Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allesamt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allesamt všichni do jednoho 1
[Weiteres]
allesamt všichni 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

allesamt všichni
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese „weisen Männer“, allesamt Berater von Präsident Clinton und anderer Präsidenten, scheinen einzuräumen, dass das Scheitern des Abkommens von Camp David aus dem Jahr 2000 nicht einfach nur Arafat in die Schuhe geschoben werden konnte.
Tito „moudří mužové“, všichni do jednoho exporadci prezidenta Billa Clintona i dalších prezidentů, také vesměs připouštějí, že z krachu navrhované campdavidské dohody v roce 2000 nelze nakonec obviňovat výlučně Arafata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten uns allesamt davor fürchten!
My všichni bychom se měli bát temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die fünf Kandidaten, die allesamt in Koizumis Kabinett dienten, beteiligen sich zwar aktiv an der Debatte über politische Fragen, scheinen aber auch nicht mehr als das Übliche anzubieten zu haben, weil sie nicht mit dem Charisma und der Entschlossenheit Koizumis ausgestattet sind.
Všech pět uchazečů, z nichž všichni působili v Koizumiho kabinetu, aktivně diskutuje o hlavních politických otázkách, ale zdá se, že jen mnohonásobně nabízejí totéž, poněvadž nejsou obdařeni Koizumiho charismatem a odvahou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sind verflucht. Allesamt.
Jsou prokletí, všichni z nich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allesamt

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Werden sie auch. Allesamt.
Budou-- Každá z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Forderungen sind allesamt wünschenswert.
Tyto požadavky jsou namístě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Opfer sind allesamt Prostituierte.
Všechny oběti jsou prostitutky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind allesamt Idioten, Sof.
Jsou to úplní koňové, Sofi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opfer sind allesamt Ausländer.
- Všechny oběti jsou cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen waren allesamt da.
Byly tam všechny těla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns allesamt abschlachten!
- Chystají se nás zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Geschichten sind allesamt Lügen.
Všechny tvé příběhy jsou lži.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu lachen, allesamt!
Přestaňte se smát!
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind allesamt große Fortschritte.
Jde o obrovské pokroky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rob wird sie allesamt töten.
Rob je zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte erzählen allesamt eine ähnliche Geschichte.
Tyto zprávy přinášejí tentýž příběh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben mir meine genommen, allesamt.
Moje mi vzali, všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Räuber um, allesamt!
Zabijeme ty bandity, zabijeme je všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Herhören allesamt und zwar ganz genau.
Tak poslouchejte a pozorně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ersticht allesamt auf die gleiche Weise?
Zabodne je vždy na tom samém místě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Föderations-Vertreter sind allesamt Feiglinge.
Federace je hrstka zbabělců.
   Korpustyp: Untertitel
Die Osaka-und Haneda-Flüge allesamt gestrichen.
Lety z Osaky a Hanedy byly zrušeny.
   Korpustyp: Untertitel
Und allesamt ließen sie ihn im Stich.
zřekli se ho do poledního muže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch nichts als Zombies, allesamt.
Nejste nic než zombie, vy všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen uns allesamt schlecht aussehen.
Všechny nás tu zahanbujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind allesamt Möglichkeiten des Bewusstseins.
Vše jsou to možnosti vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch das allesamt eine Lehre sein!
Berte to jako lekci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fugus stammen allesamt aus Japan.
Přivezl jsem různé vzorky přímo z Japonska.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind also allesamt gute Neuigkeiten für Europa.
Takže to vše jsou pro Evropu velmi dobré zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde sie allesamt restlos besiegen und den Mond erobern.
Všechny je porazím a dobyju měsíc!
   Korpustyp: Untertitel
Denn in fünf Tagen sind wir allesamt tot.
Protože za pět dní, budeme mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Das eben waren meine Leute in Rom, allesamt handverlesen.
Tohle jsou mí muži v Římě. Sám jsem si je vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen auf eurer Route sind allesamt gesperrt.
Ulice vám předem vyklidí, tak pojeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist für eure Drinks, verschwindet jetzt allesamt.
To je za vaše pití a teď už vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn wir sie dazu allesamt umbringen müssen.
I kdybychom je měli všechny postřílet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bondurants seid allesamt richtig harte Männer, hab ich gehört.
Říká se, že vy Bonduranti jste tvrdý parchanti.
