Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alleine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alleine sám 376 sama 126 samostatně 65 pouze 32 samo 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allein samotný 1.642 pouze 1.086 sám 1.039 sama 335 samostatně 278 jen 269 výhradně 166 samotná 157 samy 99 sami 88 výlučně 80 samo 57 jedině 32 čistě 25 samý 8 samou 3 samoten 3 však 2 samé 1 toliko
von alleine sám od sebe
allein dort jen tam 2
ganz allein úplně sám 6 docela sám 2 sám a sám 2 zcela sám 1
allein lassen nechat samotného 21
allein stehen být osamělý 2
allein sein být sám 95
einzig und allein jen a jen 1
allein stehende Person jednočlenná domácnost

allein samotný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BRÜSSEL: Sparen allein kann Europas Wirtschafts- und Finanzkrise nicht lösen.
BRUSEL – Evropskou hospodářskou a finanční krizi nemohou vyřešit samotné úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein Virtucon macht über 9 Milliarden Dollar im Jahr.
Samotný Virtucon vydělá za rok více než 9 miliard.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko ist ein anderes Beispiel dafür, dass der Markt allein nicht ausreicht.
Mexiko slouží jako další důkaz, že samotný trh nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willow, hast du sie etwa am Fluss allein gelassen? Zauberkraft?
Willow, nenechal jsi děti samotné u řeky, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Enviage kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Enviage může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Gilda ist zu schön, um allein gelassen zu werden.
Gilda je příliš krásná, nemůžeme ji nechat samotnou.
   Korpustyp: Untertitel
Rasilez kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Rasilez může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Al möchte allein und unabhängig sein.
Al touží být samotný a nezávislý.
   Korpustyp: Untertitel
Sprimeo kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Sprimeo může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Du weißt, dass ich allein besser dran wäre.
Vždyť víš, že by mi bylo samotnému lépe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alleine

792 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allein, immer allein.
Sami, navždycky sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allein.
- Jen my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich allein.
Já a jenom já.
   Korpustyp: Untertitel
- Allein, Captain.
- O samotě, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
# Mein, allein mein, allein mein!
Do postele, mé postele, mé!
   Korpustyp: Untertitel
Allein erziehende Eltern allein zusammen!
Svobodní rodičové drží při sobě!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich allein, lasst mich allein!
Nechte mě, nechte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben allein, sie sterben allein.
Žijí sami a umírají sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wer alleine kämpft, der stirbt auch alleine!
Ten, kdo myslí jenom na sebe, zničí i sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben alleine und wir sterben alleine.
Žijeme sami a sami i zemřeme.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir leben allein, wir sterben allein.
"Žijeme sami a zemřeme sami."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind allein, allein im Universum.
Jsme samy samy v celém vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Allein gegen die Mafia
Chobotnice
   Korpustyp: Wikipedia
Er wird alleine gehalten.
Musí ho držet o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns allein.
Tak nás nech o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, lass sie allein!
- Ne, nech je!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, allein.
- Myslela jsem o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite lieber allein.
Ne, dávám přednost práci o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden jetzt allein.
Měl bych jsi s tebou promluvit o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir alleine sein?
- Můžeme si promluvit o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht allein.
OK, je se sexy chlápkem.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einfach allein?
Můžete nás prosím nechat na pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie allein.
Nechám vás spolu osamotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber allein.
Bude mi líp samotnýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist allein.
Je nás čtyřicet a ty jen jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört allein dir.
Je to všechno tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du alleine sein?
Chceš být o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Allein bin ich besser.
Ani na to nepomysli, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen alleine klar.
- Jsou to jejich trable.
   Korpustyp: Untertitel
Coco, lass uns allein.
Coco, nech nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, er, alleine.
On, ona, sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns allein.
- Nech nás o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn ist allein.
- Tvůj syn je na dně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur die zwei alleine.
- Šli jen sami dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir sie allein.
- Možná bychom je měli nechat o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Mut alleine bringt nichts.
Jenom se statečností bitvu nevyhraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir allein, Sir?
Jsme sami, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Lass' sie alleine, Jack.
Nech je být, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will allein sein.
Nech mě o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
Už se těším domů mami
   Korpustyp: Untertitel
Endlich allein, Schwester.
Konečně jsme sami, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Alles geschieht von allein.
Buď to přijde, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset uns allein, Gesindeplotz.
- Odejdi, venkovanko!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns allein?
- O samotě mě nechte
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffe das allein.
-Ta show je pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kommst allein.
- Tam se dozvíš víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht allein.
- Už mě neopouštěj.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem lebt Tom allein.
Od té doby je Tom osamocený.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns kurz allein.
Nech nás o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns bitte allein.
Nechte nás, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie, alleine?
Ou, co, o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz allein.
Jsme na to sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gern allein.
Nesnáším otrapy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geht nicht allein.
- A samotná nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Alleine, verstehen Sie?
Chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von allein.
Nech to přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht allein.
Ne, nebudete sami.
   Korpustyp: Untertitel
Farek, lass uns allein.
Fareku, nech nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin häufig allein.
- No tak většinou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass mich allein!
Prosím, jen mě nech napokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Allein und ohne dich!
Nemůžu bez tebe být!
   Korpustyp: Untertitel
62 alleine aus England.
62 ze samotného Spojeného království.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie allein?
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lass sie alleine!
Hej! Nech toho! Eine!
   Korpustyp: Untertitel
Crane, eine Minute allein.
Crane, chvilku o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht allein.
Neotáčej se ke mně zády.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns kurz allein.
- Dáš nám chvilku, Dane?
   Korpustyp: Untertitel
Alleine, wenn möglich!
O samotě, prosím, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft von alleine.
Nemusím se o ně starat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt alleine essen.
Jděte si dát toho debilního hamburgra.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das allein zählt.
Jediná věc, která za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist allein reingegangen.
- Šel tam bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du nicht allein?
- Je tam někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie allein.
Nechám vás o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh nicht allein.
- Půjdu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe nicht alleine.
Podívejte, nastíním vám všechny paralely.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum denn bitte allein?
Proč s ní potřebuješ mluvit osamotě?
   Korpustyp: Untertitel
Du entscheidest einfach allein?
Co, jste prostě rozhodl jednostranně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse euch allein.
- Nechám ti ho.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Zeit allein.
Nech mě s ním osamotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich esse allein.
- Nechcete si sednout k jednomu stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme alleine klar.
Umím se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
- Alleine sind wir verwundbar.
Takže jednotlivě jsme zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch alleine.
- Nechám vás dva o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was allein machen, Liebling?
- Co máš zvládnout, liebling?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist allein gegangen.
Nebyla jsem tam s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst allein vor.
Odjeď odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe alleine da.
Budu odkázaný jen na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wheatos allein bringen's nicht.
Protože pšenice to nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun's allein.
Stačíme na to sami.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie alles alleine?
- Jeden chlapec mi seká trávu jednou týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns allein, Jeanne.
Nechte mě, Jeanne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ganz allein.
- Ano, úplně samotnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mann tot, Frau allein.
Muži jsou mrtví a ženy opuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden allein hinaus.
Myslím, že cestu ven znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ersitzt ganz alleine da.
Sedí o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ dich allein?
On tě tam nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind allein.
Nemám čas. Děti jsou tam samy.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich einfach allein!
Prostě mě nechte na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen mich alleine.
Odešli, a nechali mě o samotě.
   Korpustyp: Untertitel