Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allemal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allemal vždycky 2 pokaždé
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allem všem 687 vší 491 všechno 401
vor allem zejména 6.429 především 3.839 hlavně 684 předně 5 v první řadě 3
die allem veškerým 11
bei allem při všem 11
zu allem ke všemu 51 k veškerému 1 ke vší 1
trotz allem přesto 18 přese všechno 6 navzdory všemu 1
nach allem po všem tom 237
alles in allem celkem 11
wird vor allem bude především 10
die mit allem s veškerým 4
vor allem dessen především toho 1
bei allem Respekt při vší úctě 122
dient vor allem slouží především 3

vor allem zejména
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
   Korpustyp: Webseite
Armut ist ein gefährliches Phänomen, vor allem Kinderarmut, denn häufig wird sie weitervererbt.
Chudoba je nebezpečný jev, zejména mezi dětmi, neboť je v mnoha případech dědičná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem, weil dadurch mein Rücken kaputtging.
Zejména proto, že mi to zlomilo záda.
   Korpustyp: Untertitel
Lokale Hautreizungen wurden vor allem bei den höheren Dosen bei beiden Spezies beobachtet.
U obou druhů bylo pozorováno lokální podráždění kůže, zejména při vyšších dávkách.
   Korpustyp: Fachtext
'Lieber Sam, du malst hervorragend, vor allem Bäume und Telefonmasten.
Same, krásně maluješ, zejména stromy a telegrafní sloupy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die VEB wollte das Luftfahrtunternehmen nicht als strategischer Investor finanzieren.
Banka VEB neměla zejména v úmyslu leteckou společnost financovat jako strategický investor.
   Korpustyp: EU
Vor allem weil Cleo und Eltern am Ende gar nicht mehr miteinander gesprochen haben.
Zejména, když ke konci Clea s rodiči ani nemluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Emulsionen kommen innerhalb der Gemeinschaft vor allem in Italien zur Anwendung.
V rámci Evropského společenství jsou emulgovaná paliva používána zejména v Itálii.
   Korpustyp: EU
Ey und Cem hat vor allem so nischt dich Sprache mit der man mit Lena spricht ey!
Ey a Cem zejména tak, nic si s jedním jazyka hovoří ey se Lena!
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland zufolge haben private Investoren kein Interesse an Flughäfen, vor allem wenn umfangreiche Investitionen erforderlich sind.
Podle Německa nemají soukromí investoři o letiště zájem, zejména v případě, jsou-li zapotřebí vysoké investice.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allemal

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwei Dinge vor allem.
zejména dvou věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet vor allem:
Jsou to zejména tato opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach allem, was war?
Po všem, co jsme si prožili?
   Korpustyp: Untertitel
- Und vor allem stilvoll.
- A navíc hrozně stylový.
   Korpustyp: Untertitel
Mit allem, was dazugehört.
Se vším, co k tomu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Melinda und allem.
S Melindou a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem seine Augen.
Něco v jeho očích.
   Korpustyp: Untertitel
"Mutter von allem".
"Matka všeho."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vor allem Sie.
Ano. A zvlášť tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Zweifel an allem.
Já pochybuju o všem.
   Korpustyp: Untertitel
Von allem, das Schiff
O této lodi, vaši roli v ní.
   Korpustyp: Untertitel
"Bei allem Respekt?"
- Se vším respektem?
   Korpustyp: Untertitel
In allem, Mama!
Ve všem, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem an Schwindsucht.
Obzvlášť, pokud to bylo na souchotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vor allem Büffel.
- Jo, většinou bizonům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hinter allem.
Kdo za tím vším stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem, nein.
Kolem a kolem, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst hinter allem.
Vy jste za vším.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem der Schluss:
Hlavně se mi líbil ten konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zweifle an allem.
Je to velice zdravý.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem im Arsch.
- Hlavně do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem für sie.
- Zvlášť pro ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach allem, was war?
Po tom, co ti udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Veidt steckt hinter allem.
Za vším stojí Veidt.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt zu allem ja.
Na všechno říkejte ano.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem gute Tage.
Většinou to jde dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach mit allem.
Ve všem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem beim Zocken.
Hlavně o hazardních hrách.
   Korpustyp: Untertitel
Sich von allem befreien.
Zbavit se všech důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die Namen!
Především jména!
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Commander.
Jestli proti tomu nic nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem in Geiselsituationen.
Zvláště, jsou-li ve hře rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen von allem.
Jsem taková holka pro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir, mit allem.
S vámi, se vším.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem ein gemischtes.
- Hlavně když jsou namíchané.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses passt zu allem.
Můžete jí otřít vlhkým hadříkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Melissa und allem.
S Melissou, se vším.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem operieren wir.
- Všichni tady operujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Schürze und allem?
- Máš i zástěru?
   Korpustyp: Untertitel
- und vor allem Selbstachtung.
- Chtěl bych taky něco dát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit allem.
Ano, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
-…n allem Schuld, Phil.
- že je všechno vaše vina, Phile.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem minderwertige Arbeit.
Zvlášť když je podřadné kvality.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem nicht jetzt.
Teď už vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Detective.
Při vší úctě, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem du, Hubert.
Hlavně ty, Huberte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestand auf allem.
Trvala jsem na všem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, bei allem Respekt.
- Pane se vší úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem ein Heiler.
Je to taky velký léčitel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bei allem.
- Ano, ve všem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, vor allem Vögel.
Všechno, hlavně ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommen Recht mit allem.
Naprosto pravdu ve všem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem auf Tupperware.
Zvláště jsem zamilovaný do Tupperware.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nach allem.
Ne po tom všem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem auffällige Dinge.
Ale především cokoliv zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allem, was war?
Po tom všem čím jsme si spolu prošli?
   Korpustyp: Untertitel
Dezidierte Meinungen zu allem!
Specifický pohled na věc!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit über allem.
Musí to být především pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Peperoni und allem.
S paprikama a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- vor allem im Krieg.
- obzvlášť ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem wegen dir.
- Hlavně kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit allem Anderen.
Spolu se vším ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem Brendan.
A očividně i Brendan.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Waschbrettbauch und allem.
Jako, minimálně sedmi balíčkama.
   Korpustyp: Untertitel
Läufst vor allem davon.
- Jen tak od všeho odejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Italien vor allem.
Ano, Itálie především.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die Drohnenangriffe.
No je to ještě horší, konkrétně útoky dronů.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Ihre Verwicklung.
Především pokud jde o vaši participaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Also vor allem Computerzeug?
Děláš hlavně s počítačema, žejo?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem Cutthroat-Forellen.
Zabiják pstruh, především.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem mit Kindern.
Obzvláště, když má děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor allem das Essen.
- A ta jejich kuchyně!
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Sir.
Při vší úctě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sesseln und allem.
Se sedadly a vším.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit allem drauf.
- Je na ní všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei allem Respekt, Holmes.
Se vší úctou, Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beneide vor allem.
Závidím mu to nade vše ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Sir.
Není snadné sledovat utrpení lidí, které milujete.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem im Winter.
- Především v zimě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Arroganz bei allem.
Ta nadutost z toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Meilenweit von allem entfernt.
Na míle odsud nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Mit allem und nichts.
- V ničem a ve všem.
   Korpustyp: Untertitel
Die passt zu allem.
Jde jí ke všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Zunge und allem?
S jazykem a se vším?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem der Look.
Chci říct, to je ale image!
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem nicht halbnackt.
Zvlášť, když je polonahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit allem drauf.
Jo, a s oblohou!
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem wahr.
Ano, to je.
   Korpustyp: Untertitel
Und Peter. Mit allem.
Nejdříve zaútočíme na jeho srdce!
   Korpustyp: Untertitel
Die Trostlosigkeit in allem.
Abych se díval na tu bezútěšnost všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt allem entschieden entgegen.
Postav se každému čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die Peperoni.
Jdou hlavně s feferonkami.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bezüglich allem.
- Ne, ohrozí to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
, vor allem im Luftfahrtsektor,
zejména v leteckém odvětví,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein bisschen von allem.
Tak trošku od každého.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Colonel.
Bez urážky, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem du, Riggs!
Hlavně ty, Riggsi.
   Korpustyp: Untertitel
Orgasmus vor allem lebenswichtig.
je orgasmus obzvláště důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit allem Möglichen.
- S tím, co jim propašujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Cheeseburger mit allem.
- Dejte mi cheeseburger se vším.
   Korpustyp: Untertitel