Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alles in allem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alles in allem celkem 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alles in allem

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles in allem, nein.
Kolem a kolem, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem wahr.
Ano, to je.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem "Keine Sorgen."
Vždycky je samé: "Bez problémů, bez problémů."
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem ganz gut.
Vzhledem k okolnostem se držím dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles in Allem eine tolle Vorstellung.
-Ano, dobrá zábava je všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem ein Schurke weniger.
V každém je víceméně darebák.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem ist das die Geschichte!
Ale vlastně to je příběh o startu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem eine andere Sorte Mörder.
Je to jiný typ vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht es gut, alles in allem.
Je v pohodě, zvážíme-li všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht allzu schlimm, alles in allem.
No, za daných okolností, to ujde.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem, hatte er Glück.
Jeho stav se hodně zlepšil, měl štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem sieht es gut aus.
Takže je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem kein schlechtes Leben.
Takže je to v podstatě pěkný život.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem haben Sie also nichts.
- Takže z toho všeho nic nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem brauche ich Sie.
"Pořebuji vás, jdu k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Dass trotz allem, alles in Ordnung ist?
Že přesto, co všechno se stalo, je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem wäre ich jetzt lieber in Montana.
To ne, ale raději bych teď byla v Montaně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles in allem die billigste und wirksamste Lösung.
S ohledem na všechny okolnosti se jedná o nejlevnější a nejúčinnější řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles in allem - geben Sie uns bitte zwei Wochen Zeit.
Když to shrnu - dejte nám prosím dva týdny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles in allem kann ich ihn jedoch nicht unterstützen.
Při bližší úvaze ji však nemohu podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles in allem ist der CVMP der Ansicht , dass :
Výbor CVMP proto zastává názor , že :
   Korpustyp: Fachtext
Also, alles in allem könntest du hier wohnen.
Takže bys tu mohl žít.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in allem, ist es eine gute Sache.
- Vlastně je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles in allem viel zu ruhig.
Je tady na mě příliš ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem war es ein prima Abend.
Nakonec to byl moc prima večer.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem habe ich keine andere Wahl.
Výsledkem je to, že nemám na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles in allem kommen wir hervorragend zurecht.
Ale všechny ty věci bereme v úvahu, a přijímáme je obdivuhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem war es eine tolle Reise.
Musím říct, že to byla skvělá dovolená.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem ist dies eine gute Entwicklung.
Po zralé úvaze je to přínosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles in allem war ich ein glückliches Baby.
Podle všeho jsem byl spokojené dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem geht es mir sogar richtig gut.
Vlastně, jsem uchvácen vším tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Mann, nehmt alles nur in allem.
Byl to člověk v plném smyslu toho slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, alles in allem, ein sehr erfolgreicher Tag.
Řekl bych, přes to všechno, je to hezký den.
   Korpustyp: Untertitel
"Alles in allem tut es mir also sehr, sehr leid.
"Takže abych to shrnul, moc se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
- Darin steckt eine gewisse Logik, alles in allem.
V tom, co mně říkáte, je určitá logika.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den "Alles-in-Allem Zoom" haben!
Chceme všeho velký konec.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem keine schlechte Art, den Sonntag zu verbringen.
To není vůbec špatný způsob jak strávit neděli.
   Korpustyp: Untertitel
In New York gibt es all das. Vor allem Gerüche.
New York všechno z toho má, hlavně ty pachy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem habe ich fünf Projekte gefunden.
Nakonec jsem našel 5 různých projektů.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem, DeMasis Wort gegen Ihres klingt ganz gut.
Slovo DeMasiho proti vašemu, to zní docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in allem würde ich sagen, Nachricht empfangen.
Řekl bych, že zpráva byla doručena.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem betrachtet, Gaius, hätte es schlimmer sein können.
Když uvážíme všechny možnosti, Gaiusi, mohlo to být horší.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem war dann alles nur sinnleeres Gemurre eines alten, kranken Mannes.
