Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung allmählich ab.
Tyto účinky budou postupně mizet v průběhu pokračování léčby.
(Verschwindet allmählich im weißen Licht.)
(Postupně mizí v bílém světle.)
Wenn Ihre Behandlung beendet wird , muss dies allmählich über mindestens eine Woche erfolgen .
Je-li Vaše léčba ukončena , je třeba učinit tak postupně během nejméně 1 týdne .
Die Hoffnung ist auch allmählich gewachsen.
Má naděje se také postupně zvyšuje.
Nach Absetzen der Therapie erreicht der Blutdruck allmählich wieder die Ausgangswerte .
Po ukončení terapie se krevní tlak postupně vrací k původním hodnotám .
Also, was Sie brauchen, ist ein Weg an die Macht allmählich zu stellen.
Takže potřebuješ způsob, jak přivádět energii postupně.
Veränderungen können plötzlich und unerwartet eintreten, sich aber auch hinziehen und allmählich ablaufen und damit erhebliche Herausforderungen für die öffentliche Gesundheit darstellen.
Změna může být náhlá a neočekávaná, ale může se projevovat také postupně a dlouhodobě, což představuje pro veřejné zdraví velký problém.
Und so entstehen allmählich Böden.
A tak postupně vzniká půda.
Die Nachfrage sowohl auf globaler Ebene als auch im Eurogebiet dürfte 2009 sehr schwach bleiben und sich im Jahresverlauf 2010 allmählich erholen .
Je pravděpodobné , že poptávka ve světě i v eurozóně zůstane v roce 2009 velmi slabá a postupně oživí během roku 2010 .
Das ist ein Teil des Jobs, der allmählich zu deinem Alltag wird.
Je to součást tvé práce, postupně se to stane všední záležitostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unbeständigkeit des Ölpreises in den letzten Jahren hat harte Auswirkungen und macht es schwer, sich allmählich daran anzupassen.
Nestabilita cen v posledních letech měla vážné dopady a znesnadnila postupnou adaptaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch ergaben die Recherchen der Kommission eine allmählich steigende Zahl von Bürgern, die ihr Wahlrecht außerhalb ihres Herkunftsstaates wahrnehmen möchten
Průzkum Komise však poukázal na postupné zvyšování počtu lidí, kteří si přejí uplatnit své volební právo mimo členský stát původu
11. begrüßt die mit der russischen Regierung erzielte Einigung, die sibirischen Überfluggebühren allmählich auslaufen zu lassen;
11. vítá dohodu s ruskou vládou o realizaci postupného ukončení výběru poplatků za přelety nad Sibiří;
Indem die Betriebsbremsen der Zugmaschine allmählich betätigt werden, muss der Druck am Kupplungskopf nach und nach ansteigen und den vorgeschriebenen Höchstwert erreichen, der zwischen 12000 kPa und 14000 kPa betragen muss.
Při postupném uvádění provozních brzd traktoru v činnost se musí tlak ve spojkové hlavici zvyšovat postupně a dosáhnout maximální stanovené hodnoty, která musí být mezi 12000 a 14000 kPa.
Das Konsumwachstum sollte , weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens , allmählich zunehmen .
Mělo by docházet k postupnému růstu spotřeby , a to v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
In den letzten 10 Jahren ist die Zahl der Todesopfer in Kroatien allmählich angestiegen.
V posledních deseti letech byl v Chorvatsku zaznamenán postupný nárůst počtu úmrtí.
mögliche Anpassung der Cut-off-Werte, falls im Lauf der Zeit allmählich Abweichungen auftreten.
aby bylo možné upravit mezní hodnoty v případě postupných posunů v průběhu času.
Das Konsumwachstum sollte im Einklang mit der Entwicklung des verfügbaren Realeinkommens vor dem Hintergrund einer sich allmählich verbessernden Lage am Arbeitsmarkt im Zeitverlauf ebenfalls zunehmen .
S postupným zlepšováním situace na trhu práce by také mělo docházet k posilování růstu spotřeby , a to v souladu s růstem reálného disponibilního důchodu .
Der Präsident gibt eine Erklärung ab, in der er zwar die allmähliche Stabilisierung der Lage in Libyen begrüßt, jedoch auch seiner Besorgnis über die humanitäre Lage der Flüchtlinge und Vertriebenen Ausdruck verleiht.
Předseda učinil prohlášení, ve kterém vyjádřil potěšení nad postupnou stabilizací situace v Libyi, zároveň však vyjádřil své znepokojení nad humanitární situací uprchlíků a vysídlených osob.
Kleine und allmähliche institutionelle Veränderungen können starke Auswirkungen auf das Wachstum haben, wenn sie als Weichenstellung für weitere glaubwürdige Reformen wahrgenommen werden.
Menší a postupná institucionální změna může mít silný dopad na růst, pokud je vnímána jako počátek další důvěryhodné reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem entspricht es im Wesentlichen den Kommissionsvorschlägen, nach 2012 nur sehr allmählich Strafen einzuführen.
A do značné míry nyní odráží návrhy Komise na pouze velmi pozvolné zavádění sankcí po roce 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser allmähliche Abstieg führte zu einem allmählichen Verschwinden der Sorge über die Grenzen des Wachstums.
Tento pozvolný pokles vedl i k pozvolné ztrátě obav z limitů růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies entspricht der Erwartung , dass die deutliche wirtschaftliche Kontraktion ein Ende gefunden hat und dass nun eine Phase der Stabilisierung und einer ganz allmählichen Erholung folgt .
Tento vývoj odpovídá očekávání , že výrazné utlumení hospodářské aktivity skončilo a nyní následuje období stabilizace a velmi pozvolného oživení .
Dem Niedergang des Faschismus´ folgte nach dem Tode Stalins und Chruschtschows Aufdeckung von Stalins Verbrechen die allmähliche Auflösung des Kommunismus´.
Po Stalinově smrti a Chruščovově odhalení jeho zločinů navázal na zánik fašismu pozvolnější rozpad komunismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies entspricht der Erwartung , dass die deutliche wirtschaftliche Kontraktion ein Ende gefunden hat und dass nun eine Phase der Stabilisierung und einer ganz allmählichen Erholung folgt .
Tento vývoj odpovídá očekávání , že výrazné utlumení hospodářské aktivity skončilo a nyní následuje období stabilizace a velmi pozvolného oživování .
Durch Ausweitung der wirtschaftlichen und kulturellen Verbindungen könnte die Diplomatie jene Soft Power freisetzen, die zu einer allmählicheren Transformation des Regimes über längere Zeit hinweg beitragen könnte.
Posilováním hospodářských a kulturních vazeb by diplomacie mohla uvolnit měkkou moc, která by snad přispěla k pozvolné transformaci režimu v delším časovém horizontu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abnehmende Blutspiegel von Geschlechtshormonen, vor allem Östrogenen, die aus Androgenen gebildet werden, spielen eine Rolle beim eher allmählichen Verlust an Knochenmasse, der bei Männern beobachtet wird.
Snížení hladin cirkulujících pohlavních hormonů, především estrogenů vznikajících přeměnou z androgenů, hraje také roli v pozvolnější ztrátě kostní hmoty pozorované u mužů.
Teilweise aufgrund solcher Anstrengungen, aber auch wegen einer Veränderung der Familienwerte begann die Wachstumsrate der Weltbevölkerung einen langen Abstieg auf 1,1% im Jahre 2005. Dieser allmähliche Abstieg führte zu einem allmählichen Verschwinden der Sorge über die Grenzen des Wachstums.
Částečně v důsledku tohoto úsilí, ale i změn v rodinných hodnotách začalo tempo růstu světové populace nadlouho klesat, a to až na 1,1% v roce 2005. Tento pozvolný pokles vedl i k pozvolné ztrátě obav z limitů růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert eine umfassende Strategie der Europäischen Union zum allmählichen Abbau fossiler Brennstoffe im Verkehrsbereich, was zu einer allmählichen Verringerung der Abhängigkeit der Europäischen Union von Erdöl und zu einem allmählichen Einsatz sauberer Energien im Verkehrswesen führen könnte;
požaduje, aby byla přijata rozsáhlá strategie EU pro pozvolné vyřazení fosilních paliv z odvětví dopravy, která by vedla k postupnému omezení závislosti EU na ropě a k zavádění čistých energií v dopravě;
Dieser allmähliche Wandel, zusammen mit der Unterstützung der diplomatischen Bemühungen von Abbas vor der UNO legt nahe, dass die Hamas davon ausgeht, ein militärischer Sieg über Israel sei nicht möglich.
Jak naznačuje tento pozvolný posun v kombinaci s přitakáním Abbásově diplomatickému přístupu v OSN, Hamás se dnes domnívá, že vojenské vítězství nad Izraelem není možné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit allmählich
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterernährung kommt allmählich auf.
Začínají se objevovat případy podvýživy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allmählich nerven Sie mich.
Aber ich erblühte allmählich.
- Allmählich dreh ich durch.
Es reicht mir allmählich.
Ich werde allmählich ungeduldig.
Ich werde allmählich wahnsinnig.
Asi se z toho všeho zblázním.
Beginne allmählich zu sehen.
Ich komme allmählich dahinter.
Die Warnzeichen treten allmählich auf.
Varovné p íznaky se objevují postupn.
Dann allmählich die ganze Hand.
První je v prstech, pak v celých rukách.
-Du brauchst allmählich ein Mädchen.
-Je čas se poznat s děvčetem.
Frage: Wird er allmählich unvorsichtig?
Diese Telefonsache nervt schon allmählich.
Tohle telefonování začíná být nudné.
- Allmählich hasse ich dieses Universum.
- Tenhle vesmír začínám nenávidět.
Das ist eine allmähliche Sache.
Je to postupná záležitost.
- Allmählich glaube ich das auch.
-Začínám si to uvědomovat. -Bravo!
Das glaube ich allmählich auch.
Sie werden allmählich eine Frau.
Vždycky jsi mi tak říkal.
Allmählich denke ich das auch.
Začínám si to myslet taky.
Ihr Charme gewinnt mich allmählich.
Začínám chápat vaše kouzlo.
Das macht mir allmählich Spaß.
Die Sache macht allmählich Spaß.
Začíná to být zábava, ne?
Allmähliche Erweiterung der Europäischen Union
Ich löse mich allmählich auf.
Začínám se odlučovat, tak najednou.
Es sieht allmählich so aus.
Mädchen, es wird allmählich knapp.
Holka, za chvíli to letí.
Allmählich gefällt es mir sogar.
Allmählich schnallst du die Sache.
Konečně s tím začínáš něco dělat!
Sie langweilen mich allmählich, Gringo.
Začínáš mě nudit, gringo.
Er holt dich allmählich ein!
Hier wird es allmählich ernst.
Začíná tady jít do tuhého.
Das wird allmählich sehr schwer.
Allmählich werde ich wie Bill.
Ich vermisse allmählich meinen alten.
Er hat allmählich Sachen vergessen.
Začal mít problém s pamětí.
- Allmählich denke ich, gib's auf!
Začínám si říkat, jestli bych s tím neměla skončit.
Jetzt wird es allmählich was.
Allmählich setzt sich alles zusammen.
Allmählich gefallen mir diese Nausicaaner.
Začínám mít ty Nausicaany rád.
Allmählich glaub ich das auch.
To si začínám taky uvědomovat.
Offen gesagt wird dies allmählich kontraproduktiv.
Upřímně řečeno, začíná to být kontraproduktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allmählich bereitet uns der Arbeitskräftemangel Kopfzerbrechen.
Nyní začínáme mít starosti s nedostatkem pracovních sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, Vater schöpft allmählich Verdacht.
Myslím, že nás otec začíná podezírat.
Allmählich glaube ich, dass ich's wirklich schaffe.
Začínám věřit, že to zvládnu.
Allmählich fühle ich mich wieder so.
Zase si tak začínám připadat.
Wir haben Ihre Unvernunft allmählich satt.
Váš nerozum nás začíná rozčilovat.
Ich glaube allmählich, dass Davis noch lebt.
Mám pocit, že je pořád naživu.
Aber so geht es allen, ganz allmählich.
Ale děti se postupem času takhle zachovají.
Tja, die Lage wird allmählich verzweifelt.
Tohle je vážný problém, profesore.
Ich muss allmählich zur Welt kommen.
Měla bych se brzy narodit.
Wir verlieren allmählich die Geduld, Culluh.
Dochází nám trpělivost, Culluhu.
Allmählich machst du mir Angst. - Ich weiss.
Allmählich erinnere ich mich an Bestimmtes.
Začínám si vzpomínat na jisté věci.
Sie sollte allmählich mal heimgehen, oder?
Akorát tak aby šla domů že?
Allmählich geht es Ihnen zu gut.
Ich krieg hier allmählich 'ne Macke.
Začíná mi to lízt na mozek.
Offenbar machen wir zwei allmählich Fortschritte.
Konečně to vypadá, že se někam dostáváme.
Ich habe diese Bluttests allmählich satt.
Naše bezpečnostní opatření nefungují.
Ich dachte, Sie respektierten mich allmählich.
Myslel jsem si, že u vás získávám respekt.
- Ich hab es allmählich wirklich satt.
Flexibilisierung des Arbeitsmarkts durch allmähliche Liberalisierung.
Zajistit pružnější trh práce prostřednictvím postupné liberalizace.
Sie begreifen allmählich die unangenehme Wahrheit.
Začínají se vypořádávat s velice nepříjemnou pravdou.
Und dann wurde es mir allmählich klar.
Potom se to ale zklidnilo.
Allmählich spitzt sich die Lage zu.
Začíná tu bejt pořádně horko.
Ich dachte wirklich, sie fänden allmählich Mut.
Opravdu jsem si to myslel.
Aber ich hab mich allmählich eingelebt.
Ale nakonec se mi podařilo zapadnout.
Ich kriege allmählich Mitleid mit ihr.
Vlastně ji začínám litovat.
Allmählich reicht mir dieses Hin und Her.
Vodíte mě za nos, mám toho plné zuby.
Diese Leute machen mir allmählich Angst.
Z těchhle lidí mám husí kůži.
Und meine Gelenke frieren mir allmählich ein.
Vielleicht verliere ich allmählich den Verstand.
Asi to nemám v hlavě v pořádku.
- Allmählich hab ich da so meine Zweifel.
Asi to musím přehodnotit.
Allmählich komme ich bei dir an, Katie.
Allmählich zeigen Sie Ihr wahres Niveau.
Začíná se ukazovat, jakou máte doopravdy úroveň, mladý muži.
Er ist wohl allmählich zu stark geworden.
Meine Leidenschaft für sie nahm allmählich ab.
Moje touha po ní začala slábnout..
So ist sie allmählich zur Clocharde geworden.
Nakonec se z ní stal tramp.
Allmählich produziert sie jedoch eigenen, fortpflanzungsfähigen Nachwuchs.
Ale ona klidně může vytvořit reprodukční potomstvo.
Wird allmählich lahm, ich will hier weg.
Wird allmählich etwas dünn, meinen Sie nicht?
Začínáš být trochu měkký, nezdá se ti?
Lhre Gefühle beeinträchtigen so allmählich ihr Urteilsvermögen.
Vaše emoce začínají ovlivňovat váš úsudek.
Diese Diskussion ist allmählich unter meiner Würde.
Touto konverzací nebudu dále ztrácet čas.
Genauso wie man allmählich älter wird.
Stejně jako přichází stárnutí.
Dabei freute ich mich allmählich darauf.
Právě, když jsem se na něj začal těšit.
So habe ich mich allmählich hochgearbeitet.
Naučil jsem se všechno o společnosti.
Allmählich weiß ich wirklich nicht mehr weiter.
Ale jsem poněkud v koncích.
Die Party kommt allmählich in Schwung.
Vypadá to, že party se nám začíná rozjíždět.
All dies wird auf der Weltbühne allmählich lächerlich.
Tohle všechno začíná na světové scéně vypadat směšně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das allmähliche Auslaufen dieser Maßnahmen hat bereits begonnen.
Postupné rušení těchto opatření bylo již zahájeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Phase dürfte eine allmähliche Erholung folgen .
Po této epizodě by mělo následovat postupné oživení .
Wirtschafts- und Sozialreformen laufen tendenziell ganz allmählich ab.
Hospodářské a sociální reformy bývají velmi postupné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Narin entdeckte allmählich ihre Liebe zu Haram.
/A i ona nakonec objevila /svou lásku k Haramovi.
Das Problem ist, dass die Lage allmählich eskaliert.
Potíž je v tom, že věci se vyostřily.
TOUR BIS AUF WEITERES ABGESAGT es gefällt mir allmählich.
Nějak mi přirůstá k srdci.
Allmählich kriege ich das Gefühl, dass dieses Paar zusammengewachsen ist.
Vypadá to, jako když máte něco za sebou. Pěkné.
Wir vermuten allmählich, dass eine Art Verschwörung im Gange ist.
Začínáme si myslet, že se jedná o nějaké spiknutí.
Allmählich berührt das unsere Beziehungen zu unseren Freunden im Nordwesten.
Začíná to mít vliv na vztahy s našimi kamarády na severozápadě.
Und allmählich wurde Ella von der Schwester zur Dienstmagd.
A nakonec viděly v Elce spíš služku než sestru.
Allmählich begriff ich, dass mir niemand eine Chance geben würde.
Brzy jsem si uvědomil, že mi nikdo nechce dát šanci.