Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Unternehmen mag, allerhöchstens, das geistige Eigentum an seinem genetischen Test innehaben; und weil die zur Entwicklung dieses Tests durchgeführten Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen ggf. eine Menge Geld gekostet haben, darf das Unternehmen möglicherweise zu Recht eine Gebühr für die Durchführung des Tests erheben.
Určité společnosti může patřit nanejvýš duševní vlastnictví, na němž je založen její genetický test, a protože výzkum a vývoj potřebný k vývoji testu mohl stát značnou sumu, firma za jeho použití právem může účtovat poplatek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerhöchstens zwei, würde ich sagen.
Řekl bych tak, nanejvýš dva.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "allerhöchstens"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder allerhöchstens eine Stunde.
Nur in den allerhöchsten Tönen.
Pouze v tom nejzářivějším světle.
Oh, ein paar Minuten. Allerhöchstens 30.
Za pár minut, půl hodiny nejdýl.
Er wird mit der allerhöchsten Dringlichkeit benötigt.
Potřebujeme jej tu v nejvyšší důležitosti.
Ich schwimme, es sind allerhöchstens zehn Meter.
Doplavu ke schodišti. Je to asi 12 m.
Das ist allerhöchstens eine Schätzung, Agent.
Ale pořád jen hádáte, agentko.
Du bekommst keinen besseren Anzug, allerhöchstens einen gleich guten.
Ty obleky jsou tak dobré, jak jen můžou být a tobě sedí perfektně.
Ab sofort unterliegt der Fall der allerhöchsten Dringlichkeitsstufe.
Berte na vědomí, že od této chvíle je tohle přísně tajný případ.
Dies ist eine Mission, die vom Allerhöchsten kommt.
Toto je poslání, které přichází z těch nejvyšších míst.
Ihr Land zollt Ihrer langjährigen Arbeit allerhöchsten Respekt.
Vaše země k vám chová nejvyšší úctu a váží si vaší služby.
Ich finde es allerhöchstens amüsant und ziemlich faszinierend.
Beru to jako zábavné a tak trochu zajímavé.
Doch allerhöchstens 15 Sekunden, dann legen wir auf.
Všechny hovory 15 sekund nebo míň.
Hier sind Nachhaltigkeit und Vorsicht vor dem Naturraum am allerhöchsten geboten.
Udržitelnost a ohleduplnost vůči přírodnímu prostřední zde mají nejvyšší význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch im Vorfeld der Anhörungen zu den letzten Wahlen war Transparenz allerhöchstens in Ansätzen vorhanden.
Před slyšeními k posledním volbám jsme slovo transparentnost slýchali ze všech stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch im Vorfeld der Anhörungen zu den letzten Wahlen war Transparenz allerhöchstens in Ansätzen vorhanden.
I před slyšeními posledních voleb měl každý transparentnosti plná ústa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenn, du weißt, dass wir allerhöchstens ein Eichhörnchen zu sehen kriegen, ja?
Jenn, víš, budeme mít štěstí, jestli uvidíme cokoli většího než veverku, že jo?
Wir merkten, dass er unkontrollierbar wurde und versuchten, auf allerhöchsten Befehl ihn zu neutralisieren.
Když se nám to vymklo z rukou, zkusili jsme ho odstranit.
Wer im Schutz des Allerhöchsten weilt der soll auch verharren im Schatten des Allmächtigen.
Kdo utíká pod ochranu Nejvyššího, by se měl poklonit před jeho mocí.
Das Propaganda-Ministerium bot uns an, vor allerhöchsten Führungs-Gremien aufzutreten.
Ministerstvo propagandy nás požádalo o vystoupení před nejvyšším grémiem.
Am Arm von Mr. Sparkler verkehrst du von nun an in den Kreisen der allerhöchsten Gesellschaft.
V náručí pana Sparklera se budeš pohybovat v nejvyšších společenských kruzích.
Ich habe nämlich den allerhöchsten Respekt vor Ihnen und Ihrem Sohn John.
Víte, že vás a vašeho syna Johna mám v té největší úctě.
Alle Mühen, Qualen, die einander in unaufhörlichem Wechsel ablösen, nehme ich nur dir zuliebe demütig vom Allerhöchsten an, mein Kind,
Všecky rány, hořkosti, jež mi osud nakládá tu, přenechávám - k dobru tvému nejvyššímu majestátu.
Das, was an Finanzausstattung auf dem Tisch liegt, ist keine Finanzausstattung für ein Programm zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, das kann nicht als Mikrofinanzierungsprogramm bezeichnet werden, das ist allerhöchstens Nanofinanzierung!
To, co bylo navrženo, z hlediska celkové částky pro program boje proti nezaměstnanosti není přiměřené a lze to stěží nazvat program mikrofinancování - v nejlepším případě je to program nanofinancování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bisherigen Programme widmen sich entweder nur einer der drei Seiten oder allerhöchstens zwei Seiten ( 7. Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung (2007-2013) , Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ) und fördern deren Entwicklung meist ausschließlich auf Ebene der Mitgliedstaaten.
Předchozí programy se zaměřovaly pouze na jedinou součást, v nejlepším případě na dvě součásti trojúhelníku ( 7. rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj (2007–2013), program pro konkurenceschopnost a inovace ) a především podporovaly jejich rozvíjení pouze na úrovni členských států.