Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lidocain alleine ermöglicht eine Lokalanästhesie von etwa einer Stunde Dauer.
Lidokain sám o sobě vyvolává průměrně jednu hodinu lokální anestezie.
- wenn du alleine gehst, bist du tot.
- Jesli tam chceš jít sám, jsi mrtvej.
Wirtschaftliche und humanitäre Hilfe ist wichtig, aber das alleine ist nicht genug.
Ekonomická a humanitární pomoc je sice důležitá, ale sama o sobě nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls erwachte ich am nächsten Morgen alleine im Lager.
Příští ráno jsem zůstal v indiánském táboře úplně sám.
Eine höhere Deckungssumme alleine ist jedoch nicht ausreichend, den Einleger glaubwürdig zu schützen.
Vyšší limit pojištění však sám o sobě není dostatečným prostředkem k důvěryhodné ochraně vkladatele.
Was hast du die ganze Zeit so alleine gemacht?
Co jsi tu celou dobu dělal, úplně sám?
Aufgrund der Wirtschaftskrise stellen wir fest, dass die Währungsunion alleine nicht existieren kann.
V důsledku hospodářské krize zjišťujeme, že měnová unie nemůže existovat sama o sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine schöne Frau wie Sie kann nicht ernsthaft hier alleine sitzen.
Krásná žena jako vy by tu určitě nemohla sedět úplně sama.
Dieser Betrag alleine deckt bereits über 60 % des ersten Aufrufs der UNO.
To samo o sobě představuje více než 60 % celkového původního požadavku OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es lässt dich kalt, wenn ich alleine ausgehe?
Tobě nevadí, že někam jdu sama bez tebe?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftliche und humanitäre Hilfe ist wichtig, aber das alleine ist nicht genug.
Ekonomická a humanitární pomoc je sice důležitá, ale sama o sobě nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es lässt dich kalt, wenn ich alleine ausgehe?
Tobě nevadí, že někam jdu sama bez tebe?
Aufgrund der Wirtschaftskrise stellen wir fest, dass die Währungsunion alleine nicht existieren kann.
V důsledku hospodářské krize zjišťujeme, že měnová unie nemůže existovat sama o sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine schöne Frau wie Sie kann nicht ernsthaft hier alleine sitzen.
Krásná žena jako vy by tu určitě nemohla sedět úplně sama.
Des Weiteren können - und das wissen wir - Verbraucherschutzmaßnahmen alleine noch keinen Anbieter bewegen, über die Grenze zu gehen.
Opatření na ochranu spotřebitelů navíc sama o sobě dosud nejsou schopna podporovat nabídku - ani, jak víme, překročit hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe solche Angst davor, am Ende alleine dazustehen.
- Tolik se obávám, že strávím zbytek života sama.
Aber diese Maßnahmen alleine können – außer in untragbarem Ausmaß angewendet – die Inflation nicht auf das beabsichtigte Niveau senken.
Pokud se ale tato opatření neprovedou v nesnesitelné míře, sama o sobě nemohou inflaci na stanovené inflační cíle stlačit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alleine in die Ferien zu fliegen ist wie Chat-Roulette.
Letět sama o svátcích je jako podstupovat online seznamku.
Natürlich ist voll bezahlter und längerer Mutterschaftsurlaub alleine nicht genug.
Plně placená a delší mateřská dovolené samozřejmě sama o sobě nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber samstags wurde ich zur Arbeit gerufen, und so ließ ich Angela alleine hier.
Ale v sobotu jsem musel jít do práce. A tak tu Angela zůstala sama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Protaphane kann alleine verwendet oder mit schnell wirkendem Insulin gemischt werden .
Protaphane se používá samostatně nebo v kombinaci s rychle působícím inzulinem .
Insulatard kann alleine verwendet oder mit schnell wirkendem Insulin gemischt werden .
Insulatard se používá samostatně nebo v kombinaci s rychle působícím inzulinem .
Norvir kann als vollständige Dosierung alleine oder in niedrigerer Dosierung (als sogenannte Booster- Dosierung) mit anderen Arzneimitteln eingenommen werden.
Přípravek Norvir může být užíván samostatně v plné dávce nebo v dávkách nižších (nazývaných posilující dávky) s ostatními léčivy.
Das Gerät kann alleine oder in Verbindung mit einem ADV-Gerät betrieben werden.
Přístroj může fungovat samostatně, nebo ve spojení s přístrojem pro automatizované zpracování dat.
Nifedipine Pharmamatch retard kann alleine oder in Kombination mit Arzneimitteln aus einer anderen Arzneimittelgruppe, so genannten Betablockern, verwendet werden.
Nifedipine Pharmamatch retard lze podávat samostatně nebo společně s lékem z jiné skupiny léčiv nazvaných β- blokátory.
Wird Viraferonpeg alleine angewendet , sind einige dieser Nebenwirkungen weniger wahrscheinlich und einige sind gar nicht aufgetreten .
Při užívání přípravku ViraferonPeg samostatně je výskyt některých uvedených nežádoucích účinků nižší a některé se nevyskytují vůbec .
Wird PegIntron alleine angewendet , sind einige dieser Nebenwirkungen weniger wahrscheinlich und einige sind gar nicht aufgetreten .
Při užívání přípravku PegIntron samostatně je výskyt některých uvedených nežádoucích účinků nižší a některé se nevyskytují vůbec .
Pegasys wird normalerweise alleine angewendet .
Pegasys je obvykle podáván samostatně .
Gemzar® kann abhängig von der Krebsart alleine oder in Kombination mit anderen Zytostatika gegeben werden.
V závislosti na typu nádoru může být přípravek Gemzar podán samostatně nebo v kombinaci s dalšími protinádorovými přípravky.
Sie gehen stadtaufwärts und zwei biegen dann rechts ab, einer geht alleine in Richtung Osten.
A pak dva z nich zahnou doprava, a samostatně vyrazí na východ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moskau trägt jedoch nicht alleine die Verantwortung dafür, dass der europäische Tiger betäubt wurde.
Za utišení evropského tygra však nebyla zodpovědná pouze Moskva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das alleine sagt jedoch überhaupt nichts über die Anzahl veränderter oder gelieferter Datensätze aus.
Lze pouze zjistit, zda dotaz proběhl v pořádku.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Soweit derartige Maßnahmen ausreichende Garantien bieten, sollte der jeweilige Wirtschaftsteilnehmer nicht länger alleine aus diesen Gründen ausgeschlossen werden.
Pokud taková opatření poskytují dostatečné záruky, dotčené hospodářské subjekty by pouze z těchto důvodů již neměly být vylučovány.
Leider gehört ihr beide mir nicht alleine, sondern der ganzen Besatzung.
Bohužel, dámy, nenáležíte pouze mně, ale celé mé posádce.
Aber unlängst hab ich 26 Sichtungen aufgezeichnet, alleine in den letzten drei Monaten.
Ale nedávno jsem napočítal 26 pozorování, pouze v posledních třech měsících.
Die Dekrete richten sich nicht gegen Personen aufgrund konkret begangener Straftaten; der Anknüpfungspunkt ist alleine die ethnische Zugehörigkeit.
Nejenže dekrety nesoudí občany na základě konkrétních zločinů, jichž se dopustili; výchozím bodem je pouze etnický původ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheit von Reisedokumenten ist mit Sicherheit nicht alleine auf Reisepässe beschränkt, und der gesamte Verwaltungsprozess ist nicht weniger bedeutsam.
Bezpečnost cestovních dokumentů se jistě neomezuje pouze na cestovní pasy, stejně důležitý je celý proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, wird sie nicht, denn Katherine kümmert sich einzig und alleine um Katherine.
Ona názor nezmění, protože Katherine zajímá jenom a pouze Katherine.
Die Verantwortung für die Migration darf nicht alleine auf den Schultern der Herkunfts- und Transitländer und ganz besonders nicht der Entwicklungsländer ruhen.
Odpovědnost za migraci nemohou nést pouze země původu a tranzitní země a zejména ne pouze rozvojové země.
Herr Shamoto und ich ziehen es alleine durch.
Odteď to budeme pouze já a pan Syamoto, viďte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Betrag alleine deckt bereits über 60 % des ersten Aufrufs der UNO.
To samo o sobě představuje více než 60 % celkového původního požadavku OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erledige fünf von denen, die anderen sind von alleine friedlich.
Když se postarám o těch pět darebáků, ostatní už půjde samo.
Alleine diese Zahl muss für die Europäer bedeuten, dass transatlantische Beziehungen mehr sind als die Beziehungen Europas zu den Vereinigten Staaten von Amerika.
Toto číslo by mělo Evropanům samo o sobě naznačovat, že transatlantický vztah znamená více než jen vztah mezi Evropou a Spojenými státy americkými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird sich von alleine erledigen.
Ono se to nějak samo vyřeší.
Die Fertigung nach Maß alleine bedeutet noch nicht, dass eine Zulieferbeziehung vorliegt.
Zhotovení produktu na zakázku samo o sobě nutně neznamená, že jde o subdodavatelský vztah.
Und das alleine sollte das CBI von Obhut in dieser Angelegenheit ausschließen.
A to samo o sobě by mělo CBI vyřadit z vazby k tomuto případu.
Das alleine wird den erfolgreichen Abschluss des Ratifizierungsprozesses jedoch noch nicht gewährleisten.
To však samo o sobě nezajistí úspěšné dokončení procesu ratifikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst diese noch eine Weile tragen müssen, wenn du aber am Ort der Erlösung bist, werden die von alleine runterfallen.
Obávám se, že ho budeš muset ještě chvíli nést. Když ale najdeš místo vykoupení, břemeno samo spadne.
Mein letzter Punkt ist, dass weder Ausbildung noch Beschäftigung alleine die richtige Kombination von Qualifikationen erreichen kann.
Mou poslední poznámkou je konstatování, že ani vzdělávání a ani zaměstnání samo o sobě nemohou zajistit správnou kombinaci dovedností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Serum stellt sich nicht von alleine her.
To sérum se samo neuséruje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BRÜSSEL: Sparen allein kann Europas Wirtschafts- und Finanzkrise nicht lösen.
BRUSEL – Evropskou hospodářskou a finanční krizi nemohou vyřešit samotné úspory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allein Virtucon macht über 9 Milliarden Dollar im Jahr.
Samotný Virtucon vydělá za rok více než 9 miliard.
Mexiko ist ein anderes Beispiel dafür, dass der Markt allein nicht ausreicht.
Mexiko slouží jako další důkaz, že samotný trh nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Willow, hast du sie etwa am Fluss allein gelassen? Zauberkraft?
Willow, nenechal jsi děti samotné u řeky, že ne?
Enviage kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Enviage může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
Gilda ist zu schön, um allein gelassen zu werden.
Gilda je příliš krásná, nemůžeme ji nechat samotnou.
Rasilez kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Rasilez může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
Al möchte allein und unabhängig sein.
Al touží být samotný a nezávislý.
Sprimeo kann entweder allein oder in Kombination mit anderen Antihypertensiva angewendet werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Sprimeo může být podáván samotný nebo v kombinaci s jinými antihypertenzními přípravky ( viz bod 4. 4 a 5. 1 ) .
Du weißt, dass ich allein besser dran wäre.
Vždyť víš, že by mi bylo samotnému lépe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wird eine potentielle Marktabschottung allein anhand der Preise vermutet.
Může dojít i k uzavření trhů pouze na základě ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst allein fahren, um keinen Verdacht zu erwecken.
Pouze budete mít to auto, aby se zabránilo podezření.
Die Steuerbefreiung wird einzig und allein Personen gewährt, die
Osvobození zboží od daně lze poskytnout pouze osobě, která
Was hier passiert ist, ist allein meine Schuld.
Co se zde stalo, byla pouze moje vina.
Exekutive Entscheidungen in der Handelspolitik fällt nunmehr, wie in allen anderen Politikbereichen der Europäischen Union auch, allein die Kommission.
Stejně jako ve všech ostatních oblastech politiky Evropské unii může nyní i v oblasti obchodní politiky přijímat výkonná rozhodnutí pouze Komise.
Pater Bernards Sünde ist allein seine.
Hřích otce Bernarda je pouze jeho.
Bei älteren Patienten ist allein auf Grund des Alters keine Dosisanpassung erforderlich .
Pouze z důvodů samotného věku není u starších pacientů nutná úprava dávkování .
Viel davon kommt nicht nur allein vom Fällen, sondern auch vom Verbrennen.
Nejedná se pouze o kácení, ale také vypalování.
Allein im letzten Jahr wurden zehn europäische Bürger entführt und vier getötet.
Pouze v uplynulém roce bylo uneseno 10 Evropanů a 4 byli zabiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein deshalb, weil er keine Kontrolle über sein Schicksal hat.
Pouze proto, že přestal být pánem svého osudu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Israelis müssen einsehen, dass militärische Abschreckung allein nicht mehr reicht.
Izraelci si musí uvědomit, že vojenské odstrašení samo o sobě nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schatz, kein Kind sollte sich jemals mit so etwas allein rumschlagen müssen.
Broučku, žádné dítě by se s něčím takovým nemělo vypořádat úplně samo.
Gesundheitsminister dürfen nicht allein gelassen werden.
Ministři zdravotnictví to ale sami nezvládnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ist jemand so jung so allein in der Welt?
Jak může být tak mladý člověk na světě úplně sám?
Militärische Lösungen allein können nie zu einer nachhaltigen Lösung führen.
Vojenská řešení sama o sobě nikdy nemohou přinést udržitelné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, warum stellst du dich dem allein?
Charlie, proč v tom lítáš úplně sám?
China allein verfügt noch über einen Bestand von 110 Millionen dieser unmenschlichen Waffen, und die Produktion wird fortgesetzt.
Jen sama Čína stále drží zásoby ve výši 110 milionů těchto nelidských zbraní a současně pokračuje v jejich výrobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bist allein, kannst tun, was du willst.
Jsi úplně sám. Můžeš dělat, co chceš.
Bildung allein wird unsere Probleme nicht lösen, aber sie kann uns zum Nachdenken darüber anregen.
Vzdělání samo o sobě nevyřeší problémy člověka, může mu ale pomoci o nich alespoň přemýšlet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott allein weiß, was er dafür verlangt.
Jen Bůh sám ví, čehož bude žádat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China allein verfügt noch über einen Bestand von 110 Millionen dieser unmenschlichen Waffen, und die Produktion wird fortgesetzt.
Jen sama Čína stále drží zásoby ve výši 110 milionů těchto nelidských zbraní a současně pokračuje v jejich výrobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Amerikaner ist fortgegangen. Sie war allein und ohne Geld.
Američan odjel a ona se ocitla úplně sama, bez prostředků.
Militärische Lösungen allein können nie zu einer nachhaltigen Lösung führen.
Vojenská řešení sama o sobě nikdy nemohou přinést udržitelné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill wird ein paar Wochen verreisen und sie ist allein.
Bill odjíždí na pár týdnů pryč a ona tady bude úplně sama.
Georgien verfügt nicht über genügend Steuereinnahmen und kann diese Aufgabe allein einfach nicht übernehmen.
Gruzie jednoduše nedokáže - a ani nemůže dokázat - vybrat dostatečné množství daní, aby tento úkol zvládla sama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich abends allein bin, hab ich Angst.
Já když jsem večer sama doma, dostanu strach.
Die EZB beteiligt sich an solchen Projekten und übernimmt -- allein oder gemeinsam mit anderen Institutionen -- deren Organisation bzw . Koordination .
ECB je do těchto výzkumných projektů zapojena a zajišťuje jejich koordinaci a organizační podporu , ať už sama nebo s jinými institucemi .
Allein zu sein, macht alles nur noch schlimmer.
Když tu budu sama sedět, bude mi hůř.
Allein damit kann die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit dieser Länder in einem zunehmend globalisierten Markt verbessert werden.
Taková strategie sama o sobě může těmto zemím přinést schopnost konkurovat na globalizujícím se trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber du bist an so einem abgelegenen Ort ganz allein.
Ale je to tak osamělé místo. Budeš tam sama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vertraue deiner Fähigkeit, das Phänomen allein zu studieren.
Mám plnou důvěru v tvou schopnost prostudovat ten jev samostatně.
Die FB Bank war jedoch auf sich allein gestellt wirtschaftlich nicht rentabel und wurde liquidiert.
Banka FB však samostatně životaschopná nebyla a byla zahájena její likvidace.
Sie können dies allein oder gemeinsam tun.
Mohou tak učinit samostatně, nebo společně.
Die Probank war jedoch auf sich allein gestellt wirtschaftlich nicht rentabel und wurde liquidiert.
Banka Probank však samostatně životaschopná nebyla a byla zahájena její likvidace.
10 In einer gemeinsamen Vereinbarung führt keine Einzelpartei die Vereinbarung allein.
10 Ve společném ujednání neovládá žádná jednotlivá strana toto ujednání samostatně.
die Leistungen haben allein oder kumuliert keine direkten oder haben nur unwesentliche Auswirkungen auf die geprüften Abschlüsse;
služby nemají přímý vliv nebo mají samostatně nebo v souhrnu nevýznamný vliv na auditovanou účetní závěrku;
allein vom 3. Juni 1988 bis 19. Juni 1995 und
samostatně od 3. června 1988 do 19. června 1995 a
allein vom 29. September 1989 bis 8. Juli 1999 und
samostatně od 29. září 1989 do 8. července 1999 a
Superagent, arbeitet allein, ungewöhnlicher Deckmantel: Er ist Geiger.
Velmi schopný, pracuje samostatně, zvláštní krycí povolání, je houslista.
Die jetzige Beihilferegelung für kleinere Inseln der Ägäis kann und sollte nicht allein eingesetzt werden, um die oben beschriebene Vielzahl von Herausforderungen meistern zu wollen.
Mají-li se vyřešit výše zmíněné výzvy, nelze současný režim podpory pro menší ostrovy v Egejském moři uplatňovat v jeho stávající podobě samostatně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allein die gesundheitlichen Folgen der Kohleproduktion und -verbrennung sind eklatant.
Už jen zdravotní důsledky těžby a spalování uhlí jsou šokující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott allein weiß, wo sie gelebt hat, Peg.
Jen Bůh ví, kde před tím žila, Peg.
Heutzutage kann die kurzfristige Wirtschaftspolitik nicht der Zentralbank allein überlassen werden.
Krátkodobou hospodářskou politiku dnes nelze ponechávat jen na samotné centrální bance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott allein weiß, was mit meinen Tischen los ist.
Jen Bůh ví, co se stalo u mých stolů.
Allein in Polen wurden die direkten Verluste auf beinahe 3 Mrd. EUR geschätzt.
Jen v samotném Polsku se přímé škody odhadují na téměř 3 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott allein weiß, was er dafür verlangt.
Jen Bůh sám ví, čehož bude žádat.
China allein verfügt noch über einen Bestand von 110 Millionen dieser unmenschlichen Waffen, und die Produktion wird fortgesetzt.
Jen sama Čína stále drží zásoby ve výši 110 milionů těchto nelidských zbraní a současně pokračuje v jejich výrobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott allein weiß, wann wir uns wiedersehen.
Jen Bůh ví, kdy se opět uvidíme.
Allein im Vorjahr sind über 100 Journalisten weltweit gewaltsam ums Leben gekommen, hob Buzek hervor und bekräftigte das Bekenntnis des Parlaments zur Meinungsfreiheit.
Předseda Buzek poznamenal, že jen v loňském roce byla ve světě zabita více než stovka novinářů a zdůraznil závazek Parlamentu bránit svobodu slova.
Sollte ein Ehepaar sein, aber er kam allein.
Měli být dva. Ale ukázal se jen jeden.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Konformitätsbewertung sollte daher weiterhin allein dem Hersteller obliegen.
Posuzování shody by tedy mělo zůstat výhradně povinností výrobce.
Die folgenden Mengen können 2004 allein auf europäischen Messen ausgeschöpft werden:
Následující množství pro rok 2004 se mohou použít výhradně na evropských veletrzích
Das Gemeinsame Unternehmen Artemis allein haftet für die Erfüllung seiner Verpflichtungen.
Za plnění závazků společného podniku ARTEMIS odpovídá výhradně společný podnik ARTEMIS.
Dieser Hersteller hat eine Produktionsstätte, die allein zur Deckung des Eigenbedarfs bestimmt ist und betrieben wird.
Tento výrobce má v provozu závod, který je určen a využíván výhradně pro účely vlastní spotřeby.
Die Nachfrage nach eigenkapitalähnlichen Mitteln ist derzeit so hoch, dass sie allein durch professionelle Anleger nicht gedeckt werden kann.
Existuje vyšší poptávka po financování formou investic do vlastního kapitálu, než kterou nyní uspokojují výhradně profesionální investoři.
Und dass dieses Wunder für einen Menschen bestimmt ist, für einen Menschen allein.
A ten zázrak je určený pouze a výhradně jediné osobě.
Der auf diesen Rebflächen erzeugte Wein ist allein für den traditionellen örtlichen Verbrauch bestimmt.
Víno z těchto vinic je určeno výhradně pro tradiční místní spotřebu.
Tatsächlich wurde das SIS zunächst einzig und allein als Ausgleichsmaßnahme für die Öffnung der Grenzen eingerichtet.
Záhy po vytvoření sloužil SIS výhradně jako kompenzační opatření při otevření hranic.
Die Koordinierungsstelle darf nur bestimmte Tätigkeiten ausüben und muss diese allein zum Vorteil der Mitglieder der Gruppe ausüben.
Koordinační centrum může vykonávat pouze určité činnosti, a to výhradně ve prospěch členů koncernu.
Die Gebiete innerhalb des Küstenstreifens von vier Seemeilen, gemessen ab den Basislinien, fallen allein unter nationale Gerichtsbarkeit.
Oblast v dosahu 4 námořních mil od pobřeží spadá výhradně do vnitrostátní jurisdikce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Sturm allein hat 1,4 Milliarden Euro gekostet.
Samotná tato bouře si vyžádala 1,4 miliardy eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muskelkraft allein kann nicht den Weg in die Moderne ebnen, aber der Durchbruch ist tief im Inneren der Erde versteckt.
Samotná lidská síla nedokáže uskutečnit cestu k moderní době, ale existuje něco přelomového, co je ukryto v hlubinách Země.
Finanzielle Hilfe allein kann den wirtschaftlichen Fortschritt in den Entwicklungsländern nicht sicherstellen.
Hospodářský pokrok v rozvojových zemích nemůže zajistit samotná finanční pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miles, lässt du die Frau, die dein ungeborenes Kind trägt, allein auf eine Reise gehen?
Milesi Edwarde O'Briene, to chceš aby tam žena, která nosí tvoje nenarozené dítě, letěla samotná?
China hat allein mehr Menschen hingerichtet als alle anderen Länder zusammengenommen.
Samotná Čína popravila víc lidí než všechny ostatní země dohromady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beten allein wird uns nicht durch dieses Tal geleiten.
Samotná modlitba v takto temném období rady nepřinese.
Transportleistungen allein sollten nicht als Postdienste gelten.
Samotná doprava by za poštovní službu považována být neměla.
Als Kind war ich in England. Allein mit meiner Mutter.
Když jsem žil jako kluk v Anglii, matka mě vychovávala samotná.
Allein schon die Zivilproduktion von ELVO macht das Unternehmen zu einem Automobilhersteller im Sinne der Regelung.
Samotná existence nevojenské výroby je pro účely uplatnění režimu postačující k jejímu zařazení mezi výrobce automobilů.
Seine Witwe, eine ehrenwerte Frau, ist völlig allein, obwohl sie in voller Blüte steht.
Jeho vdova, počestná žena, je teď samotná, i když je ještě v nejlepších letech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Ausführer ein, Zellen allein könnten keinen elektrischen Strom erzeugen.
Po poskytnutí konečných informací jeden vývozce uvedl, že články samy o sobě nemohou vyrábět elektřinu.
Söhnchen, Glaube und Enthusiasmus allein reichen hier nicht aus.
Synku, víra a nasazení samy o sobě nestačí.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Ausführer ein, Zellen allein könnten keinen elektrischen Strom erzeugen.
Po poskytnutí konečných informací jeden vývozce namítl, že články samy o sobě nemohou vyrábět elektřinu.
Diese Beweise allein reichen aus, um Sie zu verurteilen.
Jen důkazy samy stačí k tomu, aby vás usvědčili.
Haushaltskürzungen allein stellen Wirtschaft und Vertrauen nicht wieder her
Rozpočtové škrty samy o sobě ekonomiku ani důvěru neobnoví
So was sagst du nie zu mir allein.
Nikdy takhle nemluvíš, když jsme spolu samy.
Rechtsvorschriften allein können jedoch keine guten Beziehungen schaffen und Verhaltensweisen ändern.
Právní předpisy samy o sobě však na vytvoření dobrých vztahů a změnu přístupu nestačí.
Als ob Porzellanpuppen allein nicht schon gruselig genug wären.
Jako by porcelánové panenky nebyly samy o sobě děsivé.
Nach Auffassung der Kommission lassen allein schon die Bedingungen dieser Kapitalerhöhung erkennen, dass private und öffentliche Kapitalgeber nicht die gleichen Risiken eingehen.
Komise se domnívá, že podmínky tohoto navýšení kapitálu samy o sobě prokazují, že rizika nejsou pro soukromé a veřejné investory stejná.
Ich trenne euch, weil Jimmy wieder auf Tour geht, während ihr hier bleibt und allein auftretet.
Jimmy odjede na turné a vy budete zpívat samy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesundheitsminister dürfen nicht allein gelassen werden.
Ministři zdravotnictví to ale sami nezvládnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das geht nicht, meine Kinder sind allein.
To nejde, moje děti jsou sami doma.
Man ist sehr oft allein im Auto in einer fremden Umgebung.
Velmi často cestujete ve voze sami a v neznámém prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, Mr Homn und ich können gehen, wenn ihr allein sein wollt.
No, pan Homn a já půjdeme, pokud vy dva chcete být sami.
Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen.
Vůz, kde seděli sami, byl celý prozářen sluncem.
Es wäre total verrückt, allein in eine fremde Stadt zu gehen.
Byli bychom cvoci, kdybychom šli sami do cizího města.
Sie fühlen sich subjektiv ausgegrenzt und sind objektiv oft allein gelassen.
Cítí se marginalizováni a je skutečností, že jsou často ponecháni, aby si poradili sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Braunbären sind erst fünf Monate alt und schon allein auf der Welt.
Medvídkům je teprve pět měsíců a už zůstali na světě sami.
Wer das nicht war, von dem wurde erwartet, dass er allein zurecht käme.
Od ostatních se očekávalo, že se o sebe v převážné míře postarají sami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zumindest sind sie da wo immer sie jetzt auch sind, nicht allein.
At jsou ted kdekoliv, nejsou alespon sami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
f) Allein für die Vorschriften der Mitgliedstaaten gilt, dass die Fristen für die Entrichtung der Gebühren an die zuständigen Behörden unter gebührender Berücksichtigung der Fristen für die in dieser Verordnung vorgesehenen Verfahren festzulegen sind .
f) pokud jde výlučně o pravidla členských států, lhůty pro zaplacení poplatků příslušným orgánům se stanoví tak, že se náležitě zohlední lhůty pro postupy určené tímto nařízením.
Und ihr Fortschritt basierte nicht allein auf natürlichen Ressourcen.
A jejich pokrok se neopíral výlučně o přírodní zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Institution, Gesellschaft oder Zivilisation kann allein auf Autopilot überleben.
Žádná instituce, společnost ani civilizace nedokáže přežívat výlučně na autopilotovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt sich allein auf die Krise zu konzentrieren, laviert sie angesichts der Medien herum.
Místo aby se kabinet soustředil výlučně na krizi, nervózně se vrtí ve světle médií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Politik der ausgestreckten Hand ist jedoch nicht allein von Gaza ausgegangen.
Tato politická vstřícnost však nevyšla výlučně z Gazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokumente oder Informationen, die die Kommission im Zuge der Untersuchungen erhalten hat, werden einzig und allein für die Zwecke dieses Beschlusses herangezogen.
Dokumenty či informace, jež Komise v průběhu šetření získá, lze použít výlučně pro účely tohoto rozhodnutí.
Wie schon gesagt sollte die Wettbewerbssituation auch im Hinblick auf das finnische Hoheitsgebiet allein untersucht werden.
Jak bylo dříve uvedeno, měla by být rovněž přezkoumána situace v hospodářské soutěži, jelikož se týká výlučně finského území.
Das Verhalten ist das wichtige Kriterium, das nicht allein von wesentlichen Eigenschaften abhängig ist.
Chování je důležitým kritériem, které nemusí vycházet výlučně ze základní charakteristiky.
Daher werden Dosisanpassungen , die allein auf Alterskriterien basieren , nicht routinemäßig empfohlen .
Proto se úpravy dávky založené výlučně na věkových kritériích rutinně nedoporučují .
allein auf dem Preis, wenn das Angebot ausschließlich auf der Basis des Preises den Zuschlag erhält;
výlučně na cenách, je-li zakázka zadávána pouze na základě ceny;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommunizieren Dienstleistungserbringer und Dienstleistungsempfänger über E-Mail miteinander, bedeutet dies allein noch nicht, dass die erbrachte Dienstleistung eine elektronisch erbrachte Dienstleistung wäre.
Pokud poskytovatel služby a příjemce komunikují prostřednictvím elektronické pošty, neznamená to samo o sobě, že poskytnutá služba je elektronicky poskytovanou službou.
Schatz, kein Kind sollte sich jemals mit so etwas allein rumschlagen müssen.
Broučku, žádné dítě by se s něčím takovým nemělo vypořádat úplně samo.
Aber eine demokratische Regierung allein garantiert noch keine effektive Regierung.
Samo demokratické vládnutí ale není zárukou efektivního vládnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das allein reicht nicht, um sie zu töten.
- Samo o sobě by je to ale zabít nestačilo.
Beschäftigung allein reicht jedoch nicht immer aus, um die Betroffenen vor Armut zu bewahren, so dass die Armutsgefährdungsquote selbst bei den Beschäftigten immer noch relativ hoch ist.
Zaměstnání však není samo o sobě vždy dostačující podmínkou, aby se lidé z chudoby vymanili, a míra rizika chudoby je stále poměrně vysoká i pro osoby zaměstnané.
Sie hatten sogar Hybriden, aber nichts, was von allein leben konnte.
Vytvořili hybridy, ale nic, co by dokázalo přežít samo o sobě.
Ein mit einer Kopfstütze versehener Sitz allein gilt jedoch nicht als Trennvorrichtung.
Ovšem sedadlo vybavené opěrkou hlavy není samo o sobě pokládáno za oddělovací systém.
Allein die gute Abstammung einer Lady genügt nicht.
Dáma z dobrého rodu to samo o sebe nestačí.
Allein dies macht das Wechseln als Reaktion auf eine Preiserhöhung von 10 % unwahrscheinlich.
To samo o sobě svědčí o tom, že je nepravděpodobné, že by ke změně terminálu došlo na základě desetiprocentního zvýšení cen.
Es allein wird dich nicht nach Hause bringen.
To tě, samo o sobě, domů nepřivede.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich allein kenne sie, es ist der alte und immer neue Ärger.
Jedině já je znám, je to ona stará a pořád nová zloba.
Die Frage, inwieweit diese Erklärungen dem Staat zuzurechnen sind, stellt sich allein bei der Erklärung vom Juli.
Pokud se jedná o přičitatelnost těchto prohlášení státu, nabízí se tato otázka jedině vzhledem k prohlášení z července.
So paradox es auch scheinen mag, einzig und allein die Freiheit des Denkens.
Jakkoliv to může být paradoxní, čistě a jedině svoboda myšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein die Autorität der Heiligen Schrift kann die Grundlage des Glaubens sein.
Jedině autorita svatého písma může být základem víry v boha.
Und in der Tat können allein wirksame Anstrengungen zur Lösung des israelisch-arabischen Konflikts Amerikas Ansehen in der Region möglicherweise noch retten.
Vskutku, možnost zachránit americké postavení v regionu mu dává jedině účinné řešení izraelsko-arabského sporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte die fixe Idee, er allein könne das Schiff retten.
Myslel, že loď dokáže zachránit jedině on.
Allein Kuba wehrt sich gegen den auf gesamten Kontinent herrschenden Trend, sich Demokratie und freien Wirtschaften zu öffnen.
Jedině Kuba odolává demokratickým a tržně ekonomickým snahám zbytku kontinentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich allein entscheide, wer lebt!
Jedině já rozhoduju, kdo žije!
Und für all die Mühen, für all die Aufopferung, hängt es nun allein von Euch ab.
A přes všechno to úsilí, přes všechny ty oběti, to teď závisí jedině na vás.
Das Verdienst der Erfindung allerdings gebührt ihm ganz allein.
Zásluha o vynález náleží ovšem jedině jemu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie könnten keinen niedrigeren Satz einführen, weil dies allein aufgrund des Vergleichs eine staatliche Beihilfe darstellen würde.
Nemohla by schválit nižší sazbu, protože to by automaticky naplňovalo podstatu státní podpory čistě na základě srovnání.
Whitacre gab letztendlich zu, dass die Unterschlagung allein seine Idee war.
Whitacre nakonec přiznal, že defraudace byl čistě jeho nápad.
In Polen beispielsweise werden Journalisten heutzutage allein deswegen entlassen, weil sie konservative Ansichten haben.
Například v dnešním Polsku jsou novináři propouštěni čistě proto, že mají konzervativní názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertrauen beruht nicht allein auf Ausgaben und Krediten.
Důvěra se nebuduje čistě na základě útrat či půjčování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folglich haben sie allein aus betriebswirtschaftlicher Sicht einen viel schwierigeren Stand als große Landwirtschaften in exponierter Lage.
V důsledku toho, čistě z obchodního hlediska, je jejich situace mnohem složitější než situace velkých zemědělských podniků na vytížených místech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Shoah, die von den deutschen Nazis organisierte und allein mit der Herkunft begründete industrielle Massenvernichtung der Juden, war ein Verbrechen von bisher einzigartiger historischer Dimension.
Šoa, organizovaný průmysl nacistického Německa na likvidaci Židů čistě na základě původu, bylo zvěrstvo, které nemá v lidských dějinách obdoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ist allein auf die ständige Verbesserung der Organisation und die Maßnahmen zurückzuführen, die ergriffen wurden, um die Bevölkerung für das Thema Organspende zu sensibilisieren.
Je to čistě díky neustálému zlepšování organizace a opatřením přijatým pro rozšíření povědomí veřejnosti o dárcovství orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ganz allein ihre Wahl.
Faktem je, že je to čistě její rozhodnutí.
Allein unter diesem Aspekt sehe ich diesen Schritt heute als einen weiteren Schritt in die richtige Richtung.
Čistě z tohoto hlediska se domnívám, že to, co dnes děláme, je další krok správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verantwortung liegt allein bei mir.
Vina zůstává čistě na mně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen?
Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti?
Aaron entfernte sich immer mehr und ließ uns allein zurück.
Aaron se vzdaloval víc a víc, a nás nechal samých.
Wenn auch Intrigen und Staatsstreiche nicht auszuschließen sind, so ist Musharrafs politisches Überleben wohl wahrscheinlich, weil er die enorme Macht und die Privilegien der Institution nicht bedroht, der er vorsteht, und die ihm allein ernsthaft gefährlich werden könnte, Pakistans Militär.
Možnost spiknutí a pučů tady sice existuje, ale i tak je Mušarafovo přežití téměř jisté, poněvadž on nemůže nijak ohrozit obrovskou moc a privilegia instituce, v jejímž čele stojí, a která pro něj samého představuje jedinou vážnější hrozbu - pákistánské armády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dein Vater lässt dich allein jagen?
- Tvůj táta tě nechává samého lovit?
Ich hätte dich nicht mit ihm allein lassen sollen.
Neměl jsem tě s ním nechat samého.
Nenechávejte mě tu samou!
Kann ich dich so lang allein lassen?
Můžu tě tady nechat samou?
Wir und dich allein lassen?
Jako, že tě necháme jít samou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nenechávejte mě tu samou!
Kann ich dich so lang allein lassen?
Můžu tě tady nechat samou?
Wir und dich allein lassen?
Jako, že tě necháme jít samou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allein - weißt du, was das ist?
In einer mir zwar begreiflichen, aber ebenso unerwünschten Selbstzufriedenheit, die allerdings in großartigem Gegensatz zum Urteil seiner Umgebung steht, treibt er sich allein umher, kümmert sich nicht um Mädchen und wird trotzdem niemals seine gute Laune verlieren.
Se sebeuspokojením, jež sice chápu, ale jež je nicméně nežádoucí a ovšem v ohromném protikladu k tomu, co soudí okolí, se samoten potlouká světem, o děvčata se nestará, a přesto nikdy neztrácí svou dobrou náladu.
Ich will ihn nicht stören, antwortete Georg, verstehe mich recht, er würde wahrscheinlich kommen, wenigstens glaube ich es, aber er würde sich gezwungen und geschädigt fühlen, vielleicht mich beneiden und sicher unzufrieden und unfähig, diese Unzufriedenheit jemals zu beseitigen, allein wieder zurückfahren.
Nechci ho vyrušovat, odpověděl Jiří, rozuměj mi dobře, patrně by přijel, aspoň doufám, ale cítil by se nesvůj a ukřivděný, třeba by mi záviděl a určitě by se zas vrátil samoten a neschopný zbavit se kdy té nespokojenosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch Fortschritte bei Reformen und der Errichtung der Demokratie liegen allein in den Händen der Ukraine.
Pokrok v oblasti reforem a demokracie je však v rukou Ukrajiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin auch zufrieden mit den im Bericht festgelegten Zielen, wobei eine Analyse der Situation, Informationskampagnen und die Stärkung der Zivilgesellschaft allein nicht ausreichen.
Jsem rovněž potěšena cíli, které jsou ve zprávě vytyčeny, zhodnocení situace, informační kampaně a posilování občanské společnosti však samy o sobě nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen?
Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allein, dass er dort ist, ist schlecht.
Špatné je už jen to, že tam vůbec je.
Ich saß dort allein an einem Tisch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird gefährlich sein, ganz allein in das Haus zu gehen.
Chodit do toho domu úplně sám bude pěkně nebezpečné.
Ich werde morgen früh sogar ganz allein sein.
Až na to, že zítra ráno jsem tu úplně sama.
Ich werde in zwei bis drei Wochen in dieses Haus einziehen und zur Zeit bin ich ganz allein.
Nastěhuji se do tohoto domu tak během dvou, tří neděl. A jelikož žiji úplně sám, budu potřebovat nějakého sluhu.
Soll ich ganz allein sterben?
To tu mám umřít úplně sama?
Dann werden Sie ganz allein in dem dunklen Wald sein, ohne zu wissen, wer Sie sind, wohin Sie wollen oder was Sie als nächstes machen werden.
A budeš úplně sám uprostřed temného lesa, bez potuchy kdo si, kde jsi a co budeš dělat dál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So lebten wir also ganz allein und kannten nichts von der Welt außerhalb des Tales - ich, meine Cousine und ihre Mutter.
A tak jsme si žili docela sami, nestarajíce se o svět, který byl mimo naše údolíčko -já, sestřenka a její matka.
Ich bin ganz gut allein zurecht gekommen.
Zvládal jsem docela dobře bejt sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie treffen mich dort in zwei Stunden ganz allein.
Potkáme se tam za dvě hodiny, a přijdete sama.
Sind ihre Eltern ganz allein
Je to sám papínek a matinka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das allein wäre schon schlimm genug, doch die irische Regierung hat beschlossen, Europa die Schuld für diese Entscheidung zuzuschieben, obwohl es doch voll und ganz Sache der irischen Regierung ist, welche Maßnahmen sie ergreift, um die Wasserrichtlinie umzusetzen.
To samo o sobě by bylo dost špatné, irská vláda se však rozhodla vinit z uvedeného rozhodnutí Evropu, jakkoli je samozřejmě zcela věcí irské vlády, jakou politiku při provádění směrnice o vodě uplatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
allein lassen
nechat samotného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann dich nicht allein gehen lassen.
No, nemůžu tě nechat jít samotného.
Ich kann ihn nicht allein lassen.
Nemůžu ho nechat celý víkend samotného.
Wie kannst du so einen mit deinem Kind allein lassen?
Jak můžete nechat samotného s vaším chlapcem člověka, který udělal tak strašnou věc.
Hey, ich wollte dich hier nicht allein lassen.
Nechtěla jsem tě tu nechat samotného.
Ich kann Antonin nicht mit der Leiche von Madame de Bargue allein dort lassen!
Ale já nemůžu nechat Antonina samotného s jejím tělem.
Wir dürfen ihn nicht allein lassen.
Nemůžeme ho s ní nechat samotného.
Es war doch ein Fehler, Sie mit Sir Cecil allein zu lassen.
Byla to velká chyba, nechat tady sira Cecila s vámi samotného.
Ich wollte dich nicht mit den Lannisters allein lassen.
Nechtěl jsem tě nechat samotného s Lannistery.
Wir können Maura dort nicht mit ihm allein lassen.
Nemůžeme ho tam nechat s Maurou samotného.
Den kann ich nich allein zuhause lassen.
Já ho nemůžu nechat doma samotného.
allein stehen
být osamělý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie stehen allein auf weiter Flur.
Je to osamělé pole k zorání.
Ich meine, vor sieben Jahren stand ich vor deiner Tür mit gebrochenem Herzen und allein.
Před sedmi lety jsem stál na tvém prahu se zlomeným srdcem a osamělý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch ist es unwahrscheinlich, dass technologische Innovation allein ausreichen wird.
Technologické inovace samy o sobě však pravděpodobně nebudou dostatečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber du bist an so einem abgelegenen Ort ganz allein.
Ale je to tak osamělé místo. Budeš tam sama.
Dies allein war schon eine Herausforderung.
To samo o sobě byla výzva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hank war ein allein stehender Ingenieur, der gelegentlich auf Expedition ging.
Hank byl důlním inženýrem, žil sám a občas vyrážel na dlouhé expedice na daleký Sever.
Doch Entwicklung allein, wenn sie auch wichtig und dauerhaft ist, ist nicht ausreichend.
Nicméně rozvoj, ačkoli je zásadní a dlouhodobý, není sám o sobě dostatečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
André Benson ist in seiner Wohnung allein gewesen. Er hat ferngesehen.
Andre Benson byl sám doma ve svém bytě, díval se na televizi.
Es ist offensichtlich, dass man mit Gesetzen allein keine richtige Lösung für eine derart komplexe und gefährliche Situation herbeiführen kann.
Je zřejmé, že zákon sám o sobě nemusí být schopen poskytnout správné řešení tak složité a nebezpečné situace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, wenn ich nicht wäre, dann wärst du verloren und allein!
Kdyby nebylo mě, byl bys ztracený a sám!
Wir müssen natürlich Regeln setzen, und wir müssen Überwachungen einführen, aber das allein ist nicht die Lösung.
Nařízení samozřejmě potřebujeme a je nutno zavést systémy sledování, ale to samo o sobě není řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist dunkel und er ist allein, das gefällt mir nicht.
Je tma a on je sám venku. Nelíbí se mi to.
einzig und allein
jen a jen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Bezug auf die sensibelste Frage, nämlich die Datenerfassung, stellt der Bericht deutlich klar, dass diese unter Wahrung der Privatsphäre und einzig und allein zur Feststellung von Diskriminierungen erfolgen muss, denen Minderheiten zum Opfer fallen können.
Vzhledem k nynější nejcitlivější otázce, konkrétně shromažďování údajů, je zpráva opatrná při jejím prosazování, které musí provádět způsobem respektujícím soukromí osob a výhradně jen pro účely odhalení forem diskriminace, kterými mohou menšiny trpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alleine
792 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
# Mein, allein mein, allein mein!
Do postele, mé postele, mé!
Allein erziehende Eltern allein zusammen!
Svobodní rodičové drží při sobě!
Lasst mich allein, lasst mich allein!
Sie leben allein, sie sterben allein.
Žijí sami a umírají sami.
Wer alleine kämpft, der stirbt auch alleine!
Ten, kdo myslí jenom na sebe, zničí i sebe!
Wir leben alleine und wir sterben alleine.
Žijeme sami a sami i zemřeme.
"Wir leben allein, wir sterben allein.
"Žijeme sami a zemřeme sami."
Wir sind allein, allein im Universum.
Jsme samy samy v celém vesmíru.
Er wird alleine gehalten.
Ich arbeite lieber allein.
Ne, dávám přednost práci o samotě.
Měl bych jsi s tebou promluvit o samotě.
- Können wir alleine sein?
- Můžeme si promluvit o samotě?
Lasst uns einfach allein?
Můžete nás prosím nechat na pokoji?
Nechám vás spolu osamotě.
Je nás čtyřicet a ty jen jeden.
Ani na to nepomysli, dobře?
- Die kommen alleine klar.
- Možná bychom je měli nechat o samotě.
Mut alleine bringt nichts.
Jenom se statečností bitvu nevyhraješ.
Trautes Heim, Glück allein.
Endlich allein, Schwester.
Konečně jsme sami, sestro.
Alles geschieht von allein.
Lasset uns allein, Gesindeplotz.
- Lass mich nicht allein.
Od té doby je Tom osamocený.
- Alleine, verstehen Sie?
Prosím, jen mě nech napokoji.
62 ze samotného Spojeného království.
Crane, eine Minute allein.
Jděte si dát toho debilního hamburgra.
Jediná věc, která za to stojí.
- Er ist allein reingegangen.
Ich sterbe nicht alleine.
Podívejte, nastíním vám všechny paralely.
- Warum denn bitte allein?
Proč s ní potřebuješ mluvit osamotě?
Du entscheidest einfach allein?
Co, jste prostě rozhodl jednostranně?
- Nechcete si sednout k jednomu stolu?
- Alleine sind wir verwundbar.
Takže jednotlivě jsme zranitelní.
- Nechám vás dva o samotě.
- Was allein machen, Liebling?
- Co máš zvládnout, liebling?
Budu odkázaný jen na sebe.
Wheatos allein bringen's nicht.
Protože pšenice to nevyřeší.
Machen Sie alles alleine?
- Jeden chlapec mi seká trávu jednou týdně.
Muži jsou mrtví a ženy opuštěné.
Sie finden allein hinaus.
Myslím, že cestu ven znáte.
Nemám čas. Děti jsou tam samy.
Lasst mich einfach allein!
Prostě mě nechte na pokoji!
Odešli, a nechali mě o samotě.