrémními bolestmi totiž řekne cokoliv, takže její informace nejsou spolehlivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe wird alles tun, um ihn zu stoppen.
Joe udělá cokoliv, aby mu v tom zabránil.
Aber die Glaubwürdigkeitslücke in Frankreich ist inzwischen von solcher Art, dass alles andere als eine umfassende Reform mit Misstrauen betrachtet werden dürfte.
Propast důvěry v současné Francii je ovšem tak hluboká, že na cokoliv jiného kromě rozsáhlé reformy se pravděpodobně bude pohlížet s podezíravostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Esther ist mächtiger als alles, was ich je gesehen habe.
Esther je silnější, než cokoliv, co jsem kdy viděl.
Alles andere würde Pakistans Führung dauerhaft beschädigen und jeglichen Versuch zur politischen Versöhnung verhindern.
Cokoliv menšího by natrvalo pošpinilo pákistánské vedení a překazilo veškeré snahy o politické usmíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Ross, ich kann alles, was Sie brauchen.
Pane Rossi, udělám, co je třeba, cokoliv.
Die Banken haben bis 2019 die neuen Bestimmungen zu erfüllen, und in der Zwischenzeit kann alles Mögliche passieren.
Banky mají splnit nová opatření do roku 2019 a do té doby se může stát cokoliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James, ich würde alles für dich tun, ich bin deinetwegen zurückgekommen.
Jamesi, udělala bych pro tebe cokoliv, vrátila jsem se pro tebe.
Alles andere sei eine Missachtung moralischer Verpflichtungen.
Cokoliv menšího je rezignací na morální povinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mädchen machen alles, um ihre schwachköpfigen Dads bei sich zu haben.
Holky udělají cokoliv, aby si udržely svoje vypatlaný tatínky u sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie alles benützt werden muß, was irgendwie Hoffnung gibt?
Jak je nutno použít všeho, co dává nějakou naději?
Spartacus will alles zerstören, was uns wertvoll ist.
Spartakus koná pro zničení všeho, čeho si ceníme.
Während dies alles geschieht, häufen sich die US-Handelsdefizite an.
Na pozadí toho všeho se navíc vrší americký obchodní deficit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nanny hat alles aufgegeben, um sich um mich zu kümmern.
Nanny se vzdala všeho a zůstala, aby na mne dohlédla.
Wirtschaftswachstum zu erzeugen bedeutet darüber hinaus, die richtigen Ziele anzusteuern und nicht alles auf einmal zu tun.
Tvorba hospodářského růstu navíc vyžaduje dosahování správných cílů, nikoliv splnění všeho naráz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Caroline hat alles aus ihrem früheren Leben entsorgt.
Caroline se zbavila všeho ze svého předchozího života.
Dies alles wird nur durch eine enge Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern erreicht werden.
Toho všeho lze dosáhnout pouze prostřednictvím úzké spolupráce se zeměmi původu a se zeměmi tranzitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Severino war unser Schlüssel, alles zu beweisen, bevor er heute morgen vor dem Gericht hinfiel.
Severino byl naším klíčem k dokázání toho všeho, dokud u soudu dneska ráno nepřistál na obličeji.
Das Milošević-Regime hat alles andere gemacht als die Integration der Bevölkerung zu fördern und Respekt für die kosovo-albanischen Bürgerinnen und Bürger zu zeigen.
Miloševićův režim dosáhl všeho možného, kromě integrace obyvatelstva a prosazování respektu vůči kosovsko-albánským občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für ein Hitzkopf du bist. Nimmst alles persönlich.
Jak jsi vznětlivý, jak ze všeho děláš osobní věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles was nicht links ist, muss demnach offenbar bekämpft werden.
Samozřejmě se budou stavět proti všemu, co není levice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sab hat alles zugegeben. Er kam zu mir.
Ke všemu se přiznal, přišel ke mne sám.
Alles zusammen nennen wir Wirtschaftsunion, einen inneren wirtschaftlichen Zusammenhalt in der Union.
Tomu všemu bychom mohli říkat hospodářská unie, vnitřní hospodářská soudržnost Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Chief nimmt sich nur extra Zeit, damit er alles richtig versteht.
Náčelník jen potřebuje více času, aby se ujistil, že všemu rozumí.
Ich unterstütze alles, was der französische Minister gesagt hat, aus tiefstem Herzen.
Plně se připojuji ke všemu, co zde prohlásil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie können Sie das alles in so kurzer Zeit begreifen?
Jak můžete čekat, že všemu porozumíte za takovou chvilku?
Warum haben wir erst abgewartet, bis alles längst passiert ist, bis wir Richtlinien einführen?
Proč jsme museli čekat, až k tomu všemu dojde, abychom zavedli předpisy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alternder Herrscher über alles, was von der Sonne beschienen wird.
Starý vládce, který vládne všemu, co spatří světlo světa.
Sie haben alles zur Priorität ernannt, und somit gibt es nichts, das wirklich vorrangig behandelt wird.
Přiznal jste prioritu všemu, a tak nakonec nemá prioritu nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wie ich alles bekomme, was ich will.
- Úplně stejně jako ke všemu, co chci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON – Für viele Menschen auf der Welt ist das Wetter dieses Jahr alles andere als ein Thema für Smalltalk.
LONDÝN – Pro mnoho lidí z celého světa se počasí stalo v letošním roce vším jiným, jen ne tématem ke zdvořilostní konverzaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Orei Tage und drei Nächte, aber sie sind alles.
Tři dny a tři noci. A přeci jsou vším.
Kollektiv gehört in Ozeanien der Partei alles, da sie alles kontrolliert und über die Erzeugnisse nach Gutdünken verfügt.
Strana jako kolektiv vlastní v Oceánii všechno, protože má kontrolu nad vším a disponuje všemi produkty, jak uzná za vhodné.
Baby, du und die Kinder bedeuten mir alles.
Zlato, ty a děti jste pro mě vším.
Würde er den Weg finden, der durch alles hindurch zum guten Ende führte?
Najde cestu, která tím vším vede k dobrému konci?
Tut mir Leid, dass Sie das alles durchmachen mussten.
Johne, promiň, že si musel tím vším projít.
Über den Namen mehr als über alles andere erschrocken, sah ihn Frieda an.
Frída se na něj zadívala, vyděšená spíš tím jménem než vším ostatním.
Ich habe alles hinausgezögert, als wollte ich die Zeit anhalten:
Tak jsem se vším přestal, jako bych chtěl zastavit čas.
Als eifriger Leser von Meinungsumfragen versuchte er rätselhafterweise, für alle Wähler alles zu sein.
Putin, horlivý čtenář průzkumů veřejného mínění, se záhadným způsobem pokusil být vším pro všechny voliče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube immer noch, dass Sie alles Mögliche werden können.
Vždy jsem si myslel, že jste mohl být vším možným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind alles Männer und Frauen, die aus der parlamentarischen Tradition kommen.
Všichni jsou to muži a ženy, kteří byli vychováni v parlamentní tradici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, alles Bullen, und Sie sind der Staatsanwalt.
Yeah, všichni poldové, a vy jste z DA.
Plötzlich schien alles über die Straße zu laufen.
Všichni jako by se najednou rozběhli napříč náměstím.
Weib, Kinder, Knechte. Alles, was man fand.
Žena, děti, čeleď, všichni, koho jen dopadli.
Der Preis stieg jeden Tag, weil alles überzeugt war, dass er am nächsten Tag noch höher steigen würde.
Cena rostla už dnes, poněvadž všichni začali být přesvědčeni, že zítra poroste ještě víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind alles Perverslinge, all die Ministerpräsidenten und Premierminister.
Všichni jsou to sexuální devianti, všichni poslanci a ministři.
Wir alles wissen, dass sich die Kreditklemme direkt auf strategische Projekte ausgewirkt hat.
Všichni víme, že nedostatek úvěrů má přímý dopad na strategické projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind alles zusammen gefangen, aber doch so sehr voneinander entfernt.
Všichni jsme tu uvězněni spolu, a přece jsme od sebe daleko.
Alles ruft nach einer konzertierten politischen Aktion, wobei in dieser Forderung implizit auch Verhandlungen mit den Taliban eingeschlossen sind.
Všichni volají po společném politickém úsilí, které by zahrnovalo i jistou formu vyjednávání s Talibanem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seid alles was von der Menschheit übrig ist.
Vy jste všichni to, co zbylo z lidskosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hätte ihn wohl besser behandelt, wenn man alles gewußt hätte.
Byli by s ním jednali lip, kdyby to byli všecko věděli!
Gaines wird alles versuchen, um dich zum Schweigen zu bringen.
Až budeš ve vazbě, Gaines udělá všecko, abys nesvědčila.
Er dachte, mit ein bißchen Geduld könne er alles in Gold verwandeln.
Pomyslel si, že při troše trpělivosti by mohl proměnit ve zlato všecko.
Hey, ich jage nur Wasservögel, das ist alles.
Hej, jen tu lovím kachny, to je všecko.
Warum ist das alles so schwierig geschrieben?
Proč se tam všecko říká tak složitě?
Stellen Sie alles in den Ofen, Carl, niedrige Temperatur.
Jen dejte všecko do trouby, Carle, na nízkou teplotu.
Der Jüngling ging auf sein Zimmer und suchte alles, was er besaß, zusammen.
Santiago šel do svého pokoje a složil všecko, co měl.
- Für Geld ist alles zu haben, mein Lieber.
- Za peníze je všecko k mání, milej pane.
fragte der Jüngling mit wachsendem Interesse. Alles im Leben besteht aus Zeichen, antwortete der Engländer und schlug seine Zeitschrift zu.
vyzvídal chlapec se stále větším zájmem. Všecko v životě je znamení, řekl Angličan a tentokrát odložil časopis, který četl.
Das alles hier hat uns nur zehn Mäuse oder so gekostet.
Všecko, co máme na sobě stálo jen asi deset dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerard Batten vor der Abstimmung, der beantragt, dass über alles namentlich abgestimmt wird (der Präsident gibt diesem Antrag statt).
Gerard Batten před hlasováním s žádostí, aby se celé hlasování konalo jmenovitě (předsedající žádosti vyhověl).
K, hören Sie, das ist alles ein Missverständnis, ok?
K, myslím, že jsme to celé vzali za špatný konec.
Dann ist das alles nur Ablenkung während sie hinter der Präsidentin her sind?
Takže tohle celé má za úkol odlákat pozornost zatímco oni půjdou po prezidentce?
Erzähl mir, ich hätte mir alles nur eingebildet.
Řekni mi, že jsem si to celé vymyslela.
Am besten ist es, wenn sie glauben, es dreht sich alles nur um sie.
Nechte tisk ať si myslí, že je to celé o nich a ne o filmu.
- Ich kann von hier alles sehen.
- Mohu vidět celé město a labyrint.
Du kannst das alles nicht alleine erledigen.
Jsi sám, neseš si celé břemeno.
Ich habe nur das Gefühl, als wäre das alles ein Test.
Jen mám pocit, že to je celé test.
Und alles basiert auf einer Lüge!
Celé je to založené na lži!
Alles dreht sich um Anziehung und Rückstoß, siehst du?
Celé je to o přitažlivosti a odporu. Vidíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und fiel mit ausgebreiteten Armen, als gebe sie alles auf, über das Kanapee hin und rührte sich nicht.
a s roztaženýma rukama, jako by se vzdávala vší naděje, skácela se na pohovku a zůstala bez hnutí.
Das hat mich mehr befriedigt als alles, was ich seit Jahren gemacht habe.
Mám z toho větší radost než ze vší práce za sedm let.
-- Das ist wohl möglich, rief Onkel Prudent, aber es ist der Apparat eines Schurken, der uns gegen alles Recht und Gesetz hier zurückhält.
To je možné, zvolal strýc Prudent. Ale je to stroj taškáře, který nás tu vězní na výsměch vší spravedlnosti.
Der einzige Mensch, dem ich alles anvertrauen kann.
Jediný člověk, před kterým se můžu ukázat ve vší nahotě.
Obwohl alles gegen ihn spricht - auch der Wortlaut der Verfassung Guatemalas - qualifizierte sich der frühere General und Diktator als Kandidat für die am 9. November stattfindenden Präsidentenwahlen in Guatemala.
V rozporu se vší pravděpodobností - a zněním guatemalské ústavy - bylo bývalému brigádnímu generálovi a diktátorovi povoleno kandidovat v guatemalských prezidentských volbách, stanovených na 9. listopadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles klar. Zeig mal. Sie sollten da unten sein.
Pane, ve vší úctě, já tam dolů prostě nepůjdu, tak mě o to přestaňte žádat.
Wenn die industrialisierte Welt tatsächlich wie vor einer Generation versprochen, alles Nötige getan hätte, um den Klimawandel zu stoppen, wären Myanmar und Vietnam die jüngsten „Verluste und Schäden“ höchstwahrscheinlich erspart geblieben.
Ostatně, kdyby průmyslový svět udělal, co bylo zapotřebí k zastavení změny klimatu, jak už před generací slíbil, Myanmar a Vietnam by se vší pravděpodobností byly svých nedávných „ztrát a škod“ ušetřeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles was Recht ist, wenn ich ihn nicht kenne, kann er nicht Europas Sonstwas sein.
Při vší skromnosti, když ho neznám já, tak nemůže být nejlepší v Evropě.
Und sie starben, nahmen es alles mit sich.
A oni zemřeli, se vší tou moudrostí.
Při vší úctě, to je idiotské.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Du weißt wirklich alles, Joan.
- Vy vážně znáte kdeco, Joan.
Wir backen hier alles, Kumpel.
Pečeme tady kdeco, kamaráde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausbildungseinrichtungen müssen der zuständigen Behörde alle einschlägigen Unterlagen vorlegen.
Organizace pro výcvik příslušnému úřadu poskytne veškerou potřebnou dokumentaci.
Frauen haben alle Pflichten, Männer haben alle Freiheiten.
Ženy mají veškeré povinnosti, muži mají veškerou svobodu.
Spanien unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Entwicklung des Arbeitsmarktes weiterhin genau beobachten zu können.
Španělsko přijme veškerá opatření nezbytná k tomu, aby nadále pečlivě monitorovalo vývoj na trhu práce.
Maggie könnte die Reise aus dem Land erklären, alle Folgetermine, Schmerzen oder Krämpfe.
Maggie by tím vysvětlila vycestování ze země, následné schůzky, veškeré bolesti nebo křeče.
Dementsprechend wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Die Cardassianer vernichteten alle Kommunikationsaufzeichnungen zwischen hier und Bajor.
Cardassiané smazali veškeré záznamy komunikací mezi nimi a Bajorem.
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Schilder bei drei Prozent. Wir leiten alle Energie um.
Štíty na 3 procentech, převádíme veškerou energii co máme.
Folglich wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Alle emotionalen und körperlichen Begierden können nie erfüllt werden.
Takže veškeré emocionální a fyzické touhy nebudou nikdy naplněny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All das steht in Beziehung zur Familie, der kleinsten Zelle der Gesellschaft.
To všechno má rozměr, který souvisí s rodinou, základní jednotkou společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, leg los und sag all deine gemeinen Sachen.
No tak, pokračuj a řekni všechno, co jsi chtěla.
All dies geschieht in Zeiten einer Krise, bei der kein Ende in Sicht ist.
To všechno doprovází krize, která nevykazuje žádné známky toho, že by měla skončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
WEII, das ist ziemlich viel all dass wir haben.
No, to je skoro všechno, co tu máme.
All dies ist ein eindrucksvolles Programm der Kommission Barroso.
Toto všechno je přesvědčivý program z Komise pana Barrosa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte lass mich all das hier nicht umsonst gemacht haben.
Nenech mě, prosím, abych to všechno udělal zbytečně.
Der schwierigste Punkt unserer Arbeit war die Frage der praktischen Umsetzung all dieser Dinge.
Hlavním kamenem úrazu naší práce byla otázka, jak to všechno můžeme prakticky provést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klasse und all das scheint einfach zu verblassen.
Společenské postavení a všechno kolem tak nějak vybledne.
Sie waren in der Regierung, als all das passierte.
Oni byli ve vládě, když to všechno se stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama, soll ich all meine Kleider und Bücher packen?
Mami, mám si zabalit všechno svoje oblečení a knihy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All dies sind politische Schritte, keine Polizei- oder Sicherheitsmaßnahmen.
Všechna tato opatření jsou politická, nikoli policejní nebo bezpečnostní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All diese Zahlen zeigen bestimmte Orte auf dem Globus.
Všechna tato čísla značí specifická místa na celém světě.
Die Frage ist jetzt, wie wir all die im Bericht aufgeführten Empfehlungen umsetzen können.
Problémem je v současnosti vyjasnit, jak můžeme realizovat všechna tři doporučení obsažená ve zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wolltest all die Leckerbissen deiner wunderschönen Tochter sehen.
Chtěl jsi vidět všechna choulostivá místa své krásné dcery.
All diese Anbindungen sind gegenwärtig in der Union immer noch ungleich verteilt.
Všechna tato propojení jsou v dnešní době v Unii stále nerovnoměrně rozložena.
Ja, wo kam all ihr Blut her?
Jo, ale odkud byla všechna ta krev?
All diese Maßnahmen würden zu einer Kostensenkung beitragen.
Všechna tato opatření by přispěla ke snížení nákladů.
Das all unsere Daten fehlerhaft sind und diese Studie eine Farce ist.
Že všechna naše data jsou chybná a celá ta studie je nesmysl.
Die Europäische Union sollte all diese Maßnahmen unterstützen.
Evropská unie by všechna tato opatření měla podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lloyds ist aufgefallen, dass all die Schiffbrüche etwas gemein haben.
Lloydovi je nápadné, že všechna ta ztroskotání mají jednu společnou věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie Partikel in die Atmosphäre aussetzen, dann reflektieren sie Strahlung zurück ins All.
Když vypustíme částice síry do atmosféry, tak tyto začnou rozptylovat záření zpět do vesmíru.
Howard ist jetzt also echt im All, was?
Takže, Howard je vážně ve vesmíru, co?
In den siebziger Jahren flogen wir ohne Computer ins All.
V sedmdesátých letech jsme létali do vesmíru bez počítačů.
Wir wissen jetzt, dass im All anderes Leben existiert.
Nyní víme, že ve vesmíru existují jiné formy života.
Der nächste Schritt für uns Europäer wäre ein Raumträger, der in der Lage ist, europäische Astronauten ins All zu befördern.
Důležitým krokem by bylo, kdybychom měli vlastní dopravní prostředek, kterým by mohli Evropané létat do vesmíru.
Gibt alles, damit er ins All fliegen darf!
Hned je jasné, že chce letět do vesmíru.
Ebenso wenig wurden die Kosten für Flüge ins All geringer oder die Raumfahrt zur sicheren Routineangelegenheit, wie es ursprünglich geheißen hatte.
Stejně tak se nepodařilo snížit náklady na přístup do vesmíru a učinit z kosmických letů bezpečnou a rutinní záležitost, jak se slibovalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gabrielle Witty möchte wissen, ob im All auch Keime überleben.
Gabrielle Wittyová chce vědět jestli bakterie mohou žít ve vesmíru.
Die Sonne bringt die Wärme, und die Erde strahlt die Wärme zurück ins All – aber die Zahlen gingen nicht auf.
Slunce přináší teplo a Země zase teplo vyzařuje zpět do vesmíru – čísla ale nebyla v rovnováze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sigmund Jähn war 1978 als erster deutscher Kosmonaut im All.
Sigmund Jähn byl v roce 1978 první Německý kosmonaut ve vesmíru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galactica ist ein Flugzeugträger im All.
Galactica je letadlová loď v kosmu.
Sie konnten ihn nicht kontrollieren, also schossen sie ihn mit einer Rakete ins All.
Neuměli ho ovládnout, tak ho nasadili do rakety a šup s ním do kosmu.
Nein, aber Sie waren länger im All als die meisten Sternenflotten-Captains.
Ale strávil jste v kosmu víc času než většina kapitánů flotily.
Sind wir wirklich bereit, einen Mann ins All zu schießen?
Jsme skutečně připraveni vyslat člověka do kosmu?
Wir wollen nicht, dass ihr ins All fallt.
Nechceme, abyste se nám zřítili do kosmu.
Frag doch endlich Kamanin, ob du der Erste im All sein darfst statt Gagarin. Das willst du doch!
A ty jdi za Kamaninem a popros ho, aby tě poslal místo Gagarina do kosmu!
lm All zu sterben ist doch echt geil!
Umřít v kosmu je fakt snadný.
Warum müssen wir erst in Raumanzügen ins All gebeamt werden, bevor ich den ersten Kontakt initiiere?
Jak to, že se přeneseme do kosmu v ochranných oblecích dřív než jsem mohl zahájit první kontakt?
Stellen Sie sich vor, Sie hätten ihn ins All geschickt!
Představte si, že jste ho vyslal do kosmu vy.
alle Anstrengungen
veškeré snahy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist heute klar, wie leicht der Währungskrieg alle Anstrengungen, zu denen die Bürgerinnen und Bürger im Euroraum im Namen der Sparsamkeit und einer besseren Situation der Staatsverschuldung aufgefordert werden, zunichte machen könnte.
Dnes je zřejmé, jak snadno může měnová válka zhatit veškeré snahy občanů ve státech eurozóny, k níž jsou vyzýváni ve jménu úspor a zlepšení situace státního dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstützt alle Anstrengungen, die darauf abzielen, eine verfassungsmäßige und demokratische Lösung bezüglich der derzeitigen politischen Pattsituation zu finden; betont, dass keine dauerhafte Lösung gefunden werden kann, ohne dass die direkt oder indirekt beteiligten Parteien eine echte politische Bereitschaft zeigen, die tieferen Ursachen der Krise anzugehen;
podporuje veškeré snahy o nalezení ústavního a demokratického řešení současné patové situace na politické scéně; zdůrazňuje, že trvalé řešení nelze nalézt, pokud přímo či nepřímo zúčastněné strany neprokáží skutečnou politickou vůli vyřešit základní příčiny této krize;
Ich bin überzeugt, dass die europäischen Politiker dem Schutz der Umwelt besondere Aufmerksamkeit schenken und alle Anstrengungen unterstützen müssen, die nicht nur in Europa, sondern auch weltweit auf den Schutz des Wohles unserer Umwelt ausgerichtet sind oder dabei helfen.
Jsem přesvědčen o tom, že evropští politici musí ochraně životního prostředí věnovat zvláštní pozornost a musí podpořit veškeré snahy o ochranu našeho životního prostředí, nejen v Evropě, ale i v celosvětovém měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. betont, dass die europäische Integration des Landes und alle Anstrengungen zur Unterstützung dieses Vorhabens wichtig sind, so u. a. der Beginn einer Vorabprüfung der Harmonisierung der Rechtsvorschriften mit dem Besitzstand der Union und die Einleitung der zweiten Phase des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens;
3. zdůrazňuje, že proces integrace této země do EU je důležitý, stejně jako veškeré snahy o podporu tohoto cíle, zejména o zahájení předběžného prověřování souladu právních předpisů s acquis a provádění druhé fáze dohody o stabilizaci a přidružení;
nimmt zur Kenntnis, dass die Wahlkommission im Juli 2007 einen Fahrplan für die Wahlen veröffentlicht hat, und vermerkt alle Anstrengungen, den Registrierungsprozess gründlich zu überprüfen und die Wahlgesetze zu ändern; fordert die Regierung nichtsdestotrotz dringend auf, ihren derzeitigen Fahrplan für die Wahlen zu überprüfen und ihre Vorbereitungen zu beschleunigen;
bere na vědomí volební plán, zveřejněný volební komisí v červenci roku 2007, a veškeré snahy o revizi registračního procesu a změnu právních předpisů upravujících průběh voleb; přesto naléhavě vyzývá vládu, aby stávající volební plán přepracovala a urychlila veškeré přípravy;
7. begrüßt alle Anstrengungen zur Erhöhung der Transparenz der Maßnahmen des ESF und der Strukturfonds, um Missbräuche bzw. Überschneidungen mit anderen Fonds wie dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) zu vermeiden;
7. vítá veškeré snahy o zprůhlednění činnosti ESF a strukturálních fondů, aby nedocházelo k jejich zneužívání a k překrývání s jinými fondy, např. s Evropským fondem pro přizpůsobení se globalizaci;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies alles spiegelt die konstruktive Atmosphäre, von der die Debatten zwischen unseren Institutionen getragen wurden, um sich auf die endgültige Fassung des Vorschlags für eine Verordnung zu einigen, mit deren Diskussion wir heute im Parlament beginnen.
V tom všem se odráží konstruktivní atmosféra, která vládla během diskusí mezi našimi orgány, které dospěly ke konečné verzi návrhu nařízení, o němž dnes v Parlamentu začínáme rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits ist es klar, dass diese Debatte stattfinden muss, da nicht alles, was heute als öffentlicher Dienst bezeichnet wird, tatsächlich ein öffentlicher Dienst ist, und es ist nicht immer sinnvoll, öffentliche Gelder einzusetzen, um das zu tun, was bestimmte Fernsehgesellschaften mit öffentlichen Geldern tun.
Na druhé straně je jasné, že tato debata musí proběhnout, protože ne všechno, co je dnes označováno za veřejnoprávní službu, je skutečně veřejnoprávní službou, a ne vždy je smysluplné používat státní peníze na to, co se státními penězi některé televizní společnosti dělají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles erscheint mir nun klar, logisch und eindeutig.
Budu psát. Teď je všechno jasné, jednoduché.
In der Nacht des Unternehmens wurde alles ziemlich klar.
V tu noc se zemětřesením, všechno bylo jasné.
Als ich die Flotte zur Erde geführt habe, wirkte alles so klar.
Když jsem vedla flotilu k Zemi, všechno se zdálo být tak jasné.
Wir haben den Betriebsplan besprochen. Es ist alles klar?
Už jsme probírali plán a všechno je jasné, že?
Sollen wir es durchgehen, damit alles klar ist?
Můžeme si to projít, ať je všechno jasné?
Alles über Sie wurde gerade so unglaublich klar.
Najednou je mi všechno o vás úplně jasné.
Aber plötzlich war mir alles klar, alles ergab auf einmal Sinn.
Ale pak přišel okamžik prozření a všechno bylo najednou jasné.
Ich wünschte mir, alles im Leben wäre so klar.
Přál bych si, aby všechno v životě bylo tak jasné.
Ab jetzt machen wir alles nach den Regeln, ist das klar?
Odteď půjde všechno podle pravidel, jasné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe alles dafür getan, um bei dieser Beisetzung anwesend zu sein.
Dělal jsem vše pro to, abych se pohřbu mohl zúčastnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verspreche Ihnen, wir alles dafür tun, um herauszufinden, wer das getan hat.
Slibuji vám, že uděláme vše pro to, abychom pachatele našli.
Wir sollten alles dafür tun, um Frauen dabei zu unterstützen, ihre Ziele zu erreichen und Karriere mit Familienleben zu vereinbaren.
Měli bychom udělat vše pro to, abychom pomohli ženám v dosažení jejich cílů a rovněž ve spojení jejich kariéry s rodinným životem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor ich Captain Pounds vorstelle, will ich den Los Angeles Einwohnern versichern, dass wir alles dafür tun, um diesen Verbrecher zu schnappen.
Předtím, než představím kapitána Poundse, bych rád ujistil obyvatele Los Angeles, že děláme vše pro to, abychom dopadli tohoto zločince.
Ich bin mir sicher, dass die drei heute hier vertretenen Institutionen alles dafür tun werden.
Jsem si jist, že všechny tři zde zastoupené orgány pro to učiní vše, co bude v jejich silách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass wir auf ein Gleichgewicht zwischen diesen Elemente achten und alles dafür tun müssen, sie unseren Bürgerinnen und Bürgern verständlich zu machen.
Na konec bych chtěla říci, že musíme nastolit rovnováhu mezi těmito prvky a udělat vše pro to, abychom je objasnili našim občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Laufe dieses Jahres wird die Kommission alles dafür tun, um zu gewährleisten, dass wir den Schwung nicht verlieren, den wir während des G20-Gipfels in Washington gewonnen haben.
V průběhu letošního roku Komise i nadále udělá vše pro to, abychom neztratili dynamiku, kterou jsme získali ve Washingtonu v průběhu schůzky skupiny G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird alles dafür tun, um das Verfahren zu unterstützen, und ich bin völlig überzeugt, dass das Parlament sich an einem frühzeitigen Dialog mit dem Rat beteiligen wird, um zu einem schnellen und erfolgreichen Abschluss zu gelangen.
Komise udělá vše pro to, aby tento proces podpořila, a jsem si naprosto jistá, že Parlament brzy zahájí dialog s Radou, aby dospěl k rychlému a úspěšnému výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen alles dafür tun, um sicherzustellen, dass ein strenges Kennzeichnungssystem für verschreibungspflichtige Arzneimittel in der EU in Kraft tritt, wozu auch Sicherheitszeichen gehören, die den Hersteller und den Lieferanten eindeutig identifizieren.
Musíme udělat vše pro to, abychom zajistili, že bude v EU platit přísný systém označování pro léky dostupné na lékařský předpis, včetně bezpečnostních štítků, které by potvrzovaly výrobce a dodavatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich den eingereichten Verordnungsentwurf über die Umsetzung der Bürgerinitiative, und ich bin bereit, alles dafür zu tun, um sicherzustellen, dass die Stimme der Bürgerinnen und Bürger nicht nur vernommen, sondern auch respektiert wird.
Vítám proto předložený návrh nařízení o tom, jak se má občanská iniciativa realizovat, a jsem připravena učinit vše pro to, aby byl hlas občanů nejen vyslechnut, ale také respektován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alles dafür
všechno pro to
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute müssen wir alles dafür tun, um zu verhindern, dass sich dieses Szenario wiederholt.
Dnes musíme udělat všechno pro to, aby se takový scénář neopakoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder würde alles dafür tun, um nicht so zu werden wie du.
Každý by udělal všechno pro to, aby nebyl takový, jako ty.
Am Anfang hast du alles dafür getan, damit die Menschen zusammenhalten.
Když jsi začal, dělals všechno pro to, aby spolu lidi drželi pohromadě.
Ich tat alles, um dafür zu sorgen, dass wir erfolgreich sind.
Udělal jsem všechno pro to, abychom uspěli.
Und ich schwöre dir, ich tue alles dafür, dass es wahr wird.
A já ti přísahám, že pro to udělám všechno.
Du willst es so sehr, dass du alles dafür tun würdest, um es zu bekommen.
chceš to tak strašně, že uděláš všechno pro to, abys to dostal.
Aus irgendeinem Grund mag sie mich im Moment, also werde ich alles dafür tun, dass es so bleibt.
Z nějakého důvodu se jí teď líbím, takže udělám všechno pro to, aby to tak zůstalo.
Also erinnerte ich mich an alles, was er mich gelehrt hatte, und wie er alles dafür geopfert hatte, damit ich leben konnte.
A tak jsem si vzpomněl na všechno, co mě naučil a jak všechno obětoval pro to, abych mohl žít.
Glauben Sie, dass Sie dafür alles opfern könnten?
- Obětuješ pro to všechno?
Ich glaube er hat sein ganzen Leben damit verbracht, nach sich selbst zu gucken, und er würde alles dafür geben, um eine Chance auf irgendeine Art von Familie zu bekommen.
Myslím, že strávil celý život hledáním sama sebe a udělal by všechno pro to, aby získal aspoň nějakou rodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Kapitel 2 von Robert Frost bezogen: "Alles Gute muss einmal enden"?
Odkaz na Roberta Frosta, kapitola dvě, "Všechno dobré musí skončit"?
alle Einzelheiten
všechny podrobnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann nicht verlangt werden, dass alle Einzelheiten der Reise im voraus geplant werden.
Je nepřiměřené vyžadovat, aby všechny podrobnosti cesty byly naplánovány předem.
Ich kann dir jetzt nicht alle Einzelheiten sagen, aber in ein paar Stunden wird es ein paar sehr, sehr glückliche Menschen beim FBI geben.
Nemůžu ti teď říct všechny podrobnosti, ale za pár hodin budu mít v FBI pár velmi, velmi spokojených lidí.
Diese Liste muss alle Einzelheiten enthalten, die der Empfängermitgliedstaat zur Identifizierung der Unternehmen und zur Durchführung der Prüfungen benötigt.
Seznam obsahuje všechny podrobnosti umožňující oslovenému členskému státu zjistit totožnost podniků a splnit své kontrolní povinnosti.
Wir haben fast alle Einzelheiten geklärt.
Už máme skoro všechny podrobnosti, pane.
Möglicherweise sind uns nicht immer alle Einzelheiten zu den betroffenen Personen bekannt, dennoch ist das zugrunde liegende Prinzip wirkungsvoll.
Někdy se nám nedaří znát všechny podrobnosti o tom, co lidé zapojení do terorismu dělají, ale obecně myslím, že je tento princip správný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne nicht mal alle Einzelheiten.
Ani neznám všechny podrobnosti.
Was diskutiert wird, ist, ob wir glauben, dass wir alle Einzelheiten, einschließlich der Form des Übereinkommens, vor Ort in Mexiko durchsetzen können.
Předmětem diskuse je to, zda věříme, že můžeme v Mexiku prosadit všechny podrobnosti, včetně formy dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ankunfts- und Durchfahrtnachricht enthält alle Einzelheiten der Bewegung des Schiffs von außerhalb des Hafengebiets bis zum ersten Liegeplatz im Hafengebiet beziehungsweise bei der Durchfahrt bis zu dem Punkt, an dem es das Hafengebiet verlässt.
Hlášení připlutí a tranzitu obsahuje všechny podrobnosti o pohybu lodi z prostoru mimo přístav k prvnímu kotvišti v prostoru přístavu nebo v případě tranzitu k místu, kudy plavidlo přístav opouští.
Der genehmigte Instandhaltungsbetrieb muss alle Einzelheiten bezüglich des freigabeberechtigten Personals festhalten und eine aktuelle Liste des gesamten freigabeberechtigten Personals zusammen mit dem jeweiligen Genehmigungsumfang als Teil des Handbuchs des Betriebs nach M.A.604(a)5 führen.
Organizace oprávněná k údržbě zaznamenává všechny podrobnosti týkající se osvědčujícího personálu a udržuje platný seznam veškerého osvědčujícího personálu spolu s rozsahem jeho oprávnění jako součást příručky organizace podle bodu M.A.604 písm. a) odst. 5“.
Der Betrieb muss alle Einzelheiten bezüglich des Lufttüchtigkeitsprüfpersonals festhalten und eine aktuelle Liste des gesamten Lufttüchtigkeitsprüfpersonals zusammen mit dem jeweiligen Genehmigungsumfang als Teil des Betriebshandbuchs nach Punkt 145.A.70 a 6 führen.
Organizace zaznamenává všechny podrobnosti týkající se personálu kontroly letové způsobilosti a udržuje platný seznam veškerého personálu kontroly letové způsobilosti spolu s rozsahem jeho oprávnění jako součást výkladu organizace podle bodu 145.A.70 písm. a) odst. 6.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alle
2325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeji mu skutečně mnoho úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude dobré. To bude dobré.
Alles Richter. Alles Kollegen.
Samí soudci a prokurátoři, samí kolegové.
- Alles bestens. Alles klar?
Tak to buď v klidu, dobře?
- Alles klar, alles klar.
- Alles bestens, alles bestens.
Je to dobrý, je to dobrý.
Alle Rassen, alle Farben.
Lidé různých ras a barev.
Žádná omezení a žádnou milost.
Je to dobré, je to dobré.
- V pořádku? - V pořádku.
- Alles klar, alles klar!
- Alles okay, alles okay.
To je v pořádku. V pořádku.
Tak dobře, vykliďte to tu.
Umí nadchnout koholiv do čehokoliv.
Alles explodiert, alles explodiert!
Je tam bomba! Je tam bomba!
- Alles Quatsch, alles Scheiße!
- alles klar, alles klar.
- Alles klar, alles klar!
Hele, klídek! To stačilo!
Alles klar. Alles klar, alles klar.
Alles klar, alles klar, alles klar.
Alle weiß, alle männlich, alle verheiratet?
Alles klar, alles klar, alles klar.
- My to áááááááááá. - V pořádku, dobře, Dobře.
Alles klar, alles klar, alles klar.
Dobře, blíž k sobě, dobře.
Alles gut, alles gut, alles gut.
Budeš v pořádku, v pořádku.
V norském městě Lillehammeru máme přítele.
Pokud vyhraju, hra pokračuje!
- V tom případě můžeme začít.
Jen ti teď změřím krevní tlak, ano?
- Ale my to musíme popřít.
Prohledejte dům od půdy po sklep.
Silniční zátaras na dálnici číslo 50.
Hromada porna pod skříní.