Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alleinstehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alleinstehend osamělý 2 opuštěný 1 neženatý
nevdaná
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alleinstehender Single
alleinstehende Mutter svobodná matka 6

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "alleinstehend"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alleinstehender
Single
   Korpustyp: Wikipedia
Große Familien und Alleinstehende.
Domy s rodinami nebo jen s jedním člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt alleinstehend.
- Je teď svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, irgendwie, unglaublich alleinstehend.
Přesto, z nějakýho důvodu, neuvěřitelně sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin alleinstehend.
- Já jsem svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind alleinstehend?
- Jste svobodná?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die alleinstehende Mutter?
Kde je ta svobodná matka?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du immer noch alleinstehend?
Prý jste se nevdala.
   Korpustyp: Untertitel
Ach darum sind Sie alleinstehend!
Už chápu, proč jste sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Alleinstehende Frau.
To jste na tom dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte sie, alleinstehend und schwanger.
- Řka svobodná a těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein alleinstehender Mann.
Hm, a víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Beide waren 27 und alleinstehend.
Oběma bylo 27 a byly svobodné.
   Korpustyp: Untertitel
Und Alleinstehende sind nicht willkommen.
A svobodní muži nejsou vítáni.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, armes, kleines, alleinstehende Mädchen.
Jo, ubohá nezadaná holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichheit ist auch kein alleinstehender Wert.
Rovnost také není izolovanou hodnotou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast gesagt, daß sie alleinstehend ist?
Říkal jsi, že je svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alleinstehender alter Mann ist bedauernswert.
Tragický je osud osamělého starého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur alleinstehend sein?
Jakto, že jsi pořád svobodná?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb alleinstehende Menschen keine Kinder haben sollten.
Proto by svobodní lidé neměli mít děti.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst verheiratete Mütter sind alleinstehende Mütter.
I vdané matky jsou svobodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für so eine alleinstehende Dame.
Pro svobodnou paní.
   Korpustyp: Untertitel
Alleinstehend, hatte einen Job mit sechstelligem Gehalt.
Nezadaný, v práci vydělává šestimístnou sumu ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Alleinstehende Frauen sind nicht so dein Ding.
S nezadanýma ti to asi zas tolik nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Generationen alleinstehender Frauen in einer Wohnung.
Tři pokolení samostatných žen, pod jednou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alleinstehende Mutter mit zwei Kindern?
Svobodná matka s dvěma dětmi?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind eine Menge alleinstehende Mädchen.
Je tady spousta svobodných dívek.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dieser alleinstehende Typ.
A odteď budu žít sám.
   Korpustyp: Untertitel
den Generationen“ Der Anteil Alleinstehender wird zunehmen.
Zvýší se podíl osob, které žijí samy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eine alleinstehende Frau, verstehst du?
Jsem sama. Tomu vy rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht einfach alleinstehend sein?
- To nemůžu být singl?
   Korpustyp: Untertitel
Alleinstehende Männer, ist das nicht unterste Schublade?
Já jsem ještě několik stran za koncem seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Alleinstehend, attraktiv und nicht über 25 Jahre.
svobodného, atraktivního a ne staršího než 25.
   Korpustyp: Untertitel
Die schicken eine alleinstehende Frau, um eine alleinstehende Mutter zu überreden.
Svobodná žena tlačí na svobodnou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besonders betroffen von der Armut älterer, alleinstehender Frauen.
- (IT) Zvláště mne ohromila chudoba mezi osaměle žijícími staršími ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sieht die Situation alleinstehender Mütter in der EU aus?
V jaké situaci se dnes nacházejí svobodné matky?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl alleinstehender Mütter steigt in der EU dramatisch an.
Jejich počet dramaticky roste a EU to bere vážně.
   Korpustyp: EU DCEP
Alleinstehende Kerle lieben Frauen, die kochen können, weißt du?
Víte, že svobodné dívky mají rádi kluky, kteří umí vařit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich verlassen, als wärst du eine alleinstehende Mutter.
Opustil tě jako nějakou svobodnou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist so 'ne Art Auffangbecken für Alleinstehende.
Ano, starají se zde o práve oddělené a rozvedené.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings bin ich derzeit alleinstehend, falls sie jemanden kennen.
Ale jsem nezadaný, jestli o někom víte.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss so hart sein alleinstehende Mutter zu sein.
To musí být těžké, být svobodnou mámou.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich mich erinnere, war die Mutter alleinstehend. Drogendelikte.
Co si vzpomínám, tak její máma bylo svobodná a brala drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin zu jung und zu alleinstehend.
Ne, jsem mladá, svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine alleinstehende Mutter mit einem Sechsjährigen.
Je to svobodná matka s šestiletým synem.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie war das Leben als alleinstehende Mutter?
Tak jaké to bylo? Stačíš na ně sama?
   Korpustyp: Untertitel
Eine alleinstehende Mutter kann in dieser Männerwelt nicht gewinnen.
Svobodná matka v mužském světě nemůže vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, drei alleinstehende Damen, die ihre Sorgen in Süßigkeiten ertränken.
Jo, tři svobodné ženské utápějící svůj žal v cukru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein homosexueller Neger, eine kanadische Sexbombe und eine alleinstehende Rothaarige.
Černý homosexuál, kanadská sexbomba a zrzka bez doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der schwersten Auswirkungen betreffen jedoch ältere Frauen, Frauen in ländlichen Gegenden und alleinstehende Mütter.
Některé z jejích nejhorších dopadů však pocítily starší ženy, ženy na venkově a matky samoživitelky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für andere Fasern sind diese Bezeichnungen weder alleinstehend noch in Wortverbindungen oder als Eigenschaftswort zulässig.
Tyto názvy se nepoužívají pro jiná vlákna, a to ani samostatně ani jako základ slova ani jako přídavné jméno.
   Korpustyp: EU DCEP
Und eine alleinstehende Frau aus der Stadt braucht Schutz, nicht wahr?
A osamělá žena ve městě potřebuje ochranu, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig unangebracht für eine alleinstehende Frau, sich mit einem Mann privat zu unterhalten.
Je naprosto nevhodné, aby se svobodná žena bavila s mužem "v soukromí".
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich einiger trauriger, einsamer, und vermutlich alleinstehender Frauen, was Leutnant-Pascal zu verdanken ist.
Včetně nějakých smutných, osamělých a podle všeho svobodných žen, zásluhou poručíka Pascalové.
   Korpustyp: Untertitel
Weist du wo ein toller Platz ist, um alleinstehende Mütter aufzugabeln?
Víš, kde se dobře balí svobodné matky?
   Korpustyp: Untertitel
Und als wir die Adressen überprüft haben, haben wir dort nur alleinstehende Rentner vorgefunden.
Navíc, když jsme prověřovali ty adresy, tak se ukázalo, že patří starým osamělým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alleinstehende Frau kann nicht mit einer Kutsche durchs Land fahren.
Tahle země není pro osamocenou ženu, aby po ní tahala vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund dafür, dass es so viele alleinstehende Clowns gibt.
Z tohoto důvodu je na světě tolik svobodných klaunů.
   Korpustyp: Untertitel
Und über 80 Prozent der Opfer waren Missionare, also alleinstehende Männer.
A víc než 80 % byli misionáři, konkrétně svobodní muži.
   Korpustyp: Untertitel
Alleinstehende Frauen mit Köpfchen, Schönheit und Superkräften sind in jedem Jahrhundert eine Seltenheit, Lois.
O svobodné dívky s chytrou hlavou, hezkým obličejem a superschopnostmi je nouze v každém století, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnungen dürfen weder alleinstehend, noch in Wortverbindungen oder als Eigenschaftswort für andere Fasern verwendet werden.
Tyto názvy se nesmějí používat pro jiná vlákna ani samostatně, ani jako základ slova, ani jako přídavné jméno.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand würde glauben, dass das Mädchen, das wir erschaffen haben, alleinstehend ist.
Nikdo by neuvěřil té dívce, kterou jsme vytvořili, že je svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mir gefiel die Stelle, an der du alleinstehend wirktest.
Preferuji část, ve které jsi se stala dostupnou.
   Korpustyp: Untertitel
Außer bei denen, wo alleinstehende Väter zu mir kommen und mich rumzukriegen versuchen.
Až na ty svobodné otce, kteří se mě pokoušejí sbalit.
   Korpustyp: Untertitel
Alleinstehende Frauen, mitte-zwanzig, suchen einen Hundeersatz für den Freund, welcher sie hat gerade sitzen lassen.
Nezadané holky kolem 25, které hledají psí náhradu za kluka, kterej jim dal kopačky.
   Korpustyp: Untertitel
Als alleinstehender Mann mit einem ungewöhnlich problematischen Kind, da werden Sie Hilfe brauchen.
Děkujeme vám, pane Gordone. Ozveme se vám.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Akten sind verschiedene Vermerke über Sie, z. B., dass Sie ein alleinstehender Witwer sind.
Profesore, jste u nás zaznamenán, zaznamenán v naších složkách, jako vdovec.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand erinnert sich etwas aus dem Üblichen heraus oder alleinstehende Frauen von Interesse.
Nikdo si nevzpomíná, že by viděl něco neobvyklého. Žádnou svobodnou ženu vzbuzující pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Die unterschiedliche Lebenserwartung von Männern und Frauen wird zu wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten für alleinstehende, ältere Frauen führen.
Rozdíly v očekávané průměrné délce života mezi muži a ženami budou mít za následek zvýšení hospodářských a sociálních těžkostí pro starší svobodné ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber als arbeitstätige, alleinstehende Mutter ist es schwierig genug, ein Date zu bekommen, geschweige denn einen sehr tollen Typen kennenzulernen.
Ale pracující svobodná matka si těžko sežene rande, nebo jen potká dobrého chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnungen nach Anhang I dürfen weder alleinstehend noch in Wortverbindungen oder als Eigenschaftswort für andere Fasern verwendet werden.
Názvy uvedené v příloze I se nesmějí používat pro jiná vlákna ani samostatně, ani jako základ slova, ani jako přídavné jméno.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass es in der heutigen Gesellschaft leider immer mehr Obdachlose und alleinstehende alte Personen gibt,
vzhledem k tomu, že v současné společnosti bohužel stoupá počet bezdomovců a osamělých seniorů,
   Korpustyp: EU DCEP
- Er ist ein Ex-Verbrecher, und ich bin eine 40-jährige alleinstehende Mutter, die in Los Angeles lebt.
- Je to bývalý zločinec a já jsem 40-ti letá svobodná matka žijící v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, ich muss sagen, als eine Frau, die den größten Teil ihres Lebens alleinstehend war, das könnte nicht wahrer sein.
Bille, musím říct, jako žena, která neměla muže většinu svého života, že nic nemůže být víc pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich Dennis für "Eltern" fotografiert hatte und sie 300 Mark bekamen, war ich akzeptiert als verrückte, undglücklich alleinstehende Fotografin.
Fotografovala jsem Denise pro časopis "Rodiče", dostali za to 300 marek, a mě pak označili za šílenou a originální fotografku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine scharfe Ärztin, aber du bist alleinstehend, weil du dir immer Entschuldigungen ausdenkst, anstatt ein Risiko einzugehen.
Jsi sexy doktorka, ale jsi sama, protože radši vždycky hledáš výmluvy místo abys zariskovala.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu einer derartigen Reform könnte man Amerikanern mit niedrigem Einkommen noch Unterstützung durch die Anhebung der Lohnauffüllung für alleinstehende Arbeitnehmer anbieten.
K takové reformě by se dala připojit další podpora Američanů s nízkými příjmy prostřednictvím zvýšení slevy na dani z dosaženého příjmu pro svobodné zaměstnance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war eine alleinstehende Frau, die nicht die Absicht hatte, jemals wieder einen Riesen-Hot-Dog zu essen, schon gar keinen mit Sauerkraut.
Byla svobodnou ženou, která si už nikdy v životě nedá velký hot-dog, zvlášť ne se zelím.
   Korpustyp: Literatur
In der Vergangenheit waren Frauen dem höchsten Armutsrisiko ausgesetzt - dies gilt besonders für alleinstehende Mütter und Frauen, die älter als 65 Jahre alt sind.
- (GA) Z historického hlediska jsou nejvíce ohroženy chudobou ženy - zejména matky samoživitelky a ženy starší 65 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen sind traditionell einem höheren Armutsrisiko ausgesetzt. Dies gilt besonders für alleinstehende Mütter und Frauen im Alter von über 65 Jahren.
Ženy jsou tradičně více ohroženy chudobou, zejména matky samoživitelky a ženy starší 65 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürworte insbesondere die Forderung der Berichterstatterin, Frau Nedelcheva, nach einer Vereinbarkeit zwischen Privatleben und Beruf oder nach weiteren Maßnahmen zur Unterstützung alleinstehender Mütter.
Zejména souhlasím s požadavkem vzneseným zpravodajkou paní Nedelchevovou na posílení rovnováhy mezi rodinným a pracovním životem a na přijetí dalších opatření, která by podpořila matky samoživitelky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch erhalten Alleinstehende und Familien, deren (beide) Elternteile als Grenzgänger in Deutschland bzw. Belgien arbeiten, in den Niederlanden Anspruch auf Kindergeld.
Tento pozměňovací návrh zajistí, že svobodné osoby a rodiny, v nichž oba rodiče pracují v Německu nebo Belgii jako přeshraniční pracovníci, budou mít stále nárok na nizozemský příspěvek na péči o dítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, Julianne, gib mir eine Aufstellung aller alleinstehender Frauen, die innerhalb des letzten Jahres vermisst wurden, innerhalb eines 20 Meilen Radius
Tak jo, Julianne, najdi mi všechna hlášení o pohřešovaných ženách za poslední rok. V okruhu dvaceti mil od Priceovy pracovní trasy.
   Korpustyp: Untertitel
Denen wurde ein alleinstehender Millionär versprochen, aber in Wirklichkeit ist es nur ein Haufen geiler Eichhörnchen im Anzug eines reichen Typen.
Byl jim slíben jeden milionář, ale ve skutečnosti je to pár nadrženejch veverek v oblecích.
   Korpustyp: Untertitel
Alleinstehende Bäume, Bäume in kleinen Gruppen und Reihenbäume sind nicht in der Forstfläche eingeschlossen, die entsprechende Fläche wird der angrenzenden Fläche zugerechnet.
Samostatně stojící stromy, křoví, remízky a aleje se nezahrnují mezi lesní pozemky, ale jejich plochy se započítávají k pozemkům, které je obklopují.
   Korpustyp: EU
Für alle anderen Fasern ist die Verwendung dieser Bezeichnungen, sei es alleinstehend, als Eigenschaftswort oder in Wortverbindungen, ganz gleich in welcher Sprache, nicht zulässig.
Žádný z těchto názvů nelze používat v žádném jazyce pro jiné vlákno, a to ani samostatně, ani jako přídavné jméno, ani jako základ slova.
   Korpustyp: EU
Wenn wir uns diese Indikatoren etwas genauer ansehen, wird deutlich, dass ältere Menschen, Arbeitslose - insbesondere Langzeitarbeitslose -, Alleinstehende und Alleinerziehende die sozialen Gruppen sind, die am stärksten dem Armutsrisiko ausgesetzt sind.
Z podrobnějšího zkoumání těchto ukazatelů vyplývá, že chudobou jsou nejvíce ohroženy tyto sociální skupiny: senioři, nezaměstnaní (zvláště dlouhodobě nezaměstnaní) lidé žijící sami a rodiny s jedním rodičem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer auch immer sie in ihrem Traum gewesen sein, wo immer sie sich befunden haben mochte, jetzt war sie wieder Rosie McClendon, eine alleinstehende Frau, die Audiobücher aufnahm, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Ať už ve svých snech byla kýmkoliv a ať byla kdekoliv, nyní byla Rosie McClendonová, svobodná žena, která nahrávala knihy na kazety pro živé lidi.
   Korpustyp: Literatur
Frauen sind immer häufiger einem Armutsrisiko ausgesetzt. Dies gilt vor allem für Gruppen von Frauen mit besonderen Bedürfnissen wie alleinstehende Mütter, Frauen mit Behinderungen und ältere Frauen, deren Gehalt und Rente häufig kaum über dem Existenzminimum liegen.
písemně. - (IT) Ženy jsou rostoucí měrou ohroženy chudobou, zejména kategorie žen se zvláštními potřebami, jako jsou matky samoživitelky, ženy se zdravotním postižením a starší ženy, jejichž výše mzdy a důchodu jen nepatrně přesahuje úroveň životního minima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Enthält jedoch ein Markenzeichen oder eine Firmenbezeichnung eine der in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen oder eine damit verwechselbare Bezeichnung alleinstehend, als Eigenschaftswort oder in Wortverbindungen, gelten die Artikel 12, 13 und 14.
Pokud však ochranná známka nebo firma obsahují buď samostatně nebo jako přídavné jméno nebo jako základ slova jeden z názvů uvedených v příloze I nebo název, který by s nimi mohl být zaměněn, použijí se články 12, 13 a 14.
   Korpustyp: EU DCEP
3. hält es für unbedingt notwendig, innovative Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut auszuarbeiten, die speziell auf Frauen in prekären Verhältnissen ausgerichtet sind, wozu insbesondere die Einwanderinnen, alleinstehende Frauen und Frauen mit großen Familien gehören;
3. zdůrazňuje potřebu vypracovat inovativní opatření pro boj s chudobou, která budou zaměřena na zranitelné ženy, a to zejména přistěhovalkyně, osamělé ženy a ženy s početnými rodinami;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Automobile sind leistungsfähig, sie sind technologisch anspruchsvoll, und ich bin sicher, dass diese Firma - auch wenn sie als alleinstehende Firma nicht die Marktgröße der großen Giganten am Markt hat - eine Überlebenschance hat, wenn es gelingt, diesen Umstrukturierungsplan durchzusetzen.
Jeho vozidla fungují dobře, jsou technologicky propracovaná a jsem si jistý, že tato společnost - i když jako nezávislá společnost nebude zaujímat na trhu místo giganta - má šanci přežít, bude-li v ní úspěšně realizován tento plán na restrukturalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie auch von den Beschwerdeführern anerkannt wird, merken die italienischen Behörden an, dass Artikel 149 Absatz 4 TUIR weder eine alleinstehende Vorschrift noch eine Vorschrift mit sachlichem Anwendungsbereich ist, sondern stattdessen eine Verfahrensvorschrift, die nur aus Kontrollgesichtspunkten einschlägig ist.
K čl. 149 odst. 4 TUIR italské orgány uvádějí, že – jak uznávají i sami stěžovatelé – tento právní předpis neplatí sám o sobě a ani nemá zásadní význam. Jedná se o ustanovení prováděcí povahy, které má význam výhradně z hlediska kontrol.
   Korpustyp: EU
Enthält jedoch ein Markenzeichen oder eine Firmenbezeichnung alleinstehend, als Eigenschaftswort oder in Wortverbindungen eine der in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen oder eine Bezeichnung, die leicht damit zu verwechseln ist, ist ein solches Markenzeichen oder eine solche Firmenbezeichnung den in den Artikeln 5, 7, 8 und 9 genannten Bezeichnungen und Beschreibungen unmittelbar vor- oder nachzustellen.
Pokud však ochranná známka nebo firmya obsahují buď samostatně nebo jako přídavné jméno nebo jako základ slova jeden z názvů uvedených v příloze I nebo název, který by s nimi mohl být zaměněn, musí ochranná známka nebo firma bezprostředně předcházet nebo následovat názvy a popisy zmíněné v článcích 5, 7, 8 a 9.
   Korpustyp: EU DCEP