Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewalt, insbesondere sexuelle Gewalt, gegen Frauen und Mädchen in Konflikten zerstört weiterhin viele Leben, und das nur allzu oft völlig ungestraft.
Násilí, a zejména sexuální násilí páchané na ženách a dívkách během konfliktů nadále ničí mnoho životů, a to příliš často zcela beztrestně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das scheint Sie aber nicht allzu sehr zu trösten.
Nezdá se, že by vás to příliš utěšovalo.
Ohne ein rechtliches Grundgerüst ist der offene Konflikt nur allzu wahrscheinlich.
Bez určité právní konstrukce je příliš pravděpodobný otevřený konflikt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Glaube an diese Theorie ist nicht allzu stark.
Zdá se mi, že této teorii příliš nevěříte.
Noch dazu wird ein Land wie Finnland jemals über allzu viel Sonnenenergie verfügen können, leider.
Navíc, země jako Finsko, asi bohužel, nebude příliš využívat sluneční energii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Machen Sie ihr keine allzu großen Vorwürfe, sie ist sehr krank.
Nesmíte se na ní příliš zlobit. Je to velmi nemocná žena.
Wenige verstehen Putins Russland, und das heutige totalitär-kapitalistische China ist zu weit weg und allzu seltsam.
Putinovu Rusku rozumí málokdo a dnešní totalitně kapitalistická Čína je příliš daleko a příliš podivná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor nicht allzu langer Zeit hätte man dasselbe über Sie sagen können.
Bohužel obchod s Federací pro nás není příliš ziskový.
Es scheint als hätte sich Deutschland in diesen sechzig Jahren nicht allzu schlecht geschlagen, man beachte jedoch den Kern dieser Bürde:
Nezdá se, že by se Německu v oněch 60 letech dařilo příliš špatně, ale zamysleme se nad podstatou tohoto zneužívání:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, ich hoffe, du hast dich nicht allzu sehr gelangweilt.
Tak doufám, že jste se příliš nenudili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politiker geben nur allzu oft falsche Versprechen oder unrealistische Zielvorgaben ab, die nur den Druck auf die ohnehin schon überbelasteten Programmleiter erhöhen.
Politikové tuze často planě slibují a navrhují nerealistické cíle, jež pouze zvyšují tlak na beztak přetažené ředitele programů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewalt, insbesondere sexuelle Gewalt, gegen Frauen und Mädchen in Konflikten zerstört weiterhin viele Leben, und das nur allzu oft völlig ungestraft.
Násilí, a zejména sexuální násilí páchané na ženách a dívkách během konfliktů nadále ničí mnoho životů, a to příliš často zcela beztrestně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommen doch nicht allzu oft hierher.
V Tokiu nebýváte příliš často.
Das Familienunternehmen beruht auf einer vollkommen anderen Logik und ist oft bestrebt, nicht allzu sehr zu expandieren.
Rodinná firma se řídí propastně jinou logikou a často se ani nechce stát příliš velkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Arbeitsorganisation gehört auch dazu, und die ist nur allzu oft unzureichend.
Organizace zapojených úloh je rovněž relevantní a zároveň je příliš často nedostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr ständiger Beitrag zur Gesellschaft, oft unbezahlt, wird nur allzu oft übersehen, und ihr Potenzial für ein umfassenderes Engagement und einen weiter gehenden Beitrag nicht in Anspruch genommen.
Jejich trvalý přínos pro společnost (často neplacený) je příliš často přehlížen a jejich potenciál pro širší zapojení a přínos zůstává nevyužitý.
Frau Präsidentin! Entwicklungshilfe ist immer teuer, leider oft wirkungslos und manchmal sogar schädlich, weil die spezifischen Probleme eines Landes oft oder allzu oft nicht behandelt werden.
(DE) Vážená paní předsedající, rozvojová pomoc je vždy nákladná, často bohužel neúčinná a někdy dokonce i škodlivá, protože se až příliš často nevypořádává s konkrétními problémy té či oné země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung, dass Rechtsinstrumente des nicht zwingenden Rechts allzu oft mehrdeutig und unwirksam sind, was negative Auswirkungen auf die gemeinschaftliche Rechtsetzung und auf das institutionelle Gleichgewicht haben kann.
Souhlasím s tvrzením, že takzvané měkké zákonodárství příliš často ústí do nejednoznačných a neúčinných nástrojů, které mají negativní vliv na právní předpisy Společenství a na institucionální rovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie wir dies am effektivsten erreichen, darüber hat mir die Debatte heute Abend nicht allzu viel Auskunft gegeben, weil ich glaube, dass die Möglichkeiten der kollektiven Rechtsdurchsetzung oft überschätzt werden.
Během dnešní večerní debaty jsem však nezískal příliš informací, jak toho lze co nejúčinněji dosáhnout. Domnívám se totiž, že možnosti skupinových žalob se často přeceňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das liegt nicht nur an der Rolle, die Sie gespielt haben; sondern auch an der Übervorsichtigkeit seiner politischen Verantwortlichen, die es nur allzu oft vorziehen, der Dinge zu harren, als zu handeln.
Není to jen díky úloze, kterou jste sehrála; je to také díky přílišné opatrnosti jejích představitelů, kteří příliš často raději zůstávají potichu, než aby jednali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, um ein Arbeitsverhältnis, das nur allzu oft von Ausbeutung geprägt ist, in ein Arbeitsverhältnis mit entsprechenden Rechten umzuwandeln, und zwar in einem Bereich, der zwischen 5 und 9 % aller Arbeitsplätze in der Europäischen Union ausmacht.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, abych v oblasti, která tvoří 5 až 9 % všech pracovních míst v Evropské unii, umožnila změnit vztah až příliš často založený na vykořisťování v právní vztah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenige verstehen Putins Russland, und das heutige totalitär-kapitalistische China ist zu weit weg und allzu seltsam.
Putinovu Rusku rozumí málokdo a dnešní totalitně kapitalistická Čína je příliš daleko a příliš podivná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendetwas sagt mir, dass er nicht allzu weit kommt.
No, něco mi říká že nezajde příliš daleko.
Sie bräuchten allerdings nicht allzu weit nach den Schuldigen zu suchen;
Příčiny však nemusí hledat příliš daleko;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bräuchten allerdings nicht allzu weit nach den Schuldigen zu suchen; tatsächlich müssten sie nur in den Spiegel schauen und sich den Folgen jenes unehrlichen Spiels stellen, das die Führer der EU-Mitgliedsstaaten zu lange gespielt haben.
Příčiny však nemusí hledat příliš daleko; stačí, aby se podívali do zrcadla a postavili se čelem k důsledkům nečestné hry, kterou jako předáci členských zemí EU až příliš dlouho hrají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr noch, ohne die Sowjetunion gibt es nur noch wenige außenpolitische Projekte, die die europäischen Sozialisten zu ihrer Herzensangelegenheit machen könnten: Wenige verstehen Putins Russland, und das heutige totalitär-kapitalistische China ist zu weit weg und allzu seltsam.
Navíc bez Sovětského svazu je jen málo zahraničních snah, které by evropští socialisté mohli přivinout k srdci: Putinovu Rusku rozumí málokdo a dnešní totalitně kapitalistická Čína je příliš daleko a příliš podivná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Öffentlichkeit sollte sich vielmehr dann in Acht nehmen, wenn sie allzu sehr einer Meinung sind.
Teprve když jsou až příliš zajedno, měla by se mít veřejnost na pozoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das scheint Sie aber nicht allzu sehr zu trösten.
Nezdá se, že by vás to příliš utěšovalo.
Der Staat mischt sich nicht allzu sehr in gesellschaftliche Angelegenheiten ein, und das Volk kümmert sich nicht allzu sehr um innenpolitische Belange.
Vláda se nesnaží plést do věcí společnosti a lidé se příliš nepletou do vnitřní politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, ich hoffe, du hast dich nicht allzu sehr gelangweilt.
Tak doufám, že jste se příliš nenudili.
Diese CITES-Konferenz erinnerte nur allzu sehr an den Klimagipfel in Kopenhagen, wo die EU keine klare Position bezog.
Tato konference CITES příliš připomínala konferenci o změně klimatu v Kodani, kde bylo postavení EU nejasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir ein paar Parlamentsmitglieder gedrängt, solche, die Sie nicht allzu sehr schätzen, bei der nächsten Wahl nicht für Sie zu stimmen.
Proto jsme již požádali několik poslanců, kteří vám nejsou příliš nakloněni, aby vás pro příští období nevolili prezidentem.
Zu viele Universitäten sind immer noch um ihre akademische Unabhängigkeit besorgt und konzentrieren sich allzu sehr auf das Wissen auf Kosten der Fertigkeiten.
Příliš mnoho univerzit stále ještě znepokojuje otázka jejich akademické nezávislosti a příliš se zaměřují na znalosti na úkor dovedností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass ich Regeln allzu sehr beachte, nicht entspannen kann und ab und zu rauche. Ist es das, was Sie hören wollten?
Jsem příliš soutěživá, náchylná k žárlivosti, zabiják legrace, vždy dodržuji pravidla a čas od času kouřím.
Der Vergleich zeigte, dass die von dem kanadischen Hersteller getragenen Kosten je Einheit Strom nicht allzu sehr von jenen der russischen Hersteller abwichen.
Ze srovnání vyplynulo, že jednotkové náklady na elektřinu, které vydává kanadský výrobce, nejsou příliš odlišné od nákladů ruských výrobců.
Diese Art der Produktion wurde von der Sechsergruppe abgelehnt, obgleich sie sich nicht allzu sehr von dem Vorschlag unterscheidet, den die gleiche Gruppe kurz vorher ausgearbeitet hatte.
Tento typ produkce byl Skupinou šesti odmítnut, i když to v podstatě nebylo příliš odlišné od návrhu, který výše zmíněná skupina krátce předtím navrhla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putin sollte die Errungenschaften seines Landes vielleicht nicht allzu sehr in den Vordergrund stellen.
Putin by se tedy asi neměl snažit výsledky své země přespříliš protlačovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
allzu lange
příliš dlouho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bräuchten allerdings nicht allzu weit nach den Schuldigen zu suchen; tatsächlich müssten sie nur in den Spiegel schauen und sich den Folgen jenes unehrlichen Spiels stellen, das die Führer der EU-Mitgliedsstaaten zu lange gespielt haben.
Příčiny však nemusí hledat příliš daleko; stačí, aby se podívali do zrcadla a postavili se čelem k důsledkům nečestné hry, kterou jako předáci členských zemí EU až příliš dlouho hrají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, Sie warten noch nicht allzu lange.
Doufám, že nečekáte příliš dlouho.
Man darf sich nicht allzu lange rarmachen.
Nemůžeš být příliš dlouho ze hry.
Wenn sie nicht allzu lange fortdauern.
Pokud netrvají příliš dlouho.
allzu lange
příliš dlouhý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA wurden teils aufgrund des Misstrauens gegenüber ihrer Regierung gegründet, und eine lange, auf Thomas Jefferson zurückgehende Tradition rät, man solle sich keine allzu großen Sorgen über ein geringes Maß an Vertrauen in die Regierung machen.
USA byly založeny zčásti na nedůvěře ve vládu a dlouhá tradice, kterou lze vysledovat až k Thomasu Jeffersonovi, tvrdí, že Američané by si neměli s nízkou důvěrou ve vládu příliš lámat hlavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEW YORK – Als allzu viele Italiener Ende letzten Monats entweder einen zwielichtigen, in Misskredit geratenen Wirtschaftsmagnaten oder einem Komiker wählten, brachen an den europäischen Aktienmärkten die Kurse ein.
