Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allseitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allseitig všestranný 3 všeobecný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

allseitig všestranný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine angemessene Zeit für die richtige sportliche Betätigung ist der beste Weg zur Vervollkommnung der allseitigen Persönlichkeitsentwicklung in geistiger und körperlicher Hinsicht.
Adekvátní čas strávený provozováním správné tělesné aktivity je tím nejlepším možným způsobem doplnění všestranného osobního rozvoje, z duševního i tělesného hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An die Stelle der alten lokalen und nationalen Selbstgenügsamkeit und Abgeschlossenheit tritt ein allseitiger Verkehr, eine allseitige Abhängigkeit der Nationen voneinander.
Místo staré místní a národní soběstačnosti a uzavřenosti nastupuje všestranný styk a všestranná závislost národů na sobě navzájem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1848 schrieb er im Kommunistischen Mannifest : „An die Stelle der alten lokalen und nationalen Selbstgenügsamkeit und Abgeschlossenheit tritt ein allseitiger Verkehr, eine allseitige Abhängigkeit der Nationen voneinander.“
V Komunistickém manifestu roku 1848 napsal: „Místo staré místní a národní soběstačnosti a uzavřenosti nastupuje všestranný styk a všestranná závislost národů na sobě navzájem.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "allseitig"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenngleich die Verhandlungen in den Vereinten Nationen geführt werden, ist die allseitige Unterstützung von Bedeutung.
Přestože budou tato jednání probíhat na půdě OSN, je důležité, aby podpora přicházela ze všech stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Umschließungsnetz“ allseitig und am Boden geschlossenes Netz mit oder ohne Schließleine, mit dem Fisch eingekreist wird;
„kruhovými zátahovými sítěmi“ sítě případně vybavené pohyblivým zařízením, které při odlovu ryby zároveň z boční a vrchní strany obklopí;
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass der Ratsvorsitz und natürlich das Europäische Parlament zweifellos genügend Zeit für eine allseitige Betrachtung des Vorschlags eingeräumt haben.
Rád bych zdůraznil, že předsednictví a samozřejmě, Evropský parlament nepochybně poskytly dostatek času na přezkoumání tohoto návrhu ze všech stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt überzeugende Gründe dafür, allseitige Beschneidungen zu vermeiden, selbst wenn die Lage der öffentlichen Finanzen in den einzelnen Mitgliedstaaten sich als äußert schwierig erweist.
Jsou přesvědčivé argumenty pro to, aby neprováděla paušální škrty, i když se veřejné finance členských států nacházejí v mimořádně obtížné situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mühte mich wie ein Held der Arbeit ab, um bis zu diesem Tag in Mutters Zimmer eine allseitig entfaltete DDR wieder auferstehen zu lassen.
Já se dřel jako hrdina socialistické práce, abych v mámině pokoji vzkřísil každý detail zaniklé NDR.
   Korpustyp: Untertitel
perlförmig geschliffene Getreidekörner, hauptsächlich von Gerste, sind von Spelzen, Fruchtschale (Perikarp) und Keimling (Embryo) vollständig, von Samenschale (Testa) und Aleuronschicht größtenteils befreite, allseitig gerundete Getreidekörner einheitlicher Kornbreite, und
perlovitá zrna obilovin, především ječmene, z nichž je zcela odstraněno osemení, oplodí a klíček a z větší části odstraněn vnější obal a aleuronová vrstva a která jsou jednotné velikosti a mají zaoblený tvar a
   Korpustyp: EU
Denselben Effekt hätte auch eine allseitige Übereinkunft, für zwei Jahre einen Übergangspräsidenten zu wählen, um so Zeit zu gewinnen, bis sich das regionale Machtgleichgewicht verändert oder verfestigt hat.
Stejně jako dohoda všech stran zvolit prozatímního prezidenta na dva roky, čímž by jednotliví aktéři získali čas do doby, než se regionální rovnováha sil změní nebo ustálí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also die kleinen, lokalen Fischer können weiterhin diesen Fisch fischen, und die Erhaltung des Fisches in der Ökosphäre ist allemal wichtiger als das allseitige Vorhandensein von Sushi und Sashimi.
Drobní, místní rybáři tedy mohou tuto rybu nadále lovit a její ochrana v ekosystému je v každém případě důležitější než všeobecná dostupnost suši a sašimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Verkleidung“ bezeichnet eine Schutzeinrichtung, die unmittelbar vor dem gefährlichen Teil angebracht ist und allein oder zusammen mit anderen Teilen der Maschine den Kontakt mit dem gefährlichen Teil allseitig verhindert.
„Clonou“ se rozumí ochranné zařízení, které je umístěno bezprostředně před nebezpečným místem a které samo nebo ve spojení s dalšími částmi stroje ze všech stran zabraňuje dosažení nebezpečného místa.
   Korpustyp: EU
5. fordert die Mitgliedstaaten, die Kommission sowie die regionalen und lokalen Behörden auf, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um begabte junge Menschen zu entdecken und ihre wissenschaftliche und intellektuelle Entwicklung zu ermöglichen sowie eine allseitige Förderung von Nachwuchswissenschaftlern zu gewährleisten;
5. vyzývá členské státy a Komisi a regionální a místní orgány, aby přijaly efektivnější opatření na vyhledávání nadaných mladých lidí a daly jim příležitost rozvíjet vědecké a intelektuální schopnosti a aby poskytovaly komplexní podporu postupu mladých výzkumných pracovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 17 bezieht sich auf die umfassende und allseitige Entwicklung des Menschen, die Hervorhebung der Achtung der Menschenrechte und die soziale Gerechtigkeit, das lebenslange Lernen zum Zwecke der persönlichen Entfaltung und des beruflichen Fortkommens sowie den Schutz der Umwelt und des individuellen und gesellschaftlichen Wohlbefindens.
V podbodu 17 se hovoří o úplném a mnohostranném rozvoji jednotlivce, podpoře respektování lidských práv a sociální spravedlnosti, celoživotním učení pro účely osobního rozvoje a profesního postupu, ochraně životního prostředí a osobním a kolektivním blahobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte