Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allgemeine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allgemeine obecné 1.693 všeobecné 576 obecný 3 obecní 1
Allgemeine Obecná 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemein obecný 12.003 všeobecný 4.816 obecně 3.543 celkový 1.938 všeobecně 704 celkově 200 společný 148 generální 104 základní 74 souhrnný 65 široký 52 veřejný 47 povšechný 8
allgemeiner obecný 298 všeobecný 32 celkový 15
allgemeine Kosten všeobecné náklady 5
allgemeine Beschreibung všeobecný popis 7
allgemeine Beleuchtung celkové osvětlení 2
allgemeine Buchhaltung finanční účetnictví
allgemeine Präferenzen všeobecné preference 4
allgemeines Wahlrecht všeobecné volební právo 1
Allgemeines Auswahlverfahren výběrové řízení
allgemeiner Rechtsgrundsatz obecné principy práva
allgemeines Programm obecný program 1

allgemein obecný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind deine Nachbarn Mexikaner, Ed, oder ist es nur allgemeiner Rassismus?
Tvoji sousedi jsou Mexičané, Ede, nebo jde jen o obecný rasismus?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem müssen die allgemeinen Grundsätze des EU-Rechts eingehalten werden.
Musí být také dodržovány obecné zásady právních předpisů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von allen melancholischen Themen, welches ist dem allgemeinen menschlichen Verständnis nach das tragischste?
Které ze všech smutných témat, je podle obecného chápání lidského rodu téma nejtragičtější?
   Korpustyp: Untertitel
Daher hat der Rat die Kommission aufgefordert, diesbezüglich ein Dokument allgemeiner Richtlinien vorzulegen.
Rada proto požádala Komisi, aby v tomto směru předložila dokument s obecnými pokyny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die viertägige Konferenz, auf der heute in Genf das allgemeine Zoll-und Handelsabkommen beschlossen wurde, war sehr vielversprechend.
Dnes dospěla ke konci čtyřdenní konference v Ženevě ohledně obecných dohod o clech a obchodu a vypadá velice slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese allgemeine Pflicht sollte nicht in einer vorgeschriebenen Quote bestehen.
Obecná povinnost financování by neměla představovat požadavek na určitý poměr.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Sachen sind okay, aber ich möchte nicht alle Einzelheiten wissen.
Obecné věci jsou v pohodě, ale žádné detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich habe für Herrn Schwabs Bericht über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit gestimmt.
Pane předsedající, hlasoval jsem pro zprávu pana Schwaba o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel ohledně obecné bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich veröffentliche heute ein allgemeines Plädoyer für Whistleblower. Und besonders für Sie, ohne etwas zu verraten.
Dobře, dnes ráno uveřejním pouze obecnou obhajobu vynašečů a tebe konkrétně aniž abych o tobě cokoli řekl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allgemeine

2465 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allgemeine Zionisten
Všeobecní sionisté
   Korpustyp: Wikipedia
Allgemeiner Unsinn
Abstraktní nesmysl
   Korpustyp: Wikipedia
Allgemeine Geschäftsbedingungen
Adhezní smlouva
   Korpustyp: Wikipedia
allgemeine Stellenausschreibung
oznámení o výběrovém řízení na volné místo
   Korpustyp: EU IATE
allgemeines Register von Beschwerden;
činností a specifických programů v oblasti veřejného zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
Cambridge ESOL # Allgemeines Englisch
First Certificate in English
   Korpustyp: Wikipedia
Allgemeiner jüdischer Arbeiterbund
Bund
   Korpustyp: Wikipedia
Allgemeine Ziele des Programms:
General Objectives of the Programme:
   Korpustyp: EU DCEP
allgemeines Register von Beschwerden;
volného pohybu pracovníků a důchodců;
   Korpustyp: EU DCEP
- allgemeiner Zugang zu Dienstleistungen;
- univerzální přístup ke službám
   Korpustyp: EU DCEP
- allgemeine Investitionsstrategie und Gebührenpolitik,
- celková investiční strategie a poplatková politika,
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine und anorganische Chemie
- všeobecná a anorganická chemie
   Korpustyp: EU DCEP
- allgemeine Verpflichtungen der Wirtschaftsakteure
- obecnými požadavky na účastníky trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine ganz allgemein.
Teda myslím vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist allgemein bekannt.
- To je všeobecně známo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Allgemeine Vorschrift 2…
Váš předpis 24.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt?
To se všeobecně ví?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
Je to v obecném povědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
To není žádné tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz allgemein.
- Ne, vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird allgemein angenommen.
Ano, říká se to.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird allgemein erwartet.
- Tohle by každý čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz allgemein.
- Tak ,všeobecně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr allgemein.
Byl to jen normální dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Dich oder allgemein gefragt?
S tebou nebo s někým jiným?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Vielleicht etwas allgemein.
- Dobře, i když trochu všeobecně.
   Korpustyp: Untertitel
‚allgemein zugänglich‘ ist.
je ‚veřejně dostupný‘.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Erklärung der Menschenrechte
Všeobecná deklarace lidských práv
   Korpustyp: Wikipedia
Allgemeine Menschenrechte würden Realität.
Všeobecná lidská práva se stávají realitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gruppe "Allgemeines Präferenzsystem"
Pracovní skupina pro systém všeobecných preferencí
   Korpustyp: EU IATE
Referat Allgemeine Druckereidienste
Oddělení pro tisk na více nosičů
   Korpustyp: EU IATE
Fonds für allgemeine Bankrisiken
rezervní fond na všeobecná bankovní rizika
   Korpustyp: EU IATE
Nur etwas allgemeines Zeugs.
Prostě pár všeobecnejch věcí.
   Korpustyp: Untertitel
· Allgemeine und berufliche Bildung
· Vzdělání a odborná výchova
   Korpustyp: EU DCEP
- Ihr allgemeiner Gesundheitszustand?
- A celkově po zdravotní stránce?
   Korpustyp: Untertitel
allgemeine Zufriedenheit der Arbeitsuchenden;
Celková spokojenost uchazečů o zaměstnání.
   Korpustyp: EU
allgemeine und besondere Versicherungsbedingungen;
všeobecných a zvláštních pojistných podmínek
   Korpustyp: EU
Zurück auf allgemeine Nachfrage.
Jsem zpátky kvůli velké poptávce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist allgemeiner Sprachgebrauch.
Je to naprosto běžné rčení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
To se o něm všeobecně ví.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, so allgemein.
-Ne, to říkám jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine allgemeine Gemeinde Befragung.
- Úderné projednání u komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeines Murren beantwortete diese Erklärung.
Toto prohlášení bylo přijato s mručením.
   Korpustyp: Literatur
Eine Verordnung hat allgemeine Geltung .
Nařízení má obecnou působnost .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verordnung hat allgemeine Geltung .
Nařízení má obecnou působnost .
   Korpustyp: Allgemein
Gefäßerkrankungen Allgemeine Erkrankungen und el
Poruchy kůže a podkožní tkáně Cévní poruchy
   Korpustyp: Fachtext
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden Verabreichungsort
Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Zeit und Datum (allgemein)@title:group
Datum a čas@ title: group
   Korpustyp: Fachtext
Gefäßerkrankungen Allgemeine Erkrankungen und el
Poruchy kůže a podkožní tkáně Cévní poruchy íp
   Korpustyp: Fachtext
Die allgemeine Schriftart der Karte.
Písmo použité na mapě.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist eine allgemeine Anmerkung.
Jedná se o obecnou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeine Bemerkungen zum neuen Rechtsrahmen
General remarks on the new regulatory framework
   Korpustyp: EU DCEP
der Missstand allgemeine Auswirkungen hat.
pomoci rozvojovým zemím a dohod o spolupráci s těmito zeměmi,
   Korpustyp: EU DCEP
Teilrubrik: Allgemeine und berufliche Bildung
Podkruh: Vzdělání a výcvik
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist jetzt allgemein bekannt.
To se nyní všeobecně ví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Multilaterale Beziehungen und allgemeine Außenbeziehungen
Multilateral relations and general external relations’ matters
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeines Thema: Vielfalt in Europa
Téma videonahrávky: rozmanitost v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung über die allgemeine Bereitschaftsplanung
Sdělení o všeobecných plánech připravenosti
   Korpustyp: EU DCEP
Um neue Allgemeine Ausfuhrgenehmigungen der
Aby mohla být vytvořena nová všeobecná vývozní povolení
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine und angewandte (medizinische) Biochemie
- všeobecná a aplikovaná (lékařská) biochemie
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am
Poruchy svalové a kosterní soustavy a pojivové tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Allgemeine Erkrankungen und Sehr häufig:
Poruchy ledvin a močových cest:
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist ein allgemeiner Hilferuf.
Toto je nouzové volání.
   Korpustyp: Untertitel
- War das nicht allgemein bekannt?
Ono to není všeobecně známo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist allgemeiner alarm.
Ne, to je jen poplach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meinte das ganz allgemein.
Mluvila jsem v širším kulturním kontextu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht allgemein bekannt.
Nebylo to všeobecně známe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unumstritten, allgemeiner Konsens.
To je zcela evidentní.
   Korpustyp: Untertitel
- Allgemein als verrückter König bekannt.
- Obvykle známého jako Šílený král.
   Korpustyp: Untertitel
Das allgemeine Boarding beginnt gleich.
Ostatní cestující půjdou za moment.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Qualität ist allgemein tonangebend.
Vysoká kvalita je tu rozhodující.
   Korpustyp: Untertitel
Und allgemein, Obdachlose zu ermorden?
A to nemluvím o tom nutkání napadat bezdomovce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt, ja.
- Ano, to je veřejně známo.
   Korpustyp: Untertitel
FYI, zu viel allgemeines Zerfleischen.
Abyste věděli, byli hodně rozsekaní.
   Korpustyp: Untertitel
"Die allgemeine Verwirrung war groß."
"No sabia si cagar o volverse ciego"?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr allgemeiner Gesundheitszustand wird geprüft.
U toho psychiatra vás prohlédnou.
   Korpustyp: Untertitel
Physischer Humor, intellektuell oder allgemein?
Humor intelektuální, pohybový nebo umění slova?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein allgemeiner Spender.
To je univerzální dárce.
   Korpustyp: Untertitel
sie ist "allgemein zugänglich" oder
„veřejně dostupný“; nebo
   Korpustyp: EU
Übertragung zu versteigernder allgemeiner Zertifikate
Převod všeobecných povolenek, které mají být vydraženy
   Korpustyp: EU
Absetzenlassen in allgemein üblichen Zeiträumen;
dekantaci v normálním časovém limitu,
   Korpustyp: EU
Ausgestaltung und Verbreitung allgemeiner Informationen
Poskytování a šíření obecných informací
   Korpustyp: EU
Allgemeine Abwehrbereitschaft gegen gesundheitliche Krisenfälle
Všeobecná připravenost na mimořádné události v oblasti zdraví
   Korpustyp: EU
Zuständige Behörden und allgemeine Regeln
Příslušné orgány a předmět dozoru
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften über die Zollsätze
Všeobecná pravidla pro celní sazby
   Korpustyp: EU
den Fonds für allgemeine Bankrisiken.
rezervní fond na všeobecná bankovní rizika.
   Korpustyp: EU
Die Techniken sind allgemein anwendbar.
Tyto techniky jsou všeobecně použitelné.
   Korpustyp: EU
Die Technik ist allgemein anwendbar.
Tato technika je všeobecně použitelná.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Zufriedenheit mit der Wohnung
Celková spokojenost s bytovou jednotkou
   Korpustyp: EU
Software, die allgemein zugänglich ist.
software, který je veřejně dostupný.
   Korpustyp: EU
allgemeine jährliche Inflation von 2,5 %,
celková roční inflace ve výši 2,5 %,
   Korpustyp: EU
Software, die allgemein zugänglich ist.
programové vybavení, které je veřejně dostupné.
   Korpustyp: EU
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen 1994
GATT 1994
   Korpustyp: EU IATE
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen 1994
Všeobecná dohoda o clech a obchodu 1994
   Korpustyp: EU IATE
Es ist die allgemeine Chirurgie.
- Obecka, cos čekala?
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein bekannt, als ein Meteorit.
Běžně známý jako meteorit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch allgemein bekannt.
To je všeobecně známá věc, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Phase 2 ist allgemein tödlich.
Toto stádium je obyčejně konečné.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeines – Gesamtbetrachtung des Gemeinsamen Standpunkts
General remarks - overview of the common position
   Korpustyp: EU DCEP
Um neue allgemeine Ausfuhrgenehmigungen der
Aby mohla být zavedena nová všeobecná vývozní povolení
   Korpustyp: EU DCEP