Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=alltäglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alltäglich každodenní 197 všední 18 průměrný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

alltäglich každodenní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergewaltigung und sexuelle Versklavung sind die barbarische alltägliche Realität des Krieges.
Znásilňování a sexuální otroctví patří ve válce k otřesným každodenním jevům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hatten Sie wegen des Vorfalls Konzentrations-schwierigkeiten bei alltäglichen Dingen?
Je pro vás obtížné soustředit se na každodenní činnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Cyberwar ist mitnichten eine zukünftige Bedrohung, sondern bereits alltägliche Praxis.
Kybernetická válka není výzvou budoucnosti: stala se každodenní praxí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese alltäglichen Probleme können wie eine Frage von Leben und Tod erscheinen.
Tyto každodenní problémy se mohou zdát jako záležitosti života a smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsichtsbehörden handeln, in dem die alltägliche Beaufsichtigung von Finanzinstituten auf nationaler Ebene verbleibt.
, která ponechá každodenní dohled nad finančními institucemi na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gleichen Widersprüche finden sich in der Kleidung, und alltäglichen Bräuchen.
Stejné rozpory se nacházejí v oblečení a každodenních zvycích.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet hat konkrete Auswirkungen auf das alltägliche Leben.
Internet má přímý dopad na každodenní život občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Theorien zufolge ist Geschichte immun gegen persönlichen Einsatz, losgelöst von den Entscheidungen des alltäglichen Lebens.
Tyto teorie naznačují, že historie je imunitní úsilí. Daleko od problémů každodenního života.
   Korpustyp: Untertitel
Optimierte Sicherheit bedeutet auch, bewährte Verfahren und gesunden Menschenverstand einzusetzen, soweit dies im Rahmen der alltäglichen Betriebsabläufe praktikabel ist.
– Optimalizace bezpečnosti rovněž vyžaduje používání osvědčených postupů a zdravého rozumu v průběhu každodenních činností.
   Korpustyp: EU DCEP
lm alltäglichen Leben ist er eine gewöhnliche Person die sich verhält wie jeder von uns.
V každodenním životě je zcela normální, jako kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alltäglich

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klar, normal und alltäglich.
Jo, normální a nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Betrügerische Enthüllungen sind alltäglich.
Nečestné vyzrazování informací je běžné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein alltäglicher Routineeingriff.
Je to přece rutinní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war keine alltägliche Wahl.
Toto nebylo běžné hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zufällige Unfälle, ein alltägliches Ungeschick.
Nahodilá neštěstí. Nehoda jako následek životního stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine alltägliche Chance.
To není běžná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein alltäglicher Spaßtrip.
Tohle není žádná sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schließlich nichts Alltägliches.
Zvlášť když to nebylo příliš normální chování.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Ereignisse werden für uns alltäglich.
Všechny tyto události se stávají součástí našeho každodenního života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiblicher Computer ist wohl nicht alltäglich.
Beru to tak, že počítač-žena je nevšední záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind kein alltäglicher Mann.
Ale vy nejste obyčejný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banks sind normale, alltägliche Leute.
Banksovi jsou obyčejná, průměrná rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Leider bin ich viel gewöhnlicher und alltäglicher.
Bohužel vypadám spíš obyčejně a všedně.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden erschießen, war etwas völlig alltägliches.
Střílení se stalo běžnou záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte der Sex war alltäglich.
- Myslel jsem že byl sex pozemský.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name Toula ist nicht alltäglich.
To tady není příliš obvyklé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für ein Kommando alltäglich.
To je pro členy komand běžnou praxí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist Korruption alltäglich geworden?
Kdy se korupce stala tak samozřejmou?
   Korpustyp: Untertitel
Armut macht das Leben so alltäglich.
Chudoba, to je průměrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vertrauen Sie mir, es ist ganz alltägliches Zeug.
Ale věřte mi, nejde o nic nadpřirozeného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man überzeugen will, muss man ganz alltäglich auftreten.
Abys vypadal přesvědčivě, musíš vypadat a chovat se jako obyčejný blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein alltäglicher Alptraum, hab ich gehört.
Prý je to častá noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es zeigt mir die alltägliche menschliche Erfahrung zu schätzen.
Učím se tu o hodnotě nudné lidské praxe.
   Korpustyp: Untertitel
präzise und deutlich über alltägliche, konkrete und arbeitsbezogene Themen kommunizieren;
přesně a jasně komunikovat o běžných, konkrétních a pracovních tématech;
   Korpustyp: EU
Schwierigkeiten bei der Erledigung finanzieller und alltäglicher administrative Angelegenheiten
Potíže při hospodaření s finančními prostředky a vyřizování běžných administrativních záležitostí
   Korpustyp: EU
Hier sind keine Weltraumtechnologien gefragt, sondern alltägliche Gebrauchsgüter.
Nejde o technologie kosmického věku, nýbrž o běžné zboží, které svět potřebuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche eigenhändigen, unfachgemäßen Reparaturarbeiten waren eine fast alltägliche Last.
Takové amatérské opravy patřily ke každodennímu rozčilování.
   Korpustyp: Literatur
Ihr meint also, dieses alltägliche Bild ist ein Original?
Takže tahle čmáranina je pravá?
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts ist alltäglicher, als ein Gebrauchtwagenhändler zu sein.
Rozhodně není nic všednějšího, než být prodejcem aut.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen sicher, dass das keine alltägliche Schwangerschaft wird.
Jak už jistě víte, nebude to obyčejné těhotenství.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige sukzessive Prognose-Korrekturen nach unten sind inzwischen alltäglich geworden.
Takové souslednosti revizí prognóz směrem dolů už začaly být běžné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Änderungen an computergestützten Systemen sind ein alltäglicher Vorgang.
Změna je neodmyslitelnou stránkou všech typů počítačových systémů používaných v reálném prostředí.
   Korpustyp: EU
präzise und deutlich über alltägliche und arbeitsbezogene Themen zu kommunizieren;
přesně a jasně komunikovat o běžných a pracovních tématech;
   Korpustyp: EU
Mein "Alltägliche Helden" Projekt liegt offiziell auf Eis.
Můj projekt "Hrdinové běžného dne" má oficiálně odklad.
   Korpustyp: Untertitel
Porno ist alltäglich wie Cola oder Pepsi, mit Schwänzen.
Porno už je úplně běžné. Je to jako Coca-cola, nebo Pepsi. S pérama.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde-Footballfans sind ein alltägliches Bild in Texas.
Psí fanoušci fotbalu jsou v Texasu běžní.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine alltägliche Situation, keine alltägliche Angelegenheit. Es ist eine wirklich außergewöhnliche Situation, und den Mitgliedstaaten muss ein gewisser Spielraum gewährt werden.
To není situace, to není byznys každého dne, to je skutečně mimořádná situace a v tomto případě je nutné ponechat členským státům prostor pro manévr a tento prostor je vyplňován zcela konkrétně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folter und Misshandlungen sind alltäglich, ebenso wie gewaltsame Vertreibung, willkürliche Morde und unbegründete Verhaftungen.
Běžné je mučení a špatné zacházení, stejně jako násilná zmizení, svévolné vraždy a svévolná uvěznění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Bedeutung für das alltägliche Leben unserer Bürgerinnen und Bürger ist weiterhin gestiegen.
Jeho význam v běžném životě našich občanů nadále roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergewaltigung und sexuelle Versklavung sind die barbarische alltägliche Realität des Krieges.
Znásilňování a sexuální otroctví patří ve válce k otřesným každodenním jevům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lassen doch keine schwarzen Operationen laufen, um alltägliche Forschung durchzuführen.
Tajné akce se nepodnikají kvůli běžnému výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass überhaupt nichts mehr alltäglich und normal ist?"
Je možné, že na světě není nic normálního?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich auch gesagt, bevor "Alien" ein alltägliches Wort wurde.
Souhlasila bych, než začalo být slovo mimozemský na denním pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich um die alltägliche Verwaltung der Stadt kümmern, während Sie nach dem Terroristen suchen.
Postará se o denodenní administrativu městu, zatímco vy najdete toho teroristu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun müssen wir uns auf das Alltägliche von Wundern einstellen.
Ted' se ale musíme smířit s realitou zázraků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berichten über alltägliche Geschichten, wie Kriege und Gerichtsverhandlungen und Vernehmungen.
