Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles andere würde bedeuten, dass die Demokratie bedroht ist.
Cokoli jiného by znamenalo, že je demokracie v ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuvok will eine Analyse der Schotten. Alles, was ungewöhnlich ist.
Tuvok chce, abychom provedli metalurgickou analýzu přepážek a hledali cokoliv neobvyklého.
Ein Mensch mit extremen Schmerzen wird alles sagen und somit unzuverlässige Informationen liefern.
Osoba trpící extrémními bolestmi totiž řekne cokoliv, takže její informace nejsou spolehlivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Esther ist mächtiger als alles, was ich je gesehen habe.
Esther je silnější, než cokoliv, co jsem kdy viděl.
Nachdem man angegriffen wurde, sträuben sich die Amerikaner gefühlsmäßig gegen alles, was das Prädikat soft trägt.
Američané byli napadeni, a jejich city se tak bouří proti čemukoliv, co je označováno za měkké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe wird alles tun, um ihn zu stoppen.
Joe udělá cokoliv, aby mu v tom zabránil.
Der Ratsvorsitz möchte, mehr als alles andere, erfolgreich sein.
Předsednictví chce dosáhnout úspěchu a chce to víc než cokoli jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silien behält immer eine weiße Weste. Er tut alles für einen Freund.
Silien nikdy nevyjadřoval svoje city ale vždy pomohl příteli, ať potřeboval cokoli.
Die Deutschen, so scheint es, tun alles außer was erforderlich ist.
Zdá se, že Němci udělají cokoli kromě toho, co je zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scott, du kannst mit mir über alles reden.
Scotte, se mnou přece můžeš mluvit o čemkoli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Nach einer Umbildung des Kabinetts bleibt alles beim Alten.
Po přerozdělení funkcí v kabinetu zůstává vše při starém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Annunzio wollte, dass alles ausschließlich auf O'Brien zeigte.
Annunzio chtěl, aby vše ukazovalo přímo na O'Briena.
Das ist alles, darüber ist also weiter nichts zu sagen;
To je vše, není tedy o tom třeba víc mluvit;
Sarah, ich hatte alles unter Kontrolle.
Sarah, měl jsem vše pod kontrolou.
K. wußte nicht, wie er das Ganze beurteilen sollte, es hatte nämlich den Anschein, als ob alles in freundschaftlichem Einvernehmen geschehe.
K. nevěděl, co si má o tom všem myslit, zdálo se totiž, jako by se to vše dalo v přátelské shodě.
Henry könnte Pan alles im Nimmerland erzählt haben können.
- Tohle vše mu mohl říct v Zemi Nezemi.
MÜNCHEN - Panta rhei. Alles fließt.
MNICHOV - Panta rhei. Vše plyne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Bynes, ist alles in Ordnung?
Pane Bynesi, je vše v pořádku?
Die Wahrscheinlichkeit, dass dies alles geschieht, ist natürlich nicht Null.
Pravděpodobnost, že by se toto vše stalo, samozřejmě není nulová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vom erholsamen Spaziergang durch die weiße Winterkulisse bis zur rasanten Ski-Abfahrt in den beliebten Wintersport-Zentren ist alles möglich, sodass hier jeder auf seine Kosten kommt.
Od relaxační procházky zimní bílou krajinu až k razantnímu sjezdu na lyžích v populárních centrech zimních sportů, je možné všechno, takže se to pro každého vyplatí sem přijet.
Die PVV fragt sich, wozu das alles führen soll.
Strana PVV si klade otázku, kam toto všechno směřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beauregard ist vier Kapitel vorher gestorben und alles was ich mache ist Baumwolle pflanzen und die Kinder großzuziehen.
Beauregard zemřel už před 4 kapitolami a všechno, co jsem dělala bylo pěstování bavlny a výchova dětí.
Die heutigen jungen Demokratien allerdings müssen alles schneller tun.
Dnešní mladé demokracie ovšem musí všechno vykonat mnohem rychleji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Belly hatte für alles die gleiche Kombination.
Belly používal stejnou kombinaci úplně na všechno.
Wenn alles normal läuft, wird es im Januar 2008 einen Bericht über die Folgenabschätzung geben.
Pokud všechno půjde dobře, v lednu 2008 by zpráva o posouzení dopadu měla být hotová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mensch, Mort, woher weißt du das alles?
- Páni, Morte, jak tohle všechno víš?
Jetzt verlangt man von Herrn Papandreou, alles in drei Monaten zu ändern.
A od pana Papandrea teď požadujete, aby změnil všechno během tří měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, keine Bange, alles wird gut werden.
Ano, neboj se, všechno bude v pořádku.
Leider wurde zuviel Zeit mit Schutz verschwendet, und nicht alles ist reibungslose abgelaufen.
Bohužel bylo příliš mnoho času vyplýtváno na ochranu a ne všechno probíhalo bez problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mensch mit extremen Schmerzen wird alles sagen und somit unzuverlässige Informationen liefern.
Osoba trpící extrémními bolestmi totiž řekne cokoliv, takže její informace nejsou spolehlivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe wird alles tun, um ihn zu stoppen.
Joe udělá cokoliv, aby mu v tom zabránil.
Aber die Glaubwürdigkeitslücke in Frankreich ist inzwischen von solcher Art, dass alles andere als eine umfassende Reform mit Misstrauen betrachtet werden dürfte.
Propast důvěry v současné Francii je ovšem tak hluboká, že na cokoliv jiného kromě rozsáhlé reformy se pravděpodobně bude pohlížet s podezíravostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Esther ist mächtiger als alles, was ich je gesehen habe.
Esther je silnější, než cokoliv, co jsem kdy viděl.
Alles andere würde Pakistans Führung dauerhaft beschädigen und jeglichen Versuch zur politischen Versöhnung verhindern.
Cokoliv menšího by natrvalo pošpinilo pákistánské vedení a překazilo veškeré snahy o politické usmíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Ross, ich kann alles, was Sie brauchen.
Pane Rossi, udělám, co je třeba, cokoliv.
Die Banken haben bis 2019 die neuen Bestimmungen zu erfüllen, und in der Zwischenzeit kann alles Mögliche passieren.
Banky mají splnit nová opatření do roku 2019 a do té doby se může stát cokoliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James, ich würde alles für dich tun, ich bin deinetwegen zurückgekommen.
Jamesi, udělala bych pro tebe cokoliv, vrátila jsem se pro tebe.
Alles andere sei eine Missachtung moralischer Verpflichtungen.
Cokoliv menšího je rezignací na morální povinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mädchen machen alles, um ihre schwachköpfigen Dads bei sich zu haben.
Holky udělají cokoliv, aby si udržely svoje vypatlaný tatínky u sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie alles benützt werden muß, was irgendwie Hoffnung gibt?
Jak je nutno použít všeho, co dává nějakou naději?
Spartacus will alles zerstören, was uns wertvoll ist.
Spartakus koná pro zničení všeho, čeho si ceníme.
Während dies alles geschieht, häufen sich die US-Handelsdefizite an.
Na pozadí toho všeho se navíc vrší americký obchodní deficit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nanny hat alles aufgegeben, um sich um mich zu kümmern.
Nanny se vzdala všeho a zůstala, aby na mne dohlédla.
Wirtschaftswachstum zu erzeugen bedeutet darüber hinaus, die richtigen Ziele anzusteuern und nicht alles auf einmal zu tun.
Tvorba hospodářského růstu navíc vyžaduje dosahování správných cílů, nikoliv splnění všeho naráz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Caroline hat alles aus ihrem früheren Leben entsorgt.
Caroline se zbavila všeho ze svého předchozího života.
Dies alles wird nur durch eine enge Zusammenarbeit mit den Herkunfts- und Transitländern erreicht werden.
Toho všeho lze dosáhnout pouze prostřednictvím úzké spolupráce se zeměmi původu a se zeměmi tranzitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Severino war unser Schlüssel, alles zu beweisen, bevor er heute morgen vor dem Gericht hinfiel.
Severino byl naším klíčem k dokázání toho všeho, dokud u soudu dneska ráno nepřistál na obličeji.
