Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allerhöchstens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allerhöchstens nanejvýš 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "allerhöchstens"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder allerhöchstens eine Stunde.
- Hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in den allerhöchsten Tönen.
Pouze v tom nejzářivějším světle.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein paar Minuten. Allerhöchstens 30.
Za pár minut, půl hodiny nejdýl.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mit der allerhöchsten Dringlichkeit benötigt.
Potřebujeme jej tu v nejvyšší důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwimme, es sind allerhöchstens zehn Meter.
Doplavu ke schodišti. Je to asi 12 m.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allerhöchstens eine Schätzung, Agent.
Ale pořád jen hádáte, agentko.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst keinen besseren Anzug, allerhöchstens einen gleich guten.
Ty obleky jsou tak dobré, jak jen můžou být a tobě sedí perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort unterliegt der Fall der allerhöchsten Dringlichkeitsstufe.
Berte na vědomí, že od této chvíle je tohle přísně tajný případ.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Mission, die vom Allerhöchsten kommt.
Toto je poslání, které přichází z těch nejvyšších míst.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Land zollt Ihrer langjährigen Arbeit allerhöchsten Respekt.
Vaše země k vám chová nejvyšší úctu a váží si vaší služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es allerhöchstens amüsant und ziemlich faszinierend.
Beru to jako zábavné a tak trochu zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Doch allerhöchstens 15 Sekunden, dann legen wir auf.
Všechny hovory 15 sekund nebo míň.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Nachhaltigkeit und Vorsicht vor dem Naturraum am allerhöchsten geboten.
Udržitelnost a ohleduplnost vůči přírodnímu prostřední zde mají nejvyšší význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch im Vorfeld der Anhörungen zu den letzten Wahlen war Transparenz allerhöchstens in Ansätzen vorhanden.
Před slyšeními k posledním volbám jsme slovo transparentnost slýchali ze všech stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch im Vorfeld der Anhörungen zu den letzten Wahlen war Transparenz allerhöchstens in Ansätzen vorhanden.
I před slyšeními posledních voleb měl každý transparentnosti plná ústa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenn, du weißt, dass wir allerhöchstens ein Eichhörnchen zu sehen kriegen, ja?
Jenn, víš, budeme mít štěstí, jestli uvidíme cokoli většího než veverku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir merkten, dass er unkontrollierbar wurde und versuchten, auf allerhöchsten Befehl ihn zu neutralisieren.
Když se nám to vymklo z rukou, zkusili jsme ho odstranit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer im Schutz des Allerhöchsten weilt der soll auch verharren im Schatten des Allmächtigen.
Kdo utíká pod ochranu Nejvyššího, by se měl poklonit před jeho mocí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Propaganda-Ministerium bot uns an, vor allerhöchsten Führungs-Gremien aufzutreten.
Ministerstvo propagandy nás požádalo o vystoupení před nejvyšším grémiem.
   Korpustyp: Untertitel
Am Arm von Mr. Sparkler verkehrst du von nun an in den Kreisen der allerhöchsten Gesellschaft.
V náručí pana Sparklera se budeš pohybovat v nejvyšších společenských kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nämlich den allerhöchsten Respekt vor Ihnen und Ihrem Sohn John.
Víte, že vás a vašeho syna Johna mám v té největší úctě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mühen, Qualen, die einander in unaufhörlichem Wechsel ablösen, nehme ich nur dir zuliebe demütig vom Allerhöchsten an, mein Kind,
Všecky rány, hořkosti, jež mi osud nakládá tu, přenechávám - k dobru tvému nejvyššímu majestátu.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was an Finanzausstattung auf dem Tisch liegt, ist keine Finanzausstattung für ein Programm zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, das kann nicht als Mikrofinanzierungsprogramm bezeichnet werden, das ist allerhöchstens Nanofinanzierung!
To, co bylo navrženo, z hlediska celkové částky pro program boje proti nezaměstnanosti není přiměřené a lze to stěží nazvat program mikrofinancování - v nejlepším případě je to program nanofinancování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherigen Programme widmen sich entweder nur einer der drei Seiten oder allerhöchstens zwei Seiten ( 7. Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung (2007-2013) , Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ) und fördern deren Entwicklung meist ausschließlich auf Ebene der Mitgliedstaaten.
Předchozí programy se zaměřovaly pouze na jedinou součást, v nejlepším případě na dvě součásti trojúhelníku ( 7. rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj (2007–2013), program pro konkurenceschopnost a inovace ) a především podporovaly jejich rozvíjení pouze na úrovni členských států.
   Korpustyp: EU DCEP