NEW YORK – Když přespříliš Italů koncem minulého měsíce hlasovalo buď pro pochybného a zdiskreditovaného podnikatelského magnáta, anebo pro baviče, evropské akciové trhy se zřítily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierungen der Entwicklungsländer werden nur allzu gern auch ohne die ihnen von der Weltbank und den bestehenden regionalen Entwicklungsbanken regelhaft auferlegten lästigen Begleitbedingungen Kredite aufnehmen.
Tamní vlády si velice rády půjčí bez otravných podmínek, jež Světová banka a stávající regionální rozvojové banky ke svým půjčkám přidávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und was, wenn wir euch Menschen nur leider allzu gut verstehen?
Myslím, že by jen vyšlo najevo, že lidstvo známe až příliš dobře.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit allzu
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vermutlich nicht allzu spät.
Aber nichts allzu Ausgefallenes.
Naja, nichts allzu gefährliches.
Tedy, ne TAK nebezpečného.
- Klingt nicht allzu gut.
Nicht allzu schlau, Jack.
To není moc chytré, Jacku.
Keine allzu guten Flugeigenschaften.
Trvá to déle než jsem si myslel.
Sei nicht allzu aufgeregt.
Oh, nebude to moc dlouho.
Bisher nicht allzu schlecht.
Zatím si vedeš docela dobře.
Insgesamt nicht allzu schlecht.
Nicht allzu glücklich darüber.
Nejsem z toho zrovna nadšený.
Nicht allzu schlau, oder?
Das vergessen wir allzu leicht.
Máme sklon na to zapomínat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geschieht nicht allzu oft.
Ich wäre nicht allzu optimistisch.
Nebyl bych tak optimistický.
Dexter kam nicht allzu spät.
Dexter se sem taky nedostal nijak brzo.
Sollte nicht allzu lange dauern.
Moc dlouho by ti to trvat nemělo.
Du bist nicht allzu schlecht.
- Lang, aber nicht allzu schlimm.
Das ist nicht allzu kleinlich.
Jen pokračujte a smlouvejte.
Nicht allzu lange, denke ich.
Ich bin nicht allzu beunruhigt.
Já si z toho moc nedělám.
In nicht allzu ferner Zukunft.
Das Muster war allzu offensichtlich.
Model je zatím naprosto zřejmý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht allzu komisch.
Nicht allzu überzeugend, finde ich.
Musíte na svých kouzelnických tricích zapracovat.
Da läuft nicht allzu viel.
Vor nicht allzu langer Zeit.
Das war nicht allzu schwer.
Es ist nicht allzu schlimm.
Aber keine allzu große Trauer.
Es sind nicht allzu viele.
Er ist nicht allzu geduldig.
Pane Strange není z nejtrpělivějších.
Professor Mok klingt allzu förmlich.
ale místo toho mi říkáte Profesore Moku?
Ja, aber nicht allzu lang.
- Jo, ale ne tak vzdálená.
Es war nicht allzu schwer.
Seien Sie nicht allzu menschlich.
Nesnažte se tolik být člověkem.
Allzu bereitwillig streckten sie sie K. entgegen.
S přemrštěnou ochotou podávali K. ruce.
Dagegen können wir nicht allzu viel unternehmen.
S tím nemůžeme nic moc dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin liegt nicht allzu viel Konkretes.
To ale není nic konkrétního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten daher nicht allzu hysterisch reagieren.
Deswegen kann ich nicht allzu lange bleiben.
Proto se nemůžu zdržet moc dlouho.
- Du klingst nicht allzu glücklich darüber.
- Nevypadáš z toho šťastný.
- Er sieht nicht allzu aufgewühlt aus, oder?
- Moc to s ním neotřáslo, co?
Das sollte nicht allzu schwer sein, Schönling.
No, to by nemělo být těžké, krasavče.
Sie sind kein allzu guter Sänger, was?
Seržante, vy moc dobře nezpíváte, že?
Das weiß ich nur allzu gut.
-Tak o tom nemám pochyby.
Gruber war nicht allzu glücklich mit Irwin.
Gruber nebyl s Irwinem moc spokojený.
- Das sollte nicht allzu lange dauern.
Meine Eltern waren nicht allzu glücklich darüber.
Rodiče z toho nadšení nebyli.
Das wird nur allzu oft übersehen.
Das ist nur allzu wahr, Sir.
Kann nicht mehr allzu lange sein.
Už to nemůže trvat dlouho.
Allzu traurig scheinen Sie nicht zu sein.
Nezdá se, že byste moc truchlila.
Nein, es sollte nicht allzu lange dauern.
Ne, nemělo by to trvat dlouho.
Aber nicht allzu nahe. Ich bin ansteckend.
Ale ne moc blízko, jsem nakažlivá.
- Das kann ja nicht allzu schwer sein.
- To nemůže bejt tak těžký.
Ich kann auch nicht allzu gut lesen.
Mně taky čtení moc nejde.
Kein allzu großer Grund zur Freude, Sir.
Zatím není důvod k oslavám.
- Ich weiß nicht. Nicht allzu viele.
Ich kenne sie nicht allzu gut.
- Darüber war ich nicht allzu glücklich.
- Neměl jsem z toho radost.
Einige davon leider nicht allzu gut.
A některé bohužel ne dobré.
Es sollte nicht allzu weit sein.
Nemělo by to být tak daleko.
Thomas lernte diese Lektion nur allzu gut.
Thomas to sám poznal moc dobře.
Das sieht nicht allzu schlimm aus.
Du scheinst nicht allzu glücklich darüber.
Nejsi z toho moc nadšený.
Das sollte nicht allzu schwer sein.
Da gibt es nicht allzu viel.
Nemám moc co zajímavého říct.
Leider geht Sloane nicht allzu subtil vor.
Ale Sloane má pramálo jemných schopností.
Das hätte nicht allzu überraschend sein sollen.
Zase tak překvapující to být nemohlo.
Das ist auch keine allzu schlechte Verbesserung.
A tohle vůbec není špatná obměna.
- Dieser Staat bietet keine allzu große Auswahl.
V tomto státě máme slabé zastoupení.
- Es würde nicht einmal allzu schwer sein.
Mohli bychom si s nimi pohrát.
Irgendwo, wo nicht allzu viele Menschen stören.
Místo, kde by vás moc lidí neobtěžovalo.
Aber Sie müssen nicht klingen allzu begeistert.
- Ale nezníš moc nadšeně.
Biotechnologie, das dürfte nicht allzu schwer sein.
Bio-technologie, to by nemělo být tak těžké.
Ich werde nicht allzu lange weg sein.
Myslím, že nebudu pryč moc dlouho.
Er erschreckt mich nicht allzu sehr.
To pro mě vůbec není hrozné.
Die Menschen erwarten nichts allzu Großes.
Ostatní neočekávají nic velkého.
Es ist nicht allzu schäbig, richtig?
Es wird nicht allzu sehr wehtun.
No tak, nechci tě moc zranit
Die kennen sie nur allzu gut.
Scheint, dir geht's nicht allzu gut, Junge.
Chlapče, zdá se mi, že se ti nedaří moc dobře.
Das dürfte nicht allzu schwierig sein.
Ich treffe neue Leute nicht allzu oft.
Nesetkávám se s novými lidmi nijak často.
Diese hier war nicht allzu schwer.
- Silva wird nicht mehr allzu lange warten.
- Silva už nebude moc dlouho čekat.
Sie ist allgemein nicht allzu wählerisch.
Ve skutečnosti není všeobecně tak vybíravá.
Allzu bequem ist es hier nicht.
Není to tady moc pohodlné.
Kein Wunder, es ist nur allzu wahr.
Nicht allzu viele haben Videokameras und Käfige.
Ne moc lidí má videokamery a klece.