Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allerdings&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allerdings samozřejmě 39 sice 10 zajisté 9 právě 3 arci
[Weiteres]
Allerdings Ovšem
allerdings nicméně 30 avšak 12 ano 2 ovšemže
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus ihnen allerdings z nich však

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allerdings

534 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Doch, allerdings!
To tak ale funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings!
To si piš, že mám!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings.
Jo, to teda máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings.
- Jaký krásný den.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings.
- To bych řekla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings.
- To teda jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings.
- Tak jsem to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings.
- Jo, přesně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings.
- Ne, je to fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings.
- Jo, jsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings.
- Jo, určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings.
- Líbilo se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings.
- Jo, to má.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings.
- Jo, fujtajxl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings.
- Jo, to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, allerdings.
Pěkně se to poslouchalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle das allerdings.
Já o tom ale pochybuji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierbei entstehen allerdings Kosten.
Na počátku jsou náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hilft allerdings tatsächlich.
Tohle mi opravdu pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Den gibt es allerdings.
- Jak jsme pokročili.
   Korpustyp: Untertitel
-Allerdings, das ist wahr!
- To bych řekl!
   Korpustyp: Untertitel
Beim Landen allerdings weniger.
Viděl byl závod dělat to 100 krát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, allerdings, Hersh.
Pořád, pane z Hershelů.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist das Pech.
To je sakra zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings mit leeren Händen.
Ale s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
- Denen es allerdings gehört.
- Protože je jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nur die Sicherheitspolizei.
Byla to ale tajná policie.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte allerdings passen.
To by vlastně mohlo sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings träumt man nicht.
Jediný rozdíl je, že nemáte žádné sny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, allerdings, das stimmt.
Jo, to teda chci!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja. Allerdings.
Jo, jasně, že je.
   Korpustyp: Untertitel
- Das stimmt allerdings.
- U Cézanna jsi byl užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nicht für mich.
Mě teda ne, to vám říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, allerdings. - Und?
- Jo, to budem.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nicht als Mann.
Ale ne jako muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versteh's allerdings.
- Myslím, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings auch ziemlich sexy.
Ale je to docela sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas, allerdings.
Alespoň něco je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, allerdings.
Jo, to mám.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kein Vergleich hierzu.
Ale na tohle tady to nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist es das.
To je v skutku.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nicht der Stichteil.
Ne ta část s bodáním.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings habe ich gezögert.
Ale víš, zaváhal jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings. Zündet das Ding!
Jasně, zapálíme ji!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas vermisse ich allerdings.
Chybí mi jen jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allerdings gesund.
No to je zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nicht so lange.
Jen ne takhle moc.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings. Das haben wir.
Jo, to máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allerdings interessant.
Zvýšit tah o třetinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst allerdings kooperieren.
Musíš s námi ale spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das bist du allerdings.
Jo, to jsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Allerdings schmerzte es etwas.
To víte, že to kapánek bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein "Locomotion" allerdings.
Ale hlavně ne "Locomotion".
   Korpustyp: Untertitel
- Allerdings. Das stimmt.
- Vypadá to, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre allerdings kurzsichtig.
To by však bylo krátkozraké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas stört mich allerdings.
Jedna věc mě ale trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings, du Tröterich.
Jistěže, můj troubící kámaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist es allerdings.
- To teda je.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings, ihn brauche ich.
Lišíte se jen v tom, že jeho potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Allerdings. Der Erde.
O tom není sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt allerdings vieles.
- Tak tím se to vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das stimmt allerdings.
Přemýšlel jsem o tom taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sie allerdings.
v pohodě, to je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zurück. - Allerdings!
- Podívejme, kdo se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, doch, allerdings.
- Ale jo, můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist allerdings keine Garantie.
- To ale není zaručený.
   Korpustyp: Untertitel
Allerding verdienen sie ihn.
Ale zasloužíte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber allerdings keine Verbrechen.
Ale žádné těžké zločiny, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings vor acht Jahren.
Až na to, že před osmi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht die. Allerdings.
Ale chybí vám prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freundin allerdings nicht.
Jeho přítelkyně ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre allerdings frivol.
- Nebylo by to divné?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wirst du allerdings.
- To víš, že tě miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings. Weißt du was?
To si piš, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eindruck täuscht allerdings:
To je ale zavádějící:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss allerdings arbeiten.
Já ale musím pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings eine harte Vergangenheit.
Ale má i svůj smutný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Allerdings. Seit gestern.
Seznámili jsme se včera.
   Korpustyp: Untertitel
- Allerdings. Von T-Dub?
Co je zase s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ein erbärmlicher Winkel.
Je to mizerný úhel.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings unter gewissen Bedingungen.
Ale jsou tu jisté podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings, das bin ich.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
- Allerdings, das hast du.
- Jo, dostala si mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schade für mich allerdings.
Tím větší smůlu mám já.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ein netter Versuch.
Ale byl to hezkej pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nicht dieses Jahr.
Ale nebylo to letos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist er allerdings.
- To určitě je.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings werden Sie verlegt.'
Ale i tak vás převezou.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nicht die Überwachungskamera.
Ale ne Advanced Camera pro průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach meiner Vorlage, allerdings.
-ale já to vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh doch, allerdings.
Ale jo, zničila.
   Korpustyp: Untertitel
- Allerdings braucht man Eier.
- Ale musíš na tom mít koule.
   Korpustyp: Untertitel
- Den gibt es allerdings!
- To víš, že je!
   Korpustyp: Untertitel
Den hat sie allerdings.
A nejen s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings arbeite ich daran.
Ale pracuju na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Menge Geld allerdings.
Ale je tu spousta peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nicht nur das.
Snad ne jen to.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurückfahren wäre allerdings toll.
Ale zpátky by se nám to docela hodilo..
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allerdings scheiße.
Rozhodně je to na nic.
   Korpustyp: Untertitel
War ich allerdings nicht.
Já tam rozhodně nebyla.
   Korpustyp: Untertitel