Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alles&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
alles cokoli 3.217 vše 2.413 všechno 2.034 cokoliv 1.821 všeho 676 všemu 404 vším 388 všecko 258 kdeco 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alle všechny 38.067 všichni 16.607 všech 9.019 veškeré 7.335 všechna 5.638 všem 4.153 veškerá 3.155 všechen 2.911 všechno 997 všechnu 117 všecky 53 veškerý 51 vší 16 Vše 5 každý 4
all veškerý 15.311 všechno 992 všechna 402
All vesmír 278 kosmos 22
Alle Lava
alle Anstrengungen veškeré snahy 6
zu alles ke všem 1
alles klar všechno jasné 30
alles dafür vše pro to 11 všechno pro to 11
Alles Gute Všechno dobré 1
alle Einzelheiten všechny podrobnosti 13

alle všechny
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
   Korpustyp: EU
Amy, Rory, öffnet alle Türen zum Swimmingpool.
Amy, Rory, otevřete všechny dveře k bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Greer hat noch andere Pods gefunden, alle leer.
Greer objevil několik dalších podů, všechny jsou prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Liechtenstein gehört auch dem Binnenmarkt an, in dem für alle Teilnehmerstaaten die gleichen Grundregeln gelten.
Lichtenštejnsko je také součástí jednotného trhu, kde pro všechny zúčastněné státy platí stejná základní pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schande, dass es ein Mann für alle ruinieren musste.
Škoda, že to jeden chlap pro všechny ostatní zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Italien stellt mit dem Tag des Erlasses dieser Entscheidung alle aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ausstehenden Zahlungen ein.
Itálie zruší všechny existující platby podpory v rámci režimu uvedeného v článku 1 s účinností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Keith findet, dass es für alle zu kompliziert wäre.
Keith cítí, že by to pro všechny bylo obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vizepräsident, jetzt richten sich alle Augen auf Sie!
Pane místopředsedo, všechny oči se teď upírají na vás!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreditgebern werden alle wichtigen Bauverträge der Union Pacific Eisenbahn zugesprochen.
Credit mobilier budou uděleny všechny stavební smlouvy železnice Union Pacific.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alles

2235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Alle, alle?
- Všechny, všude?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, alles Gute!
Přeji vám hodně úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, alles Gute!
Přeji vám všem hodně úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, alles Gute!
Přeji mu skutečně mnoho úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles gut, alles gut.
To bude dobré. To bude dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Richter. Alles Kollegen.
Samí soudci a prokurátoři, samí kolegové.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, alles gut.
Dobrý dobrý..já sám.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Berufe, alle Völker.
Všechny obory, všechny rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
No tak, vážení.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar.
- No dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gib alles, gib alles!
Natáhni se pro to!
   Korpustyp: Untertitel
-Alles, alle Anklagepunkte.
- Ano, veškerá obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Alles klar.
Už chápu, už chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut. Alles gut.
Je to dobrý, je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rassen, alle Farben.
Lidé různých ras a barev.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
Dobře, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Erzeugnisse — Alle Bestimmungen
Všechny produkty – všechna místa určení
   Korpustyp: EU
Zerstört alles und alle.
Žádná omezení a žádnou milost.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, alles okay.
Je to dobré, je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
Dobře, dobře, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar!
- Už to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
Mám to, mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle raus.
Tak dobře, vykliďte to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm glauben alle alles.
Umí nadchnout koholiv do čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ok, alles gut.
Klid.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, einfach alles.
Ano, Eriku, s čímkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Alles explodiert, alles explodiert!
Je tam bomba! Je tam bomba!
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Quatsch, alles Scheiße!
Si všimni tý jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
- alles klar, alles klar.
- Dobrá. Dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar!
Hele, klídek! To stačilo!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Erinnerungen, alle Geschichten.
Všechny vzpomínky, všechny příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Alles klar, alles klar.
Jasně, jasně, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schwachsinnigen, alle Mörder, alle Nigger.
Všechny retardy, vrahy a negry.
   Korpustyp: Untertitel
Alle weiß, alle männlich, alle verheiratet?
Samí bílí a ženatí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Akten, alle Aufzeichnungen, alle Daten.
Všechny složky, všechny záznamy, všechny data.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar, alles klar.
Dobře, blíž k sobě, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Dateien (*)
Všechny soubory (*)
   Korpustyp: Fachtext
- Doch, alles.
- Ne, zcela prosté.
   Korpustyp: Untertitel
(Alle:) Hey!
Ahoj! - Ahoj!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alle.
- Ano, znám.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
U nás to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alle.
- Všech na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zurechtbiegen.
Mohl by ses do toho opravdu vložit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alle.
- Ano, všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay?
- Nikdy mi nebylo líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
- Dobrá, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Stopp.
Shoduje se s předchozími změnami podle kurzu?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Pokud vyhraju, hra pokračuje!
   Korpustyp: Untertitel
- Uns alle?
- To jako všechny?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles frei.
- Tak to spusť.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ok?
Můžeš mi otevřít dveře?
   Korpustyp: Untertitel
- Holt alle!
- Dostaňte je všechny ven!
   Korpustyp: Untertitel
(Alle) Ja!
- Kdy ti končí směna?
   Korpustyp: Untertitel
Alles bestens.
Ano, je mi fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
Nelíbí se mně ta strašidelná paní.
   Korpustyp: Untertitel
Alles abstreiten.
- Ale my to musíme popřít.
   Korpustyp: Untertitel
- (Alle) Hui!
- (Všechny) Hui!
   Korpustyp: Untertitel
Alle miteinander.
Sodomité, do jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles cool?
- Ne, dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Routine
Maléry pana Šikuly
   Korpustyp: Wikipedia
Alles Sense
Sekáč
   Korpustyp: Wikipedia
Catch-All
Doménový koš
   Korpustyp: Wikipedia
Durchsucht alles.
Prohledejte dům od půdy po sklep.
   Korpustyp: Untertitel
Alle abgeriegelt.
Silniční zátaras na dálnici číslo 50.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut.
Už je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay.
A nedělej z toho vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Schmuddelkram.
Hromada porna pod skříní.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Bingo, tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ok?
- To je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
- Díky, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
Euch. Alle.
Tebe, všechny, každého.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut.
- Nechcete do nemocnice?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay?
- Máš se dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Alle abgesperrt.
Každý sektor se při kontaminaci zablokuje.
   Korpustyp: Untertitel
(Alle) Jaaa!
Tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
- Máte to mít.
   Korpustyp: Untertitel
* Alle widersprechen.
Možná si vás vygoogloval.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Ne, naprosto chápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alle.
- Jo, všech.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, alle.
- No, ve všech.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nass.
Tady to je mokrě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
Tak jak se ti daří?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles, Mann!
- Záležet na všem, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
- (alle) Break!
- Pauza!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Je po něm, jdeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
(Alle) Nein!
- No tak, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar?
- Je ti tady příjemně?
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Frauen"?
"Všechny ženy"?
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay.
Ne, to je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden bezahlen müssen, alle.
No já to budu zplácet fakt dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alles klar, alles klar.
Jasně. Rozumím, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alles super, alles super.
Tak jo. Dobrý-Dobrý. Pojďte --.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar, Leute.
Dnes, budeme mluvit o sexuálním obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab alles aus. - Alles?
- Musel jsem předat všechnu naši hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle sind da.
Gang je celej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alle unterschreiben, alle.
Musíme nabrat všechny, každýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alles klar, alles klar.
Dobrá, dobrá. Ty seš tu šampión.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgänge verschließen! Alle verhaften!
Zablokujte východy, chci všechny tyto muže zatčené!
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, alles klar, alles klar.
- Zvládneš? Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles klar, alles gut?
Já tě zfackuju, se budeš divit.
   Korpustyp: Untertitel