Prověřujeme všechno. Války, procesy i výslechy.
   Korpustyp: Untertitel
Dass an computerbasierten Systemen Änderungen vorgenommen werden, ist ein alltäglich anzutreffender Vorgang.
Změna je běžnou stránkou všech počítačových systémů používaných v reálném světě.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet, dass der unrechtmäßigen Besitzergreifung Einhalt geboten und die alltägliche Gewalt der Armut bekämpft wird.
Znamená to bojovat proti vyvlastňování a každodennímu násilí a bídě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am anderen Ende des Spektrums sind Vergewaltigung, Ehebruch, frühe Mutterschaft und Abtreibung alltäglich geworden.
Na opačném konci spektra se pak stala běžnou záležitostí znásilnění, cizoložství, brzká těhotenství a potraty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Schrägseilkonstruktionen wurden vielerorts erfolgreich angewandt und sind mittlerweile schon fast alltäglich.
Pro svou všeobecnou úspěšnost se tento typ stal téměř všedním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Unterdrückung und Einschränkungen für die Presse bleiben in Weißrussland alltäglich.
Politický útlak a omezování svobody tisku jsou v Bělorusku i nadále běžné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage ist es anders. Es ist was Alltägliches und wird akzeptiert.
Je to totálně o jiném a já to akceptuji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fehlberichterstattung zu naturwissenschaftlichen Themen ist heute derart alltäglich, dass wir sie kaum mehr bemerken.
Překroucené výklady vědy jsou dnes tak běžné, že si jich už téměř nevšímáme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alltägliche Dinge kombiniert mit der Macht der Voraussicht machten aus dem Ingenieur Michael einen Entfesselungskünstler.
Obyčejné předměty. Protože znal budoucnost, udělaly z něj Houdiniho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wesen ist kokett ihre Haltung linkisch, ihre Schönheit mittelmäßig und ihr Verstand alltäglich,
Chováním je to vyložená koketa, postavu má všelijakou, krásy příliš nepobrala a duchu nemá ani zbla.
   Korpustyp: Untertitel
Die erhöhte Kompetenz des Europäischen Parlaments in den Bereichen Wirtschaft, Energie, Terrorbekämpfung und Grundrechte ist nicht alltäglich.
Posílené pravomoci Evropského parlamentu v oblasti hospodářství, energetiky, boje proti terorismu a základních práv nejsou návratem do starých kolejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auch die Tatsache, dass das Europäische Parlament nun ein Verbindungsbüro mit dem US-Kongress hat, ist nicht alltäglich.
Návratem do starých kolejí není ani to, že Evropský parlament otevřel styčný úřad v Kongresu USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ein ganz alltäglich aussehender Mann, ein Parteimitglied von fünfunddreißig oder vierzig Jahren, ziemlich groß und mager, eine Aktentasche unterm Arm.
byl to docela obyčejný člověk, člen Strany, tak pětatřicet čtyřicet let, vysoký, hubený, v ruce nesl aktovku.
   Korpustyp: Literatur
Eine Allianz aus lokalen, regionalen und internationalen Kräften vereinigt sich gegen die alltägliche Tyrannei an den Ufern des Nils.
Na březích Nilu se proti zažité tyranii formuje aliance místních, regionálních a mezinárodních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schlimm, dass beunruhigende Nachrichten aus Pakistan sich dermaßen häufen und schon fast alltäglich geworden sind.
Je politováníhodné, že znepokojivé zprávy z Pákistánu se staly až příliš běžnou záležitostí a přicházejí takřka denně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechtsverletzungen sind in dem Konflikt in Somalia auf beiden Seiten alltäglich, mit Folter, Vergewaltigung, Mord und Übergriffen auf Zivilisten.
Porušování lidských práv, jako je mučení, znásilňování, vraždy a útoky na civilisty, všemi stranami zainteresovanými v konfliktu, je v Somálsku na denním pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nachrichten, die man als alltäglich bezeichnen könnte, haben Auswirkungen anderswo in der Welt, auch in Europa.
Tyto zprávy, které se dají nazvat běžnými, mají dopady i jinde po celém světě, včetně Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hat all diese Zeit zum Nachdenken und man kann alltägliche Menschen in ihrer natürlichen Umgebung beobachten.
Máš všechen čas na přemýšlení, sleduješ obyčejné lidské bytosti v jejich přirozeném prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu muss die nationale Sicherheitsbehörde über Methoden und Befugnisse verfügen, um das alltägliche Sicherheitsniveau des Eisenbahnunternehmens bewerten zu können.
Za tímto účelem má vnitrostátní bezpečnostní orgán k dispozici metody a pravomoc k posuzování každodenního výkonu železničního podniku v oblasti bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Hierzu muss die nationale Sicherheitsbehörde über Methoden und Befugnisse verfügen, um das alltägliche Sicherheitsniveau des Fahrwegbetreibers bewerten zu können.
Za tímto účelem má vnitrostátní bezpečnostní orgán k dispozici metody a pravomoc k posuzování každodenního výkonu provozovatele infrastruktury v oblasti bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Gewalttaten und Brutalität, die einst für jenseits von allem, was möglich ist, galten, erscheinen nun alltäglich zu sein.
Násilí a brutalita, které kdysi patřily za hranice nemožného, se dnes zdají běžné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der automatisierte Flugzeugbetrieb ist – insbesondere beim Militär – bereits alltäglich, doch ist das weitere Wachstum ein ähnlich automatisierter Luftraum notwendig.
Automatický provoz letadel se již stává běžnou záležitostí – zejména ve vojenství –, avšak jeho další rozšiřování bude vyžadovat obdobně automatický vzdušný prostor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war ein alltäglicher, unbedeutend aussehender Mann, der ein Ingenieur oder sonst ein Techniker hätte sein können.
Byl to obyčejný člověk, jistě nebýval žádný fešák ani šereda, snad inženýr nebo třeba technik.
   Korpustyp: Literatur
Nutzer A1: Kann vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden, die auf die Befriedigung konkreter Bedürfnisse zielen.
Uživatel A1: Rozumí známým každodenním slovům a zcela základním frázím, jejichž cílem je vyhovět konkrétním potřebám, a umí tato slova výrazy a tyto fráze používat.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit April 2008 strahlt das Netz Sendungen in zehn Sprachen aus und erreicht alltäglich 12 bis 19 Millionen Zuhörer.
Od dubna 2008 vysílá v 10 jazycích, a oslovuje tak 12–19 milionů posluchačů denně.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Ihrem Niveau ist Spionage alltäglich, weswegen ich weiß, dass Sie alles tun werden, um Ihre Geheimnisse zu schützen.
Jen říkám, že na vaší úrovni je špionáž na denním pořádku, a proto vím, že pro ochranu svých tajemství uděláte cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Selfies diese Mädels gemacht haben, desto mehr erstellten sie unserem Täter einen Fahrplan in ihr alltägliches Leben.
No, čím víc selfies ty holky udělaly, tím víc poskytovaly pachateli mapu jejich každodenního života.
   Korpustyp: Untertitel
Das amerikanische Volk muss sich daran gewöhnen, dass diese Sicherheitsmaßnahmen zum alltägliche Leben gehören werden. Sie sind keine vorübergehenden Maßnahmen.
Americký lid si musí zvyknout na fakt, že jsou tato bezpečnostní opatření součástí života, nejsou to jen dočasné záplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es sind die kleinen Dinge, alltägliche Taten von gewöhnlichen Leuten, die die Dunkelheit auf Abstand halten.
Zjistil jsem, že spíše drobné skutky a činy všedních lidí mohou temnotu zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die grausame und alltägliche häusliche, familiäre und lokale Gewalt gegen Frauen und Mädchen ist für mich ohnehin das Brennendste, Schlimmste und von unseren Medien am meisten ignorierte Problem.
Strašné násilí, které je každodenně pácháno na ženách a děvčatech v domácnostech, rodinách a obcích, považuji stále za nejvážnější a nejzřetelnější problém, který zároveň naše sdělovací prostředky nejvíc pomíjejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Anerkennung der Rolle des Europäischen Parlaments in den Vereinigten Staaten, wofür wir William Kennard, dem US-amerikanischen Botschafter in Brüssel, gratulieren müssen, ist nicht alltäglich.
Nynější pocit ve Spojených státech, že s Evropským parlamentem je třeba počítat, za což musíme poblahopřát panu Kennardovi, americkému velvyslanci v Bruselu, není návratem do starých kolejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird aus Menschen bestehen, die Schwierigkeiten haben, alltägliche Tätigkeiten auszuführen, und die keine normale Rolle in der Gesellschaft spielen können.
Budou ho tvořit lidé, kteří budou mít těžkosti s vykonáváním běžných povinností každodenního života, lidé, kteří ve společnosti nemohou sehrávat normální úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Essen und Trinken - kaum etwas dürfte für uns alltäglicher und selbstverständlicher sein.
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, snad nic jiného pro nás nemůže být běžnější a samozřejmější než jídlo a pití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin: ein angemessenes Sozialschutzniveau, mit ausreichender Arbeitslosen-, Kranken- und Rentenversicherung muss auch für die arbeitenden Menschen in der Kreativindustrie alltäglich sein.
Dále, spravedlivá úroveň ochrany v oblasti sociálního zabezpečení s náležitým pojištěním proti nezaměstnanosti, nemoci a pro stáří musí být běžnou praxí i pro lidi pracující v tvůrčím odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Wir sind am Ende des Verfahrens angelangt, das der Benennung der Kommissare vorausgeht, mit Anhörungen, die absolut alltäglich sind.
(FR) Pane předsedající, došli jsme ke konci postupu, který předchází jmenování komisařů, se slyšeními, která jsou naprosto nicneříkající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang gelang es in Westafrika, den schlimmsten Teil jener endemisch und alltäglich auftretenden Gewalt zu vermeiden, wie sie mit dem Transport der Drogen durch Mittelamerika verbunden ist.
Západní Afrika se až dosud vyhýbá nejhoršímu endemickému a rutinnímu násilí, které provází průchod drog střední Amerikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Strafe - die Herr Battisti in Italien verbüßen sollte - wurde von einem normalen Richter auf der Grundlage von normalen Gesetzen für ein alltägliches Verbrechen verhängt: Massenmord.
Trest - který by si měl pan Battisti odpykat v Itálii - byl vynesen běžným soudcem na základě obecného práva pro obecnou trestnou činnost - za masovou vraždu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit zahlreichen Akteuren in Haiti stellt dies keine alltägliche Herausforderung dar; wir haben uns aber konsequent für eine von der UNO geführte Koordination der humanitären Hilfe stark gemacht.
Vzhledem k množství aktérů na Haiti není tento úkol vůbec jednoduchý, ale v rámci koordinace humanitární pomoci vedené OSN máme velmi silný hlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich ganz und gar nicht um eine alltägliche Frage, da die Menschen den Platz, an dem sie sich jetzt befinden, nicht verlassen möchten.
Nejde v žádném případě o triviální problém, protože lidé se ve skutečnosti nechtějí přestěhovat z míst, kde žijí nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach reicht das wirklich nicht aus und ermöglicht keinen angemessenen Dialog zwischen dem Gerichtshof und den nationalen Gerichten, die alltäglich europäisches Recht anwenden.
To podle mého názoru opravdu nestačí a tato situace neumožňuje nastolit odpovídající dialog mezi Soudním dvorem a soudy jednotlivých států, které evropské právní předpisy každodenně uplatňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Thematik der Bildung von Migrantenkindern muss unter dem Blickwinkel betrachtet werden, wie das alltägliche Funktionieren der europäischen Gesellschaft und ihre kulturelle Bereicherung weiter verbessert werden können.
Na vzdělávání děti migrantů je nutné hledět z hlediska zlepšení každodenního fungování evropské společnosti i z hlediska kulturního obohacení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl in Finnland als auch in anderen Ländern Europas wird das alltägliche Leben vieler Menschen durch Diskriminierungen der einen oder anderen Art erschwert.
Život značného počtu občanů ve Finsku i jinde v Evropě je každodenně komplikován tou či onou formou diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind nicht dazu verpflichtet, Absatz 1 auf Verträge anzuwenden, die alltägliche Geschäfte zum Gegenstand haben und zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses unverzüglich erfüllt werden.
Členské státy nemají povinnost uplatňovat odstavec 1 na smlouvy, které zahrnují transakce probíhající ze dne na den a které musí být dodrženy bezprostředně po okamžiku jejich uzavření.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit muss die alltägliche Arbeit auf diesem Revier weitergehen, um der Öffentlichkeit zu dienen. Daher werden wir unsere Ressourcen teilen.
Mezitím bude tady na okrsku pokračovat každoddení práce, abychom sloužili lidem, takže musíme pěkně zmáčknout naše zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beziehzungen sind schwierig, aber noch viel mehr, wenn man die mit einer Person hat, die Probleme mit alltäglicher sozialer Interaktion hat.
Všechny vztahy jsou složité, ale je to ještě horší, když jsi s někým, kdo každodenně bojuje s mezilidskými vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie mich für puritanisch halten, aber vor 40 Jahren war ein uneheliches Kind nicht so alltäglich wie heute.
Nemyslete si, že jsem puritán, madam Blanche. Ale před 40 lety nebyla svobodná matka něco tak běžného jako dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Großteil des Geldes kommt nicht von diesen Anstalten, er wird hergestellt -- alltäglich und in riesigen Mengen -- von privaten Gesellschaften, die sich Banken nennen.
Ale převážná většina peněz mincovnou vytvářena není. Je každodenně vytvářena v obrovských množstvích soukromými korporacemi, známými jako banky.
   Korpustyp: Untertitel
Llebster Pater Nlcolalevlc, selt zwei Jahren bin Ich jetztln Italien. Diese zwei Jahre sind sehr wichtig gewesen, sowohl für meinen Beruf als Komponlst, wie für mein alltägliches Leben.
milý Petře Nikolajeviči byl jsem v Itálii dva roky bylo to pro mě velmi důležité pro mou práci i pro můj život
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsführung sollte dem Prüfungsausschuss mitteilen, nach welcher Methode bedeutende, nicht alltägliche Geschäfte, deren Verbuchung auf unterschiedliche Art und Weise erfolgen kann, verbucht werden.
Vedení by mělo informovat výbor pro audit o metodách používaných pro zúčtování významných a neobvyklých transakcí v případech, kde může být účetní zpracování provedeno několika způsoby.
   Korpustyp: EU
Nationalistische Äußerungen, die in den frühen 1990er Jahren auf die extremistische Zeitung Den beschränkt gewesen wären, gelten heute als normal, „zentristisch“ und sogar alltäglich.
Nacionalistická prohlášení, která by se začátkem devadesátých let omezovala pouze na extremistický list Děň , jsou dnes pokládána za normální, „centristická“, ba přímo běžná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten eine alltägliche Realität sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in unseren Beziehungen mit anderen Ländern, mit Drittländern, sein.
Měla by být běžnou realitou v rámci Evropské unie, stejně jako v našich vztazích s ostatními zeměmi, třetími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationale Foren müssen es sich zur Aufgabe machen, alltägliche europäische Probleme zu diskutieren und somit Transparenz, Kontrolle, Verantwortung und Informationen für alle sicherzustellen.
Národní fóra musí povýšit diskusi o společných evropských tématech na svůj zájem, čímž zajistí informace pro všechny, průhlednost, kontrolu a zodpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu einer Zeit, in der Teilnahmslosigkeit der Wähler und Korruption überall in Lateinamerika alltäglich sind, haben die Brasilianer bewiesen, dass Politik relevant und aufregend sein kann.
V období, kdy je voličská apatie a zkorumpovanost běžným jevem po celé latinské Americe, Brazilci předvedli, že politika může mít svůj význam a půvab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Minderheit der Roma alltäglicher Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt ausgesetzt ist und dass ihr Recht auf Arbeit nicht voll geachtet wird,
vzhledem k tomu, že romská menšina musí čelit soustavné diskriminaci na pracovním trhu a její právo na práci není plně respektováno,
   Korpustyp: EU DCEP
Ehemaligen Dissidenten, gekennzeichnet durch ihren persönlichen Mut, ihre Aufrichtigkeit und die Fähigkeit am Rande zu leben, fehlt diese Übung in alltäglicher, praktischer Politik - vielleicht gerade wegen dieser Eigenschaften.
Bývalým disidentům, kteří se vyznačovali osobní odvahou, pravdomluvností a schopností žít na samém okraji, chybí - možná právě pro tyto jejich vlastnosti - trénink v pozemské, praktické politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar