Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allzeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allzeit vždy 15 vždycky 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

allzeit vždy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitglieder des Leitungsorgans müssen allzeit ausreichend gut beleumundet sein und ausreichende Kenntnisse, Fähigkeiten und Erfahrung für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben besitzen.
Členové vedoucího orgánu musí vždy mít dostatečně dobrou pověst a dostatečné znalosti, dovednosti a zkušenosti k výkonu svých povinností.
   Korpustyp: EU
Allzeit bereit, meinen Freunden und Nachbarn einen Gefallen zu tun.
Šťastný jako vždy, když mohu prokázat laskavost svým přátelům a sousedům.
   Korpustyp: Untertitel
Der AIFM sollte allzeit ausreichende Ressourcen für die effiziente Überwachung der übertragenen Aufgaben vorhalten.
Správce by si měl vždy zachovávat dostatečné zdroje, aby mohl účinně dohlížet nad delegovanými úkoly.
   Korpustyp: EU
Die deutlichste der drei "Vertretungen" ist wohl im Gelöbnis der KPC zu finden "allzeit die Ansprüche der fortschrittlichen Produktivkräfte zu vertreten".
Ze všech třech ,,zastupování" má nejjasnější význam slib komunistické strany, že bude ,,vždy zastupovat požadavky vyspělých výrobních sil".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Anspruch "die progressive Richtung einer fortschrittlichen Kultur allzeit zu vertreten" ist nur eine weitere großspurige, leere Phrase.
Jejich tvrzení, že ,,vždy zastupují pokrokové směřování vyspělé kultury", je jen další velkohubý a prázdný tlach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soll sie "allzeit" von einer einzigen Partei "vertreten" werden?
Má ji ,,vždy zastupovat" jedna jedná politická strana?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anforderung, eine ständige und wirksame Compliance-Funktion einzurichten, sollte vom AIFM unabhängig von Umfang und Komplexität seiner Geschäfte allzeit erfüllt werden.
Požadavek na zavedení stálé a účinné funkce zajišťování souladu s předpisy by měl vždy plnit správce, bez ohledu na rozsah a složitost své podnikatelské činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Verwahrstelle sollte allzeit einen umfassenden Überblick über alle Vermögenswerte besitzen, bei denen es sich nicht um in Verwahrung genommene Finanzinstrumente handelt.
Depozitář by měl mít vždy komplexní přehled o všech aktivech, která nejsou finančními nástroji, které mají být drženy v opatrování.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Kultur reicht dreitausend Jahre zurück und hat möglicherweise noch tausende Jahre vor sich. Soll sie allzeit von einer einzigen Partei vertreten werden?
Čínská kultura sahá do doby před třemi tisíci let a je možné, že na ni čeká nejméně několik dalších tisíc let. Má ji vždy zastupovat jedna jedná politická strana?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ultra-Europäer, die allzeit bereit sind, sich selbst in eine Reihe mit den Vereinigten Staaten zu stellen, und ihr Krieg im Irak können die Russen nichts lehren.
Ultraevropané, kteří jsou vždy ochotni podpořit Spojené státy a jejich válku v Iráku, nemají Rusku co kázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "allzeit"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

allzeit bereit, die Heinis.
Hrdí. A legrační.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allzeit bereit.
Já myslím, že jsem připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Allzeit, euer Vater.
Navždy váš, váš otec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Allzeit-Tief.
Tohle je příliš ubohý.
   Korpustyp: Untertitel
Seid allzeit bereit zu kämpfen.
Tak nepolevujte v ostražitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst bin allzeit bereit.
Já mám zaručený přísun.
   Korpustyp: Untertitel
Ist "allzeit bereit" Ihr Motto?
"Bud' připraven?" Vaše heslo?
   Korpustyp: Untertitel
allzeit bereit erfüllen wir Ihre übernatürlichen Wünsche.
Želva.
   Korpustyp: Untertitel
- Für seinen Stab bin ich allzeit bereit.
- Milovala bych se s ním kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arsch muss allzeit gut geölt sein.
Celou dobu si musím promazávat zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maik ist allzeit bereit, hörst du?
Splatím ti to, víš?!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist allzeit bereit, die notwendige Unterstützung bereitzustellen.
Komise zůstává připravena poskytnout veškerou potřebnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mögest du allzeit nur das Beste in deinem Leben genießen.
Ať si užíváš všechna životní potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem "Allzeit fürs Geschäft bereit" - Spruch?
Kam se poděla ta tvá věčná ostražitost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit eurem Maje sprechen, dem allzeit weisen Jabin!
Musím mluvit s vaších majem, vševědoucím Jabinem.
   Korpustyp: Untertitel
(Oskar singt:) "Maria zu lieben, ist allzeit mein Sinn."
Marie, miluju tě! Z celého srdce!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist durch ein Allzeit Hoch an gemessenen Sonnenflecken zu erklären.
A korespondovalo to s dobou maxima slunečních skvrn.
   Korpustyp: Untertitel
Sei allzeit bereit. Atme aus bei Schüssen in die Ferne, atme ein bei Schüssen in die Nähe.
Při střelbě na velkou vzdálenost vydechuj, na krátkou se nadechuj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden wir uns fühlen, wenn der Ehepartner plötzlich zu viel Zeit mit einem allzeit bereiten Liebesroboter verbringt?
Jak se budeme cítit, začne-li náš partner trávit příliš mnoho času s nevyčerpatelným robotickým milencem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das dritte und letzte, schmerzhaft langweilige Bild ist die allzeit beliebte "Jagd", Pferde, Hunde und verstopfte Lords.
Třetí a poslední bolestně slabý obraz znázorňuje lov: koně, psi, nadutí britští lordové.
   Korpustyp: Untertitel
PHILADELPHIA – Das bei der Jahrestagung von Internationalem Währungsfonds und Weltbank in Lima (Peru) totgeschwiegene, aber allzeit präsente Thema waren die von China inspirierte Asiatische Infrastruktur-Investitionsbank (AIIB) und die Neue Entwicklungsbank (oder „BRICS-Entwicklungsbank“, wie sie ursprünglich genannt wurde).
PHILADELPHIA – Slony v místnosti na výročním zasedání Mezinárodního měnového fondu/Světové banky v Limě v Peru byly Čínou inspirovaná Asijskou bankou pro investice do infrastruktury (AIIB) a Novou rozvojovou bankou (nebo “Rozvojovou bankou BRICS,” jak se jmenovala původně).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und heutzutage, bewegen wir uns auf ein erneutes Allzeit Hoch an Sonnenflecken Aktivität zu, womit die messbare Erwärmung zu erklären ist. Allerdings bewegen wir uns in einem gesunden Mittelmaß.
Nyní můžeme říci, že jsme v době dalšího maxima, kdy nastane nějaké oteplování, ale jsme velice dobře v limitech té Středověké teplé periody.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Überzeugung muss ein Mann, der dieser Behörde angehört, sich allzeit so verhalten, und zwar sowohl offiziell als auch inoffiziell, dass selbst die geringste Möglichkeit der Kritik an seinem Verhalten ausgeschlossen ist.
Věřím, že když se člověk stane součástí tohoto úřadu, musí se podle toho chovat, a to oficiálně i neoficiálně, aby eliminoval i tu nejmenší možnost kritiky svého chování.
   Korpustyp: Untertitel
In dem unter Absatz 1 Buchstabe b genannten Fall geht die Aufsichtsbehörde davon aus, dass die Zweckgesellschaft ihre Pflichten in schwerwiegender Weise verletzt hat, wenn die allzeit verlangte vollständige Kapitaldeckung nicht gegeben und die Aufsichtsbehörde der Ansicht ist, dass die Zweckgesellschaft die vollständige Deckung nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums wiederherstellen kann.
V případě uvedeném v odst. 1 písm. b) má orgán dohledu za to, že zvláštní účelová jednotka závažným způsobem neplní povinnosti, tehdy, pokud nesplňuje požadavek plného finančního pokrytí a podle názoru orgánu dohledu není schopna v přiměřené lhůtě tento požadavek opětovně splnit.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Ausschusses weist das uneingeschränkt verfügbare Internet eine neue Gefahr der Spielsucht auf: Der Reiz bzw. die Gefahr hierbei ist, dass dem Verbraucher allzeit die Gelegenheit geboten wird, privat Online-Glückspiel zu betreiben, die Ergebnisse sofort bekannt sind und dabei um große Summen Geld gespielt werden kann.
Výbor pro průmysl se v zásadě dohodl na přísnějších emisních limitech pro určité kategorie spalovacích zařízení a pro znečišťující látky, jako je SO2, NOx, prach a CO.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass von Dritten vorgelegte Unterlagen nicht mit den Daten in der Ausschlussdatenbank übereinstimmen, sollte die spezifische Bestimmung eingeführt werden, dass dafür Sorge zu tragen ist, dass die in der Ausschlussdatenbank gespeicherten Daten allzeit korrekt und auf dem neuesten Stand sind.
Na případy, kdy se důkaz poskytnutý třetími stranami neshoduje s údaji v databázi pro vyloučení, by se mělo vztahovat zvláštní ustanovení, aby se zajistila správnost a aktuálnost údajů v databázi pro vyloučení.
   Korpustyp: EU