Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allmählich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allmählich postupně 524 postupný 104 pozvolný 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

allmählich postupně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung allmählich ab.
Tyto účinky budou postupně mizet v průběhu pokračování léčby.
   Korpustyp: Fachtext
(Verschwindet allmählich im weißen Licht.)
(Postupně mizí v bílém světle.)
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Behandlung beendet wird , muss dies allmählich über mindestens eine Woche erfolgen .
Je-li Vaše léčba ukončena , je třeba učinit tak postupně během nejméně 1 týdne .
   Korpustyp: Fachtext
Die Hoffnung ist auch allmählich gewachsen.
Má naděje se také postupně zvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Absetzen der Therapie erreicht der Blutdruck allmählich wieder die Ausgangswerte .
Po ukončení terapie se krevní tlak postupně vrací k původním hodnotám .
   Korpustyp: Fachtext
Also, was Sie brauchen, ist ein Weg an die Macht allmählich zu stellen.
Takže potřebuješ způsob, jak přivádět energii postupně.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen können plötzlich und unerwartet eintreten, sich aber auch hinziehen und allmählich ablaufen und damit erhebliche Herausforderungen für die öffentliche Gesundheit darstellen.
Změna může být náhlá a neočekávaná, ale může se projevovat také postupně a dlouhodobě, což představuje pro veřejné zdraví velký problém.
   Korpustyp: Fachtext
Und so entstehen allmählich Böden.
A tak postupně vzniká půda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage sowohl auf globaler Ebene als auch im Eurogebiet dürfte 2009 sehr schwach bleiben und sich im Jahresverlauf 2010 allmählich erholen .
Je pravděpodobné , že poptávka ve světě i v eurozóně zůstane v roce 2009 velmi slabá a postupně oživí během roku 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist ein Teil des Jobs, der allmählich zu deinem Alltag wird.
Je to součást tvé práce, postupně se to stane všední záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allmählich

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterernährung kommt allmählich auf.
Začínají se objevovat případy podvýživy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allmählich nerven Sie mich.
Začínáš mě štvát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich erblühte allmählich.
Jenže já jsem dospívala.
   Korpustyp: Untertitel
- Allmählich dreh ich durch.
- To jsem blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht mir allmählich.
Začínám toho mít dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde allmählich ungeduldig.
Začíná mě to rozčilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde allmählich wahnsinnig.
Asi se z toho všeho zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne allmählich zu sehen.
Konečně, začínám vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme allmählich dahinter.
Myslím, že to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnzeichen treten allmählich auf.
Varovné p íznaky se objevují postupn.
   Korpustyp: Fachtext
Dann allmählich die ganze Hand.
První je v prstech, pak v celých rukách.
   Korpustyp: Untertitel
-Du brauchst allmählich ein Mädchen.
-Je čas se poznat s děvčetem.
   Korpustyp: Untertitel
Frage: Wird er allmählich unvorsichtig?
- Dotaz: ukolébá ho to?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Telefonsache nervt schon allmählich.
Tohle telefonování začíná být nudné.
   Korpustyp: Untertitel
- Allmählich hasse ich dieses Universum.
- Tenhle vesmír začínám nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine allmähliche Sache.
Je to postupná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Allmählich glaube ich das auch.
-Začínám si to uvědomovat. -Bravo!
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich allmählich auch.
Začínám věřit, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden allmählich eine Frau.
Vždycky jsi mi tak říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich denke ich das auch.
Začínám si to myslet taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Charme gewinnt mich allmählich.
Začínám chápat vaše kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mir allmählich Spaß.
Začíná mě to bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache macht allmählich Spaß.
Začíná to být zábava, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Allmähliche Erweiterung der Europäischen Union
E VRO PSKÁ I NTEG RACE
   Korpustyp: Allgemein
Ich löse mich allmählich auf.
Začínám se odlučovat, tak najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht allmählich so aus.
Začíná to tak vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, es wird allmählich knapp.
Holka, za chvíli to letí.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich gefällt es mir sogar.
Mně se začíná líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich schnallst du die Sache.
Konečně s tím začínáš něco dělat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie langweilen mich allmählich, Gringo.
Začínáš mě nudit, gringo.
   Korpustyp: Untertitel
Er holt dich allmählich ein!
Dostává se k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird es allmählich ernst.
Začíná tady jít do tuhého.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird allmählich sehr schwer.
Je to opravdu těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich werde ich wie Bill.
Proměňuju se v Billa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse allmählich meinen alten.
Spíš mi chybí ta stará.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat allmählich Sachen vergessen.
Začal mít problém s pamětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Allmählich denke ich, gib's auf!
Začínám si říkat, jestli bych s tím neměla skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es allmählich was.
Konečně to má spád.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich setzt sich alles zusammen.
Tady Dotzler.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich gefallen mir diese Nausicaaner.
Začínám mít ty Nausicaany rád.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich glaub ich das auch.
To si začínám taky uvědomovat.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt wird dies allmählich kontraproduktiv.
Upřímně řečeno, začíná to být kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allmählich bereitet uns der Arbeitskräftemangel Kopfzerbrechen.
Nyní začínáme mít starosti s nedostatkem pracovních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, Vater schöpft allmählich Verdacht.
Myslím, že nás otec začíná podezírat.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich glaube ich, dass ich's wirklich schaffe.
Začínám věřit, že to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich fühle ich mich wieder so.
Zase si tak začínám připadat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Unvernunft allmählich satt.
Váš nerozum nás začíná rozčilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube allmählich, dass Davis noch lebt.
Mám pocit, že je pořád naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so geht es allen, ganz allmählich.
Ale děti se postupem času takhle zachovají.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, die Lage wird allmählich verzweifelt.
Tohle je vážný problém, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss allmählich zur Welt kommen.
Měla bych se brzy narodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren allmählich die Geduld, Culluh.
Dochází nám trpělivost, Culluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich machst du mir Angst. - Ich weiss.
Harry, začínáš mě děsit.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich erinnere ich mich an Bestimmtes.
Začínám si vzpomínat na jisté věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte allmählich mal heimgehen, oder?
Akorát tak aby šla domů že?
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich geht es Ihnen zu gut.
Na to jsi až moc zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg hier allmählich 'ne Macke.
Začíná mi to lízt na mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar machen wir zwei allmählich Fortschritte.
Konečně to vypadá, že se někam dostáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Bluttests allmählich satt.
Naše bezpečnostní opatření nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie respektierten mich allmählich.
Myslel jsem si, že u vás získávám respekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab es allmählich wirklich satt.
- Unavuje mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilisierung des Arbeitsmarkts durch allmähliche Liberalisierung.
Zajistit pružnější trh práce prostřednictvím postupné liberalizace.
   Korpustyp: EU
Sie begreifen allmählich die unangenehme Wahrheit.
Začínají se vypořádávat s velice nepříjemnou pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde es mir allmählich klar.
Potom se to ale zklidnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich spitzt sich die Lage zu.
Začíná tu bejt pořádně horko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wirklich, sie fänden allmählich Mut.
Opravdu jsem si to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab mich allmählich eingelebt.
Ale nakonec se mi podařilo zapadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege allmählich Mitleid mit ihr.
Vlastně ji začínám litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich reicht mir dieses Hin und Her.
Vodíte mě za nos, mám toho plné zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute machen mir allmählich Angst.
Z těchhle lidí mám husí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Gelenke frieren mir allmählich ein.
A mrznou mi klouby.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verliere ich allmählich den Verstand.
Asi to nemám v hlavě v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Allmählich hab ich da so meine Zweifel.
Asi to musím přehodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich komme ich bei dir an, Katie.
Dostávám se ti pod kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich zeigen Sie Ihr wahres Niveau.
Začíná se ukazovat, jakou máte doopravdy úroveň, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wohl allmählich zu stark geworden.
Je to moc hořké?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leidenschaft für sie nahm allmählich ab.
Moje touha po ní začala slábnout..
   Korpustyp: Untertitel
So ist sie allmählich zur Clocharde geworden.
Nakonec se z ní stal tramp.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich produziert sie jedoch eigenen, fortpflanzungsfähigen Nachwuchs.
Ale ona klidně může vytvořit reprodukční potomstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird allmählich lahm, ich will hier weg.
Začínám se tu nudit.
   Korpustyp: Untertitel
Wird allmählich etwas dünn, meinen Sie nicht?
Začínáš být trochu měkký, nezdá se ti?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Gefühle beeinträchtigen so allmählich ihr Urteilsvermögen.
Vaše emoce začínají ovlivňovat váš úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Diskussion ist allmählich unter meiner Würde.
Touto konverzací nebudu dále ztrácet čas.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie man allmählich älter wird.
Stejně jako přichází stárnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei freute ich mich allmählich darauf.
Právě, když jsem se na něj začal těšit.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich mich allmählich hochgearbeitet.
Naučil jsem se všechno o společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich weiß ich wirklich nicht mehr weiter.
Ale jsem poněkud v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party kommt allmählich in Schwung.
Vypadá to, že party se nám začíná rozjíždět.
   Korpustyp: Untertitel
All dies wird auf der Weltbühne allmählich lächerlich.
Tohle všechno začíná na světové scéně vypadat směšně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das allmähliche Auslaufen dieser Maßnahmen hat bereits begonnen.
Postupné rušení těchto opatření bylo již zahájeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Phase dürfte eine allmähliche Erholung folgen .
Po této epizodě by mělo následovat postupné oživení .
   Korpustyp: Allgemein
Wirtschafts- und Sozialreformen laufen tendenziell ganz allmählich ab.
Hospodářské a sociální reformy bývají velmi postupné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Narin entdeckte allmählich ihre Liebe zu Haram.
/A i ona nakonec objevila /svou lásku k Haramovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass die Lage allmählich eskaliert.
Potíž je v tom, že věci se vyostřily.
   Korpustyp: Untertitel
TOUR BIS AUF WEITERES ABGESAGT es gefällt mir allmählich.
Nějak mi přirůstá k srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich kriege ich das Gefühl, dass dieses Paar zusammengewachsen ist.
Vypadá to, jako když máte něco za sebou. Pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten allmählich, dass eine Art Verschwörung im Gange ist.
Začínáme si myslet, že se jedná o nějaké spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich berührt das unsere Beziehungen zu unseren Freunden im Nordwesten.
Začíná to mít vliv na vztahy s našimi kamarády na severozápadě.
   Korpustyp: Untertitel
Und allmählich wurde Ella von der Schwester zur Dienstmagd.
A nakonec viděly v Elce spíš služku než sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Allmählich begriff ich, dass mir niemand eine Chance geben würde.
Brzy jsem si uvědomil, že mi nikdo nechce dát šanci.
   Korpustyp: Untertitel