Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allenfalls&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allenfalls nanejvýš 22 popřípadě 1 eventuálně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

allenfalls nanejvýš
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neugeschäft wird durch sie allenfalls dadurch ermöglicht, dass die abgeschirmten Immobiliendienstleistungsgesellschaften im Besonderen sowie die Bank im Allgemeinen überhaupt am Markt weiter existieren.
Konstrukce umožní nové obchody nanejvýš tím, že odstíněné společnosti poskytující služby spojené s nemovitostmi a i banka obecně budou dále existovat na trhu.
   Korpustyp: EU
Punkt 2: Eine allfällige Zeitverzögerung, Frau Lulling, hat es auch nicht gegeben, allenfalls Missverständnisse.
Mým druhým bodem je toto: nedošlo k žádnému prodlení, paní Lullingová. Došlo nanejvýš k nedorozuměním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es dürfe allenfalls ein Ausgangssatz von 11 % angesetzt werden.
Směla by se použít nanejvýš výchozí sazba ve výši 11 %.
   Korpustyp: EU
Die europäische Ebene sollte allenfalls koordinierend tätig werden;
Na evropské úrovni by se nanejvýš měly koordinovat jednotlivé kroky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die physische Gewalt bei diesen Auseinandersetzungen ist allenfalls bedauerlich und bestätigt lediglich die dringend notwendige externe Unterstützung eines friedlichen Übergangs zur Demokratie.
Fyzické násilí v průběhu střetnutí je nanejvýš politováníhodné a jen potvrzuje silnou potřebu podpory mírového přechodu k demokracii i zvenčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fragliche Beihilfe kann allenfalls zur Verschärfung der Situation beigetragen haben, die sich aus dem Duopol der Stromerzeugung ergab.
Předmětná podpora mohla nanejvýš zhoršit situaci vyplývající z existence výrobního duopolu.
   Korpustyp: EU
Dies ist jedoch allenfalls ein Akt umgekehrter Diskriminierung, der sich nicht auf den Wettbewerb auswirkt.
Toto je ovšem nanejvýš aktem obrácené diskriminace, která neovlivňuje hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Die Gruppe wandte auch ein, dass es sich bei den von der Kommission festgestellten Verzerrungen allenfalls um Subventionen handeln könne.
Bylo také uvedeno, že zkreslení zjištěná Komisí mohou spočívat nanejvýš v subvencích.
   Korpustyp: EU
in der Überzeugung, daß zugefügtes Unrecht nicht ungeschehen gemacht, sondern allenfalls gemildert werden kann und daß dabei kein neues Unrecht entstehen darf,
přesvědčeny, že spáchané křivdy nelze odčinit, ale nanejvýš zmírnit, a že při tom nesmí docházet k novým křivdám,
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
E-cars lösen allenfalls das Emissionsproblem.
Elektromobily nanejvýš řeší problém s emisemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "allenfalls"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie gefällt allenfalls Blinden.
- Nikomu se nelíbí. Kromě slepých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Koalas haben allenfalls Bammel.
Spíše "děsivé věci."
   Korpustyp: Untertitel
Allenfalls reif für eine Hafenkneipe.
Ta je připravená dělat trhovkyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist allenfalls für Schweine gut!
- Pro prasata se to hodí akorát!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch sechs Monate allenfalls.
Zbývá mi tak půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier abstürzen, finden uns allenfalls ein paar Elche.
Když spadnem dolů, nikdo nás nenajde. Kromě nějakejch myší.
   Korpustyp: Untertitel
Bei zehn Jobs sind allenfalls einmal Mädels dabei.
Ženský tvoří tak 10% zákazníků.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man Molotowcocktails mischt, gehört allenfalls in den Chemieunterricht.
Jak se míchá koktejl Molotov, to patří do hodin chemie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einfuhren können daher allenfalls eine vernachlässigbare Schädigung verursacht haben.
Případná újma způsobená tímto dovozem by tak nebyla větší než zanedbatelná.
   Korpustyp: EU
Allenfalls habe ich dem Sohn des Bürgermeisters einen Korb gegeben.
Nejhorší, co si vybavuji bylo nevšímat si starostova syna.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Durchbruch würde man allenfalls ins Jenseits befördert.
Zvuková bariéra ti zajistí místo v ráji.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist allenfalls von seinem Junkie-Löffel gestürzt.
Jediné, co vypadlo z té lodě byla jeho feťácká lžička.
   Korpustyp: Untertitel
Allenfalls könnte die Methode der offenen Koordinierung hier einen Ausweg weisen.
V případě potřeby by řešením mohla být metoda otevřené koordinace
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es können keine Lehren aus der Umsetzung gezogen werden, allenfalls gibt es heftig aufeinander prallende Aussagen.
Nejde o žádné ponaučení z provádění, ale především násilně se střetávající stanoviska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser sollte aus legistischen Gründen aus dem Verordnungstext gestrichen und allenfalls als Erwägungsgrund eingefügt werden.
Měla by být tudíž z legislativních důvodů z normativního textu nařízení vypuštěna nebo do něho případně vložena jako bod odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausfuhren können allenfalls in geringem Maße zur Entwicklung dieses Gebiets beitragen.
Přínos tohoto vývozu k rozvoji dotyčného území je tedy malý.
   Korpustyp: EU
Frühere Erweiterungen erfolgten in Größenordnungen von einem, zwei oder allenfalls drei neuen Mitgliedsstaaten.
Dřívější rozšíření se odehrála v balíčcích jednoho, dvou nebo nejvýše tří nových členů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Form von Apartheid ohne Unterdrückung, so weit waren sie allenfalls bereit mitzugehen.
Apartheid bez útlaku - až tak daleko byli připraveni jít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allenfalls werden wir toleriert, weil sie sich dank uns dankbar fühlen, normal zu sein.
Jen někdy nás tolerují, protože jim připomínáme, že jsou normální.
   Korpustyp: Untertitel
Allenfalls sei auf die klar definierte Gruppe der börsennotierten Banken, den sog. CDAX-Banken, abzustellen.
Rovněž je nutné uzpůsobit jasně definovanou skupinu bank zapsaných na burze, tzv. banky CDAX.
   Korpustyp: EU
Diese spärlichen Angaben deuteten darauf hin, dass allenfalls geringfügige Mengen roten Phosphors eingeführt wurden.
Tyto důkazy naznačovaly, že objem případného dovozu červeného fosforu byl minimální.
   Korpustyp: EU
Allenfalls erforderliche Untersuchungen zur Bioakkumulation sollten gemäß der OECD-Leitlinie 305 durchgeführt werden.
V případě potřeby se provedou studie bioakumulace podle pokynu OECD 305.
   Korpustyp: EU
Dennoch war die Verknüpfung von Handelsverkehr und sozialer Verantwortung von Unternehmen bis jetzt allenfalls dürftig und die Argumente zahlreich.
Přesto doposud byla vazba mezi obchodem a sociální odpovědností podniků v lepším případě volná a docházelo k množství sporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage hat sich für die Menschen in Madagaskar seit der Entschließung vom Februar 2010 kaum geändert, allenfalls zum Schlechteren.
Pro madagaskarský lid se věci od posledního usnesení v únoru 2010 změnily leda k horšímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht mit punktuellen Hilfsmaßnahmen zufrieden geben, da wir die Probleme damit nicht lösen, sondern allenfalls verschieben.
Nemůžeme se jednoduše uspokojit se selektivním poskytováním pomoci, v opačném případě problémy nevyřešíme a budeme je stále jen odsouvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beratungsgremium kann das allenfalls wieder zum Thema machen, aber sicherlich dort nicht wirklich Transparenz und Effizienz herstellen.
To nejlepší, co může poradní orgán udělat, je vrátit problém zpátky do pořadu jednání, ale to určitě nepřinese skutečnou transparentnost a efektivnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass etliche der gemachten Vorschläge allenfalls mittel- und langfristig Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage des Fischereisektors haben werden;
zdůrazňuje, že mnohé z předložených návrhů téměř neberou v potaz hospodářskou situaci odvětví rybolovu ve střednědobém a dlouhodobém horizontu;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Insolvenz wäre allenfalls im Interesse der Wettbewerber gewesen, weil diesen dann ohne weiteres der Kundenstamm von MobilCom zugeflossen wäre.
Platební neschopnost by byla v každém případě v zájmu konkurentů, protože těm by potom bez jakéhokoliv úsilí přibyla zákaznická základna společnosti MobilCom.
   Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass der im Sale-and-lease-back-Geschäft enthaltene Beihilfebetrag zugunsten von BAVARIA allenfalls gering war.
Je třeba připomenout, že výše částky poskytnuté skupině Bavaria jako podpora v rámci obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu byla každopádně velmi nízká.
   Korpustyp: EU
Die von den privaten Instituten aufgenommenen Beträge seien daher allenfalls mit den Beträgen der einzelnen Tranchen zu vergleichen.
Částky přijaté od soukromých ústavů nelze proto vždy porovnávat s částkami jednotlivých tranší.
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller zufolge wurde allenfalls eine sehr geringe Menge an dünnen GOES aus den betroffenen Ländern in die Union eingeführt.
Podle žadatelů se z dotčených zemí do Unie dovezlo pravděpodobně jen velmi malé množství slabých EPOS.
   Korpustyp: EU
Es steht ja nur die Ehre Frankreichs auf dem Spiel. Allenfalls werden die diplomatischen Beziehungen abgebrochen. Schlimmstenfalls gibt es Krieg.
Pověst Francie je v sázce, v dohledu jsou diplomatické komplikace, vypovědí nám válku a to bude opravdu vrchol všeho obecného blaha.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr will ich nicht zu den Waschlappen in Gelb zu meiner Rechten sagen, aber sie sind in der Tat allenfalls unaufrichtig!
Nic lepšího mě v souvislosti s neupřímnými, ne-li zbabělými výroky kolegů po mé pravici nenapadá!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin daher gegen die Salamitaktik der Kommission, das Paket zu zerstückeln und durch die Hintertür damit das Herkunftslandprinzip, allenfalls sogar Sozialdumping -wie ebenfalls bereits erwähnt - einzuführen.
Proto jsem proti postupnému přístupu Komise, který balíček rozděluje a zadními vrátky do něj vnáší zásadu země původu a možná i sociální dumping, jak už bylo zmíněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Hochschulen und Forschungseinrichtungen werden keine zusätzlichen Mittel erhalten, allenfalls werden sie eine weitere Einrichtung haben, die sich um Zuschüsse für Forschungstätigkeit bewirbt.
Naše univerzity a výzkumné ústavy nedostanou žádné peníze navíc, spíše jim přibude další instituce v soutěži o výzkumné granty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es herrscht völlige Intransparenz in einigen Ländern bei der Preisbildung, wachsende Konzentration im Energiemarkt und die Klimaziele, die Umweltziele, werden bisher nur ungenügend oder allenfalls mittelmäßig erfüllt.
V některých zemích neexistuje žádaná transparentnost, pokud jde o tvorbu cen. Nepřetržitě se soustředíme na trh s energiemi a cíle týkající se klimatických změn, životního prostředí, které jsou zatím neuspokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher musste auch die Entscheidung immer auf ein ,,Nein" hinauslaufen. Blair und Brown konnten das allenfalls noch zu einem ,,Nicht jetzt" umwandeln.
Od počátku tedy verdikt směřoval k ,,Ne", a proto jediný manévrovací prostor, který Blairovi a Brownovi zbyl, bylo ,,Ještě ne".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die notwendige Flexibilität sei gegeben und es könne allenfalls vorübergehende Ausnahmen im Extremfall geben, "aber keine generelle Aussetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts".
Kromě toho je třeba zlepšit mobilitu spotřebitelů, finanční gramotnost, přístup k základním službám a srovnatelnost produktů, domnívají se poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Internationale Tropenholz-Übereinkommen von 2006 kann allenfalls einen Beitrag zu dem umfassenden Ziel der nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder der Erde leisten.
Mezinárodní dohoda o tropickém dřevě z roku 2006 může v nejlepším případě přispět k dosažení obecnějšího cíle, jímž je zajištění udržitelné správy světových lesů.
   Korpustyp: EU DCEP
5. betont, dass etliche der hier gemachten Vorschläge allenfalls mittel- und langfristig Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage des Sektors Fischerei haben werden;
5. zdůrazňuje, že mnohé z předložených návrhů téměř neberou v potaz hospodářskou situaci odvětví rybolovu ve střednědobém a dlouhodobém horizontu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin ist aber der Meinung, dass nationale Kennzeichnungssysteme allenfalls für endgültige Verwirrung, Rechtsunsicherheit und massive zusätzliche Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt sorgen würden.
Zpravodajka je však toho názoru, že existence vnitrostátních systémů označování by vedla k definitivnímu zmatku, právní nejistotě a masivním tržním deformacím na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Allenfalls könnte stattdessen die Marktverzerrung der Risikoabschirmung auf der Basis eines Beihilfewertes der Risikoabschirmung festgelegt werden, der dem Worst-Case-Szenario (6,07 Mrd. EUR) entspreche.
V každém případě by se mohla stanovit deformace trhu v důsledku odstínění rizik pomocí hodnoty podpory pro odstínění rizik, odpovídající scénáři worst case (6,07 miliard EUR).
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig war der im Sale-and-lease-back-Geschäft enthaltene Beihilfebetrag zugunsten von BAVARIA allenfalls begrenzt, wodurch etwaige wettbewerbsverzerrende Wirkungen der Maßnahme ebenfalls begrenzt wurden.
Zároveň platí, že výše částky poskytnuté jako podpora v rámci obchodu na principu prodeje a zpětného leasingu byla každopádně omezená, a omezené byly tudíž i případné nepříznivé účinky opatření spočívající v narušování hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Die Märkte mögen keinen Anreiz zur Schaffung von Reichtum bieten, allenfalls bieten sie einen Anreiz für die Art von Machenschaften, die Enron beging.
Trhy neposkytují přímou motivaci pro vytváření majetku, ale pro takové svindlování a kličkování, kterému se věnoval Enron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt viele Gründe, warum Berufe im Gesundheitswesen nicht als attraktiv angesehen werden – berufsbedingte Sicherheitsrisiken am Arbeitsplatz spielen jedoch allenfalls eine zusätzliche Rolle.
Je mnoho důvodů, proč práce ve zdravotnictví není považována za přitažlivou, avšak bezpečnostní rizika na pracovišti spojená s výkonem povolání mezi ně rozhodně patří.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Degression würde allenfalls zu wirtschaftlich unsinnigen Betriebsneustrukturierungen oder zur Aufgabe von Grenzertragsflächen gerade in benachteiligten Gebieten führen, ein agrarpolitischer Gewinn ist mit ihnen nicht verbunden.
Navrhované snižování by rozhodně vedlo k hospodářsky nesmyslným restrukturalizacím podniků nebo k opouštění ploch mezního výnosu přímo ve znevýhodněných oblastech, přičemž s nimi není spjat žádný prospěch pro zemědělskou politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die BAWAG-PSK könne im Hinblick auf eine Verlängerung allenfalls wirksamen Druck auf Österreich ausüben, wenn die Voraussetzungen für eine Inanspruchnahme vorlägen.
Pokud jde o prodloužení, mohl nicméně BAWAG-PSK vyvíjet na Rakousko nátlak, pokud by byly splněny předpoklady pro uplatnění ručení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann daher allenfalls prüfen, ob die Festlegung des Permanenzzuschlags wirtschaftlich eindeutig ermessensfehlerhaft war, also etwa auf falschen Erwägungsgründen beruhte.
Komise proto může eventuelně zkoumat, zda stanovení přirážky za trvalý charakter bylo hospodářsky jednoznačně postaveno na chybném uvážení a zda se tedy nespočívá na nesprávném uvážení.
   Korpustyp: EU
Es geht also in erster Linie um Kompetenz, Ideen und Eignung und allenfalls in zweiter Linie um parteipolitische Unterschiede oder Loyalitäten.
Komisaře navrhují vlády členských zemí a tak k nim Parlament přistupuje s daleko větší mírou nezávislosti a nemusí se ohlížet na politické vazby.
   Korpustyp: EU DCEP
Realistischerweise ließe sich hierbei allenfalls eine Art modus vivendi vereinbaren, meint John Gray in seiner Schrift Die zwei Gesichter des Liberalismus.
Jediné, čeho je realisticky možné dosáhnout, je modus vivendi, tvrdí John Gray v knize Dvě tváře liberalizmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Spiegeltests zur Selbsterkennung sagen daher allenfalls etwas darüber aus, wie Tiere ihren Körper sehen, aber gar nichts über ihr Selbstbewusstsein.
Testy rozpoznávání sebe sama v zrcadle tedy mohou vypovídat o tom, jak zvířata vnímají své tělo, ale neříkají už zhola nic o jejich vědomí sebe sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Teile der Konstruktion, die allenfalls entfernt wurden, können durch Teile gleicher Festigkeit ersetzt werden, wenn sie die Bewegung der Prüfpuppe nicht behindern.
Části nosné konstrukce, které byly odstraněny, se mohou nahradit součástmi stejné pevnosti za předpokladu, že nebrání pohybu figuríny.
   Korpustyp: EU
Er wird allenfalls ein paar Gleichnisse an mir zerbrechen. Und wenn niemand ihn bemerkt oder lachen will, so wird er in Schwermut verfallen.
On pak o mě prohodí jedno nebo dvě přirovnáníčka, a když si jich nevšimnete anebo se jim nezasmějete, uvrhne ho to do melancholie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Erklärungen zur Unterstützung ihrer Freunde abgeben wollen oder allenfalls Kritik an Regierungen, die sie nicht mögen, üben wollen, dann ist dies nicht die richtige Zeit und nicht der richtige Ort.
Pokud chtějí vydávat prohlášení na podporu svých přátel, nebo alespoň kritizovat vlády, které se jim nelíbí, zde není pro to vhodný čas ani místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Zusammenhang zwischen den Handelsvorschriften und der SVU bisher allenfalls schwach ausgeprägt ist und dass es sich allerdings sehr positiv auswirken würde, wenn es gelänge, die Handelsvorschriften mit den Zielen der SVU zu kombinieren,
vzhledem k tomu, že mezi pravidly, jimiž se řídí obchod, a pravidly sociální odpovědnosti podniků nebyla dosud žádná, nebo jen slabá vazba, ale že pokud by se podařilo úspěšně zkombinovat obchodní pravidla s cíli sociální odpovědnosti podniků, bylo by to velmi přínosné,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich muss - da Worte doch etwas bedeuten - klar gesagt werden, dass das Konjunkturprogramm eigentlich kein europäisches Programm ist, sondern allenfalls eine Zusammenstellung der von den verschiedenen Mitgliedstaaten getroffenen nationalen Maßnahmen.
A nakonec, protože slova mají význam, řekněme si jasně, že plán na oživení ekonomiky popravdě není evropským plánem, ale spíše se jedná o koordinaci vnitrostátních plánů opatření, které přijímají různé členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich dieses rote Kreuz auf weißem Grund, allenfalls ein Zeichen der Templer, auf einen universellen und überreligiösen Wert des Kreuzes bezieht, das als achsenförmiges Ursymbol in allen Kulturen anzutreffen ist,
ovšem vzhledem k tomu, že pokud symbolika červeného kříže v bílém poli něco vyjadřuje, pak je to souvislost s templářským řádem, a odkazuje na univerzální a mimonáboženskou hodnotu symboliky kříže, který lze jako prvotní, axiální symbol najít u všech civilizací;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen allenfalls bei ausgewachsenen Rindern und bei ausgewachsenen Schweinen eingesetzt werden, die jede Fortbewegung verweigern, und nur unter der Voraussetzung, dass die Tiere genügend Freiraum zur Vorwärtsbewegung haben.
Tyto se v každém případě smějí používat jen u dospělého skotu a prasat v případě, když odmítají pohyb, a to jen tehdy, když zvířata mají dostatečný prostor k průchodu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt hingegen fest, dass die Bestellung des Untersetzungsgetriebes am 26. Mai 2006 mit Liefertermin im September 2007 allenfalls einen sehr geringen Spielraum für eventuelle Verzögerungen ließ, da das Schiff C 241 am 31. Dezember 2007 zu liefern war.
Komise naopak poznamenává, že převodovka byla objednána dne 26. května 2006 s dodací lhůtou v září 2007, čímž byl ponechán úzký, ne-li žádný volný prostor pro případná zdržení, když dodací lhůta plavidla C 241 končila ke dni 31. prosince 2007.
   Korpustyp: EU
Wie bereits in den Abschnitten 5.3.1 und 5.3.7 dargelegt wurde, sind die etwaigen Auswirkungen der Einfuhren aus Taiwan beziehungsweise der langfristigen Polysiliciumverträge einer begrenzten Anzahl von Unionsherstellern allenfalls marginal, zumal sie über die gesamte Wertschöpfungskette hinweg abgeschwächt wurden.
Jak bylo ukázáno výše v oddílech 5.3.1 a 5.3.7, možný příspěvek dovozů z Tchaj-wanu a dlouhodobých smluv omezeného počtu výrobců v Unii týkajících se polykrystalického křemíku je v každém případě zanedbatelný, neboť veškerý jejich dopad byl dále zředěn prostřednictvím hodnotového řetězce.
   Korpustyp: EU
Entscheidend erleichtert wurden diese betriebswirtschaftlich unvertretbaren Praktiken durch ein System zur Erkennung und Bewältigung von Risiken, das allenfalls als rudimentär bezeichnet werden kann und in keinerlei Hinsicht den marktüblichen Anforderungen an ein effektives Risikomanagement gerecht wurde.
Tyto hospodářsky neospravedlnitelné praktiky rozhodujícím způsobem usnadnil systém pro rozeznávání a zvládání rizik, který lze označit za nevyvinutý a který v žádném ohledu neodpovídal požadavkům na účinné řízení rizik běžným na trhu.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Ziffer 4.2 ist ein Zweck dann als wesentlich anzusehen, wenn jeder andere Zweck, der der Vorkehrung oder der Reihe von Vorkehrungen zugeschrieben wird oder werden könnte, in Anbetracht aller Umstände des Falls allenfalls als vernachlässigbar gilt.
Pro účely bodu 4.2 se daný cíl považuje za hlavní, jestliže se jakýkoli jiný cíl, který souvisí s opatřením nebo řadou opatření nebo by s opatřením nebo řadou opatření mohl souviset, jeví vzhledem ke všem okolnostem případu jako velmi zanedbatelný.
   Korpustyp: EU
Bei vielen unserer Nachbarn können wir Beispiele dafür beobachten, wie eine Demokratie formal zu existieren scheint, aber wie jedermann darüber Bescheid weiß, dass es sich bei diesen Demokratien allenfalls um Spielzeug-Demokratien handelt.
U mnoha našich sousedů toho vidíme příklady: demokracie tam formálně funguje, ale všichni chápou, že je to demokracie na hraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Landkreis Cochem-Zell wurden Zinsenzuschüsse für allenfalls aufgenommene Darlehen für den Ankauf von Geschäftsanteilen bis zu einer Höhe von 4,95 % über einen Zeitraum von maximal vier Jahren gewährt.
V okresu Cochem-Zell byly poskytnuty úrokové dotace ve výši až 4,95 % na dobu nejvýše čtyř let na všechny půjčky poskytnuté na nákup podílů.
   Korpustyp: EU
Die Gefahr von Versorgungsengpässen geht den Untersuchungsergebnissen zufolge allenfalls von einer etwaigen Erhöhung der Inlandsnachfrage in China und der derzeitigen chinesischen Politik aus, die darauf abstellt, die Ausfuhr energieintensiver Materialien zu drosseln, nicht aber von den Antidumpingmaßnahmen.
Šetření prokázalo, že jakékoliv nebezpečí nedostatečných dodávek, pokud vůbec existuje, může plynout z případné vyšší domácí poptávky v Číně a stávající čínské politiky odrazující od vývozu energeticky náročných výrobků, nikoli však z antidumpingového opatření.
   Korpustyp: EU
AH. in der Erwägung, dass der Zusammenhang zwischen den Handelsvorschriften und der SVU bisher allenfalls schwach ausgeprägt ist und dass es sich allerdings sehr positiv auswirken würde, wenn es gelänge, die Handelsvorschriften mit den Zielen der SVU zu kombinieren,
AH. vzhledem k tomu, že mezi pravidly, jimiž se řídí obchod, a pravidly sociální odpovědnosti podniků nebyla dosud žádná, nebo jen slabá vazba, ale že pokud by se podařilo úspěšně zkombinovat obchodní pravidla s cíli sociální odpovědnosti podniků, bylo by to velmi přínosné,
   Korpustyp: EU DCEP
Es erkannte an, dass der Kaufpreis und die Transaktionssicherheit ein angemessenes Kriterium für jeden Verkäufer seien, wies jedoch darauf hin, dass eine Bedingung wie „Weiterführung der BB unter Vermeidung der Inanspruchnahme der Ausfallhaftung des Landes“ bzw. „Vornahme allenfalls notwendiger Kapitalerhöhungen“ in Zukunft nicht durchsetzbar wäre.
Uznalo, že kupní cena a bezpečnost transakcí je přiměřeným kritériem každého prodávajícího, poukázalo však na to, že podmínka jako „další vedení BB s vyloučením uplatnění náhradního ručení zemí“, resp. „uskutečnit případné nutné navýšení kapitálu“ by v budoucnu nebyla proveditelná.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist nicht ersichtlich, warum die Ausschüttung von 238 Mio. DEM aufgrund der eingebrachten Zweckrücklage gemacht worden sein sollte; zudem käme allenfalls eine anteilige Berücksichtigung der Zahlung in Betracht, und zwar in dem Verhältnis, in dem die Zweckrücklage zum sonstigen Eigenkapital der LBB stand.
Konečně není zřejmé, proč měla být provedena výplata 238 milionů DEM na základě vloženého účelového rezervní fondu; navíc by ovšem přicházelo v úvahu poměrné zohlednění platby, a to v poměru účelového rezervního fondu k ostatnímu vlastnímu kapitálu LBB.
   Korpustyp: EU
Daher kann zwar nicht völlig ausgeschlossen werden, dass Strafen möglicherweise bestimmte negative Auswirkungen auf eine begrenzten Zahl von Unionsherstellern hatten; die generellen Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Union sind aber allenfalls marginal; folglich widerlegt dieser Sachverhalt nicht den ursächlichen Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung des gesamten Wirtschaftszweigs der Union.
Nelze tedy sice zcela vyloučit, že sankce mohly mít určitý negativní dopad na omezený počet výrobců v Unii, celkový dopad na výrobní odvětví Unie je však v každém případě zanedbatelný, a tudíž nemohl narušit příčinnou souvislost mezi subvencovaným dovozem a podstatnou újmou, která byla celému výrobnímu odvětví Unie způsobena.
   Korpustyp: EU
Auch lasse sich Artikel 295 EG-Vertrag nicht dazu einsetzen, die Übertragung der LTS vom Geltungsbereich des Wettbewerbsrechts auszunehmen. Aus dem Artikel lasse sich allenfalls die Freiheit des Staates ableiten, ein solches Sondervermögen zu bilden; sobald dieses aber auf ein kommerziell arbeitendes Unternehmen übergehe, müssten die Wettbewerbsregeln Anwendung finden.
Také by nebylo možné použít článek 295 Smlouvy o ES k tomu, aby byl převod LTS vyjmut z rozsahu platnosti práva hospodářské soutěže. Podle uvedeného článku je ale možné odvodit svobodu státu vytvořit takový zvláštní majetek; jakmile ten ale přejde na komerčně pracující podnik, bylo by nutné použít pravidla hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Aus Sicherheitsgründen kann ein Mitgliedstaat verlangen, dass das Schnellbremsniveau höher als das maximale Betriebsbremsniveau ist. Der Zugang von Eisenbahnunternehmen, die eine höheres maximales Betriebsbremsniveau einsetzen, kann jedoch allenfalls dann verweigert werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat nachweisen kann, dass der nationale Sicherheitslevel gefährdet wird.
Členský stát může z bezpečnostních důvodů požadovat vyšší hodnotu účinku nouzového brzdění, než je maximální účinek provozního brzdění, ale v žádném případě nesmí bránit vstupu železničního podniku používajícího vyšší maximální účinek provozního brzdění, pokud není schopen prokázat, že je ohrožena vnitrostátní bezpečnostní úroveň.
   Korpustyp: EU
Auch lasse sich Artikel 295 EG-Vertrag nicht dazu einsetzen, die Übertragung des Wfa-Vermögens vom Geltungsbereich des Wettbewerbsrechts auszunehmen. Aus dem Artikel lasse sich allenfalls die Freiheit des Landes ableiten, ein solches Sondervermögen zu bilden; sobald dieses aber auf ein kommerziell arbeitendes Unternehmen übergehe, hätten die Wettbewerbsregeln Anwendung zu finden.
Také článek 295 Smlouvy o ES by se nedá použít k tomu, aby byl převod majetku Wfa vyjmut z působnosti platnosti práva hospodářské soutěže. Z článku je ovšem možné odvodit svobodu země, aby vytvořila takový zvláštní majetek; jakmile tento ale přejde na komerčně činný podnik, měla by být použita pravidla hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU