Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allgemein&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

allgemein obecný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind deine Nachbarn Mexikaner, Ed, oder ist es nur allgemeiner Rassismus?
Tvoji sousedi jsou Mexičané, Ede, nebo jde jen o obecný rasismus?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem müssen die allgemeinen Grundsätze des EU-Rechts eingehalten werden.
Musí být také dodržovány obecné zásady právních předpisů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von allen melancholischen Themen, welches ist dem allgemeinen menschlichen Verständnis nach das tragischste?
Které ze všech smutných témat, je podle obecného chápání lidského rodu téma nejtragičtější?
   Korpustyp: Untertitel
Daher hat der Rat die Kommission aufgefordert, diesbezüglich ein Dokument allgemeiner Richtlinien vorzulegen.
Rada proto požádala Komisi, aby v tomto směru předložila dokument s obecnými pokyny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die viertägige Konferenz, auf der heute in Genf das allgemeine Zoll-und Handelsabkommen beschlossen wurde, war sehr vielversprechend.
Dnes dospěla ke konci čtyřdenní konference v Ženevě ohledně obecných dohod o clech a obchodu a vypadá velice slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese allgemeine Pflicht sollte nicht in einer vorgeschriebenen Quote bestehen.
Obecná povinnost financování by neměla představovat požadavek na určitý poměr.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Sachen sind okay, aber ich möchte nicht alle Einzelheiten wissen.
Obecné věci jsou v pohodě, ale žádné detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich habe für Herrn Schwabs Bericht über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit gestimmt.
Pane předsedající, hlasoval jsem pro zprávu pana Schwaba o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel ohledně obecné bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich veröffentliche heute ein allgemeines Plädoyer für Whistleblower. Und besonders für Sie, ohne etwas zu verraten.
Dobře, dnes ráno uveřejním pouze obecnou obhajobu vynašečů a tebe konkrétně aniž abych o tobě cokoli řekl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Allgemeine Obecná 29
allgemeine obecné 1.693 všeobecné 576 celkové 347 obecný 3 obecní 1
allgemeiner obecný 298 všeobecný 32 celkový 15
allgemeine Kosten všeobecné náklady 5
allgemeine Beschreibung všeobecný popis 7
allgemeine Beleuchtung celkové osvětlení 2
allgemeine Buchhaltung finanční účetnictví
allgemeine Präferenzen všeobecné preference 4
allgemeines Wahlrecht všeobecné volební právo 1
Allgemeines Auswahlverfahren výběrové řízení
allgemeiner Rechtsgrundsatz obecné principy práva
allgemeines Programm obecný program 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allgemein

430 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allgemeine Zionisten
Všeobecní sionisté
   Korpustyp: Wikipedia
Allgemeiner Unsinn
Abstraktní nesmysl
   Korpustyp: Wikipedia
Allgemeine Geschäftsbedingungen
Adhezní smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
Allgemeine Psychologie
Obecná psychologie
   Korpustyp: Wikipedia
allgemeine Stellenausschreibung
oznámení o výběrovém řízení na volné místo
   Korpustyp: EU IATE
Allgemeine Relativitätstheorie
Obecná teorie relativity
   Korpustyp: Wikipedia
Allgemeine Begriffsbestimmungen und Allgemeine Vorschriften
Obecné definice a obecná ustanovení
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften für allgemeine Auswahlverfahren
Obecná pravidla platná pro otevřená výběrová řízení
   Korpustyp: EU IATE
Allgemeine Abwehrbereitschaft im Krisenfall:
Obecná připravenost na krizi:
   Korpustyp: Fachtext
allgemeines Register von Beschwerden;
činností a specifických programů v oblasti veřejného zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
" Was ist zu allgemein?
Co je příliš všeobecné?
   Korpustyp: Literatur
Cambridge ESOL # Allgemeines Englisch
First Certificate in English
   Korpustyp: Wikipedia
Allgemeiner jüdischer Arbeiterbund
Bund
   Korpustyp: Wikipedia
allgemeines Register von Beschwerden;
volného pohybu pracovníků a důchodců;
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Vorschriften und Verschiedenes:
Obecné předpisy a ostatní záležitosti:
   Korpustyp: EU DCEP
- allgemeiner Zugang zu Dienstleistungen;
- univerzální přístup ke službám
   Korpustyp: EU DCEP
– allgemeine Bedingungen und Kosten.
–všeobecné podmínky a související náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
- allgemeine Investitionsstrategie und Gebührenpolitik,
- celková investiční strategie a poplatková politika,
   Korpustyp: EU DCEP
– Allgemeine und anorganische Chemie
- všeobecná a anorganická chemie
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Vorschriften und Verschiedenes:
Obecná pravidla a předpisy a ostatní záležitosti:
   Korpustyp: EU DCEP
- allgemeine Verpflichtungen der Wirtschaftsakteure
- obecnými požadavky na účastníky trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss allgemein gelten.
Její uplatnění musí být obecné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine ganz allgemein.
Teda myslím vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Allgemeine Vorschrift 2…
Váš předpis 24.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
Je to v obecném povědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
To není žádné tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz allgemein.
- Ne, vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist zu allgemein.
- Je to příliš všeobecné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird allgemein angenommen.
Ano, říká se to.
   Korpustyp: Untertitel
allgemeine oder sektorbezogene Budgethilfe.
obecné či odvětvové rozpočtové podpory;
   Korpustyp: EU
Das wird allgemein erwartet.
- Tohle by každý čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr allgemein.
Byl to jen normální dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Dich oder allgemein gefragt?
S tebou nebo s někým jiným?
   Korpustyp: Untertitel
ALLGEMEINE, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
OBECNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Instrumente und Ausrüstungen — Allgemeines
Přístroje a vybavení – obecná ustanovení
   Korpustyp: EU
Allgemein, über 145 kV
obecné, nad 145 kV
   Korpustyp: EU
TEIL A — ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
ČÁST A – OBECNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
(Allgemeine und Verwaltungsaufwendungen)
(Obecné a administrativní náklady)
   Korpustyp: EU
Allgemeine Verpackungsbestimmungen und -anweisungen)
Obecné požadavky na obaly a pokyny k balení
   Korpustyp: EU
Allgemeine Erklärung der Menschenrechte
Všeobecná deklarace lidských práv
   Korpustyp: Wikipedia
Allgemeine Menschenrechte würden Realität.
Všeobecná lidská práva se stávají realitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gruppe "Allgemeines Präferenzsystem"
Pracovní skupina pro systém všeobecných preferencí
   Korpustyp: EU IATE
Referat Allgemeine Druckereidienste
Oddělení pro tisk na více nosičů
   Korpustyp: EU IATE
Rat (Allgemeine Angelegenheiten)
Rada pro obecné záležitosti
   Korpustyp: EU IATE
Allgemeine und institutionelle Politik
obecné politické záležitosti a interinstitucionální vztahy
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 1 - Allgemeine Politik
ředitelství 1 - obecná politika
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 1 - Allgemeine Politik
ředitelství 1 - obecné politické záležitosti
   Korpustyp: EU IATE
Fonds für allgemeine Bankrisiken
rezervní fond na všeobecná bankovní rizika
   Korpustyp: EU IATE
Nur etwas allgemeines Zeugs.
Prostě pár všeobecnejch věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die allgemeine Station.
- Na všeobecné oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
· Allgemeine und berufliche Bildung
· Vzdělání a odborná výchova
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Ausbildungsmaßnahmen:  Ja  Nein
k všeobecnému vzdělávání:  Ano  Ne
   Korpustyp: EU
allgemeine Bestimmungen über Direktzahlungen;
obecná ustanovení o přímých platbách;
   Korpustyp: EU
allgemeine Zufriedenheit der Arbeitsuchenden;
Celková spokojenost uchazečů o zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bemerkungen und Kommentare.
obecné poznámky a komentáře.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Anmerkungen zur Meldungsstruktur:
Obecné poznámky ke struktuře zpráv
   Korpustyp: EU
Allgemeine Leitlinien zur Bearbeitung:
Obecné pokyny k úpravě znějí takto:
   Korpustyp: EU
Die allgemeine Ausbildung umfasst:
Všeobecné školení má tyto cíle:
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge aus Drittländern (allgemein)
Kolejová vozidla pocházející ze třetí země (obecné)
   Korpustyp: EU
TEIL A: ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN
ČÁST A: OBECNÉ POŽADAVKY
   Korpustyp: EU
TEIL I: ALLGEMEINE ERLÄUTERUNGEN
ČÁST I: OBECNÉ POKYNY
   Korpustyp: EU
allgemeine Bedingungen für Dienstleistungsaufträge;
všeobecné podmínky veřejných zakázek na služby;
   Korpustyp: EU
allgemeine Bedingungen für Lieferaufträge;
všeobecné podmínky veřejných zakázek na dodávky;
   Korpustyp: EU
allgemeine Bedingungen für Bauaufträge;
všeobecné podmínky veřejných zakázek na stavební práce;
   Korpustyp: EU
allgemeine und besondere Versicherungsbedingungen;
všeobecných a zvláštních pojistných podmínek
   Korpustyp: EU
allgemeine und berufliche Bildung;
vzdělávání a odbornou přípravu;
   Korpustyp: EU DCEP
INSTITUTIONELLE, ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Allgemeine Betriebsvorschriften: (nicht besetzt)
Obecná pravidla pro návrh: (nepřiděleno)
   Korpustyp: EU
Allgemeine Angaben zur Anlage:
obecné údaje o zařízení:
   Korpustyp: EU
Zurück auf allgemeine Nachfrage.
Jsem zpátky kvůli velké poptávce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist allgemeiner Sprachgebrauch.
Je to naprosto běžné rčení.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, so allgemein.
-Ne, to říkám jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine allgemeine Gemeinde Befragung.
- Úderné projednání u komunity.
   Korpustyp: Untertitel
ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE DER INFORMATION ÜBER LEBENSMITTEL Artikel 3 Allgemeine Ziele
Obecné zásady poskytování informací o potravinách Článek 3 Obecné cíle
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung allgemeiner Weiterbildungsinhalte oder Konzepte
Rozvíjení společných obsahových náplní a koncepcí vzdělávání a výcviku
   Korpustyp: EU
Allgemeines Murren beantwortete diese Erklärung.
Toto prohlášení bylo přijato s mručením.
   Korpustyp: Literatur
Dies ist eine allgemeine Regel.
To je obecné pravidlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Verordnung hat allgemeine Geltung .
Nařízení má obecnou působnost .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verordnung hat allgemeine Geltung .
Nařízení má obecnou působnost .
   Korpustyp: Allgemein
Allgemeine Störungen und Beschwerden am
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po
   Korpustyp: Fachtext
Gefäßerkrankungen Allgemeine Erkrankungen und el
Poruchy kůže a podkožní tkáně Cévní poruchy
   Korpustyp: Fachtext
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden Verabreichungsort
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Zeit und Datum (allgemein)@title:group
Datum a čas@ title: group
   Korpustyp: Fachtext
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am
Celkové a jinde nezařazené poruchy a
   Korpustyp: Fachtext
Gefäßerkrankungen Allgemeine Erkrankungen und el
Poruchy kůže a podkožní tkáně Cévní poruchy íp
   Korpustyp: Fachtext
Die allgemeine Schriftart der Karte.
Písmo použité na mapě.
   Korpustyp: Fachtext
2. Allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung (
2. Obecná bezpečnost výrobků a dohled nad trhem (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine allgemeine Anmerkung.
Jedná se o obecnou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeine Schlussfolgerungen und künftige Ausrichtung
Celkové závěry a budoucí zaměření
   Korpustyp: EU DCEP
der Missstand allgemeine Auswirkungen hat.
pomoci rozvojovým zemím a dohod o spolupráci s těmito zeměmi,
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Pflichten, Durchführungs- und Änderungsbefugnisse
Obecné povinnosti , pravomoc provádět a měnit
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Bestimmungen für die Datenverarbeitung
Obecná pravidla pro zpracování údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Geltungsbereich , Einzelziele und allgemeine Kriterien
Oblast působnosti, specifické cíle a obecná kritéria
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Kontrollmodalitäten für den Seeschiffsverkehr
Obecné postupy při kontrolách v námořní dopravě
   Korpustyp: EU DCEP
Teilrubrik: Allgemeine und berufliche Bildung
Podkruh: Vzdělání a výcvik
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu brauchen wir allgemeine Standards.
K tomu potřebujeme obecné standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ø Allgemeine Informations- und Beratungsaufgaben
Ø obecné informační a poradní funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
der Missstand allgemeine Auswirkungen hat.
daný případ nesprávného úředního postupu má obecné důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeines Thema: Vielfalt in Europa
Téma videonahrávky: rozmanitost v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Ausgewogenheit zwischen den Programmaktionen;
obecná rovnováha mezi jednotlivými akcemi programu;
   Korpustyp: EU DCEP