Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings sind Steuerhinterziehung und Steuerbetrug nicht die Ursachen der Wirtschafts- und Finanzkrise.
Daňové úniky a podvody ale příčinami hospodářské a finanční krize samozřejmě nejsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings wird in diesem Dokument die Aufgabe des thermischen Produktionsverfahrens nicht erwähnt.
V tomto dokumentu samozřejmě není zmínka o ústupu od termického způsobu výroby.
Es kann allerdings Fälle geben, in denen offensichtlich ist, dass derselbe Fehler bei allen Zahlstellen eines Mitgliedstaates vorkommt.
Mohou samozřejmě nastat případy, kdy je jasné, že tentýž nedostatek se vyskytuje u všech platebních agentur členského státu.
Allerdings wird ihm vorgeworfen, ein liberales Europa zu begünstigen.
Samozřejmě, bývá obviňována z toho, že pevně ustanovuje liberální Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings hast du vergessen, eine Frage zu stellen.
Samozřejmě, zapomněl ses zeptat na jednu otázku.
Bei Tieren allerdings, die in Gefangenschaft gehalten werden, oder bei Kafigtieren im Zoo lasst sich das nicht feststellen.
Samozřejmě toto nepozorujeme u zvířat v zoo nebo v jiném zajetí.
Die Hauptmasse habe ich in der Scheune aufbewahrt, und der größte Teil ist allerdings verlorengegangen.
To hlavní mám schováno ve stodole a největší část se samozřejmě ztratila.
In diesem Bericht dreht sich allerdings alles um einen Aspekt der Menschenrechte, den ich als "individualistisch" bezeichnen würde.
Tato zpráva se samozřejmě soustředí výlučně na jeden aspekt lidských práv, na aspekt, který bych nazval "individualistický".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings – und das sagte ich bereits – finden für die Equitable Life die britischen Regeln Anwendung.
Samozřejmě, jak jsem již říkal, pro společnost Equitable Life platí britská pravidla.
Allerdings stellte sich schnell heraus, dass es nicht nur um diesen Tag ging.
Samozřejmě, brzy jsem si uvědomila, že to nebylo jen kvůli tomu jednomu dni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die besonderen Bedingungen sind im letzten Punkt dieses Artikels berücksichtigt, es fehlen allerdings die typischen Bedingungen der Verwendung.
Poslední písmeno v tomto článku sice odkazuje na „konkrétní podmínky“, ale nejsou zmiňovány typické podmínky používání.
Das könne allerdings das Risiko, falsch informiert zu werden, nicht eliminieren, sondern nur reduzieren.
Tím se sice nesnižuje riziko získávání nepřesných informací, lze ale riziko poněkud snížit, uvedl Rademacher.
Ich bekam von Ihnen allerdings verschiedene Mitteilungen über das Gericht, die ich vielleicht von niemandem sonst hätte bekommen können.
Dostalo se mi sice od vás o soudu všelikých sdělení, jež bych snadnebyl mohl dostat od nikoho jiného.
Ich stimme allerdings zu, dass 70 Jahre besser sind als 95, obwohl ich trotzdem denke, dass es am besten wäre, den gesamten Vorschlag abzulehnen.
Souhlasím sice s tím, že 70 let je lepších než 95, přesto si myslím, že nejlepší, co můžeme udělat, je zamítnout celý návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Erfolge in Sachen Myrna Mack sind bemerkenswert, es erwies sich allerdings als schwierig, so weit zu kommen: der Ermittlungsbeamte der Polizei wurde ermordet;
Náš úspěch ve věci Myrny Mackové je sice velký, ale dosáhnout jej bylo velmi nesnadné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dasselbe Ergebnis lässt sich allerdings durch Ablösung von Auslandsschulden erzielen, was eine bessere Politik darstellt, insbesondere am Anfang, wenn der Fonds versucht, Glaubwürdigkeit aufzubauen.
To je sice pravda, ale stejného výsledku lze dosáhnout i splácením zahraničního dluhu, což je rozumnější politika, a to obzvláště na počátku, když se fond snaží budovat svou věrohodnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist zum anderen ein solch unglaublicher Anwurf, eine solch unglaubliche Diskriminierung des Papstes, dass sich die ALDE-Fraktion damit identifizieren mag, das Europäische Parlament sollte das allerdings unter keinen Umständen tun!
Zatřetí, jedná se o tak neuvěřitelné očerňování, neuvěřitelnou diskriminaci papeže, že skupina ALDE se sice s tímto může ztotožňovat, ale Evropský parlament za žádných okolností nikoliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar jetzt hat der Ecofin-Rat einige Bedingungen an die neuen Prüfbefugnisse geknüpft, die allerdings weitaus weniger einschränkend sind, als viele von uns befürchtet hatten, aber hat er die Möglichkeit für wirklich frühe Untersuchungen und Eingriffe untergraben?
Rada ve složení pro hospodářské a finanční věci (Ecofin) přidala dokonce i nyní k této nové kontrolní pravomoci určité podmínky, které sice představují menší omezení, než jakých se mnozí z nás obávali, ale nepodrývá možnost provádění skutečně včasných šetření a zásahů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass dieses Verfahren allerdings einen zu internen Charakter aufweist, die Kriterien zu restriktiv sind und die Rolle des Europäischen Parlaments ungenügend ist und dass Vorschläge zur Einbindung der Parlamente der Mitgliedstaaten, wie die des Britischen Oberhauses
K. vzhledem k tomu, že tento postup sice vykazuje příliš interní charakter, kritéria jsou příliš restriktivní a úloha Evropského parlamentu je nedostatečná a že nebyly vzaty v úvahu ani návrhy na zapojení parlamentů členských států, jako např. návrhy britské Sněmovny lordů
Versuchen Sie das einzusehen, so gut es im Augenblick geht, und fassen Sie sich! Ich habe allerdings einen Onkel Jakob in Amerika, sagte Karl zum Kapitän gewendet, aber wenn ich recht verstanden habe, ist Jakob bloß der Zuname des Herrn Senators.
Snažte se to pochopit, pokud je to v první chvíli možné, a vzpamatujte se. Mám sice v Americe strýce Jakoba, řekl Karel obrácen ke kapitánovi, ale jestli jsem dobře rozuměl, je Jakob pouze příjmení pana senátora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre allerdings wirklich ein Demokratiedefizit!
To by zajisté byl demokratický deficit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zajisté, madam, děkujeme vám.
Sicherheitsmaßnahmen dieser Art erlauben allerdings gründliche Überprüfungen, die in dieser Art an den Grenzabfertigungen nicht möglich sind.
Ale taková bezpečnostní opatření zajisté umožní hloubkový rozbor, který není na hranicích možný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist allerdings eine glaubhafte Entschuldigung.
To je zajisté uvěřitelná výmluva.
Allerdings, sagte dieser, mit einer kleinen Neigung für die Aufmerksamkeit dankend.
Zajisté, řekl pán a malou úklonou poděkoval za tu pozornost.
Bis weitreichende Veränderungen im Irak und im gesamten Nahen Osten gegriffen haben, wird es allerdings seine Zeit dauern.
Dalekosáhlá proměna Iráku i Středního východu si ale zajisté vyžádá jistý čas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Über die nächsten 10, 15 oder 20 Jahre wird das Paket allerdings dafür sorgen, dass die Nachfrage und der Bedarf an Energie gedeckt ist und es wird auf die Interessen der Verbraucher eingehen, bzw. sie schützen, insbesondere die Schutzbedürftigen.
V příštích deseti, patnácti či dvaceti letech však bude zajisté sloužit k uspokojení poptávky po energiích a k ochraně spotřebitelů, a to zejména těch nejvíce zranitelných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter ist allerdings auch der Auffassung, dass die Kommission in Artikel 1 eine sachgerechte Formulierung gefunden hat, wonach die hier angesprochenen Untersuchungen dann - und nur dann - Haftungs- und Schuldfragen berühren dürfen, wenn dies im Interesse der Erreichung des Zieles dieser Richtlinie erforderlich ist.
Zpravodaj je zajisté přesvědčen, že v článku 1 našla Komise správnou formulaci, podle které se zde zmiňované vyšetřování v případě, že je to nutné k dosažení cílů této směrnice – a to pouze v tomto případě – smí dotknout i otázek odpovědnosti a viny.
Der Lehrer, ein junger, kleiner, schmalschulteriger Mensch, aber ohne daß es lächerlich wurde, sehr aufrecht, hatte K. schon von der Ferne ins Auge gefaßt, allerdings war außer seiner Gruppe K. der einzige Mensch weit und breit.
Učitel, mladý, drobný, úzký v ramenou, ale vůbec ne směšný, velice vzpřímený, už z dálky zpozoroval K., který byl zajisté kromě jeho skupinky daleko široko jediný člověk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glücklicherweise gab es allerdings nie einen besseren Zeitpunkt für den Westen - vor allem für die EU - die Ukraine vor dem Abgrund zu retten.
Naštěstí právě nadchází nejvhodnější okamžik, kdy Západ - a zejména EU - může postrčit Ukrajinu dál od propasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wo ist sie, allerdings.
Ist sie allerdings nicht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings ist die Myelosuppression von kurzer Dauer und führt üblicherweise nicht zu Dosisreduktionen und selten zum Absetzen.
Myelosuprese je nicméně krátkodobá a obvykle nevede k redukci dávky a jen vzácně vede k přerušení léčby.
Allerdings erfordert es das soziale Protokoll, dass ich dir ein heisses Getraenk in Zeiten der Beduerftigkeit bringe.
Společenský protokol ale nicméně vyžaduje, abych ti přinesl horký nápoj, když jsi v nouzi.
Allerdings seien weitere Maßnahmen erforderlich, um ein "Übermaß an Spekulationen" auszuschließen.
Poslanci nicméně konstatují, že nebyly schváleny žádné dodatečné fiskální pobídky na evropské úrovni.
Allerdings kann die Kommission nur im Rahmen der Anwendung des EU-Rechts handeln.
Nicméně faktem je, že Komise může jednat jedině v souvislosti s uplatňováním právních předpisů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings können zwei Kräfte eine schwache wirtschaftliche Beruhigung in eine ernsthafte Rezession oder gar Depression treiben:
Jsou zde nicméně dvě síly, které by mírné zpomalení opravdu dokázaly proměnit v recesi nebo dokonce v hospodářskou krizi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings funktionieren die beiden Sektoren nicht ganz auf dieselbe Weise.
Nicméně je třeba připomenout, že tato dvě odvětví nefungují stejným způsobem.
Allerdings soll die Kommission nachweisen, wie viele Stellen für die EU-Erweiterung tatsächlich noch notwendig sind.
Návrh nicméně i tak zůstává pod stropem, který stanovuje finanční rámec.
Allerdings muss nachgewiesen wird, dass es sich um für die Risikobewertung maßgebliche Faktoren handelt.
Poslanci nicméně žádají poskytovatele těchto služeb, aby zmíněné riziko jasně prokázaly.
Was die Umwelthaftung betrifft, liegt die Landrichtlinie dem Rat vor; allerdings gibt es noch keinen Fortschritt zu verzeichnen.
Pokud jde o ekologickou odpovědnost, Rada se zabývá směrnicí o půdě, nicméně neučinila v tom pokroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings hat es lange gedauert, bis die EU reagiert hat.
Nicméně se nacházíme ve velice zvláštním období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen deshalb im Rahmen einer langfristigen Perspektive, bei der allerdings ihre ursprünglichen Werte erhalten bleiben, modernisiert werden.
Proto je třeba tyto modely z dlouhodobého hlediska modernizovat, avšak současně je třeba zachovat jejich původní hodnoty.
In einem Punkt allerdings hat Müntefering nicht ganz Unrecht: Die Steuerfreistellung von Veräußerungsgewinnen führte zu einer enormen Zunahme bei den Umsätzen mit Aktien.
Avšak Müntefering má kus pravdy. Zrušení daní z realizovaných kapitálových zisků obrovsky zvýšilo prodej akcií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings sind sie nicht einheitlich.
Avšak tyto odkazy nejsou soudržné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem Punkt allerdings hat Müntefering nicht ganz Unrecht:
Avšak Müntefering má kus pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser hoher Tierschutzstandard macht einen Teil des „Markenzeichens“ der europäischen Agrarerzeugnisse aus, allerdings unter der Voraussetzung, dass die geltenden Rechtsvorschriften auch tatsächlich eingehalten werden.
Naše přísné normy v oblasti ochrany zvířat jsou součástí značky evropských zemědělských výrobců, avšak jen za předpokladu, že jsou platná pravidla skutečně dodržována.
Um allerdings übermäßige Ausgaben aus dem Unionshaushalt zu verhindern, sind Höchstbeträge festzulegen, die eine angemessene Beteiligung an bestimmten Überwachungsmaßnahmen darstellen.
Avšak vzhledem k tomu, že je třeba předejít nadměrným výdajům z rozpočtu Unie, je třeba stanovit maximální limity, které představují přiměřenou úhradu za určité činnosti dozoru.
Man glaubt, die Entwicklungsländer müssten ähnliche Ressourcen aufbauen wie die Industrieländer. Das könnte kreatives Denken allerdings ersticken.
Obvykle se předpokládá, že rozvojové ekonomiky potřebují vybudovat zdroje, které budou napodobovat zdroje v rozvinutém světě, avšak to by mohlo ve skutečnosti zadusit nejtvořivější myšlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwischen Italien und Polen wurde allerdings innerhalb der vorgesehenen Frist keine einvernehmliche Regelung erzielt, weshalb die Kommission eine Entscheidung nach dem Verfahren in Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 genannten Verfahren erlassen muss.
Avšak vzhledem k tomu, že Itálie a Polsko ve stanovené lhůtě dohody nedosáhly, musí Komise postupem podle čl. 18 odst. 2 nařízení (ES) č. 509/2006 přijmout rozhodnutí.
Allerdings wird die Richtlinie 98/70/EG eine Verringerung der Treibhausgasemissionen der für den Straßenverkehr bestimmten Kraftstoffe um 10 % bis 2020 vorsehen, sodass das Ziel eines Anteils an Biokraftstoffen von mindestens 10 % bis 2020 gestrichen werden sollte.
Avšak vzhledem k tomu, že do směrnice 98/70/ES bude začleněno snížení emisí skleníkových plynů o 10 % do roku 2020 u paliv používaných v automobilech, měl by být cíl dosažení minimálně 10% podílu biopaliv do roku 2020 vyňat.
Insbesondere die aus Drittstatten eingeführten Wirkstoffe sollten strenger kontrolliert werden, wobei allerdings zu beachten ist, dass zwischen der Kontrolle der guten Herstellungspraxis und somit der Qualität der Wirkstoffe einerseits und der alle Patentinhaber betreffenden Echtheitsprüfung andererseits unterschieden werden muss.
Je vhodné zpřísnit monitorování, zejména v případě dovozu účinných složek ze třetích zemí, avšak bez toho, aby byl opomenut požadavek na rozlišování mezi správnou výrobní praxí (a v důsledku tedy kvality účinných složek) a kontrolou zaměřující se na tzv. nepravost či padělání, které se týká všech držitelů patentů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Allerdings, eine Einladung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aus ihnen allerdings
|
z nich však
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit allerdings
534 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bezweifle das allerdings.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierbei entstehen allerdings Kosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hilft allerdings tatsächlich.
Tohle mi opravdu pomohlo.
- Den gibt es allerdings.
-Allerdings, das ist wahr!
Beim Landen allerdings weniger.
Viděl byl závod dělat to 100 krát.
Allerdings mit leeren Händen.
- Denen es allerdings gehört.
Allerdings nur die Sicherheitspolizei.
Byla to ale tajná policie.
Das könnte allerdings passen.
To by vlastně mohlo sedět.
Allerdings träumt man nicht.
Jediný rozdíl je, že nemáte žádné sny.
Ja, allerdings, das stimmt.
- U Cézanna jsi byl užitečný.
Allerdings nicht für mich.
Mě teda ne, to vám říkám.
Allerdings nicht als Mann.
- Ich versteh's allerdings.
Allerdings auch ziemlich sexy.
Das ist etwas, allerdings.
Alespoň něco je v pořádku.
Allerdings kein Vergleich hierzu.
Ale na tohle tady to nemá.
Allerdings nicht der Stichteil.
Allerdings habe ich gezögert.
Allerdings. Zündet das Ding!
Etwas vermisse ich allerdings.
Das ist allerdings gesund.
Allerdings nicht so lange.
Allerdings. Das haben wir.
Es ist allerdings interessant.
Du musst allerdings kooperieren.
Musíš s námi ale spolupracovat.
- Allerdings schmerzte es etwas.
To víte, že to kapánek bolelo.
Kein "Locomotion" allerdings.
Ale hlavně ne "Locomotion".
- Allerdings. Das stimmt.
Das wäre allerdings kurzsichtig.
To by však bylo krátkozraké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwas stört mich allerdings.
Allerdings, du Tröterich.
Jistěže, můj troubící kámaráde.
Allerdings, ihn brauche ich.
Lišíte se jen v tom, že jeho potřebuji.
Das erklärt allerdings vieles.
- Tak tím se to vysvětluje.
Ja, das stimmt allerdings.
Přemýšlel jsem o tom taky.
Du bist zurück. - Allerdings!
- Podívejme, kdo se vrátil.
Ist allerdings keine Garantie.
Allerding verdienen sie ihn.
Aber allerdings keine Verbrechen.
Ale žádné těžké zločiny, myslím.
Allerdings vor acht Jahren.
Až na to, že před osmi lety.
Man braucht die. Allerdings.
Ale chybí vám prostředky.
Seine Freundin allerdings nicht.
- Das wäre allerdings frivol.
- Das wirst du allerdings.
Allerdings. Weißt du was?
Dieser Eindruck täuscht allerdings:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss allerdings arbeiten.
Allerdings eine harte Vergangenheit.
Ale má i svůj smutný příběh.
- Allerdings. Seit gestern.
Allerdings ein erbärmlicher Winkel.
Allerdings unter gewissen Bedingungen.
Ale jsou tu jisté podmínky.
- Allerdings, das hast du.
Schade für mich allerdings.
Allerdings ein netter Versuch.
Allerdings nicht dieses Jahr.
Allerdings werden Sie verlegt.'
Allerdings nicht die Überwachungskamera.
Ale ne Advanced Camera pro průzkum.
- Nach meiner Vorlage, allerdings.
- Allerdings braucht man Eier.
- Ale musíš na tom mít koule.
- Den gibt es allerdings!
Allerdings arbeite ich daran.
Ein Menge Geld allerdings.
Allerdings nicht nur das.
- Zurückfahren wäre allerdings toll.
Ale zpátky by se nám to docela hodilo..
Das ist allerdings scheiße.
War ich allerdings nicht.