Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Sind deine Nachbarn Mexikaner, Ed, oder ist es nur allgemeiner Rassismus?
Tvoji sousedi jsou Mexičané, Ede, nebo jde jen o obecný rasismus?
Zudem müssen die allgemeinen Grundsätze des EU-Rechts eingehalten werden.
Musí být také dodržovány obecné zásady právních předpisů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von allen melancholischen Themen, welches ist dem allgemeinen menschlichen Verständnis nach das tragischste?
Které ze všech smutných témat, je podle obecného chápání lidského rodu téma nejtragičtější?
Daher hat der Rat die Kommission aufgefordert, diesbezüglich ein Dokument allgemeiner Richtlinien vorzulegen.
Rada proto požádala Komisi, aby v tomto směru předložila dokument s obecnými pokyny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die viertägige Konferenz, auf der heute in Genf das allgemeine Zoll-und Handelsabkommen beschlossen wurde, war sehr vielversprechend.
Dnes dospěla ke konci čtyřdenní konference v Ženevě ohledně obecných dohod o clech a obchodu a vypadá velice slibně.
Diese allgemeine Pflicht sollte nicht in einer vorgeschriebenen Quote bestehen.
Obecná povinnost financování by neměla představovat požadavek na určitý poměr.
Allgemeine Sachen sind okay, aber ich möchte nicht alle Einzelheiten wissen.
Obecné věci jsou v pohodě, ale žádné detaily.
Herr Präsident, ich habe für Herrn Schwabs Bericht über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit gestimmt.
Pane předsedající, hlasoval jsem pro zprávu pana Schwaba o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel ohledně obecné bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich veröffentliche heute ein allgemeines Plädoyer für Whistleblower. Und besonders für Sie, ohne etwas zu verraten.
Dobře, dnes ráno uveřejním pouze obecnou obhajobu vynašečů a tebe konkrétně aniž abych o tobě cokoli řekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende September war Europa von einem allgemeinen Flächenbrand erfasst.
Do konce září bylo všeobecné vzplanutí v plném proudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, ich empfange ein allgemeines Notsignal von Gamelan V.
Kapitáne, zaznamenal jsem všeobecný nouzový signál z planety Gamelan V.
Heutzutage kann nur Europa glaubhaft zum Thema der allgemeinen Menschenrechte sprechen.
Dnes může na téma všeobecných lidských práv hovořit věrohodně jedině Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Produkt der Stärke 2 verbessert das Hautbild ganz allgemein, ohne Nebenwirkungen.
Pro všeobecné použití úroveň dvě poskytne viditelné, celkové zlepšení bez škodlivých účinků.
Obst und Gemüse, für das keine spezielle Vermarktungsnorm gilt, muss der allgemeinen Vermarktungsnorm entsprechen.
Ovoce a zelenina, na které se nevztahuje zvláštní obchodní norma, splňuje všeobecnou obchodní normu.
Der anerkannte Diagnosetest für allgemeinen Gedächtnisschwund besteht aus fünf beliebigen Wörtern.
Uznaný diagnostický test pro všeobecnou ztrátu paměti je pět slov.
Tatsächlich profitiert nicht jeder von dem allgemeinen Grundsatz der Gleichbehandlung für den Zugang zu Beschäftigung.
Skutečně, ne každý těží ze všeobecné zásady rovnosti zacházení v oblasti přístupu k zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und entgegen der allgemeinen Meinung, ist da nicht ein einziger Knochen im Penis.
a i navzdory všeobecné víře, v penise není ani jedna kost.
Die Allgemeinen Beförderungsbedingungen können vorsehen, dass Reisende, die
Všeobecné přepravní podmínky mohou stanovit, že cestující, kteří
War das nur eine allgemeine Platitude oder eine subtile Bitte um Aufmerksamkeit?
Byla to všeobecná fráze, nebo jemná žádost o pozornost?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plasmaspitzenkonzentrationen werden im Allgemeinen 6 bis 8 Stunden nach der Einnahme erreicht .
Maximální plazmatické hladiny jsou obecně dosaženy 6 až 8 hodin po podání .
Utes und Flatheads sind im Allgemeinen friedliche Viecher.
Utové a Ploché hlavy jsou obecně pokojná stvoření.
Daher können die allgemein geltenden Steuervorschriften nicht als gültiges „Referenzsystem“ angesehen werden.
Proto nemohou být za platný „referenční systém“ považovány obecně platné daňové předpisy.
Reden wir über religiöses Durcheinander oder über Durcheinander allgemein?
Mluvíme o drsném židovsko-křesťanském - aranžmá nebo aranžmá obecně?
Zahlungsverzug von öffentlichen Stellen verursacht deshalb nicht nur ungerechtfertigte Kosten für private Unternehmen, sondern führt auch zu allgemeiner Ineffizienz.
Opožděné platby ze strany orgánů veřejné moci tedy soukromým podnikům způsobují nejen neopodstatněné náklady, ale vedou obecně k neefektivnosti.
Allgemein viel nachsichtiger, was die Vergangenheit betrifft.
Obecně je více ochotné odpustit někomu jeho minulost.
Allgemein belegen die Zahlen einen Rückgang bei den Ein- und Ausfuhren.
Údaje obecně naznačují, že došlo k poklesu dovozu a vývozu.
Nicht Aktionen im allgemeinen Sinne, sondern menschliche Aktionen und Handlungen.
Ne na činnosti obecně, ale na lidské jednání a chování.
Einzeldosen von bis zu 200 mg Fosaprepitant wurden von gesunden Probanden allgemein gut vertragen .
Jednotlivé dávky až do 200 mg fosaprepitantu byly u zdravých subjektů obecně dobře snášeny .
Es war innerhalb der Kanzlei allgemein bekannt.
- Ve firmě se to obecně vědělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies gilt nur für die Berechnung der allgemeinen Risikoeinstufung.
Toto se použije pouze pro výpočet celkového hodnocení rizika.
Zur allgemeinen Beruhigung: Es handelt sich um ein Vermögen von über einer Million.
Dovolte mi zdůraznit, že jde o celkovou částku, která překračuje jeden milion liber.
Seit den Wahlen hat sich die allgemeine Menschenrechtslage sogar noch verschlechtert.
Od voleb se celkový stav v oblasti lidských práv dokonce zhoršil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der einzige Ort, an den Schuldner gehen können, um das Geld zu bekommen, die Zinsen zu bezahlen, ist die allgemein zugängliche Geldmenge.
Jediné místo, kde dlužníci mohou získat peníze na splacení úroků, je celková nabídka peněz v ekonomice.
Wir werden die allgemeinen Staatshaushalte sowie die Effizienz von Investitionen überwachen.
Celkový stav rozpočtů, jakožto i efektivnost investic budeme nadále monitorovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat gerade einen weiteren Beweis für seine allgemeine Unzulänglichkeit geliefert.
Jen poskytnul další důkaz své celkové neschopnosti.
Genau wie der Markt wächst, wachsen auch die allgemeinen Einkommen aus Glücksspielen weltweit.
Jak roste trh, stejně tak ve světě rostou celkové příjmy z hazardních her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie existieren in einem allgemein tragischen Rahmen.
Ale existují uvnitř celkového tragického rámce.
A. in der Erwägung, dass sich die allgemeine Lage der Menschenrechte in Iran weiter verschlechtert hat,
A. vzhledem k tomu, že celková situace v oblasti lidských práv v Íránu se neustále zhoršuje,
Es liegt nur an der Zeitverzögerung zwischen der Gelderschaffung als Krediten und seiner Zurückzahlung, dass die allgemeine Geldknappheit nicht die Tatsachen einholt und das System zusammenbricht.
Dlužné peníze / Vytvořené peníze Je to jen časová prodleva mezi vytvořením peněz jako nových úvěrů a jejich splacením která zabraňuje celkovému nedostatku peněz dohonit a zbankrotovat celý systém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass die Probleme der Luftqualität grenzüberschreitenden Charakter haben, ist allgemein bekannt.
Je všeobecně známo, že problémy s kvalitou ovzduší mají přeshraniční charakter.
Ich dachte, das mit dir und Sabrina sei allgemein bekannt.
Myslím, že se o tobě a Sabrině už všeobecně ví.
Es ist ja allgemein bekannt, dass kleine und mittlere Unternehmen Arbeitsplätze schaffen.
Je samozřejmě všeobecně známo, že malé a střední podniky vytvářejí pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist allgemein nicht allzu wählerisch.
Ve skutečnosti není všeobecně tak vybíravá.
Makrolide gelten im Allgemeinen als bakteriostatisch und mykoplasmastatisch .
Makrolidy jsou všeobecně považovány za bakteriostatické a mykoplazmastatické .
lm Allgemeinen, hatten Sie viel Kontakt zu Mr. Keating?
Tak všeobecně, přišla jste s panem Keatingem hodně do styku?
Dass Europas Banken enorme Mengen an frischem Kapital brauchen, ist inzwischen allgemein akzeptiert.
Dnes už se všeobecně připouští, že evropské banky potřebují obrovské objemy nového kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Interesse sie zu haben, oder allgemein kein Interesse an Kindern.
Nemá zájem je mít, nebo ho všeobecně nezajímají?
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Výživová a zdravotní tvrzení musí být založena na všeobecně uznávaných vědeckých údajích a jsou jejich prostřednictvím zdůvodněna.
Es ist mehr wie eine allgemeine Geilheit, ja? Geil auf die Welt.
Spíš je nadržená všeobecně, na celej svět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Binnen zwei Stunden nach dem Eingang einer Meldung „Allgemeine Anfrage“ gemäß Anhang I Tabelle 1 stellt die Kommission dem zentralen Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder der Verbindungsstelle, von dem bzw. der die Anfrage ausging, die verlangte Information zur Verfügung.
Do dvou hodin od obdržení zprávy „Společná žádost“ uvedené v tabulce 1 přílohy I Komise požadované informace poskytne žádajícímu ústřednímu kontaktnímu orgánu pro spotřební daně nebo kontaktnímu útvaru.
Es ist unbedingt notwendig, dass europäische Landwirte gemäß der neuen Allgemeinen Agrarpolitik für die höheren Produktionskosten entschädigt werden, die mit anspruchsvolleren Tierschutzstandards verbunden sind.
Je nezbytné, aby evropští zemědělci dostali v rámci nové společné zemědělské politiky náhrady za vyšší výrobní náklady spojené s přísnějšími standardy v oblasti dobrých životních podmínek zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Völkerrecht kennt keine allgemein anerkannte rechtliche Definition des Begriffs der nationalen oder ethnischen Minderheit.
Mezinárodní právo nemá společnou právní definici národnostních či etnických menšin.
Die Einführung neuer Technologie beim Schifffahrtsverkehr und die Intensivierung der Piraterie zusammen mit einem Mangel an strengen, allgemein gültigen Kontrollmechanismen sind die Ursachen dieses Problems.
Integrace nové technologie do námořní dopravy a stoupající intenzita pirátství ve spojení s nedostatkem jakékoliv přísné, společné kontroly, jsou příčinami stávajícího problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst sollte also die allgemein übliche Praxis bestimmt werden.
Měl by tedy být nejprve určen společný použitelný systém.
Die Freiheit eines solchen Handels ist deshalb für jegliche Wachstumsstrategie von entscheidender Wichtigkeit, vorausgesetzt, er vollzieht sich im Rahmen allgemein anerkannter Regeln, die auch eingehalten werden.
Svoboda realizovat takovýto obchod, za předpokladu, že je součástí souboru společných a dodržovaných pravidel, je proto základem jakékoli strategie růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erkennen die allgemeine Bedrohung der Verbreitung von Kernwaffen an, die insbesondere von Iran ausgeht.
Uznáváme společnou hrozbu šíření jaderných zbraní, a to zejména v Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allgemeine und effektive Regeln und Instrumente sind erforderlich.
Potřebujeme společná a účinná pravidla a nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teil I der Methode enthält allgemeine Überlegungen sowie Anmerkungen, die für alle sechs Prüfverfahren gelten.
Obecné a společné úvahy pro všech šest zkoušek jsou uvedeny v části I metody.
Ich möchte auf die Notwendigkeit hinweisen, eine allgemeine Liste von Tätigkeiten in Anhang II aufzustellen.
Chtěl bych zdůraznit důležitost zachování společného seznamu aktivit v příloze II.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fischerei im Übereinkommensgebiet der GFCM (Allgemeine Kommission für die Fischerei im Mittelmeer)
Rybolov v oblasti dohody GFCM (Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři)
Die Allgemeine Kommission für die Fischerei im Mittelmeer wurde im Jahr 1949 eingesetzt und ist auch für das Schwarze Meer zuständig.
Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři byla založena v roce 1949 a zabývá se i Černým mořem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es notwendig, den Standpunkt der Union im Allgemeinen Rat festzulegen —
Proto je nezbytné stanovit postoj, který má Unie zaujmout v Generální radě,
In diesem Zusammenhang wird die Entschließung der 94. (Seeschifffahrts-)Tagung der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation über Hinweise zu Berufsgruppen gebührend berücksichtigt.“
V této souvislosti je nutné řádně zohlednit usnesení 94. (námořního) zasedání generální konference Mezinárodní organizace práce týkající se informací o profesních skupinách.“
Betrifft: WTO-Verhandlungen und Allgemeiner Rat der WTO vom 19. und 20. Oktober
Předmět: Jednání Světové obchodní organizace (WTO) a Generální rady WTO ve dnech 19. a 20. října
Allgemeine Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM),
Generální komisi pro rybolov ve Středozemním moři (GFCM),
Darüber hinaus ernennt die Herrscherfamilie nach saudischer Tradition einen Prinzen zum Vorsitzenden des allgemeinen Ausschusses, der die Wahlen beaufsichtigt – nicht gerade ein Zeichen für größere politische Partizipation, sondern für den gewohnten Gang der Dinge.
Navíc vládnoucí rodina v souladu se saúdskou tradicí jmenuje některého z princů na post předsedy Generální komise, která dohlíží na volby – což není známka politické participace, ale stará známá písnička.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davon werden vielleicht $4 Mrd. für Prävention und Betreuung benötigt, eine Milliarde für die eigens auf die Krankheit in Afrika südlich der Sahara ausgerichtete Forschung (zusätzlich zu der bereits praktizierten allgemeinen Forschung über AIDS).
Zhruba takové 4 miliardy je třeba na pokrytí nákladů na prevenci a léčbu, 1 miliardu je potom třeba věnovat na výzkum přímo zaměřený na nemoci sub-saharské oblasti (to vše navíc ke generelnímu výzkumu AIDS, jenž již dlouho probíhá).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zweite Falle, die wir vermeiden müssen, ist, dass diese Kommission zu einem lediglich allgemeinen Sekretariat des Rates wird.
Druhé úskalí, jemuž je nutné se vyhnout, je proměna této Komise v pouhý generální sekretariát Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dinge, die der Kommissar heute hört oder hören wird, unterscheiden sich stark von denen, die er zweifelsohne jeden Tag von den verschiedenen allgemeinen Seiten zu hören bekommt, die Druck auf ihn ausüben, um einen größeren Haushaltsplan zu bekommen.
Věci, které komisař dnes slyší nebo uslyší, se velmi liší od toho, co bezpochyby každý den slyší z různých generálních ředitelství, která na něj vyvíjejí nátlak s žádostmi o vyšší rozpočet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 3 Allgemeine Rechnungslegungsgrundsätze Die in Artikel 3 der Leitlinie EZB / 2006/16 festgelegten allgemeinen Rechnungslegungsgrundsätze gelten auch im Sinne dieses Beschlusses .
Článek 3 Základní účetní zásady Základní účetní zásady vymezené v článku 3 obecných zásad ECB / 2006/16 se uplatňují rovněž pro účely tohoto rozhodnutí .
In der folgenden schematischen Darstellung werden die allgemeine Auslegung, die Größenverhältnisse und die Inhalte der Kennzeichnungen gezeigt.
Následující schéma znázorňuje základní uspořádání, proporce a obsah značky.
Einige allgemeine Prinzipien wurden erkannt, vor allem, dass die Krisenprävention und -lösung Hand in Hand gehen müssen und das jede Finanzhilfe strengen Bedingungen unterliegen muss.
Vyšlo najevo několik základních zásad, zejména že se musíme věnovat jak předcházení krizím, tak jejich řešení a že veškerá finanční pomoc musí podléhat přísné podmíněnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausbildung hat eine Gesamtdauer von mindestens 13 Jahren und umfasst eine mindestens neunjährige allgemeine Schulbildung und eine mindestens dreijährige berufliche Ausbildung.
odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 13 let, zahrnujícímu nejméně 9 let základního vzdělání a nejméně 3 roky odborného vzdělání.
Ohne Zweifel bleibt das allgemeine Ziel unserer Maßnahmen in erster Linie die Armutsbekämpfung im Rahmen der Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele.
Je jasné, že základním cílem našich akcí je v prvé řadě boj proti chudobě v kontextu rozvojových cílů tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die für diese TSI relevanten allgemeinen Anforderungen werden im Folgenden wiedergegeben:
Základní požadavky vztahující se k této TSI jsou citovány níže:
Von diesen allgemeinen Grundsätzen erscheint es sinnvoll, die folgenden in diesem Fall anwendbaren Grundsätze zu nennen:
Z těchto základních principů je vhodné zmínit ty, které se vztahují k danému případu:
Artikel 49 der Haushaltsordnung vom 25. Juni 2002 nennt die Ausnahmen vom allgemeinen Haushaltserfordernis, dass ein Basisrechtsakt erlassen werden muss, bevor Haushaltsmittel, die für eine Maßnahme der Gemeinschaften in den Haushaltsplan eingesetzt sind, verwendet werden.
V článku 49 finančního nařízení ze dne 25. června 2002 jsou stanoveny výjimky ze základního rozpočtového požadavku, že položky zapsané v rozpočtu pro jakoukoli činnost Společenství mohou být použity pouze tehdy, pokud byl přijat základní právní akt. Pilotních projektů se týká čl.
ein Glossar mit einer allgemeinen Erläuterung der in Anhang A aufgeführten nationalen Insolvenzverfahren.
glosář se základním vysvětlením vnitrostátních insolvenčních řízení uvedených v příloze A.
Einzelheiten über die verwendeten Geräte sind in einem Anhang zu dem Dokument mit den allgemeinen Angaben aufzuführen.
Podrobný popis použitého zařízení musí být uveden v příloze dokumentu se základními údaji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich begrüßen wir die Bemühungen des Parlaments, das allgemeine Niveau der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen des Haushaltsplanentwurfs wiederherzustellen - also die Abweichung von fast 8,62 Mio. EUR an Verpflichtungen und rund 3,6 Mio. EUR an Zahlungen zwischen der Stimmabgabe des Parlaments und der Stimmabgabe des Rates.
Samozřejmě, že vítáme skutečnost, že Parlament obnovil souhrnnou úroveň návrhu rozpočtu v závazcích i v platbách - tj. rozdíl téměř 8,62 milionu eur v závazcích a přibližně 3,6 milionu eur v platbách mezi hlasováním Parlamentu a hlasováním Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ca) ‚Der allgemeine Tätigkeitsbericht und das Arbeitsprogramm der Agentur werden gemäß Buchstaben b beziehungsweise c der EFTA-Überwachungsbehörde übermittelt.‘
Souhrnná zpráva a plán práce agentury podle písmen b) a c) se předloží Kontrolnímu úřadu ESVO.‘
Sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Zahlungsdienstleister sollten den Verbrauchern folglich allgemeine, klare und verständliche Informationen über die Hauptmerkmale und die Bedingungen der Nutzung derartiger Konten sowie die praktischen Schritte zur Verfügung stellen, die die Verbraucher bei der Wahrnehmung des Rechts auf Eröffnung eines Basiskontos zu befolgen haben.
Členské státy i poskytovatelé platebních služeb by tudíž měli poskytnout spotřebitelům souhrnné, jasné a srozumitelné informace o hlavních vlastnostech takových účtů a podmínkách jejich využívání a také o praktických krocích, které by měli spotřebitelé učinit pro uplatnění svého práva na otevření základního platebního účtu.
als Möglichkeit, die Höhe der Finanzmittel für Bildung und Gesundheit aufzustocken; hält diese Option für effektiver als allgemeine Haushaltszuschüsse, auch wenn diese an Fortschritte in diesen Bereichen gebunden sind;
zaměřené na odvětví jako prostředku ke zvýšení úrovně financování vzdělávání a zdravotnictví; považuje tuto možnost za efektivnější než podporu souhrnného rozpočtu, i když je spojena s pokrokem v těchto odvětvích;
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass es im gegenwärtigen Stadium nicht möglich ist, einen Jahreshaushalt für die angemeldete Maßnahme vorzulegen, da der allgemeine Haushalt für „Innovation Norwegen“ erhöht wurde, ohne die Mittelzuweisung für die angemeldete Regelung anzugeben.
Norské orgány uvedly, že v této fázi není možné uvést pro oznámené opatření roční rozpočet, jelikož souhrnný rozpočet pro Innovation Norway byl navýšen bez určení podílu vyhrazeného pro oznámený režim.
Gegebenenfalls müssen die Bestimmungen des zweiten und dritten Unterabsatzes auf den Bestimmungen beruhen, die Mitgliedstaaten, die nationale allgemeine Ausfuhrgenehmigungen ausstellen, für den Gebrauch solcher Genehmigungen festgelegt haben.
V příslušných případech jsou požadavky stanovené ve druhém a třetím pododstavci tohoto odstavce založeny na požadavcích definovaných pro použití státních souhrnných vývozních povolení udělovaných těmi členskými státy, které takové povolení stanovují.
Der Direktor legt dem Europäischen Parlament alljährlich den allgemeinen Tätigkeitsbericht der Beobachtungsstelle vor.
Každý rok předkládá ředitel Evropskému parlamentu souhrnnou zprávu o činnosti centra.
Vor Abschluss eines neuen Abkommens sollte die Kommission von den Behörden des Staates, mit dem dieses ausgehandelt wird, die Vorlage von Informationen verlangen, die als Grundlage für den allgemeinen Bewertungsbericht, den die Kommission dem Parlament und dem Rat vorlegt, dienen.
Dříve než bude uzavřena nová dohoda, měla by Komise požádat orgány státu, s nímž bude jednat, o poskytnutí informací, z nichž bude vycházet souhrnná hodnotící zpráva, kterou Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě.
Die allgemeinen Ziele der jugendpolitischen Zusammenarbeit in Europa bis 2018 werden wie folgt definiert:
Souhrnné cíle evropské spolupráce v oblasti mládeže do roku 2018 jsou definovány takto:
Steuern sind Abgaben, die in den allgemeinen Staatshaushalt fließen.
Daně jsou odvody, které plynou do souhrnného rozpočtu státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Danjean-Bericht und im Allgemeinen stellen Menschen die Frage, ob es nicht an der Zeit ist, dass die EU ihr eigenes ständiges Operationszentrum hat.
Zpráva pana Danjeana, a v širším kontextu lidé, si klade otázku, zda nastal ten správný čas, aby EU měla své vlastní stálé operační velitelství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Definition der öffentlich-rechtlichen Sendetätigkeit von RTP ist qualitativ und allgemein gehalten, doch nach den Auslegungsbestimmungen des Amsterdamer Protokolls hält die Kommission eine derart allgemeine Definition für legitim [82].
Ačkoliv má definice veřejnoprávního vysílání společnosti RTP kvalitativní a poměrně širokou povahu, považuje Komise v souladu s výkladovými ustanoveními Amsterodamského protokolu takovouto „širokou“ definici za legitimní [82].
Aus diesen Gründen wurden die Behauptungen, dass die Warendefinition zu allgemein sei, zurückgewiesen.
Vzhledem k výše uvedenému bylo tvrzení, že definice výrobku je příliš široká, zamítnuto.
Heute wird zum ersten Mal das so genannte Mutanten-Heilmittel allgemein erhältlich sein.
Dneškem budu součástí historie. Poprvé v historii "Lék proti mutaci" bude dostupný široké veřejnosti.
Natürlich haben sich einige Abgeordnete in diesem Plenarsaal dahingehend geäußert, dass dies allgemein betrachtet nicht das wichtigste Thema ist, und zweifellos ist es dies nicht.
V této sněmovně padly samozřejmě i poznámky v tom smyslu, že to není to nejdůležitější ze širokého spektra záležitostí, a není pochyby o tom, že to skutečně není to nejdůležitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die umfassenden Wahlbeobachtungsmissionen der EU werden allgemein als Vorzeigeprojekte des auswärtigen Handelns der Union anerkannt und stellen nach wie vor die Hauptmaßnahme zur Verwirklichung dieses Ziels dar.
Rozsáhlé volební pozorovatelské mise Unie jsou v širokém měřítku uznávány coby stěžejní projekty vnějších činnosti Unie a nadále představují základní formu činností v rámci tohoto cíle.
Erstens sollte der Zugang zur Telekommunikation allgemein und demokratisch sein, und jeder sollte das Recht auf Zugang zu diesen Diensten haben.
Zaprvé, přístup k telekomunikacím by měl být široký a demokratický; všichni by měli mít právo tyto služby používat.
Diese Veränderung wird tiefgreifende Auswirkungen auf China, den Rest Asiens und die Weltwirtschaft allgemein haben.
Tento posun bude mít zásadní důsledky pro Čínu, zbytek Asie i pro širší globální hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– einem Abkommen darüber, wie sogenannte tropische Erzeugnisse und solche Erzeugnisse, die in den WTO-Verhandlungen allgemein unter die auslaufende Präferenzregel fallen, zu behandeln sind,
– z dohody na tom, jak v rámci širších jednání WTO řešit otázku tropických produktů a produktů, u nichž bude docházet k rušení preferencí;
Ich möchte besonders die Tatsache hervorheben, dass die oben genannten Vorschläge nur dann allgemein umgesetzt werden können, wenn der Agrarhaushalt aufgestockt wird.
Chtěl bych hlavně zdůraznit, že všechny tyto návrhy můžeme provádět pouze v širším měřítku, a jen pokud bude navýšen rozpočet pro zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Betrag muss nach klaren, einheitlichen und allgemein zugänglichen Kriterien festgelegt werden.
Kritéria sloužící jako základ pro stanovení této částky musí být jasná, jednotná a veřejná.
- Scheint ja allgemein bekannt zu sein.
- Netušil jsem, že je to veřejné tajemství.
Die Mitgliedsstaaten, in denen die Leistung erbracht wird, dürfen auch weiterhin die dort geltenden arbeitsrechtlichen Bestimmungen (einschließlich der allgemein gültigen Tarifverträge) anwenden.
Směrnice jim totiž umožňuje uplatňovat opatření, která jsou "nediskriminační, proporcionální a nutná" k zachování veřejného pořádku, ochraně zdraví a životního prostředí.
In der Tat gab Herr Fava in seinen Äußerungen, die in der vom Kläger eingereichten Klageschrift wiedergegeben sind, nur einen Kommentar zu allgemein zugänglichen Fakten ab.
Pan Fava ve skutečnosti ve svých prohlášeních, která byla uvedena v předvolání žalující strany, pouze komentoval situaci ve veřejném sektoru.
Der allgemein politische Nutzen der im Folgenden dargelegten Maßnahmen wird ebenfalls maximiert, einschließlich der zusätzlichen Unterstützung für neu aufkommende politische Erfordernisse, beispielsweise weltraumgestützte Lösungen zur Unterstützung von Entwicklungsländern und die Nutzung von weltraumgestützten Instrumenten und Methoden zur Flankierung von Entwicklungen in den Politikbereichen der Gemeinschaft.
Přínos níže uvedených činností pro veřejný pořádek bude rovněž maximalizován, včetně prostřednictvím poskytnutí další podpory pro možné nové politické potřeby, například: řešení vycházející z vesmírných technologií pro podporu rozvojových zemí a využití nástrojů a metod pozorování vesmíru k podpoře rozvoje v politikách Společenství.
Eine Aufforderung zur Bewerbung um die Mitgliedschaft in der Sachverständigengruppe wird im Amtsblatt und im allgemein zugänglichen Bereich der Website der Generaldirektion Justiz, Freiheit und Sicherheit veröffentlicht.
Výzva k podání přihlášky na člena skupiny bude zveřejněna v Úředním věstníku a na veřejných internetových stránkách generálního ředitelství pro spravedlnost, svobodu a bezpečnost.
Und wenn diese Zuneigungen zu allgemein bekannten Tatsachen werden, nun, dann ist das in der Tat eine peinliche Situation, besonders in einer bedeutenden Familie.
A když se tato pouta stanou veřejným tajemstvím, no, to je potom opravdu nepříjemné, obzvláště ve významných rodinách.
Das Parlament hält im Anschluss an die Vorlage dieses Berichts eine allgemeine Aussprache ab.
Výjimečně, na žádost místopředsedy Komise / vysokého představitele, může výbor rozhodnout o tom, že jeho jednání bude neveřejné.
Die vielversprechendste Aussicht auf eine Wiederkehr des Vertrauens in die Wirtschaft wäre momentan eine Art allgemeine Inspiration.
Nejnadějnější vyhlídkou na návrat k obchodní důvěře by teď byla určitá veřejná inspirace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Reformen dürfen sich nicht nur auf das allgemeine Rentensystem beschränken.
Reforma by se ale neměla omezit jen na veřejné důchodové systémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Jahre des Blasenaufbaus war die Situation genau umgekehrt: Die meisten der vom rasch schrumpfenden Fertigungssektor freigesetzten Arbeitnehmer ließen sich problemlos im Bausektor und in den sozialen Diensten beschäftigen, die eine relativ geringe Qualifikation erfordern (genau wie Immobiliendienstleistungen nur relativ allgemeine Fertigkeiten erfordern).
Během období boomu byla situace právě opačná: většina zaměstnanců, které propustil rychle se zmenšující výrobní sektor, mohla snadno najít práci ve stavebnictví a sociálních službách, které vyžadují pouze nízkou kvalifikaci (rovněž služby v oblasti realit vyžadují jen dosti povšechné znalosti a dovednosti).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schmerzen und Rötung an der Einstichstelle, Kopfschmerzen sowie allgemeine Beschwerden und Schmerzen in Gelenken, Muskeln, Brust, Gliedmaßen, Hals oder Rücken.
Mezi časté nežádoucí účinky (pravděpodobnost výskytu u méně než 1 z 10 pacientů) patří bolestivost a zčervenání v místě injekce, bolesthlavy a povšechná bolest kloubů, svalů, hrudníku, končetin, krčních partií a zad.
Häufige Nebenwirkungen ( kann bei weniger als 1 von 10 Patienten auftreten ) sind : Schmerzen an der Einstichstelle , Kopfschmerzen sowie allgemeine Beschwerden und Schmerzen in Gelenken , Muskeln , Brust , Gliedmaßen , Hals oder Rücken .
Mezi časté nežádoucí účinky ( pravděpodobnost výskytu u méně než 1 z 10 pacientů ) patří bolestivost a zčervenání v místě injekce , bolesti hlavy a povšechná bolest kloubů , svalů , hrudníku , končetin , krčních partií a zad .
Häufige Nebenwirkungen ( kann bei weniger als 1 von 10 Patienten auftreten ) sind : Schmerzen an der Einstichstelle , Kopfschmerzen sowie allgemeine Beschwerden und Schmerzen in Gelenken , Muskeln , Brust , Gliedmaßen , Hals oder Rücken .
Mezi časté nežádoucí účinky ( pravděpodobnost výskytu u více než 1 z 10 pacientů ) patří bolestivost a zčervenání v místě injekce , bolesti hlavy a povšechná bolest kloubů , svalů , hrudníku , končetin , krčních partií a zad .
Die meisten der vom rasch schrumpfenden Fertigungssektor freigesetzten Arbeitnehmer ließen sich problemlos im Bausektor und in den sozialen Diensten beschäftigen, die eine relativ geringe Qualifikation erfordern (genau wie Immobiliendienstleistungen nur relativ allgemeine Fertigkeiten erfordern ).
většina zaměstnanců, které propustil rychle se zmenšující výrobní sektor, mohla snadno najít práci ve stavebnictví a sociálních službách, které vyžadují pouze nízkou kvalifikaci (rovněž služby v oblasti realit vyžadují jen dosti povšechné znalosti a dovednosti ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schmerzen und rz Rötung an der Einstichstelle, Kopfschmerzen sowie allgemeine Beschwerden und Schmerzen in Gelenken, Muskeln, Brust, Gliedmaßen, Hals oder Rücken. ge Eine gelegentliche Nebenwirkung (kann bei weniger als 1 von 100 Patienten auftreten) ist Übelkeit. än
Mezi časté nežádoucí účinky (pravděpodobnost výskytu u více než 1 z 10 pacientů) patří bolestivost a zčervenání v místě injekce, bolesti hlavy a povšechná bolest kloubů, svalů, hrudníku, končetin, krčních partií a zad.
Häufige Nebenwirkungen ( kann bei weniger als 1 von 10 Patienten auftreten ) sind : Schmerzen an der Einstichstelle , Kopfschmerzen sowie allgemeine Beschwerden und Schmerzen in Gelenken , Muskeln , Brust , Gliedmaßen , Hals oder Rücken .
Mezi časté nežádoucí účinky ( pravděpodobnost výskytu u méně než 1 z 10 pacientů ) patří bolestivost a zčervenání v místě injekce , bolesthlavy a povšechná bolest kloubů , svalů , hrudníku , končetin , krčních partií a zad .
Universalität ist auch auf breiterer Basis möglich, da die primär treibende Kraft in der Menschheitsgeschichte und der Weltpolitik nicht kulturelle Vielfalt, sondern der allgemeine Fortschritt der Modernisierung ist, der durch liberale Demokratie und freie Marktwirtschaft seinen institutionellen Ausdruck findet.
O univerzálnosti lze uvažovat také v širším smyslu slova, protože elementární hybnou silou lidských dějin a světové politiky není kulturní pluralita, ale povšechný pokrok modernizace, který je na institucionální úrovni vyjádřen liberální demokracií a tržně orientovanou ekonomikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· der jetzige Artikel 24 02 01 (Allgemeine Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung).
· současného bodu 24 02 01 (Obecná opatření pro boj proti podvodům)
Es ist anonym, Benutzername "Allgemeine Relativität".
Je to anonymní, pod přezdívkou "Obecná relativita."
Unterabschnitt 1 Allgemeine bestimmungen für die solvenzkapitalanforderung unter verwendung der standardformel oder eines internen modells
Pododdíl 1 Obecná ustanovení o solventnostním kapitálovém požadavku s využitím standardního vzorce nebo interního modelu
Die Vorlage, die wir für die meisten GNU Software Pakete verwenden ist die "GNU General Public Lizenz" (Allgemeine Öffentliche Lizenz), ein bestimmtes Dokument in Juristensprache, das diese Aufgabe bewerkstelligt.
A ten konkrétní příklad, který jsme použili pro většinu softwarových balíků GNU je Obecná veřejná licence GNU [GNU General Public License], určitý dokument v právnické hantýrce, který výborně definuje všechny naše podmínky.
Menschliche Faktoren in der Luftfahrt Allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen
Lidské činitele v letectví Obecná instruktáž pro zásady a cíle CRM
In Kapitel XIX (Allgemeine Bestimmungen auf dem Gebiet der technischen Handelshemmnisse):
C. v kapitole XIX (Obecná ustanovení v oblasti technických překážek obchodu):
Artikel 3 — Allgemeine Bestimmungen für die Bediensteten
Článek 3 — Obecná ustanovení použitelná na zaměstnance
2 Allgemeine Bestimmungen zum Bereich der staatlichen Beihilfen
2 Obecná ustanovení týkající se konceptu státní podpory
Der Betrag wird auf das in Kapitel I „Allgemeine Bestimmungen“ des vorliegenden Anhangs genannte Konto überwiesen.
Splatná částka má být uhrazena na účet uvedený v kapitole I – Obecná ustanovení této přílohy.
Deshalb sollte die in Kapitel 6 (Allgemeine Bestimmungen) Artikel 23a (neu) vorgesehene Streitbeilegungsregelung geändert werden.
Podle nového článku 23a by tudíž měla být zavedena revidovaná verze ustanovení o urovnávání sporů – kapitola 6 (Obecná ustanovení).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Unterrichtung der Öffentlichkeit über das allgemeine Sicherheitsniveau veröffentlicht die Agentur jährlich einen Sicherheitsbericht.
V zájmu informování veřejnosti o obecné úrovni bezpečnosti zveřejňuje agentura každý rok bezpečnostní zprávu.
Allgemeine Sachen sind okay, aber ich möchte nicht alle Einzelheiten wissen.
Obecné věci jsou v pohodě, ale žádné detaily.
Die Begründung zum Vorschlag der Kommission enthält allgemeine Anmerkungen zum Programm.
Důvodová zpráva k návrhu Komise obsahuje obecné připomínky týkající se programu.
Ich hab nur die allgemeine Hysterie ausgenutzt, um Mrs. Carlyle zu erpressen!
Využil jsem obecné hysterie. A proto, jsem se dostal k paní Carlyle.
allgemeine und besondere Verfahren, die zu befolgen sind.
obecné a zvláštní postupy, jež mají být dodrženy.
Wie fügen Sie das Quantenprinzip in die allgemeine Relativität ein, ohne die kosmologische Konstante noch mehr anzupassen als hier?
Já pořád nechápu, jak chcete začlenit kvantovou teorii do obecné relativity aniž byste kosmologickou konstantu upravil mnohem víc než tady?
Es wäre auch ratsam, dass die Kommission eine geeignete Verordnung über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung vorschlägt.
Bylo by rovněž vhodné, aby Komise navrhla vhodné nařízení o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind nur allgemeine Dateien.
Jsou to jen obecné složky.
Zu diesem Zweck sollten allgemeine und spezifische Ziele vorgegeben werden.
Za tímto účelem by mělo definovat obecné a specifické cíle.
Die zwei Grundpfeiler in der Physik sind die Quantentheorie, die Lehre von den ganz kleinen Teilchen, Elektronen und so weiter, und die allgemeine Relativitätstheorie.
Moderní fyzika stojí na dvou pilířích: na kvantové fyzice, to jsou zákony řídící nejmenší částice, elektrony a tak, -a na obecné teorii relativity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese allgemeine Genehmigung gilt nur für Ausfuhren an den ursprünglichen Endverwender.
Toto všeobecné povolení platí pouze pro vývoz pro původního konečného uživatele.
- Auf die allgemeine Station.
Diese allgemeine Genehmigung gilt nur für Ausfuhren an den ursprünglichen Endnutzer.
Toto všeobecné povolení platí pouze pro vývoz pro původního konečného uživatele.
Diese allgemeine Genehmigung gilt nur für Ausfuhren an den ursprünglichen Endnutzer.
Toto všeobecné povolení platí pouze pro vývoz pro původního koncového uživatele.
Eine Konsultation des Ausschusses für allgemeine Präferenzen fand am 3. März 2008 statt —
Konzultace s Výborem pro všeobecné celní preference se konaly dne 3. března 2008,
Kleine und mittelgroße Flughäfen sind sowohl für die allgemeine als auch für die Geschäftsreiseluftfahrt von entscheidender Bedeutung.
Pro všeobecné a komerční letectví jsou klíčová malá a střední letiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat erreichte vor mehr als einer Woche eine allgemeine Einigung über das Paket.
Rada dospěla k všeobecné dohodě, pokud jde o balíček, už před více než týdnem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Hauptanliegen ist dennoch, für eine allgemeine Abschaffung der Todesstrafe einzutreten.
Avšak naším hlavním cílem je zasazovat se o všeobecné zrušení trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· neue Elemente, hier insbesondere Umwelt- und Tierschutzaspekte, besser in die allgemeine Landwirtschaftspolitik zu integrieren und
· lépe do všeobecné zemědělské politiky začlenit nové prvky, zejména aspekty ochrany životního prostředí a zvířat,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschuss für allgemeine Präferenzen —
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné celní preference,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit würden diese Warentypen im Prinzip unter die allgemeine Spezifikation der Unionshersteller fallen.
Tyto druhy výrobku proto v zásadě odpovídají celkové struktuře specifikací výrobců v Unii.
Er hat gerade einen weiteren Beweis für seine allgemeine Unzulänglichkeit geliefert.
Jen poskytnul další důkaz své celkové neschopnosti.
Steuern sind das wichtigste Instrument einer Gesellschaft, ihre allgemeine Vorstellung von Gerechtigkeit umzusetzen.
Daně jsou nejdůležitějším nástrojem společnosti k uplatňování její celkové koncepce spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erdungsvorrichtungen der Oberleitungsanlage müssen in die allgemeine Erdungsanlage entlang der Strecke eingebunden werden.
Opatření týkající se uzemnění trolejového vedení jsou začleněna do celkové uzemňovací soustavy na trati.
Ein rascher Sieg im Irak mit wenigen Opfern könnte die allgemeine Lage dramatisch verändern.
Rychlé vítězství v Iráku s malými oběťmi na životech by mohlo přinést dramatickou změnu celkové situace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die allgemeine finanzielle Verwaltung ist die Abteilung Finanz- und Verwaltungskontrolle zuständig.
Celkové finanční řízení má na starost oddělení kontroly financí a řízení.
Die langfristigen Auswirkungen auf die allgemeine Leistungsfähigkeit des Wirtschaftszweigs sind daher in der Regel negativ.
Je pravděpodobné, že dlouhodobý dopad na celkové výsledky odvětví bude negativní.
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufigkeit nicht bekannt:
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace Frekvence neznámá:
Die allgemeine Einschätzung der gegenseitigen Evaluierung als Politikinstrument fällt positiv aus.
Celkové posouzení vzájemného hodnocení jako politického nástroje je pozitivní.
Er umfasst eine allgemeine Zusammenfassung sowie neun einzelne Länderkorrelationsberichte.
Zpráva obsahuje celkové shrnutí a devět zpráv o srovnání jednotlivých zemí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allgemeine kognitive Rückbildung ist in Regel zu diesem Zeitpunkt im Gange.
V tomto věku je častý obecný kognitivní ústup.
Alles was wir haben ist der erste Name, "Maura", und eine allgemeine Beschreibung.
Jediné co máme je její jméno, "Maura" a její obecný popis.
"Whirlpool" ist der allgemeine Ausdruck.
"Vířivka" je obecný termín.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei wurden auf folgenden Gebieten Fortschritte erreicht: 2006 folgten allgemeine Wahlen, die Medien wurden liberalisiert, das Wahlsystem wurde von der Regierung und der Opposition gemeinsam verändert, und auch bezüglich der makroökonomischen Rahmenbedingungen wurden Verbesserungen erreicht.
Pokroku se dosáhlo v těchto oblastech: obecní volby v roce 2006, liberalizace sdělovacích prostředků, revize volebního rámce provedená společně s vládou a opozicí a zlepšení makroekonomického rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Behauptung war allgemeiner Natur und nicht ausreichend begründet.
Toto tvrzení mělo obecný charakter a nebylo dostatečně opodstatněné.
Sind deine Nachbarn Mexikaner, Ed, oder ist es nur allgemeiner Rassismus?
Tvoji sousedi jsou Mexičané, Ede, nebo jde jen o obecný rasismus?
Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik als allgemeiner politischer Rahmen liefert eine Orientierungshilfe und bildet den Schwerpunkt für die Umsetzung der DCI-Verordnung.
Evropský konsensus o rozvoji poskytuje obecný politický rámec, hlavní směry a zaměření pro přímé provádění nařízení o nástroji pro rozvojovou spolupráci.
Wie bei anderen Kennzeichnungsersuchen ist ein allgemeiner Grund anzugeben.
Spolu s tím uvede obecný důvod, tak jako u jiných žádostí o označení.
Hinsichtlich der Kriterien betreffend die persönliche Lage des Wirtschaftsteilnehmers kann ein allgemeiner Verweis in der Bekanntmachung auf die in dieser Richtlinie genannten Fälle ausreichen.
Pro kritéria vztahující se k osobní situaci hospodářského subjektu může postačit obecný odkaz v oznámení o zakázce na předpoklady subjektů uvedené v této směrnici.
Ein Verfahren in Form einer Art allgemeiner Überprüfung der Kohäsionspolitik könnte zum Nutzen aller Europäer zu deren allgemeiner Verbesserung beitragen.
Postup, jakým je obecný přezkum politiky soudržnosti, by mohl přispět k jejímu obecnému zlepšení ku prospěchu všech Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht ein allgemeiner Mangel an Infrastrukturfinanzierungen und politischer Unterstützung für die Umsetzung zentraler europäischer Projekte.
Existuje obecný nedostatek financí na infrastrukturu i politické podpory pro uskutečňování klíčových evropských projektů.
Diese Behauptung war allgemeiner Natur und nicht ausreichend durch Belege untermauert.
Toto tvrzení mělo obecný charakter a nebylo dostatečně opodstatněné.
Durch diese Richtlinie wird ein allgemeiner Rahmen für die Rechte der Patienten auf grenzüberschreitende Mobilität geschaffen.
Tato směrnice stanoví obecný rámec pro práva pacientů v oblasti přeshraniční mobility.
Allgemeiner Rahmen für die Anwendung von Artikel 53 EWR-Abkommen
Obecný rámec pro použití článku 53 Dohody o EHP
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein allgemeiner Ansatz wäre meiner Meinung nach besser geeignet.
Myslím, že by byl všeobecný přístup o mnoho účinnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war kein allgemeiner Notruf, er war speziell an uns gerichtet.
Tedy ne všeobecný nouzový signál, ale signál adresovaný jen nám.
1971 führte die Europäische Gemeinschaft ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS) für Entwicklungsländer ein.
Evropské společenství zavedlo v roce 1971 všeobecný systém preferencí (GSP) pro rozvojové země.
Ist eine allgemeiner Hemmstoff.
Je to všeobecný inhibitor.
Es ist entscheidend, dass ein allgemeiner Zugang zu hochwertigen öffentlichen Dienstleistungen gewährleistet wird.
Je nesmírně důležité zajistit všeobecný přístup k veřejným službám vysoké kvality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht ein allgemeiner Konsens darüber, dass ein keynesianischer Anreiz vonnöten ist.
Panuje všeobecný konsenzus, že keynesiánský stimul je nezbytný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gilt daher sicherzustellen, dass die Bürger für die Gefahr sensibilisiert werden und ein allgemeiner Zugang zu professionell durchgeführter Mammographie ermöglicht wird.
Je proto zcela zásadní, abychom šířili povědomí o jejím nebezpečí a umožnili všeobecný přístup k mamografickému testování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allgemeiner Begriff zur Angabe der Eintrittswahrscheinlichkeit eines Ereignisses.
Všeobecný koncept týkající se možnosti, že událost nastane.
allgemeiner Zugang zu Grundschulbildung und Berufsbildungsprogramme sind das Herzstück jeder Strategie, die Armut bekämpfen und Stabilität gewährleisten soll.
jádrem každé strategie usilující o odstranění chudoby a posílení stability je všeobecný přístup k základnímu vzdělání a k programům odborné přípravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem war es im letzten Jahrhundert vor jeder Krise allgemeiner Konsens unter den Ökonomen, dass keine Krise drohe.
Kdykoliv se ovšem v minulém století objevila na obzoru krize, zavládl mezi ekonomy všeobecný konsensus, že tomu tak není.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2. „ökologischer Zustand“: allgemeiner Zustand der Umwelt dieser Gewässer unter Berücksichtigung von:
2) „environmentálním stavem“ se rozumí celkový stav prostředí v mořských vodách s ohledem na:
Allgemeiner Standpunkt des Berichterstatters und Ziele einer besseren Rechtsetzung
Celkový postoj zpravodaje a cíle související se zlepšením právní úpravy
allgemeiner Überblick über den Vertrag über den Waffenhandel, über Hintergründe, Akteure usw.,
celkový přehled o obchodu se zbraněmi, souvislostech, aktérech atd.;
allgemeiner Überblick über den Vertrag über den Waffenhandel, Hintergründe, möglicher Geltungsbereich, Parameter usw.;
celkový přehled o smlouvě o obchodu se zbraněmi, o souvislostech, případné oblasti působnosti, parametrech atd.;
– in Kenntnis der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über die Vorschriften für die Akkreditierung und Marktüberwachung im Zusammenhang mit der Vermarktung von Produkten, mit der ein allgemeiner Rahmen an Regelungen und Grundsätzen für die Akkreditierung und die Marktüberwachung geschaffen werden soll
– s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh, jehož cílem je stanovit celkový rámec pro pravidla a zásady týkající se akreditace a dozoru nad trhem
– in Kenntnis der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über die Vorschriften für die Akkreditierung und Marktüberwachung im Zusammenhang mit der Vermarktung von Produkten, mit der ein allgemeiner Rahmen an Regelungen und Grundsätzen für die Akkreditierung und die Marktüberwachung geschaffen werden soll
– s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanovují požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh, jehož cílem je stanovit celkový rámec pro pravidla a zásady týkající se akreditace a dozoru nad trhem
Ansonsten würde ich, wie gesagt, angesichts der Schwierigkeit, die Wirkung dieses Plans zu beurteilen, der bislang den in ihn gesetzten Erwartungen nur unzureichend gerecht wird, sagen, dass unser allgemeiner Eindruck recht gemischt ist.
V jiných oblastech a vzhledem k problematickému hodnocení vlivu tohoto plánu, který dosud nesplnil svůj účel, bych řekla, že náš celkový dojem je více méně smíšený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da sich die Besatzdichte auf das Wohlbefinden der Aquakulturfische auswirkt, werden der Zustand der Fische (Flossen- oder andere Verletzungen, Wachstumsraten, Verhalten und allgemeiner Gesundheitszustand) und die Wasserqualität regelmäßig überwacht.
Při posuzování účinků hustoty chovu na dobré životní podmínky chovaných ryb se sleduje stav těchto ryb (jako například poškození ploutví, jiná zranění, rychlost růstu, chování a celkový zdravotní stav) a kvalita vody.
Tiere: Tierart (bei Wassertieren, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, erfolgt die Identifizierung anhand der umgangssprachlichen Bezeichnung, der in Klammern der binominale lateinische Name beigefügt wird), Rasse, Alter (bei Wassertieren Größe), Geschlecht, Identifizierungsverfahren, physiologisches Stadium und allgemeiner Gesundheitszustand;
zvířata: druh (u vodních druhů určených pro lidskou spotřebu je uvedena identifikace podle jejich obecného jména a po něm v závorkách následuje latinské binomické jméno), plemeno, stáří (velikost u vodních druhů), pohlaví, způsob označení, fyziologické stadium a celkový zdravotní stav;
Und nun komme ich zu den wichtigen Punkten, die ich in dieser kurzen verfügbaren Zeit an diesem Abend ansprechen möchte. Es scheint mir, dass ein allgemeiner strategischer Rahmen als wichtiger Punkt in diesem Vorschlag fehlt und den die Kommission bei der Entwicklung des gemeinschaftlichen Besitzstandes im Verbraucherschutz zu befolgen wünscht.
Zdá se mi - a to jsou zásadní body, které chci v tom krátkém čase, jejž mám tento večer k dispozici, uvést - že jedna důležitá věc, jež v tomto návrhu chybí, je celkový strategický rámec, kterým se chce Komise při utváření spotřebitelského acquis řídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
allgemeine Kosten
všeobecné náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– allgemeine Bedingungen und Kosten.
–všeobecné podmínky a související náklady.
Im Rahmen dieser analytischen Kostenrechnung hat RTP die Kosten und die Einnahmen (zum Beispiel Personalkosten und Materialaufwand) auf eine bestimmte Anzahl von Tätigkeiten verteilt (Programmverwaltung, direkte und indirekte Kosten für die Programmgestaltung, Ausstrahlungskosten, Sendekosten, Vermarktungskosten und sonstige allgemeine Kosten).
V rámci tohoto systému analytického účetnictví rozložila společnost RTP náklady a příjmy (například náklady na personál a materiál) na určitý počet činností (řízení programové struktury, přímé a nepřímé náklady na programovou strukturu, náklady na šíření signálu, náklady na vysílání, náklady na prodej a všeobecné náklady).
Laufende Festkosten: allgemeine Kosten Trommelofenanlagen: Kontrolle, ob fehlende Deckungen angemessen sind und nicht anderweitig gedeckt sind, Kontrolle auf tatsächliche Buchhaltungs-, Rechts- und Bankkosten; Kontrolle der tatsächlichen Kosten für andere Elemente
Průběžné fixní náklady: všeobecné náklady na RBP – ověření, zda je chybějící krytí přiměřené a zda není kryté jinak; ověření skutečných účetních, právních a bankovních nákladů; kontrola skutečných nákladů na jiné záležitosti
Die Kostengrundlage für die Berechnung der Sicherheitsentgelte darf keine Kosten beinhalten, die bei der Wahrnehmung allgemeinerer Sicherheitsaufgaben durch die Mitgliedstaaten anfallen würden, wie etwa allgemeine polizeiliche Aufgaben, Informationsgewinnung und Wahrung der nationalen Sicherheit.
Nákladový základ pro výpočet poplatků za ochranu letectví před protiprávními činy nesmí zahrnovat žádné náklady, které by členským státům vznikly v souvislosti s výkonem obecnějších bezpečnostních funkcí, jako je všeobecné udržování pořádku, shromažďování zpravodajských informací a národní bezpečnost.
Die Kostengrundlage für die Berechnung der Sicherheitsentgelte darf keine Kosten beinhalten, die bei der Wahrnehmung allgemeinerer Sicherheitsaufgaben durch die Mitgliedstaaten anfallen würden, wie etwa allgemeine polizeiliche Aufgaben, Informationsgewinnung und Wahrung der nationalen Sicherheit.
Nákladový základ pro výpočet poplatků za ochranu letectví před protiprávními činy nezahrne žádné náklady, které by členským státům vznikly v souvislosti s výkonem obecnějších bezpečnostních funkcí, jako je všeobecné udržování pořádku, shromažďování zpravodajských informací a národní bezpečnost.
allgemeine Beschreibung
všeobecný popis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine allgemeine Beschreibung der Aufgaben und des Auftrags gemäß Europol-Beschluss;
všeobecný popis úkolů a poslání Europolu, jak jsou stanoveny v rozhodnutí o Europolu;
Geben Sie eine allgemeine Beschreibung der Eigentumsverhältnisse unter Verwendung der vorgegebenen Eigentumsarten an.
Podejte všeobecný popis vlastnických poměrů dané lokality pomocí uvedených tříd vlastnictví.
Um abzuklären, welche Methode jeweils angewandt wurde, enthält Teil I des Qualitätsberichts eine allgemeine Beschreibung der Daten sowie eine Identifizierung und einen Überblick über die verschiedenen Methoden.
K vysvětlení použití jednotlivých metod obsahuje část I zprávy o kvalitě všeobecný popis údajů a vymezuje a stanoví přehled metod.
eine allgemeine Beschreibung der Finanzierungsinstrumente, einschließlich ihrer Laufzeit und ihrer Auswirkungen auf den Haushalt,
všeobecný popis finančních nástrojů, včetně doby jejich platnosti a jejich dopadu na rozpočet;
eine allgemeine Beschreibung der übertragenen Aufgaben, einschließlich ihrer Laufzeit und ihrer Auswirkungen auf den Haushalt.
všeobecný popis svěřených úkolů, včetně doby jejich platnosti a jejich dopadu na rozpočet;
Allgemeine Beschreibung der nationalen Organisationsstruktur und der Zuständigkeiten auf den Ebenen 1, 2 und 3 des Konzepts der flexiblen Luftraumnutzung.
Všeobecný popis vnitrostátní organizace a odpovědností na úrovni 1, na úrovni 2 a na úrovni 3 koncepce pružného užívání vzdušného prostoru.
Bei archäologischen Sammlungen, die eine Vielzahl an Gegenständen umfassen: Es genügt eine allgemeine Beschreibung, der eine Bescheinigung der wissenschaftlichen oder archäologischen Einrichtung mit einem Verzeichnis der Gegenstände beigefügt sein sollte.
U archeologických sbírek složených z velkého množství předmětů: postačí všeobecný popis, který by měl být doprovázen atestem nebo certifikátem vydaným vědeckým nebo archeologickým subjektem nebo institucí, a seznam předmětů.
allgemeine Beleuchtung
celkové osvětlení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die allgemeine Beleuchtung im Führerraum muss in allen normalen Betriebsmodi des Fahrzeugs (einschließlich des Modus „Abgeschaltet“) durch den Triebfahrzeugführer ein- und ausgeschaltet werden können.
Celkové osvětlení kabiny musí být zapnuto na podnět strojvedoucího ve všech běžných provozních režimech kolejových vozidel (včetně stavu „odstaveno“).
Die allgemeine Beleuchtung im Führerstand muss in allen normalen Betriebsmodi des Fahrzeugs (einschließlich „abgeschaltet“) durch entsprechende Befehle des Triebfahrzeugführers gesteuert werden.
Celkové osvětlení kabiny musí být zapnuto na podnět strojvedoucího ve všech běžných provozních režimech kolejových vozidel (včetně stavu „vypnuto“).
allgemeine Präferenzen
všeobecné preference
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Bericht über die Untersuchungsergebnisse wurde dem Ausschuss für allgemeine Präferenzen übermittelt.
Zpráva o závěrech šetření byla předána Výboru pro všeobecné preference.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeine Präferenzen —
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné preference,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeine Präferenzen —
Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné preference,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeine Präferenzen —
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné preference,
allgemeines Wahlrecht
všeobecné volební právo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese grundlegenden Rechte stellen nur einige der wesentlichen Bestandteile einer demokratischen Regierungsform dar; in Bezug auf die wirtschaftliche Entwicklung jedoch sind diese Grundrechte wichtiger als andere, rein politische Aspekte der Demokratie, wie allgemeines Wahlrecht und echter politischer Wettbewerb.
Tato elementární práva jsou nedílnou součástí demokratické správy státu. Avšak co se týče hospodářského rozvoje, tato základní práva jsou podstatnější než ostatní, čistě politické aspekty demokracie, jako je všeobecné volební právo a nefalšovaná politická soutěž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
allgemeines Programm
obecný program
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein allgemeines Programm im Bereich der Ziviljustiz zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses der Rechtsordnungen und der Rechtspflege der Mitgliedstaaten wird dazu beitragen, die Hindernisse für die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen zu verringern, und damit das Funktionieren des Binnenmarkts verbessern.
Obecný program v oblasti civilního soudnictví zaměřený na zlepšení vzájemného porozumění právním a soudním systémům členských států přispěje ke snižování překážek, které brání soudní spolupráci v občanských věcech, což povede k lepšímu fungování vnitřního trhu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit allgemein
430 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allgemeine Geschäftsbedingungen
allgemeine Stellenausschreibung
oznámení o výběrovém řízení na volné místo
Allgemeine Relativitätstheorie
Allgemeine Begriffsbestimmungen und Allgemeine Vorschriften
Obecné definice a obecná ustanovení
Allgemeine Vorschriften für allgemeine Auswahlverfahren
Obecná pravidla platná pro otevřená výběrová řízení
Allgemeine Abwehrbereitschaft im Krisenfall:
Obecná připravenost na krizi:
allgemeines Register von Beschwerden;
činností a specifických programů v oblasti veřejného zdraví,
Cambridge ESOL # Allgemeines Englisch
First Certificate in English
Allgemeiner jüdischer Arbeiterbund
allgemeines Register von Beschwerden;
volného pohybu pracovníků a důchodců;
Allgemeine Vorschriften und Verschiedenes:
Obecné předpisy a ostatní záležitosti:
- allgemeiner Zugang zu Dienstleistungen;
- univerzální přístup ke službám
– allgemeine Bedingungen und Kosten.
–všeobecné podmínky a související náklady.
- allgemeine Investitionsstrategie und Gebührenpolitik,
- celková investiční strategie a poplatková politika,
– Allgemeine und anorganische Chemie
- všeobecná a anorganická chemie
Allgemeine Vorschriften und Verschiedenes:
Obecná pravidla a předpisy a ostatní záležitosti:
- allgemeine Verpflichtungen der Wirtschaftsakteure
- obecnými požadavky na účastníky trhu
Sie muss allgemein gelten.
Její uplatnění musí být obecné.
Ich meine ganz allgemein.
Ihre Allgemeine Vorschrift 2…
Das ist allgemein bekannt.
Je to v obecném povědomí.
Das ist allgemein bekannt.
- Je to příliš všeobecné.
Das wird allgemein angenommen.
allgemeine oder sektorbezogene Budgethilfe.
obecné či odvětvové rozpočtové podpory;
Das wird allgemein erwartet.
Byl to jen normální dopis.
Dich oder allgemein gefragt?
S tebou nebo s někým jiným?
ALLGEMEINE, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
OBECNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Instrumente und Ausrüstungen — Allgemeines
Přístroje a vybavení – obecná ustanovení
TEIL A — ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
ČÁST A – OBECNÁ USTANOVENÍ
(Allgemeine und Verwaltungsaufwendungen)
(Obecné a administrativní náklady)
Allgemeine Verpackungsbestimmungen und -anweisungen)
Obecné požadavky na obaly a pokyny k balení
Allgemeine Erklärung der Menschenrechte
Všeobecná deklarace lidských práv
Allgemeine Menschenrechte würden Realität.
Všeobecná lidská práva se stávají realitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gruppe "Allgemeines Präferenzsystem"
Pracovní skupina pro systém všeobecných preferencí
Referat Allgemeine Druckereidienste
Oddělení pro tisk na více nosičů
Rat (Allgemeine Angelegenheiten)
Rada pro obecné záležitosti
Allgemeine und institutionelle Politik
obecné politické záležitosti a interinstitucionální vztahy
Direktion 1 - Allgemeine Politik
ředitelství 1 - obecná politika
Direktion 1 - Allgemeine Politik
ředitelství 1 - obecné politické záležitosti
Fonds für allgemeine Bankrisiken
rezervní fond na všeobecná bankovní rizika
Nur etwas allgemeines Zeugs.
Prostě pár všeobecnejch věcí.
- Auf die allgemeine Station.
· Allgemeine und berufliche Bildung
· Vzdělání a odborná výchova
Allgemeine Ausbildungsmaßnahmen: Ja Nein
k všeobecnému vzdělávání: Ano Ne
allgemeine Bestimmungen über Direktzahlungen;
obecná ustanovení o přímých platbách;
allgemeine Zufriedenheit der Arbeitsuchenden;
Celková spokojenost uchazečů o zaměstnání.
Allgemeine Bemerkungen und Kommentare.
obecné poznámky a komentáře.
Allgemeine Anmerkungen zur Meldungsstruktur:
Obecné poznámky ke struktuře zpráv
Allgemeine Leitlinien zur Bearbeitung:
Obecné pokyny k úpravě znějí takto:
Die allgemeine Ausbildung umfasst:
Všeobecné školení má tyto cíle:
Fahrzeuge aus Drittländern (allgemein)
Kolejová vozidla pocházející ze třetí země (obecné)
TEIL A: ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN
TEIL I: ALLGEMEINE ERLÄUTERUNGEN
allgemeine Bedingungen für Dienstleistungsaufträge;
všeobecné podmínky veřejných zakázek na služby;
allgemeine Bedingungen für Lieferaufträge;
všeobecné podmínky veřejných zakázek na dodávky;
allgemeine Bedingungen für Bauaufträge;
všeobecné podmínky veřejných zakázek na stavební práce;
allgemeine und besondere Versicherungsbedingungen;
všeobecných a zvláštních pojistných podmínek
allgemeine und berufliche Bildung;
vzdělávání a odbornou přípravu;
INSTITUTIONELLE, ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Allgemeine Betriebsvorschriften: (nicht besetzt)
Obecná pravidla pro návrh: (nepřiděleno)
Allgemeine Angaben zur Anlage:
Zurück auf allgemeine Nachfrage.
Jsem zpátky kvůli velké poptávce.
- Das ist allgemeiner Sprachgebrauch.
Je to naprosto běžné rčení.
- Eine allgemeine Gemeinde Befragung.
- Úderné projednání u komunity.
ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE DER INFORMATION ÜBER LEBENSMITTEL Artikel 3 Allgemeine Ziele
Obecné zásady poskytování informací o potravinách Článek 3 Obecné cíle
Entwicklung allgemeiner Weiterbildungsinhalte oder Konzepte
Rozvíjení společných obsahových náplní a koncepcí vzdělávání a výcviku
Allgemeines Murren beantwortete diese Erklärung.
Toto prohlášení bylo přijato s mručením.
Dies ist eine allgemeine Regel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Verordnung hat allgemeine Geltung .
Nařízení má obecnou působnost .
Die Verordnung hat allgemeine Geltung .
Nařízení má obecnou působnost .
Allgemeine Störungen und Beschwerden am
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po
Gefäßerkrankungen Allgemeine Erkrankungen und el
Poruchy kůže a podkožní tkáně Cévní poruchy
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden Verabreichungsort
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
Zeit und Datum (allgemein)@title:group
Datum a čas@ title: group
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am
Celkové a jinde nezařazené poruchy a
Gefäßerkrankungen Allgemeine Erkrankungen und el
Poruchy kůže a podkožní tkáně Cévní poruchy íp
Die allgemeine Schriftart der Karte.
2. Allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung (
2. Obecná bezpečnost výrobků a dohled nad trhem (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine allgemeine Anmerkung.
Jedná se o obecnou poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allgemeine Schlussfolgerungen und künftige Ausrichtung
Celkové závěry a budoucí zaměření
der Missstand allgemeine Auswirkungen hat.
pomoci rozvojovým zemím a dohod o spolupráci s těmito zeměmi,
Allgemeine Pflichten, Durchführungs- und Änderungsbefugnisse
Obecné povinnosti , pravomoc provádět a měnit
Allgemeine Bestimmungen für die Datenverarbeitung
Obecná pravidla pro zpracování údajů
Geltungsbereich , Einzelziele und allgemeine Kriterien
Oblast působnosti, specifické cíle a obecná kritéria
Allgemeine Kontrollmodalitäten für den Seeschiffsverkehr
Obecné postupy při kontrolách v námořní dopravě
Teilrubrik: Allgemeine und berufliche Bildung
Podkruh: Vzdělání a výcvik
Dazu brauchen wir allgemeine Standards.
K tomu potřebujeme obecné standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ø Allgemeine Informations- und Beratungsaufgaben
Ø obecné informační a poradní funkce.
der Missstand allgemeine Auswirkungen hat.
daný případ nesprávného úředního postupu má obecné důsledky.
Allgemeines Thema: Vielfalt in Europa
Téma videonahrávky: rozmanitost v Evropě
allgemeine Ausgewogenheit zwischen den Programmaktionen;
obecná rovnováha mezi jednotlivými akcemi programu;