Takže nakonec to byly jen řeči starého pošetilce.
   Korpustyp: Untertitel
Und willkommen alles in allem, eine Show in der wir soft und direkt ins Mikrofon sprechen.
U show, kde mluvím velmi měkce a přímo do mikrofonu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem sah ich mich daher in der Lage, für den Bericht zu stimmen.
Po pečlivé úvaze jsem proto hlasoval pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles in allem war die Diskussion um den Klimawandel in Bali nichts weiter als Augenwischerei.
Stručně řečeno, klimatická změna na konferenci na Bali byla pouhým předstíráním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles in allem waren es vierzehn Jahre in der Hölle, aber das bekam sie kaum mit.
Bylo to čtrnáct let pekla, stručně řečeno, ale ona si to jen stěží uvědomovala.
   Korpustyp: Literatur
Wir alle wissen, was gerade in Nordafrika und vor allem in Libyen geschieht.
Všichni víme, co se děje v severní Africe, zejména v Libyi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles in allem ist es ein Sieg, dass Escobar ins Gefängnis geht.
Vše jsem zvážila, uvěznění Escobara je vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem eine Aussicht auf ein paar großartige Tage in L.A.
Takže všichni, budeme mít krásný den v LA.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem hat er eine lange Geschichte im "sich in Schwierigkeiten" zu bringen.
Každopádně, se do potíží se dostal opravdu mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten schwierige politische Fragen zu lösen, und das haben Sie alles in allem gut geschafft.
Museli jste se zabývat řešením náročných politických otázek a po všech stránkách jste odvedli dobrou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles in allem, denke ich, können wir auf diese Richtlinie heute stolz sein.
Myslím, že můžeme být dnes na tuto směrnici hrdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, alles in allem, Herr Kommissar, Sie sind für Energie zuständig.
Pane komisaři, máte celkovou odpovědnost za energetiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles in allem ist die Europäische Union ein Europa der Nationalstaaten.
Nakonec Evropská unie je Evropa národních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Alles in allem betrachtet sind die burmesischen und chinesischen Machthaber kaum voneinander zu unterscheiden.
Vážená paní předsedající, jednoduše řečeno, barmští a čínští vládcové jsou takřka k nerozeznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles in allem beläuft sich der Beitrag der EU bereits auf mehr als zehn Millionen Euro.
Celkový příspěvek od EU dnes představuje více než deset milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles in allem sollte ein solches System wirtschaftlich lebensfähig, solidarisch, flexibel, dynamisch und partizipativ sein.
Měl by být ekonomicky životaschopný, solidární, flexibilní, dynamický a participativní.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem müssen wir jedoch alle Gesetze zur Gleichstellung in die Praxis umsetzen.
Jako první však musíme především účinně zavést do praxe všechny právní předpisy týkající se rovnosti mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in all diese Programm investieren, aber wir müssen vor allem an sie glauben.
Potřebujeme investovat do všech těchto programů, avšak především v ně potřebujeme věřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt den Kommissionsvorschlag alles in allem, schlägt jedoch einige Verbesserungen vor.
Přestože v obecné rovině navrhovatel návrh Komise vítá, doporučuje několik zlepšení.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinen Entschließungen verurteilt es entschieden alle Einschränkungen der Freiheit und vor allem Fälle von Völkermord.
Genocida je vůbec nejhorším zločinem a jako taková musí být odsouzena vždy a všude.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem besteht ein offensichtliches Ungleichgewicht zwischen den von beiden Seiten vereinbarten Zollsenkungen.
Stručně řečeno, ve snižování celních sazeb, jež bylo mezi oběma stranami dohodnuto, existuje objektivní nerovnováha.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem waren wir alles in allem davon überzeugt, dass der Haftbefehl der richtige Schritt war.
