Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alleinig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alleinig jediný 55 samotný 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alleinig jediný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich ist dies Israel, nicht die USA; das Geschlecht kann hier nie als alleiniges Attribut eines Menschen bestehen.
Izrael koneckonců nejsou Spojené státy a pohlaví tu nikdy nemůže fungovat jako jediná charakteristika člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Lords, Damen und Herren, bitte erhebt Euch und Eure Becher auf den einzigen und alleinigen Herrscher von Mercia.
Mylordi, dámy, pánové, prosím, pozvedněte svoje číše a vzdejte hold jedinému vládci Mercie.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben über außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten werden für den Betriebsinhaber und für die sonstigen Familienangehörigen des alleinigen Betriebsinhabers erhoben.
Údaje o jiných výdělečných činnostech se zaznamenávají za vlastníka a za další rodinné příslušníky jediného vlastníka.
   Korpustyp: EU
Das Land Hessen als alleiniger Gesellschafter der GmbH entsandte Vertreter des Landes in den Aufsichtsrat, wie es der Handlungsweise eines jeden Privatinvestors entspricht.
Spolková země Hesensko jako jediný společník společnosti s ručením omezením vyslala zástupce spolkové země do dozorčí rady, což odpovídá jednání každého soukromého investora.
   Korpustyp: EU
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
fyzická osoba, která je jediným vlastníkem samostatného zemědělského podniku?
   Korpustyp: EU
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebes ist?
fyzická osoba, která je jediným vlastníkem samostatného zemědělského podniku?
   Korpustyp: EU
Die beiden alleinigen Verbindungen zur Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung bestehen über
Jediná vazba na řízení a zabezpečení je přes
   Korpustyp: EU
Als alleiniger Anteilseigner seien die Pläne von Lufthansa einfacher zu realisieren, da die Entscheidungsfindung erleichtert sei.
Jako jediný akcionář by společnost Lufthansa mohla snáze provést své plány, jelikož by bylo snazší dospět k rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
fyzická osoba, která je jediným vlastníkem (v případě nezávislého podniku)?
   Korpustyp: EU
Sie wurden aus dem alleinigen Grund getötet, zu diesen beiden ethnischen Gruppen bzw. in den Worten ihrer Verfolger "Rassen" zu gehören.
Byli zabiti z jediného důvodu, proto, že patřili k těmto dvěma etnickým skupinám nebo, slovy jejich pronásledovatelů, "rase".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alleinige samotné 6 samotná 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alleinig

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht die alleinige Leitung.
No, ne veškerou.
   Korpustyp: Untertitel
0,01 % bei alleiniger Verwendung.
0,01 %, použije-li se samostatně.
   Korpustyp: EU
Ich hab das alleinige Sorgerecht!
Svěřili ji do péče mně!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine alleinige Werteinheit.
Žádná obecná jednotka hodnoty zde neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich will das alleinige Sorgerecht.
- A o plné opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beantragen das alleinige Sorgerecht.
A žádáme si o samostatnou péči.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das alleinige Sorgerecht?
- Vy o ni pečujete sama, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Alleinige Quelle für Informationen zur Arzneimittelsicherheit (Pharmakovigilanz)
Jednotná databáze informací o farmakovigilanci
   Korpustyp: EU DCEP
John Luther ist Ihr alleiniges Problem.
John Luther je čistě vaše neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sei CWP der alleinige Beihilfeempfänger.
Kromě toho je CWP jediným příjemcem podpory.
   Korpustyp: EU
Sie sind jedoch nicht der alleinige Grund.
Nepředstavují ale vysvětlení úplné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul hat das alleinige Anrecht auf sie.
Paul na ně má přednostní právo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen der alleinige Killer sein?
Tudíž jen ty budeš zabíjet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die alleinige Entscheidung getroffen.
Takže si udělal skvělé rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drei Gesetze sind meine alleinige Richtlinie.
Jen ty zákony mě vedou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war lange genug alleinige Herrscherin.
Už byla dost dlouho neomezenou panovnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Unter alleiniger Kontrolle der Regierung Simbabwes.
Společnost je ve výhradním vlastnictví zimbabwské vlády.
   Korpustyp: EU
Seine alleinige Aussage würde nicht ausreichen.
Jeho samotné svědectví nebude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Kirk ist der alleinige Verantwortliche.
Na Troyius míří vysoký komisař Federace, zúčastnit se královské svatby.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Bereich allerdings verbleibt die alleinige Kompetenz beim Rat.
Tady však jediná kompetence přísluší Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euro-Banknoten und - Münzen werden alleiniges gesetzliches Zahlungsmittel
Eurobankovky a mince se stávají jediným zákonným platidlem
   Korpustyp: Allgemein
März 2002 alleiniges gesetzliches Zahlungsmittel im Euro-Währungsgebiet .
března 2002 se pak euro stalo jediným zákonným platidlem .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission trägt die alleinige Verantwortung für ihre Vorschläge.
Rozumí se, že návrhy Komise budou předkládány zcela v rámci její vlastní odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Alleinige Aufgabe dieser Gruppe ist es, die Kommission zu beraten.
Výlučnou úlohou této skupiny bude poskytování poradenství Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
, die über eine alleinige Kontaktstelle zu erreichen ist
, kterou lze kontaktovat prostřednictvím jediného kontaktního místa
   Korpustyp: EU DCEP
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
fyzická osoba, která je výlučným vlastníkem (v případě nezávislého podniku)?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wirtschaftswachstum reicht als alleiniges Entscheidungskriterium nicht mehr aus.
Používat jako jediné kritérium pro rozhodování hospodářský růst již nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ALIMTA wird bei dieser Krebsart als alleinige Therapie angewendet .
Přípravek ALIMTA se používá u tohoto typu nádoru samostatně .
   Korpustyp: Fachtext
Todesfälle nach alleiniger Überdosierung von Fluoxetin waren sehr selten.
Tito pacienti předtím neměli epizody mánie/ hypománie.
   Korpustyp: Fachtext
Das alleinige Sorgerecht ist das einzig Sinnvolle, Henry.
Rozdělená péče je jediná rozumná možnost, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich tot bin, bleibe ich der alleinige Herrscher.
I během smrti nevládne nikdo jiný, než já.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf alleiniger Herrscher sein und niemand Sklave.
Nikdo nebude pán, nikdo otrok.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geben sie dir dann nicht das alleinige Sorgerecht?
A proč ti teda nepřiznali plnou péči?
   Korpustyp: Untertitel
Deine alleinige Aufgabe ist es, mich am Leben zu halten.
Tvým jediným úkolem je udržet mě naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Bibel, Rache ist der alleinige Besitz Gottes Macht.
Podle Bible je pomsta výhradním právem Všemohoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Huntley wollte das alleinige Sorgerecht für ihre Tochter.
Paní Huntleyová chtěla plné opatrovnictví své dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht die alleinige Schuld daran geben.
Neházím to na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
fyzická osoba, která je jediným vlastníkem samostatného zemědělského podniku?
   Korpustyp: EU
Sie änderten nichts an der alleinig dem Bund obliegenden Versorgungsverpflichtung.
Tyto závazky nijak nezměnily výlučnou povinnost spolkového státu ohledně penzí.
   Korpustyp: EU
fünf IFR-Flüge, einschließlich drei Instrumentenanflügen, als alleiniger Pilot oder
pět letů podle pravidel IFR včetně tří přiblížení podle přístrojů při jednopilotním provozu nebo
   Korpustyp: EU
drei Starts und Landungen bei Nacht als alleiniger Pilot oder
tři vzlety a přistání v noci při jednopilotním provozu nebo
   Korpustyp: EU
Das FEVU ist die alleinige Kontaktstelle für den Kunden.
HŽP je jediným kontaktním místem pro zákazníka.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist der Euro nicht die alleinige Ursache.
Ovšemže, samo euro dostatečně silným spouštěcím mechanismem nebylo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Neuseeland ist der Gouverneur der Bank der alleinige Entscheidungsträger.
Na Novém Zélandu rozhoduje samostatně guvernér banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebes ist?
fyzická osoba, která je jediným vlastníkem samostatného zemědělského podniku?
   Korpustyp: EU
Die alleinige Übernahme von Unternehmensanteilen gilt nicht als Investition.
Za investici se nepovažuje pouhé nabytí podílů podniku.
   Korpustyp: EU
Das FEVU ist die alleinige Kontaktstelle für den Kunden.
HŽP je pro zákazníka jediným kontaktním místem.
   Korpustyp: EU
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
fyzická osoba, která je jediným vlastníkem (v případě nezávislého podniku)?
   Korpustyp: EU
Die alleinige Übernahme der Unternehmensanteile gilt nicht als Investition.
Pouhé nabytí akcií podniku se nepovažuje za investici.
   Korpustyp: EU
Der alleinige Erwerb von Unternehmensanteilen gilt nicht als Erstinvestition;
Pouhé nabytí akcií podniku se neposuzuje jako počáteční investice;
   Korpustyp: EU
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
Fyzická osoba, která je výlučným vlastníkem, pokud je podnik nezávislý?
   Korpustyp: EU
Die IOC ist alleiniges Eigentum der Naftiran Intertrade Company (NICO).
IOC je zcela ve vlastnictví Naftiran Intertrade Company (NICO).
   Korpustyp: EU
Sie haben die alleinige Verantwortung in dieser Sache.
Od nynějška nadále budete podávat zprávy přímo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst, dass es nicht unsere alleinige Entscheidung ist.
Víš, že to není naše vlastní rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass der Richter Kelly das alleinige Sorgerecht zuspricht?
Chceš, aby soudce dal Kelly plné opatrovnictví?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist inzwischen alleiniger Vertreiber für diese neue ayurvedische Antioxidanz.
No, tak teď dělá distributora nového ajurvédského antioxidantu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn letzten Endes geht es nicht um die alleinige Inanspruchnahme von DNA-Datenbanken.
V zásadě nejde jenom o využívání databází DNA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glustin als alleinige Behandlung erwies sich als genauso wirksam wie Metformin und Gliclazid.
P ípravek Glustin prokázal v monoterapii stejnou ú innost jako metformin a gliklazid.
   Korpustyp: Fachtext
Und drittens eine alleinige Verbilligung des Treibstoffes wird diesem Anspruch nicht gerecht.
Zatřetí, pouhým zlevněním cen paliva tohoto cíle nedosáhneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland ist nicht das alleinige Ziel von Spekulanten, noch wird es dieses bleiben.
Není a ani nezůstane jediným terčem spekulantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
Národní centrální banky jsou jedinými upisovateli a držiteli základního kapitálu ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Glustin als alleinige Behandlung erwies sich als genauso wirksam wie Metformin und Gliclazid .
Přípravek Glustin prokázal v monoterapii stejnou účinnost jako metformin a gliklazid .
   Korpustyp: Fachtext
Das Zugeständnis solcher Rechte sollte unter die alleinige Zuständigkeit jedes einzelnen Landes fallen.
Poskytování těchto práv by mělo být svrchovanou záležitostí každé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die therapeutische Blutspiegel-Überwachung sollte nicht die alleinige Grundlage für eine Änderung der Sirolimus-Therapie sein .
Terapeutické monitorování léku nemá být jediným podkladem pro úpravu léčby sirolimem .
   Korpustyp: Fachtext
Actos als alleinige Behandlung erwies sich als genauso wirksam wie Metformin und Gliclazid .
Přípravek Actos užívaný samostatně prokázal stejnou účinnost jako metformin a gliklazid .
   Korpustyp: Fachtext
Bei alleiniger Verabreichung hat Eptifibatid keine messbare Wirkung auf Thromboplastinzeit ( PT ) oder aktivierte partielle Thromboplastinzeit ( aPTT ) .
Eptifibatid nemá měřitelný efekt na protrombinový čas ( PT ) nebo na aktivovaný tromboplastinový čas ( aPTT ) , pokud se podává samostatně .
   Korpustyp: Fachtext
Umgekehrt darf nicht zugelassen werden, dass eine dieser Interessen alleiniges Interesse der USA wird.
Stejně tak ovšem platí, že zájmy kterékoliv z těchto zemí se nesmějí stát totálním zájmem USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar eine alleinige Supermacht sollte sich an diese Faustregel halten: Multilateralismus wird zuerst versucht.
Dokonce i samotářská supervelmoc by se měla řídit jednoduchým a v praxi ověřeným pravidlem, že multilateralismus je v mezinárodních vztazích vždy na prvním místě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Ende des Kalten Krieges ist Amerika die alleinige Supermacht der Welt.
Od konce studené války je Amerika jedinou supervelmocí na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats verfügt über die alleinige Zuständigkeit zur EU-weiten Beaufsichtigung des Rückversicherungsunternehmens.
The Home Member State supervisory authority will have sole competence for prudential supervision of reinsurance undertaking within the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass ein alleiniges Vorgehen der EU nicht ausreicht, um den Klimawandel aufzuhalten,
Q. vzhledem k tomu, že opatření ze strany EU sama o sobě k boji proti změně klimatu nebudou stačit,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einwanderungs- und Asylpolitik sollte das alleinige Privileg des unabhängigen souveränen Nationalstaates sein.
Imigrační a azylová politika by měla být výhradním právem nezávislého svrchovaného národního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwendung als alleiniges Arzneimittel konnte jedoch aufgrund der Konzeption der Studie nicht hinlänglich belegt werden.
Ovšem vzhledem k tomu, jak byla studie navržena, byly výsledky pro samostatné užívání přípravku považovány za nedostatečné.
   Korpustyp: Fachtext
Die alleinige Verabreichung von Renagel für die Behandlung von Hyperparathyreoidismus ist nicht indiziert .
Renagel sám o sobě není indikován k léčbě hyperparatyreoidismu .
   Korpustyp: Fachtext
30%) als bei alleiniger Gabe von geboostetem Amprenavir (600 mg Amprenavir / 100 mg Ritonavir) zweimal täglich.
Při kombinaci s Kaletrou byly koncentrace amprenaviru nižší (přibližně o 30%) úměrně k podávání samotného amprenaviru se zesílenou účinností (amprenavir 600 mg/ ritonavir 100 mg) dvakrát denně.
   Korpustyp: Fachtext
In deinem Fall, wenn deine Frau das alleinige Sorgerecht für die Kinder beansprucht.
No, tvoje žena může získat děti do úplné péče.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nahezu unmöglich für sie, das alleinige Sorgerecht zu gewinnen.
Je skoro nemožné, aby je dostala do úplné péče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, man kann sagen, die alleinige Existenz der 456 ist eine Bedrohung.
Myslím, že můžeme říci, že samotná existence 456 je hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Zerren Sie den Arsch vor Gericht und verschaffen Sie mir das alleinige Sorgerecht!
Chci toho blbečka zpátky před soudem a plnou péči pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, was mir bevorsteht, und ich übernehme die alleinige Verantwortung.
- Vím, čemu čelím. A přijímám plnou odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo deine Mutter tot ist, bist du da der alleinige Vermieter?
Když je tvoje máma mrtvá, děláš bytnou sám?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nation rivalisierender Provinzen, deren Fursten unter der Herrschaft eines Shoguns mit alleiniger Macht stehen.
Národ soupeřících provincií, jejímž pánům vládne Šógun, jehož vůle je naprosto svrchovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine öffentliche Stelle darf jedoch nicht als alleinige Begünstigte der Absatzförderungsmaßnahme bestimmt werden.
V žádném případě neučiní členské státy veřejný orgán jediným příjemcem propagačního opatření.
   Korpustyp: EU
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller (bzw. Installationsbetrieb):
Toto prohlášení o shodě vydal na vlastní odpovědnost výrobce (nebo osoba odpovědná za instalaci):
   Korpustyp: EU
Der neue Ansatz geht dieses Problem an, indem die LfA alleinige Eigentümerin der BFH wird.
Nový přístup tento problém řeší tak, že společnost LfA se stává jediným vlastníkem společnosti BFH.
   Korpustyp: EU
Das Land Berlin war alleiniger Eigentümer der LBB (und der WBK).
Spolková země Berlín byla jediným vlastníkem LBB (a WBK).
   Korpustyp: EU
Das alleinige Geschäftsziel von SMVP bestehe in der Verwirklichung der in der Konzession beschriebenen Aufgaben.
Společnost SMVP dále uvádí, že jejím jediným cílem je realizace úkolů zadaných v koncesi.
   Korpustyp: EU
Alleiniges Kriterium für die Gewährung von ERC-Finanzhilfen ist die wissenschaftliche Exzellenz.
Jediným kritériem, podle kterého se udělují granty Evropské rady pro výzkum, je vědecká excelence.
   Korpustyp: EU
„Ergänzungsfuttermittel, die Benzoesäure enthalten, dürfen nicht als alleiniges Futter für Ferkel verwendet werden.“
„Selata nesmí být přímo krmena doplňkovým krmivem obsahujícím kyselinu benzoovou.“
   Korpustyp: EU
Der alleinige Erwerb einer Reiseleistung als Reiseeinzelleistung sollte weder eine Pauschalreise noch verbundene Reiseleistungen darstellen.
Koupě samostatné cestovní služby jako takové by neměla představovat souborné služby ani spojené cestovní služby.
   Korpustyp: EU
Eine öffentliche Stelle darf jedoch nicht alleinige Begünstigte einer Absatzförderungsmaßnahme sein.
Veřejnoprávní subjekt však nesmí být jediným příjemcem propagačního opatření.
   Korpustyp: EU
Crédit Mutuel hält das alleinige Recht für den Vertrieb des Blauen Sparbuchs.
Banka Crédit Mutuel má na spořicí účet „Livret bleu“ výlučné právo.
   Korpustyp: EU
eine Instrumentenanflugüberprüfung als alleiniger Pilot auf dem entsprechenden Hubschraubermuster, Flugübungsgerät (FTD) oder Flugsimulator (FFS).
přezkoušení pro přístrojové přiblížení podle pravidel IFR při jednopilotním provozu na příslušném typu vrtulníku, letovém výcvikovém zařízení (FTD) nebo na úplném letovém simulátoru (FFS).
   Korpustyp: EU
Die folgenden zusätzlichen Schulungsbestandteile sind unter besonderer Berücksichtigung des Einsatzes als alleiniger Flugbegleiter zu behandeln:
Následující prvky dodatečného výcviku jsou provedeny se zvláštním důrazem na výkon služby samostatných palubních průvodčích:
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Frequenzen sollte die Behörde der alleinige Gesprächspartner des Konzessionsnehmers sein.
Úřad je jediným partnerem při jednání držitele koncese v oblasti kmitočtů.
   Korpustyp: EU
alleinige Betriebsinhaber unabhängiger Betriebe (alle Personen, welche die Frage B/1(a) mit ‚ja‘ beantwortet haben)
výluční vlastníci nezávislých zemědělských podniků (všechny osoby, které odpověděly kladně na otázku B/1a))
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 3 des Gesetzes war der Staat alleiniger Anteilseigner der OER.
Podle článku 3 téhož zákona byl stát jediným akcionářem organizace OER.
   Korpustyp: EU
„Ergänzungsfuttermittel, die Benzoesäure enthalten, dürfen nicht als alleiniges Futter für Mastschweine verwendet werden.“
Doplňková krmiva s obsahem kyseliny benzoové jako taková nejsou určena pro krmení prasat na výkrm.
   Korpustyp: EU
In der Union wurden zwei Todesfälle gemeldet, bei denen Mephedron offenbar die alleinige Todesursache war.
V Unii byla zaznamenána dvě úmrtí, u kterých byl mefedron pravděpodobně jedinou příčinou úmrtí.
   Korpustyp: EU
Die nationale Agentur trägt weiter die alleinige Verantwortung für an Dritte übertragene Aufgaben.
Národní agentura zůstává plně odpovědná za úkoly, kterými pověřila třetí osobu.
   Korpustyp: EU