Das Milošević-Regime hat alles andere gemacht als die Integration der Bevölkerung zu fördern und Respekt für die kosovo-albanischen Bürgerinnen und Bürger zu zeigen.
Miloševićův režim dosáhl všeho možného, kromě integrace obyvatelstva a prosazování respektu vůči kosovsko-albánským občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für ein Hitzkopf du bist. Nimmst alles persönlich.
Jak jsi vznětlivý, jak ze všeho děláš osobní věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles was nicht links ist, muss demnach offenbar bekämpft werden.
Samozřejmě se budou stavět proti všemu, co není levice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sab hat alles zugegeben. Er kam zu mir.
Ke všemu se přiznal, přišel ke mne sám.
Alles zusammen nennen wir Wirtschaftsunion, einen inneren wirtschaftlichen Zusammenhalt in der Union.
Tomu všemu bychom mohli říkat hospodářská unie, vnitřní hospodářská soudržnost Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Chief nimmt sich nur extra Zeit, damit er alles richtig versteht.
Náčelník jen potřebuje více času, aby se ujistil, že všemu rozumí.
Ich unterstütze alles, was der französische Minister gesagt hat, aus tiefstem Herzen.
Plně se připojuji ke všemu, co zde prohlásil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie können Sie das alles in so kurzer Zeit begreifen?
Jak můžete čekat, že všemu porozumíte za takovou chvilku?
Warum haben wir erst abgewartet, bis alles längst passiert ist, bis wir Richtlinien einführen?
Proč jsme museli čekat, až k tomu všemu dojde, abychom zavedli předpisy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alternder Herrscher über alles, was von der Sonne beschienen wird.
Starý vládce, který vládne všemu, co spatří světlo světa.
Sie haben alles zur Priorität ernannt, und somit gibt es nichts, das wirklich vorrangig behandelt wird.
Přiznal jste prioritu všemu, a tak nakonec nemá prioritu nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wie ich alles bekomme, was ich will.
- Úplně stejně jako ke všemu, co chci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON – Für viele Menschen auf der Welt ist das Wetter dieses Jahr alles andere als ein Thema für Smalltalk.
LONDÝN – Pro mnoho lidí z celého světa se počasí stalo v letošním roce vším jiným, jen ne tématem ke zdvořilostní konverzaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Orei Tage und drei Nächte, aber sie sind alles.
Tři dny a tři noci. A přeci jsou vším.
Kollektiv gehört in Ozeanien der Partei alles, da sie alles kontrolliert und über die Erzeugnisse nach Gutdünken verfügt.
Strana jako kolektiv vlastní v Oceánii všechno, protože má kontrolu nad vším a disponuje všemi produkty, jak uzná za vhodné.
Baby, du und die Kinder bedeuten mir alles.
Zlato, ty a děti jste pro mě vším.
Würde er den Weg finden, der durch alles hindurch zum guten Ende führte?
Najde cestu, která tím vším vede k dobrému konci?
Tut mir Leid, dass Sie das alles durchmachen mussten.
Johne, promiň, že si musel tím vším projít.
Über den Namen mehr als über alles andere erschrocken, sah ihn Frieda an.
Frída se na něj zadívala, vyděšená spíš tím jménem než vším ostatním.
Ich habe alles hinausgezögert, als wollte ich die Zeit anhalten:
Tak jsem se vším přestal, jako bych chtěl zastavit čas.
Als eifriger Leser von Meinungsumfragen versuchte er rätselhafterweise, für alle Wähler alles zu sein.
Putin, horlivý čtenář průzkumů veřejného mínění, se záhadným způsobem pokusil být vším pro všechny voliče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube immer noch, dass Sie alles Mögliche werden können.
Vždy jsem si myslel, že jste mohl být vším možným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hätte ihn wohl besser behandelt, wenn man alles gewußt hätte.
Byli by s ním jednali lip, kdyby to byli všecko věděli!
Gaines wird alles versuchen, um dich zum Schweigen zu bringen.
Až budeš ve vazbě, Gaines udělá všecko, abys nesvědčila.
Er dachte, mit ein bißchen Geduld könne er alles in Gold verwandeln.
Pomyslel si, že při troše trpělivosti by mohl proměnit ve zlato všecko.
Hey, ich jage nur Wasservögel, das ist alles.
Hej, jen tu lovím kachny, to je všecko.
Warum ist das alles so schwierig geschrieben?
Proč se tam všecko říká tak složitě?
Stellen Sie alles in den Ofen, Carl, niedrige Temperatur.
Jen dejte všecko do trouby, Carle, na nízkou teplotu.
Der Jüngling ging auf sein Zimmer und suchte alles, was er besaß, zusammen.
Santiago šel do svého pokoje a složil všecko, co měl.
- Für Geld ist alles zu haben, mein Lieber.
- Za peníze je všecko k mání, milej pane.
fragte der Jüngling mit wachsendem Interesse. Alles im Leben besteht aus Zeichen, antwortete der Engländer und schlug seine Zeitschrift zu.
vyzvídal chlapec se stále větším zájmem. Všecko v životě je znamení, řekl Angličan a tentokrát odložil časopis, který četl.
Das alles hier hat uns nur zehn Mäuse oder so gekostet.
Všecko, co máme na sobě stálo jen asi deset dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Du weißt wirklich alles, Joan.
- Vy vážně znáte kdeco, Joan.
Wir backen hier alles, Kumpel.
Pečeme tady kdeco, kamaráde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holm inspizierte alle Immobilien sowohl außen als auch innen.
Holm prohlédl všechny nemovitosti jak zvenku, tak zevnitř.
Amy, Rory, öffnet alle Türen zum Swimmingpool.
Amy, Rory, otevřete všechny dveře k bazénu.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
Greer hat noch andere Pods gefunden, alle leer.
Greer objevil několik dalších podů, všechny jsou prázdné.
Liechtenstein gehört auch dem Binnenmarkt an, in dem für alle Teilnehmerstaaten die gleichen Grundregeln gelten.
Lichtenštejnsko je také součástí jednotného trhu, kde pro všechny zúčastněné státy platí stejná základní pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schande, dass es ein Mann für alle ruinieren musste.
Škoda, že to jeden chlap pro všechny ostatní zkazil.
Italien stellt mit dem Tag des Erlasses dieser Entscheidung alle aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ausstehenden Zahlungen ein.
Itálie zruší všechny existující platby podpory v rámci režimu uvedeného v článku 1 s účinností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Keith findet, dass es für alle zu kompliziert wäre.
Keith cítí, že by to pro všechny bylo obtížné.
Herr Vizepräsident, jetzt richten sich alle Augen auf Sie!
Pane místopředsedo, všechny oči se teď upírají na vás!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kreditgebern werden alle wichtigen Bauverträge der Union Pacific Eisenbahn zugesprochen.
Credit mobilier budou uděleny všechny stavební smlouvy železnice Union Pacific.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien erklärt, alle potenziellen Investoren hätten gleichen Zugang zu den Informationen gehabt, keiner sei bevorzugt worden.
Rumunsko tvrdí, že všichni potenciální investoři měli stejný přístup k informacím, aniž by byl kdokoliv upřednostňován.
Hey, vielleicht werdet ihr alle mit dem Kind zusammen wohnen.
Hele, možná by sme mohli všichni žít pohromadě s dítětem.
Europa kann keine Stiefkinder haben, da wir alle im einen oder anderen Sinn Minderheiten sind.
Evropa nemůže mít nevlastní děti, protože v jednom nebo druhém smyslu jsme příslušníci menšin všichni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gertrud, stell sicher, dass alle bereit sind.
Greco, ať se všichni připraví na noční boj.
Behinderte sollen die gleichen Rechte und Möglichkeiten wie alle anderen genießen und nutzen können.
Zdravotně postižené osoby by měly mít stejná práva a stejné příležitosti jako všichni ostatní.
Duke stirbt, und wir sind alle besser dran.
Duke zemře, a všichni na tom budeme líp.
Herr Präsident, wie alle anderen auch halte ich dies für einen äußerst guten Haushaltsplan.
Pane předsedající, stejně jako všichni ostatní považuji i já tento rozpočet za velmi dobrý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung. Meiner Erfahrung nach wissen Barkeeper mehr als alle anderen.
Okay, podle mých zkušeností ví barman víc než všichni ostatní.
Gorbatschow äußerte, dass Sicherheit ein Spiel sei, von dem durch gegenseitige Kooperation alle profitieren könnten.
Gorbačov pronesl, že bezpečnost je hra, z níž by prostřednictvím kooperace mohli mít užitek všichni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Singh, Arkady und Niko. Alle haben dieselbe Information.
Singh, Arkady a Niko, všichni obdrželi stejné informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird nicht gewinnen, wenn es sich in alle Lebensbereiche einmischt!
Evropa nebude úspěšná, pokud bude zasahovat do všech oblastí lidského života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joey, die drei sind bestätigt, aber du solltest alle fünf aufbauen.
Joey, tihle tři jsou potvrzení, ale měl bys sehnat všech pět.
CAO-IRI konnte jedoch nachweisen, dass sie alle signifikanten Zwischenfälle eingehend untersucht und Empfehlungen ausgesprochen hat.
CAO-IRI byla přesto schopna doložit, že provedla důkladné vyšetřování všech závažných nehod a dala doporučení.
Sir, das Notrufsignal des Trägers wurde auf alle Kanäle erweitert.
Pane, nouzový signál z lodi je teď na všech kanálech.
Forschung im Kulturbereich ist wichtig und umfassend genug, um im Rahmenprogramm erwähnt zu werden und bezieht sich auf alle Aspekte des kulturellen Lebens.
Kulturní výzkum je dostatečně významný a široký, aby měl byl zmíněný na úrovni rámcového programu, který má dosah do všech oblastí kultury.
Shea Neary hat 22 Profikämpfe bestritten und alle gewonnen.
Dosud nastoupil k dvaadvaceti utkáním a ve všech zvítězil.
CRM-Elemente sind in alle entsprechenden Abschnitte der wiederkehrenden Schulung aufzunehmen.
Do všech příslušných fází opakovacího výcviku jsou začleněny prvky CRM.
Göring wird sofort entmachtet. Er soll alle Ämter aufgeben.
Chci, aby byl okamžitě zbaven moci a všech úřadů.
Rumänien stellt sicher, dass alle erforderlichen Maßnahmen zur Risikominderung getroffen werden.
Rumunsko zajistí přijetí všech nezbytných opatření ke snížení rizika.
Und Fidel Castro wird Oberbefehlshaber über alle bewaffneten Kräfte.
Fidel Castro se stane hlavním velitelem všech ozbrojených složek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich stellt die Beihilfemaßnahmen ein und annulliert alle noch ausstehenden Zahlungen ab dem Datum dieser Entscheidung.
Francie ukončí podpůrná opatření a zruší veškeré dosud neuskutečněné platby s účinností ke dni tohoto rozhodnutí.
Frauen haben alle Pflichten, Männer haben alle Freiheiten.
Ženy mají veškeré povinnosti, muži mají veškerou svobodu.
Europol übermittelt alle einschlägigen Informationen gemäß Artikel 17 an die nationalen Stellen.
V souladu s článkem 17 Europol předá veškeré důležité informace národním jednotkám.
Maggie könnte die Reise aus dem Land erklären, alle Folgetermine, Schmerzen oder Krämpfe.
Maggie by tím vysvětlila vycestování ze země, následné schůzky, veškeré bolesti nebo křeče.
Belgien stellt in Frage, dass alle Mittel im Besitz der SNCB staatliche Mittel darstellen.
Belgie popírá skutečnost, že veškeré prostředky, jimiž disponuje SNCB, představují státní prostředky.
Die Cardassianer vernichteten alle Kommunikationsaufzeichnungen zwischen hier und Bajor.
Cardassiané smazali veškeré záznamy komunikací mezi nimi a Bajorem.
Laufende Transfers erfassen alle Übertragungen mit Ausnahme von Vermögensübertragungen.
Běžné transfery zahrnují veškeré transfery jiné než kapitálové transfery.
Alle emotionalen und körperlichen Begierden können nie erfüllt werden.
Takže veškeré emocionální a fyzické touhy nebudou nikdy naplněny.
Personen oder Unternehmen, die das Luftfahrzeug instand halten, müssen sicherstellen, dass alle anzuwendenden Instandhaltungsunterlagen gültig und jederzeit verfügbar sind, sofern erforderlich.
Osoba nebo organizace provádějící údržbu letadla zajistí, aby veškeré použitelné údaje pro údržbu byly platné a snadno dostupné pro použití, pokud jsou požadovány.
Die respektieren alle Formen des Lebens, egal wie klein.
Mají v úctě veškeré formy života, ať jsou sebemenší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen hat seiner Notifizierung alle Bestimmungen des Gesetzentwurfs beigefügt.
Polsko přiložilo ke svému oznámení všechna ustanovení návrhu zákona.
Henry, du kannst alle Geheimnisse erfahren.
Henry, teď můžeš všechna tajemství znát.
Frankreich ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte Beihilfe von France Télécom zurückzufordern.
Francie přijme všechna nutná opatření vedoucí k inkasování podpory podle článku 1 od společnosti France Télécom nazpět.
Zod hat jetzt auch Kräfte und du hast ihm alle deine Geheimnisse offenbart.
Zod má své schopnosti, a ty jsi mu řekl všechna svá tajemství.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
Der Heimatschutz hat alle US Ölindustrieanlagen in erhöhte Alarmbereitschaft versetzt.
Národní bezpečnost uvedla všechna americká ropná zařízení do zvýšené pohotovosti.
Irland geht davon aus, dass alle Beihilfen, auf die sich der Einleitungsbeschluss bezieht, bestehende Beihilfen sind.
Irsko se domnívá, že všechna opatření, jichž se rozhodnutí o zahájení řízení týká, představují existující podporu.
Die Personen vom Golf wurden alle aus kurzer Entfernung exekutiert.
Ta těla ze zálivu byla všechna popravena na krátkou vzdálenost.
Kambodscha hat alle Empfehlungen des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen in der universellen regelmäßigen Überprüfung akzeptiert.
Kambodža přijala všechna doporučení Rady OSN pro lidská práva, obsažená ve všeobecném periodickém přezkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre aber so, wenn alle Fakten aufgedeckt werden.
Což by byl, pokud by byla všechna fakta odhalena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Direktzahlungen sollten an alle Landwirte in sämtlichen Mitgliedstaaten nach einer einfachen Methode und auf der gleichen Grundlage erfolgen.
Přímé platby by měly být vypláceny jednoduchou metodou a na rovném základě všem zemědělcům ve všech členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barney möchte wirklich, dass wir alle sie mögen.
Barney opravdu chce, aby se nám všem líbila.
Die Kommission fördert den elektronischen Datenaustausch über alle Aspekte der Vorschlags- und Finanzhilfeverwaltung.
Komise podpoří elektronickou výměnu dat vzhledem ke všem aspektům správy návrhů a grantů.
Erstbeurteilungen wurden durchgeführt, und sie alle schienen einsatzbereit.
Byly provedeny počáteční hodnocení a všem byla povolena služba.
Die Kommission leitete den Erstprüfungsbericht am 1. August 2007 an alle Mitgliedstaaten weiter.
Dne 1. srpna 2007 zaslala Komise zprávu o prvním posouzení všem členským státům.
Joey sagte, Sie alle reden hier ganz frei und dass diese Offenheit diesen Ort so besonders macht.
Joey říkal, že tady mluvíte o všem. Právě upřímná diskuze dělá z tohoto místa něco víc.
Die Behandlung wurde für alle Patienten bis einschließlich Woche 46 fortgesetzt .
Přípravek byl poté podáván všem pacientům až do 46 . týdne .
Minnie, alle sollen eine halbe Stunde das Bad freimachen.
Minnie, řekni všem, aby půl hodiny nechodili do koupelny.
Öffentliche Dienstleistungen müssen von hoher Qualität und für alle Bevölkerungsschichten zugänglich sein.
Veřejné služby musí mít vysokou kvalitu a být dostupné všem vrstvám obyvatelstva.
Paul sagt, die kommen alle in den Knast.
Paul řekl všem, že jdou ke dnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Entwicklung des Arbeitsmarktes weiterhin genau beobachten zu können.
Španělsko přijme veškerá opatření nezbytná k tomu, aby nadále pečlivě monitorovalo vývoj na trhu práce.
Ich sitze zur rechten Gottes, und alle Macht wurde mir übergeben.
Sedím po pravici Boží. Veškerá moc na Zemi byla dána mně.
Frankreich trifft alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannten und unrechtmäßig gewährten Beihilfen von den Empfängern zurückzufordern.
Francie přijme veškerá nutná opatření k navrácení příslušných podpor podle článku 1 od jejich příjemců, kterým byly protiprávně poskytnuty.
Alle Vereinbarungen mit Geronimo sind natürlich streng vertraulich.
Veškerá jednání s Geronimem musí být přísně tajná.
Alle Reagenzien müssen Analysequalität besitzen, sofern nichts anderes angegeben ist.
Není-li určeno jinak, musí mít veškerá reakční činidla analytickou kvalitu.
Der Oberleutnant sagt, alle Urlaube sind gestrichen.
Nadporučík řekl, že veškerá dovolená se ruší.
Alle die von den Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen nutzen auch der Europäischen Union.
Veškerá opatření ze strany členských států jsou rovněž ku prospěchu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da es der Wirschaft so schlecht geht, wurde beschlossen, alle Gefängnisse zu schließen.
Protože je na tom ekonomika tak špatně, rozhodli se, že zavřou veškerá vězení.
Außerdem muss die Türkei alle Beschränkungen aufheben, die den Handel und Verkehr zwischen EU-Mitgliedstaaten und der Türkei beeinträchtigen.
Turecko musí dále odstranit veškerá omezení, která mají dopad obchod a dopravu mezi členskými státy EU a Tureckem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, wir ergreifen alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen.
Ujišťuji vás, že jsme učinili veškerá preventivní opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Bei allem Respekt kann ich sagen, dass diese Aussprache weitgehend in die falsche Richtung geht.
Pane předsedající, mohu se vší úctou říci, že tato rozprava se ve značné míře ubírá špatným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, bei allem Respekt, meine Befehle sind eindeutig.
Pane, se vší úctou, mé rozkazy jsou jasné.
Trotz allem ist ein demokratisches Ägypten keine romantische Fantasie.
Navzdory tomu všemu není demokratický Egypt pouhou romantickou fantazií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, bei allem Respekt, Sie sollten einen anderen Ersten Offizier auswählen.
Kapitáne, se vší úctou asi byste si měl zvolit jiného prvního důstojníka.
Vor allem müssen wir den Mitarbeitern an vorderster Front Gehör schenken.
A možná ze všeho nejvíce musíme naslouchat profesionálům z první linie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, bei allem Respekt, Sie müssen mich anhören.
Pane, ve vší úctě, vám musím něco říct.
Vor allem müssen wir auch außerhalb unserer Grenzen tätig werden.
Ze všeho nejdříve musíme učinit opatření mimo naše vlastní hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt, wir können jetzt nicht Nachrichten Iancieren.
Kapitáne, při vší úctě, takové zprávy nemohu vysílat.
schrie K., als seien sie an allem schuld.
vykřikl K., jako by oni byli vším vinni.
Ghemors Fall wurde neu aufgerollt. Er wurde von allem freigesprochen.
Ghemorův případ byl znovu přezkoumán a on byl zprostěn všech obvinění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich sind nicht alle Umstände weniger schlimm, als wir dachten.
Jistěže, ne všechno je lepší, než jsme si mysleli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruder Sam sagte, dass alle Antworten hier drin wären.
Bratr Sam tvrdil, že jsou zde odpovědi na všechno.
Aber auf diesem Gange wohnt eine Menge Leute, alle sind natürlich meine Bekannten;
Avšak na této chodbě bydlí spousta lidí, jsou to ovšem všechno mí známí;
Flanell. Die musst du alle wieder zusammenlegen.
Víš, že budeš muset všechno zase složit?
Natürlich waren solche Vorfälle dazu angetan, alle Zungen zu wetzen und der Phantasie ein weites Feld zu eröffnen.
Přes všechno pátrání se o něm už neslyšelo. To bylo něco pro lidské jazyky a pro lidskou představivost!
Die FBl-Beamten haben alle Computerdateien gelöscht, bis auf die hier.
Federální úřad vymazal z počítačových souborů všechno, až na jedno.
Wir sollten gemeinsam alle Kraft darauf verwenden, dass der Vertrag von Lissabon Anfang kommenden Jahres in Kraft treten kann.
Měli bychom všechno své úsilí věnovat zajištění toho, že Lisabonská smlouva bude moci začátkem příštího roku vstoupit v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Äxte, Messer, Laternen, Sägen. Die können alle gefährlich sein.
Sekery, nože, baterky, pily, tohle všechno může způsobit potíže.
Unsere Verbraucher erwarten genau die gleichen Standards für alle Dinge, die in die Europäische Union importiert werden.
Naši spotřebitelé očekávají, že pro všechno, co se dostává do Evropské unie, platí stejné normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama Mosebery sagt, alle Bordelle werden geschlossen.
Mamá Mosebery říká že se tu všechno zavře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Entschluß aber, alle Arbeit selbst zu leisten, hatte die natürlichen Folgen:
Avšak rozhodnutí, že budu všechnu práci konat sám, mělo přirozené následky:
Die Verteidigungssysteme brauchen alle Hilfsenergie, die wir haben.
Obranné systémy budou potřebovat všechnu záložní energii, Doktore.
Natürlich müssen alle Entscheidungen bezüglich neuer Initiativen vom Kollegium gebilligt werden.
Všechnu rozhodnutí o nových podnětech bude samozřejmě muset schvalovat sbor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Harry, alle Energie auf Deck 10 leiten.
Harry, převeďte všechnu dostupnou energii na palubu 10.
Alle Innenverkleidungs- und Zierteile sind von der Schiebetür zu entfernen.
Z posuvných dveří odstraňte všechnu výbavu a ozdobné prvky.
Percy hat alle Vorbereitungsarbeiten auf den Blackboxen versteckt.
Percy schovává všechnu tu přípravnou práci ohledně černých skříněk.
Dennoch sind die Forderungen nach einem Moratorium für alle Tiefseebohrungen in den EU-Gewässern verfrüht und vollkommen unangemessen.
Volání po moratoriu na všechnu hlubokomořskou těžbu ve vodách EU je ukvapené a zcela nepřiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurs auf ihr Zentrum setzen. Alle Energie auf die Schilde übertragen.
Zadejte kurs přesně do středu a převeďte všechnu dostupnou energii do štítů.
Wir sollten alle unsere mentalen Energien und unsere finanziellen Ressourcen auch darauf konzentrieren, in erneuerbare Energie zu investieren.
Měli bychom rovněž zaměřit všechnu svou duševní energii a své finanční zdroje na investice do obnovitelné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterbreche alle Leitungen, die hier rein-und rausgehen.
Vyřaďte všechnu příchozí i odchozí komunikaci z obchodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle diese Berührungen sind nur scheinbar, Sie aber halten sie infolge Ihrer Unkenntnis der Verhältnisse für wirklich.
Všecky tyto styky jsou jen zdánlivé, vy je však ve své neznalosti považujete za skutečné.
Bis diese Sache geklärt ist, ist es besser für alle Beteiligten, wenn Brandon woanders bleibt.
Než se to všecko vyřeší, bylo by pro všecky lepší, kdyby Brandon zůstal někde jinde.
Ja, da habe ich dich gesehen. Und bestimmt hast du alle Hütten durchsucht, bis du auf diese gestoßen bist? Nein, dein Botenjunge ist beobachtet worden, so dass ich einen Anhaltspunkt hatte, wo ich die Suche beginnen sollte. Gewiss der alte Herr mit dem Teleskop.
Ano, viděl jsem vás tehdy. A prohledal jste nepochybně všecky chýše, až jste na tuto připadl. Nikoliv, avšak hoch váš byl spozorován a to bylo mě vodítkem, kam se mám podívati. Pozorován byl hoch nepochybně starým oním pánem, a to teleskopem.
Jetzt breche ich alle Regeln, harte Zeiten verlangen harte Maßnahmen.
Odteď budu porušovat všecky zákony. protože zoufalí chlapi používají zoufalé způsoby.
Nach drei Jahren kennt man alle Tricks.
Po třech letech se naučíš všecky triky.
Rykers Kriegstreiber haben uns alle schon aufgesucht.
Postupně nás všecky navštívila Rykerova válečná družina.
Frauen wie Sie bringen mich zur Überzeugung, dass alle Frauen so sind.
Ze všech ženských jako vy mám pocit, že všecky ženské jsou jako vy.
Komm schon, Gaby Baby, alle coolen Kids machen es.
No ták, Gaybíku. Všecky hustý děcka už v tom jedou.
Bei Nacht sind alle Katzen grau.
V noci jsou všecky kočky černé.
Die betteln doch alle immer darum!
Všecky si o to pořád říkají!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen haben wir trotz allem für den Bericht gestimmt.
I přes veškeré skutečnosti jsme se proto rozhodli během hlasování zprávu podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Fall gegen diese Männer spricht allem menschlichen Recht Hohn.
Proces vedený proti těmto mužům je výsměchem veškeré lidské spravedlnosti.
Die obere Hälfte des Logos füllt eine große, gelbe Sonne, die allem Leben Wärme, Licht und Wachstum spendet.
Horní část grafického symbolu vyplňuje velké žluté slunce, které poskytuje teplo, světlo a růst veškerému životu.
Sie sollten noch wissen, dass ich Maßnahmen ergriffen habe, um Sie und Ihre Kollegen aus allem herauszuhalten.
Chci, abyste věděl, že jsem podnikl potřebné kroky abyste vy a vaši společníci zůstali mimo veškeré podezření.
Die obere Hälfte des Bildzeichens füllt eine große, gelbe Sonne, die allem Leben Wärme, Licht und Wachstum spendet.
Horní část grafického symbolu vyplňuje velké žluté slunce, které poskytuje teplo, světlo a růst veškerému životu.
Bei allem Respekt, Sir, die Geduld unseres Präsidenten geht zu Ende.
S veškerou úctou, pane, prezidentovi dochází trpělivost.
Und drittens entstehen durch die Ernährungssicherheit und allem, was damit für die Europäische Union zusammenhängt, Kosten.
A zatřetí, zajišťování potravin a veškeré jeho důsledky pro Evropskou unii něco stojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geld und alle Infos sind in der Tasche.
Veškerý informace jsou tady. Povezeš peníze.
Bei allem Respekt, dies befördert in meinen Augen nicht unbedingt die Entscheidungsfreudigkeit der Milchbauern.
Myslím si, při veškeré úctě, že toto není výhoda rozhodování prvovýrobců mléka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Polizei ist daran interessiert den Mörder zu finden, was bedeutet, dass Sie an allem hier Interesse haben.
Zájmem policie je nalezení vraha, což znamená, že budou chtít veškeré mé důkazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht ist eine schallende Ohrfeige für die konservative schwedische Regierung, die wider alle Kritik das FRA-Gesetz in Schweden in Kraft setzte.
Zpráva je silnou kritikou švédské konzervativní vlády, která se vzepřela vší kritice a zákon FRA ve Švédsku zavedla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der Frachter entkommt, dann geben wir alle Hoffnung auf.
Jestli Freighter unikne, tak máme po vší naději.
Sollten die Maßnahmen beibehalten werden und die Verbrauchernachfrage aufgrund der Wirtschaftskrise weiter nachgeben, dürften sich die Antidumpingzölle auf alle Marktteilnehmer stärker als bisher auswirken.
Při zachování opatření a za předpokladu, že se spotřebitelská poptávka bude v důsledku hospodářské krize dále snižovat, bude dopad antidumpingových cel na všechny účastníky se vší pravděpodobností vyšší než v minulosti.
Alle Hochachtung an Mr. Bauer, ich denke Karen hat Recht.
Se vší úctou k panu Bauerovi, myslím, že má Karen pravdu.
Die Kolleginnen und Kollegen im Verkehrsausschuss haben alle zusammen gemeinsam mit mir dieses Thema aufgegriffen, und ich bin sehr dankbar dafür, dass sie das auch sehr ernst nehmen.
Moji kolegové ve Výboru pro dopravu tento problém řešili spolu se mnou a já jsem jim vděčná, že k tomuto problému také přistoupili se vší vážností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kerl, der irgendwie, gegen alle Widrigkeiten, mein Medaillon findet.
S chlapem, který nějak navzdory vší pravděpodobnosti najde můj medailonek.
Jahrhunderts, in der es eine globale Zweibahnstraße für alle Krisen und Konflikte existiert, wird eine solche partielle Modernisierung, die auf der Verdrängung jener Konflikte und Spannungen beruht, die sie selbst ausgelöst hat, mit hoher Wahrscheinlichkeit noch weitaus gefährlichere Folgen haben, als dies für das 20.
Výběrová modernizace, založená na potlačování konfliktů a napětí, jež modernizace vyvolává, bude se vší pravděpodobností v globalizovaném světě jedenadvacátého století, v němž se krize v jednom koutě světa šíří do dalších míst jako požár, ještě nebezpečnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lasset alle Hoffnungen fahren, ihr, die ihr hier eintretet!
Vzdej se vší naděje, kdo sem vstupuješ!
Hätte K. eine ähnliche Möglichkeit gehabt, er hätte sie mit Freuden benutzt und gern auf alle verbotenen Einblicke verzichtet, dies um so leichter, als er ja in Wirklichkeit gar nichts zu sehen imstande gewesen sei und deshalb auch die empfindlichsten Herren sich ungescheut vor ihm hätten zeigen können.
Kdyby byl K. měl tuto možnost, s radostí by jí byl použil a rád by se zřekl vší zakázané, podívané, tím spíš, že přece ve skutečnosti nebyl v stavu cokoli vidět, a proto i ti nejcitlivější pánové se před ním mohli bez ostychu ukázat.
Alle Hoffnungen sind aufgegeben, sobald du das Haus betrittst.
- Zanechte vší naděje, kdo vstupujete. (pozn. fráze z Alighierovy Božské komedie)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würfel neu starten (alle Drehungen zurücknehmen)
Začít znovu s řešením hlavolamu (Vše zpět)
Alle Erektionen auf Vegan werden von mir genehmigt, verstehen Sie?
- Vše, co se postaví na Veganu, orazítkuji já.
Wir warten alle schon auf Sie!
- Vše v pořádku? - Ano. Všichni vás čekají.
Ich habe sie alle auf dem Gewissen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ärzte machen aus allem immer eine Offenbarung. Und Captains glauben, sie seien unsterblich.
Obžalovaná si může pamatovat každý zločin spáchaný Curzonem Daxem a nic co zde může být řečeno, to nemůže popřít.
Und ich werde nicht geil von allem, was mit Batterien läuft.
A nenažhaví mě každá, co je na baterky.
Aber eins sollten Sie vor allem anderen verstehen.
Jednu věc si musí každý uvědomit.
Wir nehmen ein bisschen von allem und teilen!
Každý si dá něco od každého!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausbildungseinrichtungen müssen der zuständigen Behörde alle einschlägigen Unterlagen vorlegen.
Organizace pro výcvik příslušnému úřadu poskytne veškerou potřebnou dokumentaci.
Frauen haben alle Pflichten, Männer haben alle Freiheiten.
Ženy mají veškeré povinnosti, muži mají veškerou svobodu.
Spanien unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Entwicklung des Arbeitsmarktes weiterhin genau beobachten zu können.
Španělsko přijme veškerá opatření nezbytná k tomu, aby nadále pečlivě monitorovalo vývoj na trhu práce.
Maggie könnte die Reise aus dem Land erklären, alle Folgetermine, Schmerzen oder Krämpfe.
Maggie by tím vysvětlila vycestování ze země, následné schůzky, veškeré bolesti nebo křeče.
Dementsprechend wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Die Cardassianer vernichteten alle Kommunikationsaufzeichnungen zwischen hier und Bajor.
Cardassiané smazali veškeré záznamy komunikací mezi nimi a Bajorem.
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Schilder bei drei Prozent. Wir leiten alle Energie um.
Štíty na 3 procentech, převádíme veškerou energii co máme.
Folglich wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Alle emotionalen und körperlichen Begierden können nie erfüllt werden.
Takže veškeré emocionální a fyzické touhy nebudou nikdy naplněny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All das steht in Beziehung zur Familie, der kleinsten Zelle der Gesellschaft.
To všechno má rozměr, který souvisí s rodinou, základní jednotkou společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, leg los und sag all deine gemeinen Sachen.
No tak, pokračuj a řekni všechno, co jsi chtěla.
All dies geschieht in Zeiten einer Krise, bei der kein Ende in Sicht ist.
To všechno doprovází krize, která nevykazuje žádné známky toho, že by měla skončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
WEII, das ist ziemlich viel all dass wir haben.
No, to je skoro všechno, co tu máme.
All dies ist ein eindrucksvolles Programm der Kommission Barroso.
Toto všechno je přesvědčivý program z Komise pana Barrosa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte lass mich all das hier nicht umsonst gemacht haben.
Nenech mě, prosím, abych to všechno udělal zbytečně.
Der schwierigste Punkt unserer Arbeit war die Frage der praktischen Umsetzung all dieser Dinge.
Hlavním kamenem úrazu naší práce byla otázka, jak to všechno můžeme prakticky provést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klasse und all das scheint einfach zu verblassen.
Společenské postavení a všechno kolem tak nějak vybledne.
Sie waren in der Regierung, als all das passierte.
Oni byli ve vládě, když to všechno se stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama, soll ich all meine Kleider und Bücher packen?
Mami, mám si zabalit všechno svoje oblečení a knihy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All dies sind politische Schritte, keine Polizei- oder Sicherheitsmaßnahmen.
Všechna tato opatření jsou politická, nikoli policejní nebo bezpečnostní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All diese Zahlen zeigen bestimmte Orte auf dem Globus.
Všechna tato čísla značí specifická místa na celém světě.
Die Frage ist jetzt, wie wir all die im Bericht aufgeführten Empfehlungen umsetzen können.
Problémem je v současnosti vyjasnit, jak můžeme realizovat všechna tři doporučení obsažená ve zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wolltest all die Leckerbissen deiner wunderschönen Tochter sehen.
Chtěl jsi vidět všechna choulostivá místa své krásné dcery.
All diese Anbindungen sind gegenwärtig in der Union immer noch ungleich verteilt.
Všechna tato propojení jsou v dnešní době v Unii stále nerovnoměrně rozložena.
Ja, wo kam all ihr Blut her?
Jo, ale odkud byla všechna ta krev?
All diese Maßnahmen würden zu einer Kostensenkung beitragen.
Všechna tato opatření by přispěla ke snížení nákladů.
Das all unsere Daten fehlerhaft sind und diese Studie eine Farce ist.
Že všechna naše data jsou chybná a celá ta studie je nesmysl.
Die Europäische Union sollte all diese Maßnahmen unterstützen.
Evropská unie by všechna tato opatření měla podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lloyds ist aufgefallen, dass all die Schiffbrüche etwas gemein haben.
Lloydovi je nápadné, že všechna ta ztroskotání mají jednu společnou věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie Partikel in die Atmosphäre aussetzen, dann reflektieren sie Strahlung zurück ins All.
Když vypustíme částice síry do atmosféry, tak tyto začnou rozptylovat záření zpět do vesmíru.
Howard ist jetzt also echt im All, was?
Takže, Howard je vážně ve vesmíru, co?
In den siebziger Jahren flogen wir ohne Computer ins All.
V sedmdesátých letech jsme létali do vesmíru bez počítačů.
Wir wissen jetzt, dass im All anderes Leben existiert.
Nyní víme, že ve vesmíru existují jiné formy života.
Der nächste Schritt für uns Europäer wäre ein Raumträger, der in der Lage ist, europäische Astronauten ins All zu befördern.
Důležitým krokem by bylo, kdybychom měli vlastní dopravní prostředek, kterým by mohli Evropané létat do vesmíru.
Gibt alles, damit er ins All fliegen darf!
Hned je jasné, že chce letět do vesmíru.
Ebenso wenig wurden die Kosten für Flüge ins All geringer oder die Raumfahrt zur sicheren Routineangelegenheit, wie es ursprünglich geheißen hatte.
Stejně tak se nepodařilo snížit náklady na přístup do vesmíru a učinit z kosmických letů bezpečnou a rutinní záležitost, jak se slibovalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gabrielle Witty möchte wissen, ob im All auch Keime überleben.
Gabrielle Wittyová chce vědět jestli bakterie mohou žít ve vesmíru.
Die Sonne bringt die Wärme, und die Erde strahlt die Wärme zurück ins All – aber die Zahlen gingen nicht auf.
Slunce přináší teplo a Země zase teplo vyzařuje zpět do vesmíru – čísla ale nebyla v rovnováze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sigmund Jähn war 1978 als erster deutscher Kosmonaut im All.
Sigmund Jähn byl v roce 1978 první Německý kosmonaut ve vesmíru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galactica ist ein Flugzeugträger im All.
Galactica je letadlová loď v kosmu.
Sie konnten ihn nicht kontrollieren, also schossen sie ihn mit einer Rakete ins All.
Neuměli ho ovládnout, tak ho nasadili do rakety a šup s ním do kosmu.
Nein, aber Sie waren länger im All als die meisten Sternenflotten-Captains.
Ale strávil jste v kosmu víc času než většina kapitánů flotily.
Sind wir wirklich bereit, einen Mann ins All zu schießen?
Jsme skutečně připraveni vyslat člověka do kosmu?
Wir wollen nicht, dass ihr ins All fallt.
Nechceme, abyste se nám zřítili do kosmu.
Frag doch endlich Kamanin, ob du der Erste im All sein darfst statt Gagarin. Das willst du doch!
A ty jdi za Kamaninem a popros ho, aby tě poslal místo Gagarina do kosmu!
lm All zu sterben ist doch echt geil!
Umřít v kosmu je fakt snadný.
Warum müssen wir erst in Raumanzügen ins All gebeamt werden, bevor ich den ersten Kontakt initiiere?
Jak to, že se přeneseme do kosmu v ochranných oblecích dřív než jsem mohl zahájit první kontakt?
Stellen Sie sich vor, Sie hätten ihn ins All geschickt!
Představte si, že jste ho vyslal do kosmu vy.
alle Anstrengungen
veškeré snahy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist heute klar, wie leicht der Währungskrieg alle Anstrengungen, zu denen die Bürgerinnen und Bürger im Euroraum im Namen der Sparsamkeit und einer besseren Situation der Staatsverschuldung aufgefordert werden, zunichte machen könnte.
Dnes je zřejmé, jak snadno může měnová válka zhatit veškeré snahy občanů ve státech eurozóny, k níž jsou vyzýváni ve jménu úspor a zlepšení situace státního dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstützt alle Anstrengungen, die darauf abzielen, eine verfassungsmäßige und demokratische Lösung bezüglich der derzeitigen politischen Pattsituation zu finden; betont, dass keine dauerhafte Lösung gefunden werden kann, ohne dass die direkt oder indirekt beteiligten Parteien eine echte politische Bereitschaft zeigen, die tieferen Ursachen der Krise anzugehen;
podporuje veškeré snahy o nalezení ústavního a demokratického řešení současné patové situace na politické scéně; zdůrazňuje, že trvalé řešení nelze nalézt, pokud přímo či nepřímo zúčastněné strany neprokáží skutečnou politickou vůli vyřešit základní příčiny této krize;
Ich bin überzeugt, dass die europäischen Politiker dem Schutz der Umwelt besondere Aufmerksamkeit schenken und alle Anstrengungen unterstützen müssen, die nicht nur in Europa, sondern auch weltweit auf den Schutz des Wohles unserer Umwelt ausgerichtet sind oder dabei helfen.
Jsem přesvědčen o tom, že evropští politici musí ochraně životního prostředí věnovat zvláštní pozornost a musí podpořit veškeré snahy o ochranu našeho životního prostředí, nejen v Evropě, ale i v celosvětovém měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. betont, dass die europäische Integration des Landes und alle Anstrengungen zur Unterstützung dieses Vorhabens wichtig sind, so u. a. der Beginn einer Vorabprüfung der Harmonisierung der Rechtsvorschriften mit dem Besitzstand der Union und die Einleitung der zweiten Phase des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens;
3. zdůrazňuje, že proces integrace této země do EU je důležitý, stejně jako veškeré snahy o podporu tohoto cíle, zejména o zahájení předběžného prověřování souladu právních předpisů s acquis a provádění druhé fáze dohody o stabilizaci a přidružení;
nimmt zur Kenntnis, dass die Wahlkommission im Juli 2007 einen Fahrplan für die Wahlen veröffentlicht hat, und vermerkt alle Anstrengungen, den Registrierungsprozess gründlich zu überprüfen und die Wahlgesetze zu ändern; fordert die Regierung nichtsdestotrotz dringend auf, ihren derzeitigen Fahrplan für die Wahlen zu überprüfen und ihre Vorbereitungen zu beschleunigen;
bere na vědomí volební plán, zveřejněný volební komisí v červenci roku 2007, a veškeré snahy o revizi registračního procesu a změnu právních předpisů upravujících průběh voleb; přesto naléhavě vyzývá vládu, aby stávající volební plán přepracovala a urychlila veškeré přípravy;
7. begrüßt alle Anstrengungen zur Erhöhung der Transparenz der Maßnahmen des ESF und der Strukturfonds, um Missbräuche bzw. Überschneidungen mit anderen Fonds wie dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) zu vermeiden;
7. vítá veškeré snahy o zprůhlednění činnosti ESF a strukturálních fondů, aby nedocházelo k jejich zneužívání a k překrývání s jinými fondy, např. s Evropským fondem pro přizpůsobení se globalizaci;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies alles spiegelt die konstruktive Atmosphäre, von der die Debatten zwischen unseren Institutionen getragen wurden, um sich auf die endgültige Fassung des Vorschlags für eine Verordnung zu einigen, mit deren Diskussion wir heute im Parlament beginnen.
V tom všem se odráží konstruktivní atmosféra, která vládla během diskusí mezi našimi orgány, které dospěly ke konečné verzi návrhu nařízení, o němž dnes v Parlamentu začínáme rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits ist es klar, dass diese Debatte stattfinden muss, da nicht alles, was heute als öffentlicher Dienst bezeichnet wird, tatsächlich ein öffentlicher Dienst ist, und es ist nicht immer sinnvoll, öffentliche Gelder einzusetzen, um das zu tun, was bestimmte Fernsehgesellschaften mit öffentlichen Geldern tun.
Na druhé straně je jasné, že tato debata musí proběhnout, protože ne všechno, co je dnes označováno za veřejnoprávní službu, je skutečně veřejnoprávní službou, a ne vždy je smysluplné používat státní peníze na to, co se státními penězi některé televizní společnosti dělají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles erscheint mir nun klar, logisch und eindeutig.
Budu psát. Teď je všechno jasné, jednoduché.
In der Nacht des Unternehmens wurde alles ziemlich klar.
V tu noc se zemětřesením, všechno bylo jasné.
Als ich die Flotte zur Erde geführt habe, wirkte alles so klar.
Když jsem vedla flotilu k Zemi, všechno se zdálo být tak jasné.
Wir haben den Betriebsplan besprochen. Es ist alles klar?
Už jsme probírali plán a všechno je jasné, že?
Sollen wir es durchgehen, damit alles klar ist?
Můžeme si to projít, ať je všechno jasné?
Alles über Sie wurde gerade so unglaublich klar.
Najednou je mi všechno o vás úplně jasné.
Aber plötzlich war mir alles klar, alles ergab auf einmal Sinn.
Ale pak přišel okamžik prozření a všechno bylo najednou jasné.
Ich wünschte mir, alles im Leben wäre so klar.
Přál bych si, aby všechno v životě bylo tak jasné.
Ab jetzt machen wir alles nach den Regeln, ist das klar?
Odteď půjde všechno podle pravidel, jasné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe alles dafür getan, um bei dieser Beisetzung anwesend zu sein.
Dělal jsem vše pro to, abych se pohřbu mohl zúčastnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verspreche Ihnen, wir alles dafür tun, um herauszufinden, wer das getan hat.
Slibuji vám, že uděláme vše pro to, abychom pachatele našli.
Wir sollten alles dafür tun, um Frauen dabei zu unterstützen, ihre Ziele zu erreichen und Karriere mit Familienleben zu vereinbaren.
Měli bychom udělat vše pro to, abychom pomohli ženám v dosažení jejich cílů a rovněž ve spojení jejich kariéry s rodinným životem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor ich Captain Pounds vorstelle, will ich den Los Angeles Einwohnern versichern, dass wir alles dafür tun, um diesen Verbrecher zu schnappen.
Předtím, než představím kapitána Poundse, bych rád ujistil obyvatele Los Angeles, že děláme vše pro to, abychom dopadli tohoto zločince.
Ich bin mir sicher, dass die drei heute hier vertretenen Institutionen alles dafür tun werden.
Jsem si jist, že všechny tři zde zastoupené orgány pro to učiní vše, co bude v jejich silách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass wir auf ein Gleichgewicht zwischen diesen Elemente achten und alles dafür tun müssen, sie unseren Bürgerinnen und Bürgern verständlich zu machen.
Na konec bych chtěla říci, že musíme nastolit rovnováhu mezi těmito prvky a udělat vše pro to, abychom je objasnili našim občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Laufe dieses Jahres wird die Kommission alles dafür tun, um zu gewährleisten, dass wir den Schwung nicht verlieren, den wir während des G20-Gipfels in Washington gewonnen haben.
V průběhu letošního roku Komise i nadále udělá vše pro to, abychom neztratili dynamiku, kterou jsme získali ve Washingtonu v průběhu schůzky skupiny G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird alles dafür tun, um das Verfahren zu unterstützen, und ich bin völlig überzeugt, dass das Parlament sich an einem frühzeitigen Dialog mit dem Rat beteiligen wird, um zu einem schnellen und erfolgreichen Abschluss zu gelangen.
Komise udělá vše pro to, aby tento proces podpořila, a jsem si naprosto jistá, že Parlament brzy zahájí dialog s Radou, aby dospěl k rychlému a úspěšnému výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen alles dafür tun, um sicherzustellen, dass ein strenges Kennzeichnungssystem für verschreibungspflichtige Arzneimittel in der EU in Kraft tritt, wozu auch Sicherheitszeichen gehören, die den Hersteller und den Lieferanten eindeutig identifizieren.
Musíme udělat vše pro to, abychom zajistili, že bude v EU platit přísný systém označování pro léky dostupné na lékařský předpis, včetně bezpečnostních štítků, které by potvrzovaly výrobce a dodavatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich den eingereichten Verordnungsentwurf über die Umsetzung der Bürgerinitiative, und ich bin bereit, alles dafür zu tun, um sicherzustellen, dass die Stimme der Bürgerinnen und Bürger nicht nur vernommen, sondern auch respektiert wird.
Vítám proto předložený návrh nařízení o tom, jak se má občanská iniciativa realizovat, a jsem připravena učinit vše pro to, aby byl hlas občanů nejen vyslechnut, ale také respektován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alles dafür
všechno pro to
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute müssen wir alles dafür tun, um zu verhindern, dass sich dieses Szenario wiederholt.
Dnes musíme udělat všechno pro to, aby se takový scénář neopakoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder würde alles dafür tun, um nicht so zu werden wie du.
Každý by udělal všechno pro to, aby nebyl takový, jako ty.
Am Anfang hast du alles dafür getan, damit die Menschen zusammenhalten.
Když jsi začal, dělals všechno pro to, aby spolu lidi drželi pohromadě.
Ich tat alles, um dafür zu sorgen, dass wir erfolgreich sind.
Udělal jsem všechno pro to, abychom uspěli.
Und ich schwöre dir, ich tue alles dafür, dass es wahr wird.
A já ti přísahám, že pro to udělám všechno.
Du willst es so sehr, dass du alles dafür tun würdest, um es zu bekommen.
chceš to tak strašně, že uděláš všechno pro to, abys to dostal.
Aus irgendeinem Grund mag sie mich im Moment, also werde ich alles dafür tun, dass es so bleibt.
Z nějakého důvodu se jí teď líbím, takže udělám všechno pro to, aby to tak zůstalo.
Also erinnerte ich mich an alles, was er mich gelehrt hatte, und wie er alles dafür geopfert hatte, damit ich leben konnte.
A tak jsem si vzpomněl na všechno, co mě naučil a jak všechno obětoval pro to, abych mohl žít.
Glauben Sie, dass Sie dafür alles opfern könnten?
- Obětuješ pro to všechno?
Ich glaube er hat sein ganzen Leben damit verbracht, nach sich selbst zu gucken, und er würde alles dafür geben, um eine Chance auf irgendeine Art von Familie zu bekommen.
Myslím, že strávil celý život hledáním sama sebe a udělal by všechno pro to, aby získal aspoň nějakou rodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Kapitel 2 von Robert Frost bezogen: "Alles Gute muss einmal enden"?
Odkaz na Roberta Frosta, kapitola dvě, "Všechno dobré musí skončit"?
alle Einzelheiten
všechny podrobnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann nicht verlangt werden, dass alle Einzelheiten der Reise im voraus geplant werden.
Je nepřiměřené vyžadovat, aby všechny podrobnosti cesty byly naplánovány předem.
Ich kann dir jetzt nicht alle Einzelheiten sagen, aber in ein paar Stunden wird es ein paar sehr, sehr glückliche Menschen beim FBI geben.
Nemůžu ti teď říct všechny podrobnosti, ale za pár hodin budu mít v FBI pár velmi, velmi spokojených lidí.
Diese Liste muss alle Einzelheiten enthalten, die der Empfängermitgliedstaat zur Identifizierung der Unternehmen und zur Durchführung der Prüfungen benötigt.
Seznam obsahuje všechny podrobnosti umožňující oslovenému členskému státu zjistit totožnost podniků a splnit své kontrolní povinnosti.
Wir haben fast alle Einzelheiten geklärt.
Už máme skoro všechny podrobnosti, pane.
Möglicherweise sind uns nicht immer alle Einzelheiten zu den betroffenen Personen bekannt, dennoch ist das zugrunde liegende Prinzip wirkungsvoll.
Někdy se nám nedaří znát všechny podrobnosti o tom, co lidé zapojení do terorismu dělají, ale obecně myslím, že je tento princip správný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne nicht mal alle Einzelheiten.
Ani neznám všechny podrobnosti.
Was diskutiert wird, ist, ob wir glauben, dass wir alle Einzelheiten, einschließlich der Form des Übereinkommens, vor Ort in Mexiko durchsetzen können.
Předmětem diskuse je to, zda věříme, že můžeme v Mexiku prosadit všechny podrobnosti, včetně formy dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ankunfts- und Durchfahrtnachricht enthält alle Einzelheiten der Bewegung des Schiffs von außerhalb des Hafengebiets bis zum ersten Liegeplatz im Hafengebiet beziehungsweise bei der Durchfahrt bis zu dem Punkt, an dem es das Hafengebiet verlässt.
Hlášení připlutí a tranzitu obsahuje všechny podrobnosti o pohybu lodi z prostoru mimo přístav k prvnímu kotvišti v prostoru přístavu nebo v případě tranzitu k místu, kudy plavidlo přístav opouští.
Der genehmigte Instandhaltungsbetrieb muss alle Einzelheiten bezüglich des freigabeberechtigten Personals festhalten und eine aktuelle Liste des gesamten freigabeberechtigten Personals zusammen mit dem jeweiligen Genehmigungsumfang als Teil des Handbuchs des Betriebs nach M.A.604(a)5 führen.
Organizace oprávněná k údržbě zaznamenává všechny podrobnosti týkající se osvědčujícího personálu a udržuje platný seznam veškerého osvědčujícího personálu spolu s rozsahem jeho oprávnění jako součást příručky organizace podle bodu M.A.604 písm. a) odst. 5“.
Der Betrieb muss alle Einzelheiten bezüglich des Lufttüchtigkeitsprüfpersonals festhalten und eine aktuelle Liste des gesamten Lufttüchtigkeitsprüfpersonals zusammen mit dem jeweiligen Genehmigungsumfang als Teil des Betriebshandbuchs nach Punkt 145.A.70 a 6 führen.
Organizace zaznamenává všechny podrobnosti týkající se personálu kontroly letové způsobilosti a udržuje platný seznam veškerého personálu kontroly letové způsobilosti spolu s rozsahem jeho oprávnění jako součást výkladu organizace podle bodu 145.A.70 písm. a) odst. 6.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alles
2235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeji vám všem hodně úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeji mu skutečně mnoho úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude dobré. To bude dobré.
Alles Richter. Alles Kollegen.
Samí soudci a prokurátoři, samí kolegové.
Alle Berufe, alle Völker.
Všechny obory, všechny rasy.
- Alles klar, alles klar.
-Alles, alle Anklagepunkte.
Je to dobrý, je to dobrý.
Alle Rassen, alle Farben.
Lidé různých ras a barev.
Alle Erzeugnisse — Alle Bestimmungen
Všechny produkty – všechna místa určení
Žádná omezení a žádnou milost.
Je to dobré, je to dobré.
- Alles klar, alles klar!
Tak dobře, vykliďte to tu.
Umí nadchnout koholiv do čehokoliv.
Alles explodiert, alles explodiert!
Je tam bomba! Je tam bomba!
- Alles Quatsch, alles Scheiße!
- alles klar, alles klar.
- Alles klar, alles klar!
Hele, klídek! To stačilo!
Alle Erinnerungen, alle Geschichten.
Všechny vzpomínky, všechny příběhy.
Alles klar. Alles klar, alles klar.
Alle Schwachsinnigen, alle Mörder, alle Nigger.
Všechny retardy, vrahy a negry.
Alle weiß, alle männlich, alle verheiratet?
Alle Akten, alle Aufzeichnungen, alle Daten.
Všechny složky, všechny záznamy, všechny data.
Alles klar, alles klar, alles klar.
Dobře, blíž k sobě, dobře.
Mohl by ses do toho opravdu vložit.
Shoduje se s předchozími změnami podle kurzu?
Pokud vyhraju, hra pokračuje!
- Dostaňte je všechny ven!
Nelíbí se mně ta strašidelná paní.
- Ale my to musíme popřít.
Prohledejte dům od půdy po sklep.
Silniční zátaras na dálnici číslo 50.
Hromada porna pod skříní.
Každý sektor se při kontaminaci zablokuje.
Možná si vás vygoogloval.
- Záležet na všem, chlape!
Je po něm, jdeme dovnitř.
Alle werden bezahlen müssen, alle.
No já to budu zplácet fakt dlouho.
Ok, alles klar, alles klar.
Jasně. Rozumím, chápu to.
Ok, alles super, alles super.
Tak jo. Dobrý-Dobrý. Pojďte --.
Alles klar, alles klar, Leute.
Dnes, budeme mluvit o sexuálním obtěžování.
Ich gab alles aus. - Alles?
- Musel jsem předat všechnu naši hotovost.
Alles klar, alle sind da.
Sie müssen alle unterschreiben, alle.
Musíme nabrat všechny, každýho.
Ok, alles klar, alles klar.
Dobrá, dobrá. Ty seš tu šampión.
Alle Ausgänge verschließen! Alle verhaften!
Zablokujte východy, chci všechny tyto muže zatčené!
- Hey, alles klar, alles klar.
Ist alles klar, alles gut?
Já tě zfackuju, se budeš divit.