   Korpustyp: Untertitel
Länder, die den Sozialismus wählten, machten allesamt Bankrott.
Země, jež si zvolily socialismus do jedné totálně zbankrotovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die besten europäischen Klubs sind heute allesamt multinational.
Nejlepší evropské kluby jsou dnes bez výjimky mnohonárodnostní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind allesamt Elemente für eine herausragende Leistung.
Jedná se o různé podoby lidské znamenitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
allesamt Arbeitskollegen. Keine einzige Person aus ihrer Jugend ist da.
Není tu nikdo z doby kdy vyrůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Allesamt. Was die Leute über dich gesagt haben.
Věci, co o vás ti lidé říkali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde, die Sie dem Trittbrettfahrer zuschreiben, haben allesamt Verdächtige,
Vraždy, které přisuzujete napodobiteli, mají podezřelé,
   Korpustyp: Untertitel
Diese russischen Kampfhubschrauber, allesamt, werden vom Himmel gefegt werden.
- Tyto ruské helikoptéry, každá z nich bude sestřelena z nebes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie durchbrochen wird, wären sie allesamt verwundbar.
Kdyby byl prolomen, všechny by byly v ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opposition braucht Medikamente, Lebensmittel, Telefonverbindungen - Dinge, die wir allesamt leisten können.
Opozice potřebuje léky, potraviny, telefonní linky, což jsou všechno věci, které můžeme poskytnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo sollen wir noch Erdöl finden, wenn die Inder allesamt Tatamobile fahren?
Kde budeme získávat ropu, když Indové řídí vozy Tata?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich haue euch eure Hände und Füße wechselseitig ab und kreuzige euch allesamt!
Dám vaše pravé ruce a levé nohy usekat a všechny vás dám ukřižovat!
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht am wichtigsten ist es, dass Xi, Modi und Jokowi allesamt Pragmatiker sind.
Ze všeho nejdůležitější však možná je, že Si, Módí i Jokowi jsou pragmatisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Internationale kriminelle Netzwerke, Drogen- und Menschenschmuggler sowie illegale Einwanderer profitieren allesamt von diesen Schwachstellen.
Mezinárodní kriminální síť, obchod s drogami a lidmi a nelegální přistěhovalci těží z těchto nedostatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese allesamt miteinander verknüpften Problembereiche können durch Energieeffizienzmaßnahmen im Verkehrssektor angegangen werden.
Tyto problémy jsou vzájemně propojeny a lze je řešit zavedením opatření ke zvýšení energetické účinnosti v dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Urteile des Gerichtshofs sind allesamt spezifischer Art. Allgemeine Schlussfolgerungen daraus zu ziehen, wäre falsch.
Tři rozsudky Soudního dvora jsou specifické. Nebylo by proto vhodné z nich vyvozovat obecné závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss hat 45 Mitglieder und genauso viele Stellvertreter, die allesamt sehr engagiert sind.
Výbor má 45 členů a stejný počet ochotných náhradníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein bekanntes System, und Hersteller, Importeure und Einzelhändler haben es allesamt begrüßt.
Je to důvěrně známý systém a výrobci, dovozci a obchodníci jej uvítali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein paar könnten sie gewinnen, einige könnten Sie verlieren, allesamt werden an Ihren Ressourcen zehren.
Některé možná vyhrajete, některé možná ne, ale všechny vás hezky finančně vyždímají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, er hat 200 Wissenschaftler aus der gesamten Föderation dort und schläfert sie allesamt ein!
On shromáždil 200 vědců ze všech koutů Federace a výsledkem bylo, že nás uspal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhängnis verzehrte sie allesamt, und niemand wagte es, sich umzudrehen."
Zkáza to vše pohltila bez rozdílu a žádný z nich se neotočil."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind wird in Phänomene hinein-geboren, die allesamt versklaven können.
Dítě se narodí do světa fenoménů, všechny mají moc ho podrobit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befreiungen, in deren Genuss ein EOU kommt, sind rechtlich allesamt von der Ausfuhrleistung abhängig.
Osvobození, kterých SOV využívá, jsou všechna stanovena zákonem v závislosti na vývozní výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhren aus anderen Drittländern reichten allesamt nicht an die Menge der Fahrradeinfuhren aus China heran.
Dovoz z jiných třetích zemí byl ve všech případech nižší než objem dovozu čínských jízdních kol.
   Korpustyp: EU
Anleger und Politiker haben häufig allesamt keine Ahnung von den unzähligen historischen Erfahrungen mit Finanzkrisen.
Investoři a politici často vůbec nevědí o bezpočtu historických zkušeností s finančními krizemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen waren europäische Diplomaten meistens Aristokraten, die untereinander allesamt Französisch sprachen.
Například evropskými diplomaty byli proto převážně šlechtici, kteří spolu hovořili francouzsky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man denke an Silicon Valley: Intel, Yahoo!, Google und eBay wurden allesamt durch Einwanderer mitbegründet.
Nebo si vezměme Silicon Valley: přistěhovalci spoluzakládali firmy Intel, Yahoo!, Google i eBay.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum lassen lokale Politiker, allesamt Baumliebhaber, dennoch die weitere Vernichtung des Waldes zu?
Proč lokální politici, do jednoho milovníci stromů, povolují další ničení lesů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Assad, die syrischen Rebellen, Amerikaner, Russen und Araber verdienen allesamt Kritik.
Kritiku si zaslouží Assad, syrští vzbouřenci, Američané, Rusové i Arabové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Ihr wisst nur zu gut, wenn ich falle, stolpert ihr allesamt hinter mir her.
Dobře víte, že když padnu, půjdete ke dnu spolu se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2004 protestieren sie jeden Sonntag gegen die Haft ihrer Ehemänner und Söhne, allesamt kubanische Dissidenten.
Od roku 2004 každou neděli poklidně manifestují proti zadržování svých manželů a synů, kteří jsou kubánskými disidenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Taufe findet nächsten Samstag statt und die lädt uns dazu allesamt ein.
Křest bude příští týden v neděli a jsme zváni.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzerrollen, Autorisierung, Routing, Signierung und Protokollierung sind allesamt als gesonderte Dienste definiert.
Uživatelské role, povolení, směrování, označení a zaznamenávání jsou všechny definovány podle konkrétní služby.
   Korpustyp: EU
Arbeitslosigkeit, Staatsschulden und die Gewalt in den Städten sind jedoch allesamt stark angestiegen.
Inflace sice klesla, ale nezaměstnanost, státní dluh a násilí ve městech prudce vzrostly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verkäufe auf den Unionsmarkt wurden allesamt über einen verbundenen Händler in der Schweiz durchgeführt.
Veškerý prodej na trh Unie byl realizován prostřednictvím obchodníka ve spojení ve Švýcarsku.
   Korpustyp: EU
sie stammen aus Aquakulturbetrieben, die allesamt der Aufsicht der zuständigen Behörde unterstehen;
pocházejí z akvakulturních hospodářství, která jsou všechna pod dohledem příslušného orgánu;
   Korpustyp: EU
Die ausgezeichneten Männer und Frauen meines Departments, allesamt Helden, sind unterbesetzt und unterfinanziert.
Na našem okrsku pracují skvělí lidé, ale nás hrdinů je málo a nemáme dostatek zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Allesamt hassen sie Nigger. Und Gott, weil er die Nigger erschuf.
Ten druh lidí, co nenávidí negry, co nenávidí Boha za stvoření negrů.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele dafür sind Freiwilligentätigkeiten sowie Haus- und Familienarbeit, die allesamt nicht unter die traditionelle Definition von Erwerbsarbeit fallen.
Například dobrovolné, domácí a rodinné práce jsou všechno rozdílné aspekty tohoto pojetí, ale nespadají do tradiční definice výdělečného zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausgangspunkt für gezielte Maßnahmen ist eine Analyse der Wirtschaftsdaten über den Arbeitsmarkt der Frauen, die allesamt negativ sind.
Východiskem pro přijetí cílených opatření je analýza hospodářských údajů o ženách na trhu práce, přičemž všechny tyto údaje jsou nepříznivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende Mao wollte hundert Blumen blühen lassen, allerdings nur, um sie allesamt an der Wurzel kappen zu können.
Předseda Mao chtěl, ať rozkvete sto květů, avšak jen proto, aby je mohl všechny u kořene uřezat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten, Europa und Asien haben infolge des Börsensturzes und der fallenden Immobilienpreise allesamt einen Einbruch ihres Vermögens erlebt.
Spojené státy, Evropa i Asie zažily prudký pokles bohatství kvůli pádu akciových trhů a cen nemovitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollen bei der Haushaltskonsolidierung helfen, makroökonomische Ungleichgewichte korrigieren und die Finanzstabilität sichern - allesamt Voraussetzungen für ein gesundes Wachstum.
Tyto priority mají podpořit fiskální konsolidaci, korigovat makroekonomické nerovnováhy a zajistit finanční stabilitu - což vše jsou předpoklady zdravého růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die Damen und Herren Abgeordneten haben allesamt sehr gute und vernünftige Anmerkungen vorgebracht.
členka Komise. - Pane předsedající, všechny poznámky ctihodných poslanců byly velmi dobře předneseny a byly velmi moudré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aspekte, die allesamt, anders als bei der konventionellen Produktion, hinsichtlich Regelung und Finanzierung eine besondere Behandlung erforderlich machen,
jsou všechno aspekty, které vyžadují zvláštní zacházení na regulační a finanční úrovni, a to na jiném základě, než je tradiční výroba;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Aktion war die Unterstützung der Flüchtlingsfamilien in Darfur. Die Kinder - allesamt Waisen - sollten bei Pflegeeltern in Europa leben.
Záměrem akce bylo pomoci opuštěným rodinám z Dárfúru, aby se o děti - sirotky postarali pěstouni v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Wie Sie bemerkt haben, beziehen sich die drei nächsten Anfragen allesamt auf Pakistan.
Dámy a pánové, dovolte mi upozornit vás, že následující tři otázky souvisí s Pákistánem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sind die Männer und Frauen, die in Menwith Hill arbeiten allesamt höchst spezialisierte Linguisten, Mathematiker und Computerwissenschaftler.
Ve stanici Menwith Hill pracují specializovaní jazykovědci, matematici a počítačoví odborníci.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte schwerer werden als Sie denken, weil Beasleys Geschäfte allesamt über Firmen laufen, die Stirling Rogers gehören.
Bude těžké to rozplést, protože Beasleyho záležitosti jsou propleteny se společnostmi, které vlastní Stirling Rogers.
   Korpustyp: Untertitel
Er weigert sich, mich seinem Bruder vorzustellen, und knallt mir die Tür vor der Nase zu. Guten Morgen, allesamt.
To bylo poprvé, co jsem poslechla své instinkty, a nejenom, že mě Matty odmítl představit svému bratrovi, ale zabouchl mi i dveře před nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend bieten wir eine wundervolle Auswahl von Kunstwerken, die uns allesamt in großzügiger Weise gespendet wurden.
Pro váš zájem dnes večer, nabízíme nádherný výběr prací umění, ze kterých byly všechny velkoryse darovány.
   Korpustyp: Untertitel
Mit guter Praxis allein sind diese vielfältigen Faktoren, etwa die klimatischen Gegebenheiten, nicht allesamt in den Griff zu bekommen.
Správná zemědělská praxe nemůže ovlivnit všechny tyto faktory, jako například povětrnostní podmínky.
   Korpustyp: EU
Der Name ARCO steht für eine Unternehmensgruppe, zu der die Firmen ARCOPAR, ARCOPLUS und ARCOFIN, allesamt anerkannte Genossenschaften, gehören [38].
ARCO je název skupiny zahrnující ARCOPAR, ARCOPLUS a ARCOFIN, což jsou všechno uznané družstevní společnosti [38].
   Korpustyp: EU
Die Risikoabschirmung stelle keinen „Blanko-Scheck für zukünftige Verluste“ dar, weil die von der Abschirmung erfassten Risiken allesamt Altrisiken seien.
Odstínění rizik nepředstavuje žádný „bianko šek pro budoucí ztráty“, protože rizika zahrnutá do odstínění rizik jsou všechna do jednoho stará rizika.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Investitionen zählen Energiespeicher, verbesserte Prognosesysteme und intelligente Stromnetze – die allesamt von technologischen Durchbrüchen und fallenden Preisen profitiert haben.
K takovým investicím patří skladování energie, dokonalejší předpovědní systémy a chytré sítě – všechny těží z technických průlomů a klesajících cen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Mubarak hat auch den Weg für eine neue Führungsriege bereitet – allesamt stehen sie fest hinter der alten Ordnung.
Mubárak ale rovněž připravil půdu pro novou sestavu vůdců – do jednoho pevně oddaných starému řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Inflation ging zurück; Arbeitslosigkeit, Staatsschulden und die Gewalt in den Städten sind jedoch allesamt stark angestiegen.
Inflace sice klesla, ale nezaměstnanost, státní dluh a násilí ve městech prudce vzrostly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diverse Mitgliedstaaten schmieden Pläne für die Ankurbelung des Absatzes, die sich allesamt darum drehen, das Umsatzniveau der Autobauer aufrechtzuerhalten.
Několik členských států připravuje plány na podporu prodeje, což ve skutečnosti znamená zachování stejné úrovně prodeje aut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Einrichtung von Männern und Frauen, allesamt Helden, dem Battle Creek Police Department, angeführt von Commander Guziewicz.
Tohle je organizace mužů a žen, hrdinů, policejního sboru v Battle Creeku, pod vedením velitelky Guyiewiczové.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Käfer, die Rinde des Bong-Bong-Baumes. Allesamt ungenießbar, aber lange nicht so ungenießbar wie die Raupen.
S červenými brouky, s kůrou stromu bong-bong, všechno to bylo odporné, ale zdaleka ne tak odporné jako zelené housenky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fertigkeiten ausgebildeter Arbeiter und Ingenieure, die Energie und Erfahrung von Unternehmern und Maschinen und Gebäude können allesamt vervielfacht werden.
kvalifikace řemeslníků a inženýrů, energie a zkušenosti podnikatelů i stroje a budovy, to všechno jsou věci, které lze rozhojňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Peronismus in Argentinien und die christdemokratischen Gruppierungen in Venezuela, Kolumbien und Chile sind allesamt politisch schwache Zusammenschlüsse.
Peronismo v Argentině i křesťanskodemokratické frakce ve Venezuele, Kolumbii a Chile jsou politicky nevýraznými amalgámy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glichen zumeist Artisten am Drahtseil, die ohne Netz mit geliehenem Geld jonglierten und schließlich allesamt die Balance verloren.
Povětšinou připomínali provazochodce žonglující s vypůjčenými penězi nad propastí bez záchranné sítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leute, die runterbeamten, Dr. McCoy, Chefingenieur Scott, Mr. Spock, Lt. Galway und ich, zeigen allesamt eindeutige Alterungserscheinungen.
Ze všech členů posádky Enterprise, kteří se transportovali na povrch planety, prokazují doktor McCoy, inženýr Scott, pan Spock, poručík Galwayová a já jasné známky stárnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament und der Rat haben sich verpflichtet, so schnell wie möglich eine Entscheidung zu treffen, sobald bestätigt würde, dass diese Kriterien allesamt erfüllt wurden.
Evropský parlament a Rada se zavázaly přijmout rozhodnutí co nejdříve, jakmile bude potvrzeno, že všechna tato kritéria byla splněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst wurde uns gesagt, dass ein Dutzend Studien nicht ausreichen würde, die allesamt zeigten, dass ölhaltige Sande höhere Treibhausgasemissionen produzieren als konventionelles Öl.
Nejprve nám bylo řečeno, že nestačí, že existuje desítka studií, které všechny ukazovaly, že dehtové písky mají větší emise skleníkových plynů než tradiční ropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lösungen, die auf eine Entwicklung alternativer, Bio-, Wind-, und Solar-Energie abzielen, sind allesamt langwierig, und es ist nicht sicher, dass sie sich am Ende auszahlen werden.
Řešení zacílená na rozvoj alternativní energie, bioenergie, větrné a solární energie jsou zdlouhavá a vůbec není jisté, zda se nakonec vyplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik, die staatlichen Interventionen und das soziale Umfeld müssen allesamt auf die tatsächlichen Bedürfnisse der kleinen Unternehmen eingehen, die das Rückgrat der Europäischen Union bilden.
Politika, veřejné zásahy a společenské prostředí musí plnit skutečné potřeby malých podniků, které skutečně tvoří páteř Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die betroffenen öffentlichen Dienste erstrecken sich auf die Bereiche Gesundheitswesen, Bildung, Sicherheit, Klimawandel und Energieeffizienz - allesamt Themen, die für die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit relevant sind.
Rozsah dotčených veřejných služeb se týká zdravotní péče, vzdělání, bezpečnosti, změny klimatu a energetické účinnosti, což jsou všechno otázky prospívající celé společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte