Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allein samotný 1.642 pouze 1.086 sám 1.039 sama 335 samostatně 278 výhradně 166 samotná 157 samy 99 sami 88 výlučně 80 samo 57 jedině 32 čistě 25 toliko
[Weiteres]
allein jen 269 samoten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

allein samotný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BRÜSSEL: Sparen allein kann Europas Wirtschafts- und Finanzkrise nicht lösen.
BRUSEL – Evropskou hospodářskou a finanční krizi nemohou vyřešit samotné úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein Virtucon macht über 9 Milliarden Dollar im Jahr.
Samotný Virtucon vydělá za rok více než 9 miliard.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko ist ein anderes Beispiel dafür, dass der Markt allein nicht ausreicht.
Mexiko slouží jako další důkaz, že samotný trh nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willow, hast du sie etwa am Fluss allein gelassen? Zauberkraft?
Willow, nenechal jsi děti samotné u řeky, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Enviage kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Enviage může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Gilda ist zu schön, um allein gelassen zu werden.
Gilda je příliš krásná, nemůžeme ji nechat samotnou.
   Korpustyp: Untertitel
Rasilez kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Rasilez může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Al möchte allein und unabhängig sein.
Al touží být samotný a nezávislý.
   Korpustyp: Untertitel
Sprimeo kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Sprimeo může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Du weißt, dass ich allein besser dran wäre.
Vždyť víš, že by mi bylo samotnému lépe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alleine sám 376 sama 126 samostatně 65 pouze 32 samo 19
von alleine sám od sebe
allein dort jen tam 2
ganz allein úplně sám 6 docela sám 2 sám a sám 2 zcela sám 1
allein lassen nechat samotného 21
allein stehen být osamělý 2
allein sein být sám 95
einzig und allein jen a jen 1
allein stehende Person jednočlenná domácnost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allein

837 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich allein.
Já a jenom já.
   Korpustyp: Untertitel
- Allein, Captain.
- O samotě, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
# Mein, allein mein, allein mein!
Do postele, mé postele, mé!
   Korpustyp: Untertitel
Allein erziehende Eltern allein zusammen!
Svobodní rodičové drží při sobě!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich allein, lasst mich allein!
Nechte mě, nechte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wer alleine kämpft, der stirbt auch alleine!
Ten, kdo myslí jenom na sebe, zničí i sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Allein gegen die Mafia
Chobotnice
   Korpustyp: Wikipedia
Er wird alleine gehalten.
Musí ho držet o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns allein.
Tak nás nech o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lass sie allein!
- Ne, nech je!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, allein.
- Myslela jsem o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht allein!
Nenechávej mě tu samotnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite lieber allein.
Ne, dávám přednost práci o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden jetzt allein.
Měl bych jsi s tebou promluvit o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir alleine sein?
- Můžeme si promluvit o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht allein.
OK, je se sexy chlápkem.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einfach allein?
Můžete nás prosím nechat na pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
lasst uns hier allein.
nechte nás tu o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allein hier.
Ne je tu nikdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie allein.
Nechám vás spolu osamotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber allein.
Bude mi líp samotnýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine nicht, das stimmt.
Né svojí vlastní, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört allein dir.
Je to všechno tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du alleine sein?
Chceš být o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Allein bin ich besser.
Ani na to nepomysli, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen alleine klar.
- Jsou to jejich trable.
   Korpustyp: Untertitel
Coco, lass uns allein.
Coco, nech nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns allein.
- Nech nás o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn ist allein.
- Tvůj syn je na dně.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir sie allein.
- Možná bychom je měli nechat o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht alleine!
Je tu ještě jeden!
   Korpustyp: Untertitel
Mut alleine bringt nichts.
Jenom se statečností bitvu nevyhraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' sie alleine, Jack.
Nech je být, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will allein sein.
Nech mě o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
Už se těším domů mami
   Korpustyp: Untertitel
Alles geschieht von allein.
Buď to přijde, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset uns allein, Gesindeplotz.
- Odejdi, venkovanko!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns allein?
- O samotě mě nechte
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffe das allein.
-Ta show je pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kommst allein.
- Tam se dozvíš víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht allein.
- Už mě neopouštěj.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur ich alleine?
A já na vlastní pěst?
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem lebt Tom allein.
Od té doby je Tom osamocený.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns kurz allein.
Nech nás o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns bitte allein.
Nechte nás, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie, alleine?
Ou, co, o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind Sie allein.
Dál na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gern allein.
Nesnáším otrapy.
   Korpustyp: Untertitel
- Alleine, verstehen Sie?
Chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von allein.
Nech to přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Farek, lass uns allein.
Fareku, nech nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin häufig allein.
- No tak většinou.
   Korpustyp: Untertitel
Allein und ohne dich!
Nemůžu bez tebe být!
   Korpustyp: Untertitel
62 alleine aus England.
62 ze samotného Spojeného království.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie allein?
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lass sie alleine!
Hej! Nech toho! Eine!
   Korpustyp: Untertitel
Crane, eine Minute allein.
Crane, chvilku o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht allein.
Neotáčej se ke mně zády.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns kurz allein.
- Dáš nám chvilku, Dane?
   Korpustyp: Untertitel
Alleine, wenn möglich!
O samotě, prosím, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft von alleine.
Nemusím se o ně starat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt alleine essen.
Jděte si dát toho debilního hamburgra.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das allein zählt.
Jediná věc, která za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist allein reingegangen.
- Šel tam bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du nicht allein?
- Je tam někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie allein.
Nechám vás o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh nicht allein.
- Půjdu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe nicht alleine.
Podívejte, nastíním vám všechny paralely.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum denn bitte allein?
Proč s ní potřebuješ mluvit osamotě?
   Korpustyp: Untertitel
Du entscheidest einfach allein?
Co, jste prostě rozhodl jednostranně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse euch allein.
- Nechám ti ho.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Zeit allein.
Nech mě s ním osamotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich esse allein.
- Nechcete si sednout k jednomu stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme alleine klar.
Umím se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
- Alleine sind wir verwundbar.
Takže jednotlivě jsme zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite besser allein.
Pracuji lépe na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch alleine.
- Nechám vás dva o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann alleine essen.
Nechte jí na pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Was allein machen, Liebling?
- Co máš zvládnout, liebling?
   Korpustyp: Untertitel
Den Ruhm allein absahnen?
Slíznout všechnu tu slávu?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist allein gegangen.
Nebyla jsem tam s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst allein vor.
Odjeď odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wheatos allein bringen's nicht.
Protože pšenice to nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie alles alleine?
- Jeden chlapec mi seká trávu jednou týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns allein, Jeanne.
Nechte mě, Jeanne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ganz allein.
- Ano, úplně samotnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mann tot, Frau allein.
Muži jsou mrtví a ženy opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden allein hinaus.
Myslím, že cestu ven znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ersitzt ganz alleine da.
Sedí o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ dich allein?
On tě tam nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich einfach allein!
Prostě mě nechte na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen mich alleine.
Odešli, a nechali mě o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich nicht allein!
Neopouštěj mě, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich allein, Emiko.
Prosím nech mě na chvíli o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dich alleine anzutreffen.
Jsem ráda, že jsem tě zastihla o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich kurz alleine!
Nech mě chvíli o samotě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie will allein sein!
- Co jste udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schaffe ich's alleine.
Ted' už to mám pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr allein und verwirrt.
Zoufale svobodnej, osamělej a mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann allein fotografieren.
Podívej, proč vlastně riskuješ?
   Korpustyp: Untertitel