Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alle Lava
[Weiteres]
alle všechny 38.067 všichni 16.607 všechna 5.638 všechno 997 všecky 53 Vše 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alle všechny
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
   Korpustyp: EU
Amy, Rory, öffnet alle Türen zum Swimmingpool.
Amy, Rory, otevřete všechny dveře k bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Greer hat noch andere Pods gefunden, alle leer.
Greer objevil několik dalších podů, všechny jsou prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Liechtenstein gehört auch dem Binnenmarkt an, in dem für alle Teilnehmerstaaten die gleichen Grundregeln gelten.
Lichtenštejnsko je také součástí jednotného trhu, kde pro všechny zúčastněné státy platí stejná základní pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schande, dass es ein Mann für alle ruinieren musste.
Škoda, že to jeden chlap pro všechny ostatní zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Italien stellt mit dem Tag des Erlasses dieser Entscheidung alle aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ausstehenden Zahlungen ein.
Itálie zruší všechny existující platby podpory v rámci režimu uvedeného v článku 1 s účinností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Keith findet, dass es für alle zu kompliziert wäre.
Keith cítí, že by to pro všechny bylo obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vizepräsident, jetzt richten sich alle Augen auf Sie!
Pane místopředsedo, všechny oči se teď upírají na vás!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreditgebern werden alle wichtigen Bauverträge der Union Pacific Eisenbahn zugesprochen.
Credit mobilier budou uděleny všechny stavební smlouvy železnice Union Pacific.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alles cokoli 3.217 vše 2.413 všechno 2.034 cokoliv 1.821 všeho 676 všemu 404 vším 388 všichni 337 všecko 258 celé 44 vší 11 kdeco 3
all veškerý 15.311 všechno 992 všechna 402
All vesmír 278 kosmos 22
alle Anstrengungen veškeré snahy 6
zu alles ke všem 1
alles klar všechno jasné 30
alles dafür vše pro to 11 všechno pro to 11
Alles Gute Všechno dobré 1
alle Einzelheiten všechny podrobnosti 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alle

2325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles, alles Gute!
Přeji vám hodně úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, alles Gute!
Přeji mu skutečně mnoho úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles gut, alles gut.
To bude dobré. To bude dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Richter. Alles Kollegen.
Samí soudci a prokurátoři, samí kolegové.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, alles gut.
Dobrý dobrý..já sám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, alles okay.
- To nic, dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
alles, einfach alles.
Všecko, úplně všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, alles gut.
Už je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
No tak, vážení.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bestens. Alles klar?
Tak to buď v klidu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar.
- No dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Alles klar.
Už chápu, už chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bestens, alles bestens.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
alles klar, alles klar!
Je to v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut. Alles gut.
Je to dobrý, je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rassen, alle Farben.
Lidé různých ras a barev.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
Dobře, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay. Alles okay.
V pohodě, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstört alles und alle.
Žádná omezení a žádnou milost.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, alles okay.
Je to dobré, je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
- V pořádku? - V pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, alles gut.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
Dobře, dobře, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar!
- Už to bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay, alles okay.
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, alles okay.
To je v pořádku. V pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
Mám to, mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle raus.
Tak dobře, vykliďte to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar? Alles klar?
Jsi v pořádku, v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm glauben alle alles.
Umí nadchnout koholiv do čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
Dobře, tak víš co.
   Korpustyp: Untertitel
Alles cool, alles cool!
V pohodě, jsi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, alles okay.
To nic.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ok, alles gut.
Klid.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, einfach alles.
Ano, Eriku, s čímkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Alles explodiert, alles explodiert!
Je tam bomba! Je tam bomba!
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Quatsch, alles Scheiße!
Si všimni tý jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
- alles klar, alles klar.
- Dobrá. Dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar!
Hele, klídek! To stačilo!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Alles klar, alles klar.
Jasně, jasně, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar, alles klar.
V pořá řá řádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle weiß, alle männlich, alle verheiratet?
Samí bílí a ženatí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar, alles klar.
- My to áááááááááá. - V pořádku, dobře, Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar, alles klar.
Dobře, blíž k sobě, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, alles gut, alles gut.
Budeš v pořádku, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, alles.
- Ne, zcela prosté.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay?
- Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles OK?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay.
Ne, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
(Alle:) Hey!
Ahoj! - Ahoj!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alle.
- Ano, znám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
U nás to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ok?
- Seš v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Alles OK.
Já jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bestens.
- Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles.
Ano, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay?
- Nikdy mi nebylo líp.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut.
Už je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle hinsetzen.
V norském městě Lillehammeru máme přítele.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
- Dobrá, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bestens.
-Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Je to v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Pokud vyhraju, hra pokračuje!
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bestens.
Je to úplně v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
- Jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay?
- Jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar?
- Jste v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles frei.
- Tak to spusť.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
Dobře, jen klid.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut.
- Jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
- V tom případě můžeme začít.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles OK?
- Není ti nic?
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay?
- Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles leer.
-Nic, je to prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ok?
Můžeš mi otevřít dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay.
Jen ti teď změřím krevní tlak, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Alles bestens.
Jo Jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ok?
- Jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
(Alle) Ja!
- Kdy ti končí směna?
   Korpustyp: Untertitel
Alles bestens.
Ano, je mi fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar?
- Jsí v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereit.
- Všecko je připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Alles abstreiten.
- Ale my to musíme popřít.
   Korpustyp: Untertitel
Alle miteinander.
Sodomité, do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles cool?
- Ne, dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Routine
Maléry pana Šikuly
   Korpustyp: Wikipedia
Alles Sense
Sekáč
   Korpustyp: Wikipedia
Catch-All
Doménový koš
   Korpustyp: Wikipedia
Durchsucht alles.
Prohledejte dům od půdy po sklep.
   Korpustyp: Untertitel
Alle abgeriegelt.
Silniční zátaras na dálnici číslo 50.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay.
- Jsi v pořádku, tati?
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut.
Už je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles!
- Ano, cokoliv!
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay.
A nedělej z toho vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Schmuddelkram.
Hromada porna pod skříní.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay?
- Jste oba v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
- Jseš v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Bingo, tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ok?
- To je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
- Díky, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel