Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=allzu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allzu příliš 106 tuze 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allzu oft příliš často 15
allzu weit příliš daleko 5
allzu sehr příliš 19 přespříliš 1
allzu lange příliš dlouho 4 příliš dlouhý 1
allzu viel přespříliš 1
allzu gern velice rád 1
allzu gut příliš dobře 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allzu

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vermutlich nicht allzu spät.
Zřejmě ne tak pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr allzu lange?
- Nemá moc času?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts allzu Ausgefallenes.
Ale nechci nic nóbl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht allzu übel.
Ale není to tak zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht allzu bald.
A ne moc brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, nichts allzu gefährliches.
Tedy, ne TAK nebezpečného.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nicht allzu gut.
Neznělo to moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht allzu schlau, Jack.
To není moc chytré, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine allzu guten Flugeigenschaften.
Moc mu ten let nešel.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert allzu lange.
Trvá to déle než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht allzu aufgeregt.
No to bys neměla.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist allzu simpel.
- Je to moc povrchní.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht allzu lange.
Oh, nebude to moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher nicht allzu schlecht.
Zatím si vedeš docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt nicht allzu schlecht.
Není to tak špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht allzu glücklich darüber.
Nejsem z toho zrovna nadšený.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht allzu schlau, oder?
Moc to tam neznáš, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht allzu oft.
- No, není to běžné.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht allzu schwer.
Nedalo to vůbec práci.
   Korpustyp: Untertitel
Leider nur allzu gut.
Rozumím vám velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das vergessen wir allzu leicht.
Máme sklon na to zapomínat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das geschieht nicht allzu oft.
To se moc často nestává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nicht allzu optimistisch.
Nebyl bych tak optimistický.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter kam nicht allzu spät.
Dexter se sem taky nedostal nijak brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht allzu lange dauern.
Moc dlouho by ti to trvat nemělo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht allzu schlecht.
Tak špatný vzor nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Lang, aber nicht allzu schlimm.
- Dlouhou, ale ne zlou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht allzu kleinlich.
Jen pokračujte a smlouvejte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht allzu lange, denke ich.
- Bude to tak chvilka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht allzu beunruhigt.
Já si z toho moc nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
In nicht allzu ferner Zukunft.
Nebude to dlouho trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster war allzu offensichtlich.
Model je zatím naprosto zřejmý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht allzu komisch.
Tak divné to zase není.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht allzu überzeugend, finde ich.
Musíte na svých kouzelnických tricích zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Da läuft nicht allzu viel.
Je to drobet pomalé.
   Korpustyp: Untertitel
Vor nicht allzu langer Zeit.
Není to tak dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht allzu schwer.
Nebylo to tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht allzu schlimm.
Není to tak hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine allzu große Trauer.
Ale ne velký smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht allzu viele.
Moc jich tu zjevně není.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht allzu geduldig.
Pane Strange není z nejtrpělivějších.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Mok klingt allzu förmlich.
ale místo toho mi říkáte Profesore Moku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht allzu lang.
- Jo, ale ne tak vzdálená.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht allzu schwer.
Moc těžké to nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht allzu menschlich.
Nesnažte se tolik být člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Allzu bereitwillig streckten sie sie K. entgegen.
S přemrštěnou ochotou podávali K. ruce.
   Korpustyp: Literatur
Dagegen können wir nicht allzu viel unternehmen.
S tím nemůžeme nic moc dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin liegt nicht allzu viel Konkretes.
To ale není nic konkrétního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten daher nicht allzu hysterisch reagieren.
Panika není na místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen kann ich nicht allzu lange bleiben.
Proto se nemůžu zdržet moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Du klingst nicht allzu glücklich darüber.
- Nevypadáš z toho šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sieht nicht allzu aufgewühlt aus, oder?
- Moc to s ním neotřáslo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte nicht allzu schwer sein, Schönling.
No, to by nemělo být těžké, krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein allzu guter Sänger, was?
Seržante, vy moc dobře nezpíváte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich nur allzu gut.
-Tak o tom nemám pochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Gruber war nicht allzu glücklich mit Irwin.
Gruber nebyl s Irwinem moc spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte nicht allzu lange dauern.
Mělo by to být hned.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern waren nicht allzu glücklich darüber.
Rodiče z toho nadšení nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nur allzu oft übersehen.
To se někdy přehlíží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur allzu wahr, Sir.
To je pravda, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht mehr allzu lange sein.
Už to nemůže trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Allzu traurig scheinen Sie nicht zu sein.
Nezdá se, že byste moc truchlila.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es sollte nicht allzu lange dauern.
Ne, nemělo by to trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht allzu nahe. Ich bin ansteckend.
Ale ne moc blízko, jsem nakažlivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ja nicht allzu schwer sein.
- To nemůže bejt tak těžký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch nicht allzu gut lesen.
Mně taky čtení moc nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Kein allzu großer Grund zur Freude, Sir.
Zatím není důvod k oslavám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht. Nicht allzu viele.
- To nevím, moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne sie nicht allzu gut.
Neznám je moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber war ich nicht allzu glücklich.
- Neměl jsem z toho radost.
   Korpustyp: Untertitel
Einige davon leider nicht allzu gut.
A některé bohužel ne dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht allzu weit sein.
Nemělo by to být tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas lernte diese Lektion nur allzu gut.
Thomas to sám poznal moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nicht allzu schlimm aus.
Nevypadá to nijak zle.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst nicht allzu glücklich darüber.
Nejsi z toho moc nadšený.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte nicht allzu schwer sein.
Nemělo to být tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es nicht allzu viel.
Nemám moc co zajímavého říct.
   Korpustyp: Untertitel
Leider geht Sloane nicht allzu subtil vor.
Ale Sloane má pramálo jemných schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte nicht allzu überraschend sein sollen.
Zase tak překvapující to být nemohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch keine allzu schlechte Verbesserung.
A tohle vůbec není špatná obměna.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Staat bietet keine allzu große Auswahl.
V tomto státě máme slabé zastoupení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde nicht einmal allzu schwer sein.
Mohli bychom si s nimi pohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo, wo nicht allzu viele Menschen stören.
Místo, kde by vás moc lidí neobtěžovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen nicht klingen allzu begeistert.
- Ale nezníš moc nadšeně.
   Korpustyp: Untertitel
Biotechnologie, das dürfte nicht allzu schwer sein.
Bio-technologie, to by nemělo být tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht allzu lange weg sein.
Myslím, že nebudu pryč moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Er erschreckt mich nicht allzu sehr.
To pro mě vůbec není hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen erwarten nichts allzu Großes.
Ostatní neočekávají nic velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht allzu schäbig, richtig?
Není to špatný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht allzu sehr wehtun.
No tak, nechci tě moc zranit
   Korpustyp: Untertitel
Die kennen sie nur allzu gut.
Znají to moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, dir geht's nicht allzu gut, Junge.
Chlapče, zdá se mi, že se ti nedaří moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte nicht allzu schwierig sein.
To by nemělo být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe neue Leute nicht allzu oft.
Nesetkávám se s novými lidmi nijak často.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier war nicht allzu schwer.
Tohle tak těžké nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Silva wird nicht mehr allzu lange warten.
- Silva už nebude moc dlouho čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist allgemein nicht allzu wählerisch.
Ve skutečnosti není všeobecně tak vybíravá.
   Korpustyp: Untertitel
Allzu bequem ist es hier nicht.
Není to tady moc pohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, es ist nur allzu wahr.
Není divu, taková rána.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht allzu viele haben Videokameras und Käfige.
Ne moc lidí má videokamery a klece.
   Korpustyp: Untertitel