Nicméně jsme věřili tomu, že zatýkací rozkaz je ve výsledku správným tahem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen, die, alles in allem, eine Art kriminellen Hintergrund hatten, sprechen für ein starkes Glaubenssystem.
Lidi, kteří měli nějakou kriminální minulost. To značí silný systém víry.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem, geht es doch nur darum, dort zu sein, wo man sein will.
Ano, jediné, na čem záleží, je být, tam, kde chceš být.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, denen ist vor allem heiß, weil sie alle in die Wechseljahre kommen.
Samozřejmě, že šílí, protože většina z nich prochází menopauzou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem wäre ich lieber mit Ihnen auf der Defiant gewesen.
Když o tom přemýšlím, nejraději bych byl s vámi na Defiantu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei all unserer Seelenverwandtschaft, meine Mina, ähnelten wir uns nicht in allem.
Ale přes všechnu naši spřízněnost jsme my dvě nebyly úplně stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zeit heilt alle Wunden, Sam, vor allem in guten Zeiten.
A čas léčí všechna zranění, Same, a dobrý časy léčí obzvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem, würde ich sagen: es gibt absolut nichts lohnenswertes bei keiner von euch.
Takže, jak říkám, ani jedna z vás nestojíte za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem soll Adria während des Umstrukturierungszeitraums seine ASK-Kapazitäten um [11-14] % abbauen [45].
Během období restrukturalizace sníží podnik Adria svou kapacitu o [11–14] % z hlediska ASK [45].
   Korpustyp: EU
alle Bereiche potenzieller Sicherheitsgefährdung zu erfassen, vor allem die Bereiche, in denen Probleme ermittelt wurden;
se tento program vztahoval na všechny oblasti, které se mohou týkat provozní bezpečnosti, se zaměřením na oblasti, ve kterých byly zjištěny problémy;
   Korpustyp: EU
alle Bereiche potenzieller Sicherheitsgefährdung abzudecken, vor allem die Bereiche, in denen Probleme ermittelt wurden;
se tento program vztahoval na všechny oblasti, které se mohou týkat bezpečnosti, se zaměřením na oblasti, ve kterých byly zjištěny problémy;
   Korpustyp: EU
Alles in allem bestätigen die seit der letzten Sitzung am 2 .
Informace , které jsou k dispozici od předchozího zasedání Rady guvernérů 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Sicher, es wird Höhen und Tiefen geben, aber alles in allem bist du ein glücklicher Mann.
A ano, bude to občas nahoru, občas dolu, ale přesto všechno jsi šťastný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte allerdings in Ordnung sein, vor allem, wenn wir alle einen Arbeitsplatz haben.
To by však nemělo vadit, zejména budeme-li mít všichni práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So werden sich für die WTO-Mitglieder alles in allem Vorteile ergeben.
V konečném výsledku budou tudíž profitovat členové WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Und alles in allem versteht sie nicht, dass es besser werden wird.
Ale ona nechápe, že se to zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem befindet sich Jericho auf der Überholspur zur Gesundung.
Upřímně, Jericho je na dobré cestě k obnově.
   Korpustyp: Untertitel
„Energiesparmaßnahmen“: alle Maßnahmen, die es Unternehmen ermöglichen, den Energieverbrauch vor allem in ihrem Produktionsprozess zu reduzieren;
„opatřeními na úsporu energie“ se rozumí činnost umožňující společnostem snižovat množství energie použité zejména v jejich výrobním cyklu;
   Korpustyp: EU
Alles in allem haben sich die Anzeichen für eine weltweite Flaute verstärkt.
Známky celosvětového hospodářského zpomalení se tedy prohloubily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeichnungen des Austauschkatalysators, die vor allem alle in Absatz 2.4 dieser Regelung genannten Merkmale enthalten;
Výkresy náhradního katalyzátoru s vyznačením zejména všech vlastností uvedených v bodě 2.4 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Also alles in allem dachte ich, dass ich Ihnen die Gelegenheit zum Geständnis gebe.
Takže vzhledem k tomu všemu jsem si říkal, že vám dám příležitost se přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Menschen mit einer Waffe bedroht, reagieren sie alle gleich, vor allem in einer Bank.
V bance budou samí obyčejní lidi a obyčejní lidi reagujou na brokovnici do jednoho stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, alles in allem, Mr. Finch, zu welchen Schlüssen sind Sie gekommen?
Na základě těchto skutečností, pane Finchi, k jakým závěrům jste došel?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem denke ich, dass wir Großes von ihr erwarten können.
Když to všechno zvážíme, myslím, že od ní můžeme očekávat velké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Männer sind, und deswegen in allem stärker, halten wir spielend alle Widerwärtigkeiten aus.
Být mužem, tedy silnějším v každém aspektu, znamená udělat z veškeré mizérie dětskou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem sind unsere Leben doch nur auf Sand gebaute Häuser.
Člověk najednou zjistí, že jeho život, je jako dům se základy z písku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie viele Lügen hast du der Polizei erzählt, so alles in allem?
Takže, kolik lží jsi policii navykládal, suma sumárum?
   Korpustyp: Untertitel
Demnach ist alles in allem die Verbrechensrate gesunken. Doch die Mordrate ist immernoch oben.
Celková zločinnost poklesla, ale vražd je pořád hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem denke ich, es ist eine Menge dünnhäutiger Bullshit.
Vlastně, když se na to znovu podívám, myslím, že je to hromada přecitlivělých keců.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem - von allem anderen abgesehen -, weil es auch eine über alle Begriffe gehende Rangerhöhung ist, die man hier für den Augenblick für sich gewaltsam in Anspruch nimmt.
Především proto - nehledě ke všemu ostatnímu -, že si tu též na chvíli násilně osobujete nepředstavitelné hodnostní povýšení.
   Korpustyp: Literatur
Es liegt vor allem in unserer Verantwortung, in all unseren auswärtigen Beziehungen die Menschenrechte und den Umweltschutz zu verteidigen.
Naší povinností je především hájit lidská práva a respektovat životní prostředí ve všech našich vnějších vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokratieentwicklung in all unseren Ländern, aber vor allem in der Dritten Welt ist ein wichtiger Aspekt, um diesen Nöten entgegenzuwirken.
Rozvoj demokracie ve všech našich zemích, ale především ve třetím světě, hraje ve snahách těmto nedostatkům čelit, významnou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Bemühungen in diese Richtung müssen sich vor allem darauf konzentrieren, junge Menschen in Beschäftigung zu bringen.
Veškeré úsilí vyvinuté v tomto směru musí být zaměřeno především na zaměstnávání mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unserer Entschließung haben wir vor allem gefordert, dass alle mithelfenden Ehepartner in der Landwirtschaft obligatorisch eine Rentenversicherung abschließen müssen.
V našem usnesení jsme zdůraznili zejména to, že členské státy by měly zajistit, aby všichni pomáhající manželé a manželky v zemědělském odvětví byli způsobilí k pojistnému krytí důchodových dávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Organisationen müssen die direkten Aspekte ihrer Betriebsabläufe prüfen , vor allem in Bezug auf die in Anhang IV aufgeführten Kernindikatoren .
Všechny organizace musí zvážit přímé aspekty svých operací, se zvláštním zřetelem k hlavním indikátorům uvedeným v příloze IV.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind sehr reich in einem sehr armen Land. Also können wir uns alles in allem nicht beklagen.
Jsme hodně bohatí v hodně chudé zemi, takže abych to shrnula, nemáme si na co stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles gesellschaftliche Tragödien, und ich glaube, dass in diesem Zusammenhang vor allem drei Dinge wichtig sind:
Jsou to všechno sociální tragédie, a podle mne jsou v tomto ohledu důležité tři věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte