Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Partei blieb ein für allemal unbesieglich.
Bude existovat vždycky a bude stále stejná.
Ein paar Schüsse reichen dazu allemal, Mr. Trane.
Pár výstřelů tomu vždycky pomůže, pane Trane.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es wurde nur gemacht, weil bei uns in allem strenge Ordnung sein muß.
byl vyhotoven jen proto, že u nás musí být ve všem přísný pořádek.
Komm schon, nach allem, was du durchgemacht hast?
Jdi ty, po tom všem čím jste si prošli?
Die Vorstellung, dass die Amerikaner in allem besser geworden sind, während in anderen wohlhabenden Ländern Stillstand herrschte, ist somit völlig irreführend.
Představa, že se Američané dostali ve všem na vyšší příčku, zatímco ostatní bohaté země stojí na místě, je tedy nesmírně zavádějící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Armen Leuten fehlt es an allem, auch an Gesundheit und an Alternativen, wie sie sich besser ernähren könnten.
A bohužel, nemajetní lidé jsou chudí ve všem. Mají špatné zdraví a nemůžou si tolik vybírat mezi jídlem.
Wir müssen aber bei allem, was wir tun, die ethischen Standards der Mitgliedstaaten achten und bewahren.
Ve všem, co děláme, se ale musíme řídit etickými normami členských států a musíme je zachovávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte nicht erwartet mit allem richtig zu liegen.
Nečekal jsem, že budu mít pravdu ve všem.
Ich kenne niemanden, der so fest im Recht wäre wie Amalia bei allem, was sie tut.
Neznám nikoho, kdo by ve všem, co dělá, byl tak neotřesitelně v právu jako Amálie.
Ok, gut, Ich muss noch an allem andern Arbeiten.
OK. No dobře. Ale stejně musím pracovat na všem ostatním.
- Aber du hast doch auch mit allem recht, was du ihm sagst, sagte K.
- Ale vždyť ty máš také ve všem, co mu říkáš, pravdu, řekl K.
Ich hätte nicht erwartet mit allem richtig zu liegen.
Neočekával jsem, že budu mít pravdu ve všem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Bei allem Respekt kann ich sagen, dass diese Aussprache weitgehend in die falsche Richtung geht.
Pane předsedající, mohu se vší úctou říci, že tato rozprava se ve značné míře ubírá špatným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, bei allem Respekt, meine Befehle sind eindeutig.
Pane, se vší úctou, mé rozkazy jsou jasné.
Ich möchte bei allem Respekt fragen, ob es wirklich einen Grund zum Feiern gibt.
Rád bych se vás zeptal, se vší úctou - máme skutečně důvod k oslavám?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, bei allem Respekt, Sie sollten einen anderen Ersten Offizier auswählen.
Kapitáne, se vší úctou asi byste si měl zvolit jiného prvního důstojníka.
Bei allem Freudentaumel - auch die Staats- und Regierungschefs wären gut beraten gewesen, ihren kürzlichen Gipfel für mehr konkrete Politik zu nutzen.
Uprostřed vší radosti měla být hlavám států a předsedům vlád dána dobrá rada, aby využili svoji nedávnou vrcholnou schůzku ke konkrétnějším politikám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, bei allem Respekt, Sie müssen mich anhören.
Pane, ve vší úctě, vám musím něco říct.
Bei allem Respekt für Frau Le Pen, der Ausstieg aus der Eurowährung kommt einfach nicht in Frage.
Při vší úctě k paní Le Penové, opuštění eura prostě není možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, wir können jetzt nicht Nachrichten Iancieren.
Kapitáne, při vší úctě, takové zprávy nemohu vysílat.
Herr Präsident, bei allem Respekt, wir haben mit diesem Thema bereits zwei Minuten verschwendet.
Vážený pane předsedající, při vší úctě, už jsme promarnili dvě minuty rozpravou na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Madam‚ bei allem Respekt, was machen wir jetzt?
Madam, při vší úctě, co s ním uděláme?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein soziales Problem das, abgesehen von allem persönlichen Leid, hohe Kosten für die Gesellschaft verursacht.
Je to sociální problém, který - když odmyslíme všechno to osobní utrpení - představuje obrovské náklady pro společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noahs Arche hat von allem zwei, also gibt's keine Schlangen.
V Noemově Arkádě je všechno dvakrát, takže tam nikdy nejsou fronty.
- (SV) Die EU sollte sich nicht mit allem beschäftigen.
EU by se neměla starat úplně o všechno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. House wollte, dass Ihr Sohn die Medizin kriegt, und war zu allem bereit, um das durchzusetzen.
Doktor House chtěl, aby váš syn dostal lék. - A udělal by všechno, aby se mu to podařilo.
Mehr Geld sei vor allem für Forschung und Innovationen notwendig.
A to všechno v rámci politiky soudržnosti probíhá".
Ich-ich bin nicht gut darin, und ich bin unentschlossen weil ich von allem acht Seiten sehe.
Nejsem v tom dobrá, a jsem nerozhodná, protože se na všechno dívám z mnoha úhlů.
Er mußte trotz allem lächeln und schüttelte langsam den Kopf.
Musil se prese všechno usmát a pomalu potřásl hlavou.
EC-1 katalysiert mit allem, was uns nichts bringt,
EC-1 katalyzují všechno, ale to nám nic neřekne.
Es gibt eine Vielzahl von Experten, die zu allem eine Meinung haben.
Je mnoho odborníků, kteří mají na všechno svůj názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer, denken sie würden mit allem durchkommen.
Chlapi si myslej, že jim všechno projde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
Armut ist ein gefährliches Phänomen, vor allem Kinderarmut, denn häufig wird sie weitervererbt.
Chudoba je nebezpečný jev, zejména mezi dětmi, neboť je v mnoha případech dědičná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem, weil dadurch mein Rücken kaputtging.
Zejména proto, že mi to zlomilo záda.
Lokale Hautreizungen wurden vor allem bei den höheren Dosen bei beiden Spezies beobachtet.
U obou druhů bylo pozorováno lokální podráždění kůže, zejména při vyšších dávkách.
'Lieber Sam, du malst hervorragend, vor allem Bäume und Telefonmasten.
Same, krásně maluješ, zejména stromy a telegrafní sloupy.
Vor allem die VEB wollte das Luftfahrtunternehmen nicht als strategischer Investor finanzieren.
Banka VEB neměla zejména v úmyslu leteckou společnost financovat jako strategický investor.
Vor allem weil Cleo und Eltern am Ende gar nicht mehr miteinander gesprochen haben.
Zejména, když ke konci Clea s rodiči ani nemluvila.
Emulsionen kommen innerhalb der Gemeinschaft vor allem in Italien zur Anwendung.
V rámci Evropského společenství jsou emulgovaná paliva používána zejména v Itálii.
Ey und Cem hat vor allem so nischt dich Sprache mit der man mit Lena spricht ey!
Ey a Cem zejména tak, nic si s jedním jazyka hovoří ey se Lena!
Deutschland zufolge haben private Investoren kein Interesse an Flughäfen, vor allem wenn umfangreiche Investitionen erforderlich sind.
Podle Německa nemají soukromí investoři o letiště zájem, zejména v případě, jsou-li zapotřebí vysoké investice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EBS bietet vor allem Hypotheken- und Einlagendienstleistungen auf dem irischen Markt an.
Společnost nabízí na irském trhu především služby v oblasti hypoték a vkladů.
Alle Männer sollten ihr Wort halten, vor allem Könige.
Všichni muži by měli držet své slovo, králové především.
Sanierungen, vor allem denkmalgeschützter Gebäude, könnten aber sehr teuer werden.
Naproti tomu renovace mohou být velice nákladné, především u zmíněných budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wrackteile bestehen vor allem aus einer Duritanium-Polylegierung.
Kapitáne vrak se skládá především z duritanových slitin.
Voraussetzung hierfür ist vor allem die Einsetzung einer mit Beratungsvollmachten ausgestatteten parlamentarischen Versammlung der WTO.
Především je třeba vytvořit parlamentní shromáždění Světové obchodní organizace, které bude mít poradní pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter dem anhaltenden Bombardement amerikanischer Flugzeuge auf vermeintliche Stellungen des Vietkong leidet vor allem die Zivilbevölkerung.
Během neutuchajících náletů amerických letounů na domnělé cíle Vietkongu, přišlo o život především spousta civilistů.
Grundwasser ist das empfindlichste und in der Europäischen Union größte Süßwasservorkommen und vor allem die Hauptquelle für die öffentliche Trinkwasserversorgung.
Podzemní vody jsou nejcitlivějším a v EU největším zdrojem sladké vody a především hlavním zdrojem pro zásobování veřejnosti pitnou vodou.
Aber vor allem, weil ich Ihnen nicht traue.
Pro jistotu kvůli bezpečnosti, ale především vám nedůvěřuji.
Kenen ging es vor allem darum, mit kurzfristigen Transfers zyklische Unebenheiten zu glätten.
Kenen se zabýval především krátkodobými transfery s& cílem vyhladit cyklické nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Conrad ist vieles, vor allem paranoid.
Conrad má různé vlastnosti, především je ale paranoidní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Lamivudin wird in unveränderter Form vor allem renal ausgeschieden .
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Kimbles Abdrücke im ganzen Zimmer, vor allem auf dem pult.
Kimblovy otisky. Jsou všude, ale hlavně na psacím stole.
Lamivudin wird vor allem renal in unveränderter Form ausgeschieden .
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Du musst "angeblich" verwenden, vor allem als angehender Anwalt. - Kaffee, Tommy?
Tommy, budeš se muset naučit používat slovo "údajně", hlavně když chceš být právník.
Zugleich kündigte das Unternehmen ein vor allem für ein flexibles Produktionssystem bestimmtes Investitionsprogramm von rund 700 Mio. EUR an.
Současně společnost ohlásila investiční plán ve výši okolo 700 milionů EUR, určených hlavně na nový systém flexibilní výroby.
Schickt die Streifenwagen hin und schnappt vor allem Rico.
Ať hned vyjedou auta. A hlavně dostaňte Rica.
Im EWR sind Schiffsmanagementgesellschaften vor allem in Zypern angesiedelt.
V EHP se správa lodí provozuje hlavně na Kypru.
Vor allem als die Armee an der Park Avenue den Müll einsammelte.
Hlavně, když vidí, jak armáda likviduje suť na Park Avenue.
Die Haushaltsgrundsätze sind vor allem in den Artikel 268 ff. EG Vertrag niedergelegt.
Rozpočtové zásady jsou hlavně stanoveny v článku 268 a následujících Smlouvy o ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen eine gemeinsame Entscheidung in verschiedenen Bereichen, vor allem der Sicherheit und der Rechtsprechung, vorbereiten.
Musíme se na toto společné rozhodnutí připravit v několika oblastech, předně v oblasti bezpečnosti a výkonu spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte vor allem dem Berichterstatter, Herrn Deutsch, für seine sehr gute Arbeit danken.
Pane předsedající, předně bych chtěl poděkovat panu zpravodajovi Deutschovi za velmi dobrou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Namen des Haushaltsausschusses möchte ich vor allem sagen, dass dieses Konjunkturprogramm weit eher zwischenstaatlich als gemeinschaftlich ist, und dass es die realen finanziellen Grenzen der Europäischen Union aufzeigt.
Pane předsedo, jménem Rozpočtového výboru bych předně chtěl říci, že tento plán hospodářské obnovy je svou povahou mnohem více mezivládní záležitostí než záležitostí Společenství a že demonstruje skutečné finanční hranice Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen vor allem die zentrale Rolle der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften anerkennen sowie die Notwendigkeit, mit ihnen zusammenzuarbeiten, wenn es darum geht, die ökologischen und wirtschaftlichen Innovationen zu koordinieren, die durch den technischen Fortschritt möglich werden.
Musíme předně uznat klíčovou úlohu místních a regionálních úřadů a potřebu s nimi spolupracovat na koordinaci environmentální a hospodářské inovace usnadněné technologickým pokrokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem müssen die Behörden garantieren, dass sie alles in ihrer Macht Stehende tun werden, um Wahlbetrug und Einschüchterung zu verhindern und für Transparenz bezüglich der ungehinderten Arbeit der Medien zu sorgen. Sie müssen garantieren, dass politische Gefangene freigelassen werden.
Orgány musí předně zaručit, že udělají vše pro to, aby zabránily volebním podvodům a zastrašování a aby zajistily transparentnost pro svobodnou činnost médií, a zavázat se k propuštění politických vězňů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirtschafts- und Währungsunion ist natürlich ein wirtschaftliches Projekt, aber vor allem anderen ist sie ein politisches Projekt.
Hospodářská a měnová unie je samozřejmě projektem ekonomickým, v první řadě je však i politickým projektem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist vor allem Ausdruck einer gewachsenen Reife in der Europäischen Union, denn Europa befasst sich heute mit so vielen Bereichen des täglichen Lebens der Menschen - und das hat Erwartungen geweckt.
V první řadě odráží úroveň zralosti Evropské unie, neboť Evropa se dnes dotýká mnoha oblastí života lidí, což vytváří očekávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist die hohe Verschuldung der öffentlichen Haushalte vor allem eine Folge der Verstaatlichung privater Schulden, nämlich der Übernahme der Schulden privater Banken und der Finanzierung der Folgen der Finanzkrise durch die öffentliche Hand.
Vysoký státní dluh je v první řadě důsledkem nacionalizace dluhu soukromého, jinými slovy kroků vlád, které se ujímají dluhů soukromých bank a financují důsledky finanční krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Frau in der Stadt hat eine Wohnung mit allem Komfort, problemlosen Zugang zu Technik, Bildung und Kultur, ein Recht auf Mutterschafts- und Erziehungsurlaub und die Möglichkeit, zu arbeiten und die Errungenschaften der Zivilisation zu genießen.
Žena ve velkoměstě bude mít byt s veškerým moderním zařízením, snadný přístup k vybavení, vzdělání a kultuře, právo na mateřskou a rodičovskou dovolenou a příležitost pracovat a užívat si výhod civilizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann spreche ich mit allem Respekt, denn für mich war er ein Idol.
A já mluvím s veškerým respektem, protože pro mě byl idol.
Bei ihrer Beurteilung, ob die konsolidierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe dem Risikoprofil der Gruppe angemessen Rechnung trägt, richtet die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde ihre Aufmerksamkeit vor allem auf Fälle, in denen die Umstände gemäß Artikel 37 Absatz 1 Buchstaben a, b und c auf Gruppenebene eintreten könnten, insbesondere wenn:
Při určování, zda konsolidovaný skupinový solventnostní kapitálový požadavek odpovídajícím způsobem zohledňuje rizikový profil skupiny, věnuje orgán dohledu nad skupinou zvláštní pozornost veškerým případům, v nichž mohou nastat okolnosti uvedené v čl. 37 odst. 1 písm. a) až c), zejména pokud:
Ich fange mit allem möglichen Kapital aus Ihrem Haus an. Dann Ihr Geschäft, die Altersvorsorge, Rentenversicherungen:
Začnu s veškerým majetkem ve vašem domě, pak přejdu k vaší firmě, penzijnímu přípojištění, penzijním fondům.
„Wenn die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde beurteilt, ob die konsolidierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe dem Risikoprofil der Gruppe angemessen Rechnung trägt, richtet sie ihre Aufmerksamkeit vor allem auf Fälle, in denen auf Gruppenebene die Umstände gemäß Artikel 37 Absatz 1 Buchstaben a bis d eintreten könnten, insbesondere wenn:“.
„Při určování, zda konsolidovaný skupinový solventnostní kapitálový požadavek odpovídajícím způsobem zohledňuje rizikový profil skupiny, věnuje orgán dohledu nad skupinou zvláštní pozornost veškerým případům, v nichž mohou nastat okolnosti uvedené v čl. 37 odst. 1 písm. a) až d), zejména pokud:“.
Das widerspricht allem, wofür ich arbeite.
Je to v rozporu s veškerým mým přesvědčením.
Mit allem nötigen Respekt vor Dr. Paul Ruth, empfehle ich eine sofortige Einstellung des Scanner-Programms, Sir.
Takže, s veškerým respektem..… Dr. Ruthovi doporučuji okamžitě zastavit program skenerů.
Bei allem Respekt, Sie sind nicht das Objekt des Bildes, Mr. Dubois.
s veškerým respektem vy nejste subjektem na jejích kresbách pane Dubois.
Ich werde einer Eurer Sieben sein, verschwöre mein Leben dem Euren und werde Euch vor allem Schaden bewahren.
Budu jedním z tvých sedmi, svěřím svůj život tvému a budu tě ochraňovat před veškerým nebezpečím.
Bei allem Respekt, Sir, Ich habe die Familie ziemlich gut kennengelernt, vor allem den Major, und zwei Jahre in Ungewissheit sind eine verdammt lange Zeit.
S veškerým respektem, pane, znám rodinu dost dobře, obzvláště majora a dva roky je sakra dlouhá doba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ich schwöre Ihnen bei allem, was mir heilig ist, ich bin nie hingegangen.
Přísahám vám při všem, co jest mi svato!
- Schwöre. Bei allem, was heilig ist!
- Přísahej při všem, co je ti svaté.
aber bei allem Respekt vor deiner Person - den ich habe, auch wenn du für mich keinen mehr hast -, ein paar Worte, von mir an Frieda gerichtet, genügen, das weiß ich, um die Lügen, mit denen du sie eingefangen hast, zu zerreißen.
ale při všem respektu k tvé osobě - který chovám, i když ty už ke mně nechováš žádný -, stačí, abych promluvil s Frídou pár slov, to vím, a budou strhány lži, do nichž jsi ji polapil.
Und bei allem, was hier los ist, möchte ich das nicht aus den Augen verlieren.
A při všem, co se tu děje, na to nikdy nesmím zapomenout.
Doch ich warne Sie! Ich schwöre Ihnen bei allem, was mir heilig ist, daß ich Sie wegen Raubes und Betruges verhaften lasse, sobald Sie den Fuß auf die Straße setzen.
Ale varuju vás při všem, co mi je nejsvětější a nejnedotknutelnější, že v tom okamžiku, jakmile vkročíte nohou na ulici, vás dám ihned zatknout za zločin podvodu a krádeže.
Es ist besser, das sie nicht hier ist, bei allem was hier vor sich geht.
Bude lepší, když tu nebude při tom všem, co se děje.
Nach allem, was er im Krieg durchgemacht hat, stirbt er bei einem dummen Autounfall!
Po tom všem, co protrpěl během války zemřel při hloupé autonehodě!
Bei allem, was euch teuer ist auf dieser guten Erde, sage ich euch:
Při všem, co je vám na této dobré zemi drahé, vás vyzývám:
Ich kenne dich nackt, also sehe ich dich bei allem nackt vor mir.
Viděl jsem tě nahou, takže si tě teď při všem představuji nahou.
Vicenzo Roccara Squarcialupi Brancaleone schwört bei allem, was ihm heilig ist: Der Fischerring wird der Kirche zurückgegeben.
Vicenzo Roccara Squarcialupi Brancaleone vám přísahá při všem, co je svaté, že prsten sv. Petra bude navrácen církvi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schlüssel zu allem besteht darin, Führungspositionen vermehrt mit Frauen zu besetzen.
Klíčem ke všemu je dostat ženy do rozhodovacích pozic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, dieser Kerl hatte einen Schlüssel zu allem.
Myslel jsem, že ten chlap má klíče ke všemu.
Der Unsinn sind die kostenlosen Dienstleistungen, von denen manche Menschen träumen, der kostenlose Zugang zu allem.
Tím nesmyslem jsou služby zdarma, o kterých někteří lidé sní, přístup ke všemu za nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bellamy ist der Schlüssel zu allem, Octavia.
Bellamy je klíč ke všemu, Octavie.
In dieser Hinsicht bin ich überhaupt zu allem bereit.
V tomto ohledu jsem ochoten vůbec ke všemu.
Energie ist der Schlüssel zu allem, was wir tun.
Energie je klíčem ke všemu, co děláme.
Willst du damit sagen, daß du zu allem anderen auch noch an Stigmata leidest?
Chceš říct, že ještě ke všemu trpíš stigmaty?
Wenn es Captain Braxton ist, ist er der Schlüssel zu allem.
Je-li to kapitán Braxton, pak je klíčem ke všemu.
" " Es paßt zu allem anderen ", sagte K., " es überrascht mich nicht.
Hodí se to ke všemu ostatnímu, řekl K., nepřekvapuje mě to.
Diese eigenartigen Treter, von denen du sagst, dass sie zu allem passen.
Takový ty křápy, o kterejch si myslíš, že se hoděj ke všemu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat (Umwelt) gelangte im Dezember 2008 zu folgender Schlussfolgerung: …die unabhängigen Forscher sollten Zugang zu allem relevanten Material erhalten, wobei jedoch die Rechte des geistigen Eigentums zu beachten sind“.
Rada pro životní prostředí v prosince 2008 dospěla k závěru, že „by nezávislí vědečtí pracovníci měli mít přístup k veškerému relevantnímu materiálu, při respektování práv duševního vlastnictví“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei allem Respekt, Sir, aber warum erwarten wir dann, dass er uns zu seinem Kommandanten führt und nicht in eine Falle?
Se vší úctou pane, proč tedy očekáváme, že nás zavede ke svému veliteli a ne do pasti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz allem bleibt die EU von Frankreich und Deutschland als treibender Kraft abhängig.
EU přesto na Francii a Německu zůstává jako na hnací síle závislá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn trotz allem ist es so einfach dazubleiben, Andy.
A přesto je to tak snadný, zůstat, nic neudělat, Andy.
Trotz allem wird die S&D-Fraktion den Kompromiss gerne unterstützen.
Přesto skupina S&D tento kompromis ráda podpoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn er nun trotz allem die richtigen Entscheidungen trifft, was dann?
A co když, i přesto, co si my myslíme, dělá ty správné rozhodnutí on?
Es wurde die Frage gestellt, ob die Wahlen trotz allem durchgeführt werden sollten.
Zazněla otázka na volby, a zda by se přesto měly konat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin weiterhin neugierig, was seine Denkweise angeht, trotz allem, was passiert ist.
I nadále mě zajímá, jak myslí, i přesto, co se stalo.
Trotz allem hat die neue Strategie einige Vorteile.
Přesto má nová strategie určité přínosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz allem werden meine Träume von den Gesichtern der Piraten heimgesucht, die mich zuerst gefangen nahmen.
Přesto mě v mých snech stále pronásledují piráti, kteří mě prvně zajali.
Kommt ein Projekt trotz allem zum Stillstand und wird seine Durchführung in Frage gestellt, könnte ein Schlichter bestellt werden, wie es in Deutschland bei „Stuttgart 21“ der Fall war.
Pokud by však přesto mohlo dojít k ohrožení realizace projektu, mohl by být jmenován rozhodčí orgán podle vzoru německého experimentu „Stuttgart 21“.
Trotz allem kann ich nicht anders als eifersüchtig sein.
Přesto ale žárlím. Žárlím na ni, na tebe.
trotz allem
přese všechno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollen doch wohl nicht sagen, dass Sie mir trotz allem gefolgt sind?
Snad mi neřeknete, že (jste mne přece přese všechno stopoval?
Sie werden uns trotz allem in guter Erinnerung bleiben.
Budeme na tebe, přes to přese všechno, vzpomínat v dobrém.
Es sind gute Menschen, trotz allem.
Jsou to přese všechno dobří lidé.
Ihr Köder ist die eine Sache, die er will, trotz allem, was er weiß.
Vaše vějička je to jediné, - co chce, přese všechno, co ví.
Trotz allem, was geschehen war, hatte er das Gefühl, daß das, was er bisher erreicht hatte, eine Art Besitz war, den er zwar nur noch scheinbar festhielt, aber doch nicht auf einen beliebigen Befehl hin ausliefern mußte.
Přese všechno, co se stalo, měl K. pocit, že to, čeho se dosud domohl, byl v jistém smyslu majetek, který sice držel už jen zdánlivě, ale přece jen ho nemusel na kdejaký rozkaz vydat.
Vielleicht gelang es nicht einmal, ihn überhaupt nach Hause zu bringen - er sagte ja selbst, daß er die Verhältnisse in der Heimat nicht mehr verstünde - und so bliebe er dann trotz allem in seiner Fremde, verbittert durch die Ratschläge und den Freunden noch ein Stück mehr entfremdet.
Třeba by se vůbec ani nepodařilo dostat ho domů - sám přece řekl, že už nechápe poměry ve vlasti, a tak by potom přese všechno zůstal v té své cizině, roztrpčený radami a přátelům ještě o něco víc odcizený.
trotz allem
navzdory všemu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und trotz allem, war meine Ehe mit Tom auch Glück.
Navzdory všemu. Manželství s Tomem, které bylo také šťastné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm schon, nach allem, was du durchgemacht hast?
Jdi ty, po tom všem čím jste si prošli?
Jeremy, nach allem, was wir durchgemacht haben, ist es genau da.
Jeremy, po tom všem, čím jsme si prošli, je přímo tady.
Nach allem, was wir erlebt haben, erscheint ein solcher Ort fast unwirklich.
Po tom všem se ani nechce věřit, že tak krásné místo opravdu existuje.
Nach allem, was passiert ist, warum bist du hier?
Po tom všem, co se stalo, co tady děláš?
Nach allem, was du heute Abend durchgemacht hast.
Po tom všem, čím sis dnes večer prošla.
Und nach allem was passiert ist, - kann das nur gut sein.
A po tom všem, co se stalo, to bude jedině dobře.
Nach allem, was ich der Firma gegeben habe:
Po tom všem, co jsem pro Společnost obětovala.
Nicht, nach allem, was wir durchgemacht haben.
Ne po tom všem, co jsme spolu prožili.
Nach allem, was Elsa für euch getan hat.
Po tom všem, co pro tebe Elsa udělala.
Nach allem, was wir für dich getan haben?
Po tom všem, co jsme pro tebe udělali?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles in allem werden wir, so meine ich, bis Ende 2009 erheblich vorangekommen sein.
Celkem vzato si myslím, že do konce roku 2009 dosáhneme významného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles in allem war das sehr interessant.
Celkem vzato, bylo to velice zajímavé.
Alles in allem bin ich der festen Überzeugung, dass es keine Alternative für Europa gibt als mit dieser Strategie zu starten und zwar sehr schnell zu starten.
Celkem vzato jsem pevně přesvědčen, že pro Evropu neexistuje jiná alternativa než spustit tuto strategii, a to velmi rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles in allem würde ich sagen, dass er ziemliches Glück hatte.
Celkem vzato bych řekla, že měl celkem štěstí.
Alles in allem freue ich mich, dass wir alle erkannt haben, wie dringend geboten eine Ausweitung der Möglichkeiten zur Erhöhung der europäischen Milchproduktion ist.
Celkem s potěšením si všímám, že se všichni shodujeme na potřebě rozšířit možnosti zvýšení výroby odvětví mléka v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles in allem ist es ein guter Tag für eine Apokalypse.
Celkem vzato je to skvělý den pro apokalypsu!
Alles in allem wurde die derzeit geltende Finanzielle Vorausschau, die 1999 beschlossen wurde, um 33 Mrd. € aufgestockt, davon 30,7 Mrd. € im Rahmen einer Revision.
Celkem vzato byl současný finanční výhled, dohodnutý v roce 1999, navýšen o 33 miliard EUR, z čehož 30,7 miliardy EUR připadalo na revizi.
Alles in allem ist das Leben gut.
Celkem vzato, život je fajn.
Alles in allem glaube ich, jeder musste Zugeständnisse machen, aber es ist ein guter Kompromiss, und ich würde mich freuen, wenn dieses Haus gleich mit großer Mehrheit zustimmt.
Celkem si myslím, že všichni musíme učinit ústupky, ale toto je dobrý kompromis a byl bych rád, kdyby pro něj Parlament tentokrát hlasoval velkou většinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles in allem hatten wir lange keinen Erfolg mehr als ehrliche Piraten.
Celkem vzato, už je to dlouho, co jsme si užili poctivého pirátství.
wird vor allem
bude především
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem hoffe ich, dass der Name Galileo ab jetzt mit dem Erfolg des europäischen Programms verbunden sein wird.
Především doufám, že od nynějška bude název Galileo spojován s úspěchem tohoto evropského programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird Ordnung herrschen, Zivilisation und vor allem Frieden.
Bude tady pořádek, pokrok, civilizace, mír. Mír především.
Es wird außerdem die Einbeziehung aller interessierten Parteien erfordern und vor allem die Einbeziehung der Gemeinschaften der Roma.
Bude to také vyžadovat zapojení všech zainteresovaných stran a především romských komunit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wird es vor allem auch erforderlich sein, in der Praxis zu prüfen, wie dieses neue System funktioniert, um etwaige erforderliche Anpassungen vorzunehmen.
Jsem přesvědčen, že bude především nezbytné ověřit v praxi, jak tento nový systém bude fungovat, aby bylo možné jej v případě potřeby doladit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir Verpflichtungen schaffen, müssen wir als Behörde darüber wachen, und ich denke, der Markt, der Verbraucher, wird sich vor allem für Sicherheit und ein eindeutiges Kennzeichen entscheiden.
Pokud budeme vytvářet povinnosti, my jako úřad musíme provádět kontrolu a myslím si, že trh, spotřebitel, bude upřednostňovat především bezpečnost a jasné označení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht erinnert uns auch daran, dass wir eine Strategie für die Zukunft der Bildung und vor allem eine Orientierungshilfe für alle fachlichen Bedürfnisse, die Europa in naher Zukunft haben wird, benötigen.
Tato zpráva nám také připomíná, že je třeba vypracovat strategii pro budoucí vzdělávání a především pro řízení všech profesních potřeb, které v blízké budoucnosti bude Evropa mít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft ist und wird auch weiterhin direkt vom Klimawandel betroffen sein, weil sie mit lebenden Organismen arbeitet und ihre Erzeugnisse vor allem von der Boden-, Wasser- und Luftqualität abhängen.
Zemědělství je a bude přímo dotčeno změnou klimatu, protože je vytvářeno živými organismy, a jeho výsledky jsou ovlivněny především kvalitou půdních zdrojů, vody i ovzduší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Empfehlungen wird Sache der Kommission sein, wobei sie vom Parlament und vom Rat mitgetragen und politisch unterstützt werden muss, wenn diese Aufgabe erfolgreich erledigt werden soll. In Zukunft könnte der Vereinfachungsprozess auf weitere europäische Programme ausgedehnt werden, vor allem den Strukturfonds.
Doporučení bude uplatňovat Komise, a poté, chceme-li tento úkol úspěšně dokončit, musí následovat získání politické podpory Parlamentu a Rady. v budoucnu může být proces zjednodušení rozšířen na další evropské programy, především na strukturální fondy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die Rechte und die institutionelle Rolle, die den nationalen Parlamenten zum ersten Mal durch den Vertrag von Lissabon zugewiesen wurden, positive Auswirkungen vor allem auf die Entwicklung und Funktionsweise des RFSR haben werden, zumal die Einhaltung des Grundsatzes der Subsidiarität besser garantiert sein wird,
D. vzhledem k tomu, že práva a institucionální úloha, které národním parlamentům poprvé přisuzuje Lisabonská smlouva, budou mít na rozvoj a fungování PSBP pozitivní dopad, a to především proto, že bude lépe zaručeno dodržování zásady subsidiarity,
Die NUW plant den Bau und Betrieb einer Anlage zur Herstellung von Biodiesel mit einer vorgesehenen jährlichen Kapazität von 130000 Tonnen und beihilfefähigen Investitionskosten von 41,84 Mio. EUR. Sie wird vor allem die PCK Raffinerie GmbH Schwedt (nachstehend „PCK“) beliefern, deren Anlagen derzeit auf die Weiterverarbeitung von Biokraftstoffen vorbereitet werden.
Společnost NUW plánuje výstavbu a provoz zařízení na výrobu bionafty s předpokládanou roční kapacitou 130000 tun a se způsobilými investičními náklady ve výši 41,84 mil. EUR. Bude zásobovat především rafinerii PCK Raffinerie GmbH Schwedt (dále jen „rafinerie PCK“), jejíž zařízení se v současné době připravuje na další zpracování biopaliv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Frau in der Stadt hat eine Wohnung mit allem Komfort, problemlosen Zugang zu Technik, Bildung und Kultur, ein Recht auf Mutterschafts- und Erziehungsurlaub und die Möglichkeit, zu arbeiten und die Errungenschaften der Zivilisation zu genießen.
Žena ve velkoměstě bude mít byt s veškerým moderním zařízením, snadný přístup k vybavení, vzdělání a kultuře, právo na mateřskou a rodičovskou dovolenou a příležitost pracovat a užívat si výhod civilizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann spreche ich mit allem Respekt, denn für mich war er ein Idol.
A já mluvím s veškerým respektem, protože pro mě byl idol.
Ich fange mit allem möglichen Kapital aus Ihrem Haus an. Dann Ihr Geschäft, die Altersvorsorge, Rentenversicherungen:
Začnu s veškerým majetkem ve vašem domě, pak přejdu k vaší firmě, penzijnímu přípojištění, penzijním fondům.
Mit allem nötigen Respekt vor Dr. Paul Ruth, empfehle ich eine sofortige Einstellung des Scanner-Programms, Sir.
Takže, s veškerým respektem..… Dr. Ruthovi doporučuji okamžitě zastavit program skenerů.
vor allem dessen
především toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstatt dessen sollten wir eine Kombination der beiden Ansätze suchen, und in diesem Sinne muss vor allem die europäische Betrachtungsweise die Oberhand haben, als europäische Methode für die die Kommission bürgt oder sogar der Prophet ist.
Namísto toho bychom měli nalézt kombinaci obojího a v tomto smyslu musí především evropská vize převládnout jako evropská metoda, kterou Komise zaručuje nebo přinejmenším prorokuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bei allem Respekt
při vší úctě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei allem Respekt für Frau Le Pen, der Ausstieg aus der Eurowährung kommt einfach nicht in Frage.
Při vší úctě k paní Le Penové, opuštění eura prostě není možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, wir können jetzt nicht Nachrichten Iancieren.
Kapitáne, při vší úctě, takové zprávy nemohu vysílat.
Herr Präsident, bei allem Respekt, wir haben mit diesem Thema bereits zwei Minuten verschwendet.
Vážený pane předsedající, při vší úctě, už jsme promarnili dvě minuty rozpravou na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Madam‚ bei allem Respekt, was machen wir jetzt?
Madam, při vší úctě, co s ním uděláme?
Dies ist eine gravierende Nichteinhaltung des Vertrages und verwandelt - bei allem Respekt - die vom Rat vor einigen Minuten abgegebene Erklärung in Science-Fiction.
To je závažné nenaplnění Smlouvy a při vší úctě mění prohlášení Rady před několika okamžiky na science-fiction.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, Sir, die sind morgen immer noch tot.
Při vší úctě, pane, všichni budou stejně mrtví i zítra.
Aber bei allem Respekt für die amerikanische Luftqualitätspolitik möchte ich feststellen, dass wir nicht einfach kopieren können, was die Amerikaner seit Jahren machen.
Při vší úctě k politice USA týkající se kvality ovzduší bych rád uvedl, že nelze jen zkopírovat to, co již léta činí Spojené státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mrs. Tran, bei allem Respekt, Dean hat recht.
Paní Tranová, při vší úctě, Dean má pravdu.
Bei allem gebotenen Respekt muss ich Herrn Szájer darüber informieren, dass die spanischen Verfassung nicht den Hauch von Diskriminierung aufgrund der Herkunft oder der Geburt enthält.
Při vší úctě musím sdělit panu Szájerovi, že ve španělské ústavě není ani zmínka o diskriminaci na základě původu nebo narození.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, Gott hat nichts damit zu tun.
Při vší úctě, Bůh s tím nemá nic společného.
dient vor allem
slouží především
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Spannung zwischen zwei sich widersprechenden Medien, die manchmal schmerzhaft ist, erzeugt häufig innovative Mechanismen, aber vor allem dient sie einem politischen Konzept, das einzigartig in der Welt ist.
Napětí mezi dvěmi protikladnými směry, které je někdy bolestné, často plodí originální mechanismy, ale především slouží politickému přístupu, který ve světě nemá obdoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Druck, Schulden sofort zu begleichen, mit der Androhung von ernsten finanziellen Sanktionen in Form von Zinsen, dient vor allem den Interessen der Unternehmen, welche die Krise nutzen, um Einschnitte bei sozialem Schutz sowie Nullrunden oder Einschnitte bei den Gehältern von Arbeitnehmern durchzusetzen.
Tlak na okamžité vyrovnání pohledávek prostřednictvím hrozby závažných finančních sankcí v podobě úroku slouží především zájmům podniků, které využívají krize k tomu, aby usilovaly o omezení sociální ochrany a o zmrazení či snížení mezd pracujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten sollten sich an Kuba ein Beispiel nehmen, anstatt ihre Selbstdarstellung in Medienauftritten zu pflegen, die mehr schlecht als recht ihre Auffassung von Hilfe als Almosen verbergen, das letztendlich vor allem ihren eigenen wirtschaftlichen und politischen Interessen dient, auf Kosten eines nachhaltigen Wiederaufbaus des haitianischen Staates und dessen Wirtschaft.
Evropská unie a Spojené státy by si raději měly vzít za vzor Kubu než se opájet hrou pro sdělovací prostředky, v níž špatně předstírají, že svoji pomoc chápou jako dobročinnost, když ta ve skutečnosti na úkor udržitelné obnovy haitského státu a jeho hospodářství slouží především jejich vlastním ekonomickým a politickým zájmům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit allemal
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to zejména tato opatření:
Po všem, co jsme si prožili?
- Und vor allem stilvoll.
- A navíc hrozně stylový.
Mit allem, was dazugehört.
Se vším, co k tomu patří.
O této lodi, vaši roli v ní.
Vor allem an Schwindsucht.
Obzvlášť, pokud to bylo na souchotě.
Hlavně se mi líbil ten konec.
Veidt steckt hinter allem.
Hlavně o hazardních hrách.
Bei allem Respekt, Commander.
Jestli proti tomu nic nemáte.
Vor allem in Geiselsituationen.
Zvláště, jsou-li ve hře rukojmí.
Jsem taková holka pro všechno.
- Vor allem ein gemischtes.
- Hlavně když jsou namíchané.
Můžete jí otřít vlhkým hadříkem.
- Všichni tady operujeme.
- und vor allem Selbstachtung.
- Chtěl bych taky něco dát.
- že je všechno vaše vina, Phile.
Vor allem minderwertige Arbeit.
Zvlášť když je podřadné kvality.
Bei allem Respekt, Detective.
- Sir, bei allem Respekt.
Je to taky velký léčitel.
Vollkommen Recht mit allem.
Vor allem auf Tupperware.
Zvláště jsem zamilovaný do Tupperware.
Vor allem auffällige Dinge.
Ale především cokoliv zvláštního.
Po tom všem čím jsme si spolu prošli?
Dezidierte Meinungen zu allem!
Specifický pohled na věc!
Musí to být především pravda.
Zusammen mit allem Anderen.
Mit Waschbrettbauch und allem.
Jako, minimálně sedmi balíčkama.
- Jen tak od všeho odejdeš.
Vor allem die Drohnenangriffe.
No je to ještě horší, konkrétně útoky dronů.
Vor allem Ihre Verwicklung.
Především pokud jde o vaši participaci.
- Also vor allem Computerzeug?
Děláš hlavně s počítačema, žejo?
- Vor allem Cutthroat-Forellen.
Zabiják pstruh, především.
- Bei allem Respekt, Holmes.
Závidím mu to nade vše ostatní.
Není snadné sledovat utrpení lidí, které milujete.
Diese Arroganz bei allem.
Ta nadutost z toho všeho.
Meilenweit von allem entfernt.
Chci říct, to je ale image!
Vor allem nicht halbnackt.
Zvlášť, když je polonahá.
Nejdříve zaútočíme na jeho srdce!
Die Trostlosigkeit in allem.
Abych se díval na tu bezútěšnost všeho.
Tritt allem entschieden entgegen.
Jdou hlavně s feferonkami.
, vor allem im Luftfahrtsektor,
zejména v leteckém odvětví,
Bei allem Respekt, Colonel.
Orgasmus vor allem lebenswichtig.
je orgasmus obzvláště důležitý.
- S tím, co jim propašujeme.
Ein Cheeseburger mit allem.
- Dejte mi cheeseburger se vším.